时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This won’t help, don’t you see? | 你难道还看不出来 这一点儿没用? |
[00:04] | After me, there’ll be others. | 我之后一样还有其他人 |
[00:05] | You’ll have to go on killing, on and on until they catch you. | 你只能不断杀戮杀戮 再杀戮,到最后被人逮住 |
[00:08] | I won’t be the last; there’ll be others after me. | 我不会是最后一个 我之后还会有他人 |
[00:10] | You can’t help yourself because you’re mad, mad, mad! | 你控制不住自己 因为你是疯子,疯子! |
[00:14] | (cell phone rings) | |
[00:17] | (phone rings on screen) | |
[00:20] | Hello? | 喂 |
[00:21] | Turn it off. | 电话关了 |
[00:22] | (cell phone rings) | |
[00:24] | Shh! | 嘘! |
[00:27] | (cell phone ringing) | |
[00:29] | Burgess! | 伯吉斯! |
[00:32] | Burgess! (ringing) | 伯吉斯! |
[00:33] | (glass shattering on screen) (ringing) | |
[00:37] | Excuse me, sir. | 抱歉,先生 |
[00:38] | I’m going to have to ask you to turn the phone off. | 我想请你关了电话 |
[00:43] | Sir? | 先生? |
[00:44] | I have to… | 我得… |
[00:50] | Whoo! Theaters are like nightclubs; | 剧院跟个夜总会差不多 |
[00:52] | they should always keep the lights off. | 内里的灯火永远是 熄灭着的 |
[00:54] | This is the last art house left in Vegas. | 这是维加斯唯一 遗留的艺术馆了 |
[00:57] | I saw Baraka here, | 我在这儿曾见过巴拉卡 当时他是来此看 <失衡生活>二部曲 |
[00:58] | on a double bill with Koyaanisqatsi. | |
[01:01] | Was anyone else here? Sure. | -当时这里还有别的 观众吗?-当然有 |
[01:03] | With you? No. | -与你同行?-非也 |
[01:04] | Thursday night is Noir Night. | 周四晚总是黑色夜晚 |
[01:06] | The poor sap was slumped over like a sack of potatoes, | 可怜的人瘫坐在椅上 如一袋薯片 |
[01:09] | oozing blood like a broken bottle of ketchup. | 口中溢出的鲜血,似是 碎裂了的番茄酱瓶 |
[01:17] | His name is Gus Sugarman. | 他叫格斯.苏加曼 |
[01:19] | Runs a dental practice in Henderson. | 在亨德森路开一家牙医诊所 |
[01:21] | Cell phone went off three times during the movie. | 电影播放当中电话响了三次 |
[01:24] | So, an usher finally came over to shut him up. | 最后引座员实在忍不住 过了来,让他“闭嘴” |
[01:27] | Yeah, somebody beat him to it. | 的确是有人将他 揍得闭上了嘴 |
[01:30] | Single puncture wound to the base of the skull. | 头骨底部,一处刺破 |
[01:33] | And nobody saw anything? | 没人见到异常? |
[01:34] | They were watching the movie. | 人人都在看电影 |
[01:35] | Dark room. Loud music. Four exits. | 一间黑房 音乐声巨,四面出口 |
[01:38] | Everybody looking the other way. | 各人看着另一方向 |
[01:41] | Professional killer? | 职业杀手? |
[01:42] | Or a movie buff. | 或是电影迷 |
[02:17] | It was Build My Gallows High, | 是叫<将我绞架高悬> |
[02:19] | with Robert Mitchum, 1947. | 1947年 罗伯特.米彻姆主演 |
[02:20] | It was Out of the Past, | 是叫<漩涡之外> |
[02:21] | with Robert Mitchum and Jane Greer. | 罗伯特.米彻姆 与简.格里尔主演 |
[02:23] | And Kirk Douglas. Trust me, the book | 还有柯克.道格拉斯 你信我吧 |
[02:25] | was Build My Gallows High. | 那本原著才叫 <将我绞架高悬> |
[02:26] | Mr. Siskel, Mr. Ebert, | 两位电影评论员 |
[02:27] | may I have a cause of death, please? | 请问死因到底是什么? |
[02:28] | Puncture wound is small. Not a knife. | 这刺破伤口很小 不会是把刀 |
[02:32] | Seems like it penetrated all the way to the brain stem, | 似乎是自此洞入直到脑干 |
[02:37] | and there’s some bruising around the mouth. | 他嘴巴周围还有淤伤 |
[02:41] | Well, the killer could have stood over him, | 凶手可能站过在他身后 |
[02:43] | placed his hand over his mouth, | 手掩住他嘴巴 |
[02:44] | stabbed him in the back of the head. | 从身后将凶器刺入 |
[02:46] | Didn’t Telly Savalas do that in The Dirty Dozen? | <坏小子突击队>里面 特利.萨瓦莱斯的手法 不是同出一辙吗? |
[02:48] | Anthony Quinn did it, too, in Guns of Navarone. Right. | –<六壮士>中安东尼 奎因也用过-对 |
[02:52] | Well, what movie did you see this in? | 那哪出电影里面有这个? |
[02:56] | Looks like somebody ripped something off his neck. | 看来是有人将他颈上 什么东西扯了下来 |
[02:58] | Small patterns; could have been a chain, maybe, huh? | 小物件,也许是链子? |
[03:02] | Or necklace. Oh! | 或是项链 |
[03:04] | (sighs) | |
[03:04] | Butterfingers. | 真是笨手笨脚 |
[03:06] | (flashlight rolling on floor) | |
[03:16] | What you got? | 有何发现? |
[03:17] | Well, whoever called him didn’t leave their number. | 打他电话的人,不论 是哪位,号码没留下 |
[03:35] | Hey! | |
[03:37] | I wasn’t the only one who dropped something tonight. | 看来今晚也不是 只有我掉东西 |
[03:43] | I got a witness. | 有目击者 |
[03:44] | I only noticed ’cause she got up | 我留心到她站起 |
[03:46] | during the best part of the movie, | 是因为当时放的是 电影最好的一段 |
[03:47] | right before the gunfight. | 正是在两人枪 战格斗之前一会儿 |
[03:49] | Is the gunfight loud? | 枪战声音很响吗? |
[03:50] | Yeah. I mean it’s not THX Surround-sound. | 响,当然不是经过THX 认证的那种环回立体声效果 |
[03:52] | This was 1950 and mono optical track. | 这部片是1950年的 用的是单声道光学声轨 |
[03:55] | I like how loud this theater keeps it. | 我比较欣赏这家影院 对声音大小的控制 |
[03:58] | Perfect moment to do it. | 下手绝佳时刻 |
[03:58] | Cover up any noise the victim might make. | 掩盖了死者可能 发出的任何声音 |
[04:01] | Did you get a look at her? | 你有看清楚她吗? 我开了40分钟车子 赶来,是为了看电影 |
[04:02] | I drove 40 minutes to see this flick; | 我开了40分钟车子 赶来,是为了看电影 |
[04:04] | my eyes were on the screen, | 所以我的眼睛一直 是盯着银幕 |
[04:05] | but, uh, she was tall, | 不过…她挺高 |
[04:08] | not old… a redhead. | 年纪不大…红发 |
[04:10] | Did she come back in? | 她后来有再进来吗? |
[04:12] | No. | 没有 |
[04:13] | And, uh… | 呃… |
[04:14] | l-I don’t see her here. | 她也不在这儿 |
[04:17] | Did anyone see her come into the lobby? | 有人见着她进入大厅了吗? |
[04:18] | Well, the manager had left for the night. | 经理下班回家过夜去了 |
[04:20] | The usher who found the body, he had left before we got here. | 发现尸体的引座员,在我们 到来之前也已经离开 |
[04:23] | He had been smoking blunts. | 他抽了大麻 |
[04:23] | He was afraid we were going to bust him for marijuana. | 担心会被我们逮住 |
[04:26] | I’ll be tweaking him when I call him for my statement. | 等我叫他过来录口供 我拧掉他的耳朵 |
[04:29] | If you ask me, anybody who leaves their phone on in a movie | 若你要我说自己的看法,我 认为看电影时电话开着的人 |
[04:32] | deserves to get stabbed in the head. | 活该被人插一刀在脑袋 |
[04:34] | That’s why nobody asked you. | 所以没人要你的看法 |
[04:39] | Detective. | 警官 |
[04:40] | Guys. | 伙计们 |
[04:42] | Who called it in? | 谁报警的? |
[04:43] | Passing motorist heard gunshots. | 有人开车经过,听到枪声 |
[04:44] | First Officer did a drive up. Found the scene. | 最先到场的警员前来 发现现场如此 |
[04:47] | Called in the world. | 于是通传各方支援 |
[04:48] | I hope you brought extra supplies. | 我看你们最好找多点后援 |
[04:51] | Why’s that? | 为什么? |
[04:51] | You’re gonna be here awhile. | 不然你们 就有阵子要待这儿 |
[05:00] | Looks like a war zone. | 简直跟个战场似的 |
[05:09] | We got an I.D. On the body? | 尸体身上有身份证吗? |
[05:11] | No cash, | 没有现金 |
[05:13] | no ID, just a driver’s permit. | 没有身份证 只有一张驾驶执照 |
[05:15] | Driver’s permit. | 驾驶执照 |
[05:16] | What is he, 16? | 他几岁,16吗? |
[05:17] | Fifteen-and-a-half. | 15岁半 |
[05:19] | Timmy McCallum. | 叫提米.麦卡伦 |
[05:20] | Coroner’s on his way. | 验尸官已在赶来 |
[05:22] | Tell them to watch their step. | 叫他们小心地上 |
[05:23] | There’s casings and blood | 周围都是弹壳跟血迹 |
[05:25] | everywhere. | |
[05:26] | Divide and conquer. | 分散合击 |
[05:29] | Inside or outside? | 你们里面还是外面? |
[05:30] | Outside perimeter. | 我负责外面周边 |
[05:31] | I’m Dennis Rodman. | 我负责“篮板” |
[05:32] | I’ll take everything below the knee. | 那他膝盖之下的一切 线索就交给我了 |
[05:35] | Question isn’t what we’re going to find on your murder weapon; | 问题不在于我们在这个 杀人凶器上会有些什么 |
[05:39] | question is what isn’t on it. | 而在于不会有些什么 |
[05:40] | The sticky substance? | 粘性物质是? |
[05:43] | Soda. | 苏打 黄色那些碎屑? |
[05:44] | Yellow crumbs? | 黄色那些碎屑? |
[05:45] | Popcorn. | 玉米 |
[05:46] | Carpet fibers. | 地毯纤维 |
[05:46] | It wasn’t the cleanest theater in the world. | 那剧院并非世上最净 |
[05:48] | I just want to match the blood to our victim. | 我现在只想确证上面的 血迹与死者相吻 |
[05:50] | And you want to know if there’s a recoverable print. | 也想看看上面 能不能起出指纹 |
[05:53] | Uh-huh. | |
[05:54] | You want to race? | 想比赛? |
[05:57] | What’s the bet? | 下注多少? |
[06:38] | Is that our guy? | 这是死者不? |
[06:40] | Phone company unblocked all his private numbers for us. | 电话公司帮我们解密了 他所有的私人号码 |
[06:44] | They can do that now? | 现在电话公司还能这样? |
[06:44] | Yeah. On the left side of the screen are the outgoing calls. | 能.屏幕左边是 打出过的电话 |
[06:49] | On the right, the incoming. | 右边,是打入的电话 |
[06:51] | What time did the movie start? | 电影是什么时候开场的? |
[06:54] | 10:40. | |
[06:55] | Last outgoing call your vic made was at 10:38. | 死者最后打出电话 是在10:38 |
[06:59] | 555-0110. | |
[07:02] | 26 seconds. | 26秒 |
[07:03] | That sounds like a no answer. | 那应该是没人应答了 |
[07:05] | Yeah, but 555-0110 was the number | 对,但之后 555-0110这个号码 |
[07:07] | that called him three times in a row: | 又连续给他打了 三个电话 |
[07:10] | 11:26, 11:27, 11:28. | 时间分别是11:26 |
[07:14] | Someone needed to talk to him pretty bad. | 看来有人急切 想与他通话啊 |
[07:16] | Yeah, well, he was already dead by then. | 也是,不过 当时他已经死了 |
[07:18] | Dr. Robbins was that accurate with the TOD? | 罗宾斯医生现在验尸 可以验到这么精确的地步了? |
[07:21] | That’s when the gunfire erupted. | 因为那时恰好是 “枪战”爆发 |
[07:23] | There was gunfire? | 还爆发了枪战? |
[07:25] | In the movie. | 电影中的 |
[07:26] | I’ll need an address on that number. | 我需要这号码的地址 |
[07:49] | For each a road | “前方总有路” |
[07:50] | For every man a religion | “信仰在心中” |
[07:56] | Find everybody and rule | “遍寻众人,定下规则” |
[08:02] | Everything and rumble | “找到万物,涣然一新” |
[08:08] | Forget everything and remember | “忘怀一切,仅要记住” |
[08:11] | For everything a reason | “事情皆有因” |
[08:17] | Forgive everybody and remember | “原谅各人,仅要记住” |
[08:24] | For each a road | “前方总有路” |
[08:27] | For every man a religion | “信仰在心中” |
[08:33] | Face everybody and rule | “面对众人,定下规矩” |
[08:39] | Everything and rumble | “面对万物,涣然一新” |
[08:44] | Forget everything and remember | “忘怀一切,仅要记住” |
[08:48] | For everything a reason. | “事情皆有因” |
[08:56] | Hey, guys. | 喂 |
[08:57] | What do you make of this piece of bamboo? | 这根竹子给你 你会用来干吗? |
[08:59] | I found it on the roof. | 我在屋顶找到的 |
[09:01] | Bag it. | 装袋吧 |
[09:02] | That’s funny. Very funny. | 好一句笑话 |
[09:09] | Did you get the hole in the roof? | 你们见到房顶上的洞不? |
[09:11] | Did you find anything else up there? | 那你在上面还发现有啥? |
[09:14] | No. | 没有了 |
[09:15] | Got some shards of glass. | 有些玻璃碎 |
[09:17] | Clear in color. | 无色 |
[09:19] | Next to some pieces of black plastic. | 旁边还有些黑色塑胶 |
[09:25] | You almost finished with that? | 你差不多搞定了吧? |
[09:27] | What’s your count? | 数了多少? |
[09:28] | Yeah. 109 rods. | 插了109根测杆 |
[09:30] | 109 bullets? | 109发子弹? |
[09:33] | How in the world do trajectories occur 15 to 20 feet | 弹道怎会只高于地面 15到20英尺? |
[09:37] | off the ground? | |
[09:39] | Horizontally? | 在地平面? |
[09:41] | What in the hell went on here? | 这里到底发生过什么事? |
[09:49] | Audrey Hilden? | 奥黛莉.希尔登? |
[09:51] | Yes. | 我是 |
[09:52] | We’re with the Las Vegas Crime Lab. | 我们是拉斯维加斯 犯罪现场鉴证室探员 |
[09:53] | Do you know a Gus Sugarman? | 你认识一位 格斯.苏加曼先生吗? |
[09:56] | Why don’t you come inside? Please. | 你们先进来吧 |
[10:01] | He was my dentist. That’s terrible. | 他是我的牙医,太恐怖了 |
[10:04] | He’d asked me to go to the movies, | 他本来还约我去看电影 |
[10:05] | and I said yes, but… it was a late show, | 我本来答应了,但是后来 那电影是夜场 |
[10:08] | and I had to get up early for work. | 我又要早起上班 |
[10:10] | Well, we know that Dr. Sugarman called you at home | 我们了解到,苏加曼 医生曾给你家打过电话 |
[10:13] | two minutes before the movie started, | 那时电影还有两分钟开场 |
[10:15] | and that you didn’t pick up. | 但你没接 |
[10:17] | I was screening. | 我当时屏蔽了电话 |
[10:18] | I figured he’d get my message. | 之前也以为他会收到 我的信息 |
[10:20] | Then why did you call him | 那你40分钟之后 |
[10:20] | three times in a row, 40 minutes later? | 为何又连续给他 打了三个电话? |
[10:22] | I felt bad for standing him up. | 我觉得放了他 飞机过意不去 |
[10:24] | I called to apologize. | 打过去想道歉 |
[10:26] | I figured I’d get his voice mail, but when I didn’t, | 本以为会收到他的 语音邮件,没想到却不曾 |
[10:29] | I tried again. | 我于是又再打 |
[10:30] | And you were here alone? | 你单独在此? |
[10:32] | Yes. | 对 |
[10:33] | Can anyone verify that? | 有没有可以证明? |
[10:35] | Why? | 为什么要证明? |
[10:37] | (phone rings) | |
[10:40] | (ringing continues) | |
[10:42] | Still screening? | 电话还屏蔽么? |
[10:45] | (phone ringing) | |
[10:47] | Please leave a… | 请留下… “艺术馆剧院仙境四月份 上映”(数部希区科克 电影上打了圈) |
[10:57] | Do you see a lot of movies at the Art House Theater? | 你喜欢到艺术馆 剧院看电影? |
[11:00] | Sure. I love old movies. | 当然,我喜欢老电影 |
[11:02] | I see they recently had a Hitchcock Retrospective. | 听说他们最近要搞 希区科克电影回顾 |
[11:05] | I prefer French New Wave. | 我喜欢法国新浪潮电影 |
[11:06] | If you’ll excuse me now, I have to go to work. | 请原谅,我要 失陪了,要上班 |
[11:09] | We’ll be in touch. | 那我们迟些再联系吧 |
[11:18] | Geez, what was this kid, tortured? | 天,这孩子是怎么了 被虐待? |
[11:20] | Couple of fractured ribs. | 有数处肋骨骨折 |
[11:22] | Deep purple contusions of the presternal chest wall. | 胸腔处有深紫色淤伤 |
[11:24] | Each one around two inches in diameter. | 每处直径约两寸 |
[11:27] | I stopped counting around nine. | 我数了数大概有九处 |
[11:28] | What do you think could’ve done this? A baseball bat? | 你说是什么造成的? 棒球球棒? |
[11:31] | It’s hard to tell. Whatever it was | 很难判断,但不管是什么 |
[11:33] | had a great deal of velocity. | 当时的打击速度是很快的 |
[11:35] | Cause of death: Single gunshot to the chest. | 死因:胸腔部位一处中弹 |
[11:38] | No evidence of gunshot residue. | 但没有子弹残余 |
[11:40] | Shot from a distance. | 是从远处开枪打的 |
[11:51] | And at a downward angle… | 根据子弹向下的 角度来看… |
[11:54] | It’s, uh… | 开枪时… |
[11:56] | It’s about 25 degrees. | 子弹是25度角射入 |
[12:00] | He was shot from above. | 是自上射入的 |
[12:02] | No, dude. | 不,伙计 |
[12:03] | (gun cocking) | |
[12:05] | Rooftop is 45 degrees | 屋顶是45度角 |
[12:08] | and this is 25 degrees? | 这才25度? |
[12:11] | That’s impossible. | 不可能 |
[12:12] | If that’s the case, | 若真是这样 |
[12:13] | he was shot by somebody 10 to 15 feet tall. | 枪杀他那人,身高 只在10到15英尺之间 |
[12:16] | What else you got? | 还有什么发现? |
[12:19] | Scabbing abrasions on the elbows, the back | 手肘,后背,以及膝盖骨 |
[12:22] | and kneecaps. | 都有磨损结疤 |
[12:24] | Looks to be harmless “boys will be boys” stuff. | 似乎是孩子玩耍造成的 无关痛痒的伤痕 |
[12:28] | There’s nothing harmless about death. | 涉及了死亡,就再没 东西无关痛痒了 |
[12:35] | Don’t tell me… Greg won the bet. | 可别说…格雷格赢了 |
[12:37] | The blood on the screwdriver | 那螺丝起子上面的血迹 |
[12:39] | definitely belongs to your victim. | 已经确证是死者身上的 |
[12:40] | It was incredible how fast he got me back the results. | 我都不知道他是怎么搞的 一眨眼就把结果给我了 |
[12:43] | I don’t know how he does it. | 简直令人诧异 |
[12:44] | Now I got to wear this stupid thing all day. | 搞得我今天一天都得 戴着这傻冒帽子 |
[12:47] | (knocking on window) | |
[12:48] | Oh, look at him, hovering. | 你看看他,老是留守附近 |
[12:50] | Making sure I still have it on. | 生怕我不戴似的 |
[12:51] | Do us all a favor and get him out in the field, will you, Grissom? | 格里森,当帮大家个忙吧 带这家伙到现场办案 |
[12:55] | He’s going stir crazy in here. | 他在这瞎搅和都快疯了 |
[12:56] | Jaqui, do you have anything for us? | 嘉珂,有什么线索给我们? |
[12:58] | A palm print. | 手掌印 |
[13:00] | Oh, great. Let’s, uh, go back to Audrey’s | 那就好了,我们 可以回去奥黛莉处 |
[13:02] | and see if we have a match. | 对比看看是否吻合了 |
[13:04] | Not quite. | 不然 |
[13:06] | Look at the ridges. | 请看这些皱脊 |
[13:08] | Too consistent. | 太过一致 |
[13:10] | Looks like fine grain. | 跟提纯过的谷物一样 |
[13:13] | Leather. | 皮革 |
[13:14] | Killer wore gloves. | 凶手戴着手套 |
[13:15] | Okay, | 有发现 |
[13:16] | here’s what’s happening… three months ago, | 如下—三个月前 |
[13:18] | Audrey Hilden filed a sexual malpractice suit | 奥黛莉.希尔登曾对 苏加曼医生起诉 |
[13:21] | against our Dr. Sugarman. | 说他对她进行性骚扰 |
[13:23] | The suit claims that | 指控书上面声称 |
[13:24] | she was molested while she was under anesthesia. | 她在被麻醉的 情况下被人调戏 |
[13:26] | And she was going on a date with this guy? | 那她还跟这家伙约会? |
[13:28] | Yeah. Sugarman countersued. | 对,苏加曼进行了反控诉 |
[13:29] | He’s represented by big-time attorneys, so she backed down. | 他的律师比较牛,所以后 来她只有撤销了诉讼 |
[13:33] | Well, a screwdriver’s cheaper than an attorney. | 找螺丝起子比找 律师便宜多了 |
[13:36] | (chuckles) Yeah. | 没错 |
[13:37] | Well, uh, there’s more. | 还有其他线索 |
[13:38] | Remember the usher who likes to smoke the chronic? | 记得那抽大麻的 引座员不? |
[13:41] | He claims he saw a redheaded woman make a phone call | 他声称当时见到过 一个红发女子 |
[13:44] | halfway through the movie, so I’m going to check it out. | 在电影放映中途打了个 电话,我准备去查查看 |
[13:47] | Want to tag along? | 一起来不? |
[13:52] | This where the limbo party is? | 开监狱派对吗? |
[13:54] | Can I come in? Yeah. | -能进来不? -进来吧 |
[13:55] | Sorry, I don’t want everyone in here. | 抱歉,我这样是不想 让人进来打扰 |
[13:57] | Well, I’ve got your one-to-ones. | 你拍下的照片我给你 一一讲解一下 |
[14:00] | The tire treads, | 车轮胎面痕迹 |
[14:02] | there’s nothing specific here. | 没什么特殊发现 |
[14:03] | Bummer. But the shoe prints that you took, | -失望-但你 拍下的这些鞋印 |
[14:06] | they look interesting. | 比较有趣 |
[14:07] | It looks like five suspects walked in, | 看上去,有五个嫌犯步入 |
[14:09] | and four ran out. | 其中四人跑走 |
[14:11] | Four guilty people out there somewhere. | 这么说当时有可能 是四名嫌犯 |
[14:14] | No doubt. | 毫无疑问 |
[14:15] | How’s it coming with your big bamboo here? | 你这根大竹子怎样? |
[14:17] | Well, I have black lung from all the powder, | 上面洒的指纹粉尘 都快让我得肺尘病了 |
[14:19] | and not a single print, nothing, nada. | 但还是没发现有指纹 一点发现都没有 |
[14:21] | You test for GSR? | 你检验过有射击 残留物没有? |
[14:22] | The place was riddled with bullets… it wouldn’t hurt. | 那地方被子弹开了那么多洞 虽然它也不会受伤 |
[14:25] | Wouldn’t hurt. | 不会受伤 |
[14:42] | Nothing. | 没结果 |
[14:42] | Maybe this has nothing to do with the case. | 也许这竹子与案件根本无关 |
[14:44] | Maybe it was just a piece of debris left at the scene. | 也许不过是垃圾,只不过 恰好在现场而已 |
[14:48] | No, no. L-I’m not quitting. No. | 不不,我不死心,不 |
[14:51] | I am in too deep. | 我陷得太深了 |
[14:57] | Where you going? Trace. | -你去哪? -追踪鉴证部 |
[14:59] | Maybe Hodges can find something. | 也许霍奇能有所发现 |
[15:00] | Oh, coming through. Careful, people. | 小心 |
[15:03] | Easy. | 慢点走 |
[15:04] | Mr. Brown. PD called. | 布朗先生,警察局来电 |
[15:06] | Mrs. McCallum’s there. | 麦卡伦太太来了 |
[15:07] | The mother. | 死者母亲 |
[15:09] | Tell them I’m on my way. | 跟他们说我马上赶来 |
[15:10] | Okay. | 好 |
[15:15] | I was getting myself a soda. | 我当时给自己倒了杯苏打水 |
[15:17] | You know, we’re allowed to do that. | 这里允许如此 |
[15:19] | A tall redhead | 这时有个高个红衣女郎 |
[15:22] | came out of the theater, | 从剧院出来 |
[15:22] | and then she made a phone call from over there. | 就在那儿,打了个电话 |
[15:31] | From the pay phone. | 那个投币电话 |
[15:33] | What? I… What? I’m on it. I’m on it. | 什么?我…怎么? 好,我马上去查查 |
[15:34] | Did you happen to notice if she was wearing gloves? | 你有否发现,她有戴手套? |
[15:38] | Yeah, she was, actually. | 的确是有 |
[15:39] | I thought it was really weird, | 我当时就认为很奇怪 |
[15:41] | ’cause it’s, like, 70 degrees in here. | 因为这里大概都有70 (华氏)度啊 |
[15:44] | Did you notice anything else? | 还有什么是你留心到的么? |
[15:45] | No. She just threw something in the trash | 没了,她把什么东西 扔到了垃圾桶 |
[15:48] | and headed out. | 就步出了剧院 |
[15:58] | The cleaning crew’s in the theater now. | 清洁人员现在 就在剧院里面 |
[16:00] | They got a late start ’cause of you guys. | 因为你们她们推迟了开工 |
[16:12] | Excuse me. | 你好 |
[16:15] | What happened to the garbage | 请问外面大厅那垃圾桶 里面的垃圾哪去了? |
[16:16] | that was in the can in the lobby? | 里面的垃圾哪去了? |
[16:17] | Well, it’s already been bagged up, | 装袋了吧 |
[16:19] | but it should be around here somewhere. | 但应该还在附近 |
[16:21] | Excuse me. Where’d you get those gloves? | 对不起,请问 你那手套哪来的? |
[16:24] | If it’s garbage, it’s hers. | 若这是垃圾的部分 那就属于她了 |
[16:26] | They let us keep whatever we find | 只要是客人扔掉的东西 |
[16:27] | as long as it’s been thrown out. | 我们找到了都可以留着 |
[16:30] | I’ll tell you what… | 这样吧… |
[16:32] | I’ll buy you a new pair of gloves. | 我给你们买对 新手套如何? |
[16:37] | 99 bottles of beer on the wall | “墙上的99瓶啤酒” |
[16:39] | 99 bottles of beer | “99瓶啤酒” |
[16:41] | You swab one down | “用棉签一蘸” |
[16:42] | Run it through OODIS | “在CODIS(DNA联合 检索系统)一查” |
[16:43] | 98 bottles of beer on the wall. | “墙上就还剩98瓶啤酒” |
[16:46] | Whatever happened to “Take one down, pass it around”? | 对这首歌歌词的 改动还算不错嘛 |
[16:49] | That’s the best part. | |
[16:50] | You know us lab rats | 你也知道 我们这些“小白鼠” |
[16:51] | have to do something to get through the day. | 总要做点什么打发日子 |
[16:53] | I know, I just dumped a sack of bullets on Bobby Dawson. | 我刚给波比.道森 送了大包子弹 |
[16:55] | So, why don’t you sing me a tune I want to hear? | 不如给我唱首我喜欢的? |
[16:58] | Well… how about… | 那…不如… |
[17:01] | Harold Melvin and the Blue Notes. | 哈洛德.梅尔闻与悲伤 音符乐队的歌如何 |
[17:04] | He ain’t heavy. | “他不重” |
[17:06] | He’s my brother. | “他是个兄弟” |
[17:08] | DNA? From the beer bottles? | 啤酒瓶上采集的DNA 方面证实如此? |
[17:11] | Five different donors… two of them are related. | 有五个家伙留下了DNA 其中两者有关联 |
[17:13] | Donor number one, | 一号DNA遗留者 提米.麦卡伦,受害人; |
[17:14] | Tim McCallum, the victim; | 提米.麦卡伦,受害人; |
[17:16] | donor number two, his relative, | 以及二号DNA遗留者 他的亲戚 |
[17:18] | most likely a brother. | 比较像兄弟 |
[17:19] | No telling if he’s heavy or not. | 可不用说他是重是轻了 |
[17:21] | I’m very sorry for your loss, Mrs. McCallum. | 麦卡伦太太,我为您失去 儿子一事,感到非常难过 |
[17:28] | Are you Timmy’s brother? | 你是提米的兄弟? |
[17:29] | Yeah. | 对 |
[17:31] | Kevin’s the only son I have left. | 凯文现在是我剩下的 唯一孩子了 |
[17:34] | We were able to identify Timmy | 通过驾驶执照 |
[17:37] | by the driver’s permit | 我们能确认 |
[17:39] | that we found at the scene. | 案发现场卧尸者确实是他 |
[17:40] | Had he been driving long? | 他开车很长时间了么? |
[17:42] | A few months. | 开了几个月 我知道按照法律规定 |
[17:43] | I know the law says | 我知道按照法律规定 |
[17:44] | you’re supposed to have an adult present, | 他该在有成人 陪同下才能驾驶 |
[17:47] | but I work graveyard. | 但我是干墓地活儿的 |
[17:50] | Kevin usually drives with him. | 通常他开车时凯文会陪同 |
[17:52] | What kind of car does Timmy drive? | 提米开的是 什么样的车子呢? |
[17:55] | We have a minivan. | 一辆小型货车 |
[17:57] | It’s more safe. | 比较安全 |
[18:00] | This is an ongoing investigation, | 调查目前正在进行 |
[18:02] | so we are going to need to see that vehicle. | 我们可能要见见那辆车子 |
[18:06] | Do you ever drive the minivan, Kevin? | 凯文,你开过 那辆小货车没有? |
[18:09] | Sometimes, yeah. | 有时开 |
[18:10] | Did you drive Timmy to the warehouse the other night? | 那晚是你开车带 提米去那仓库的吗? |
[18:14] | No. | 不是 |
[18:15] | What warehouse? | 什么仓库? |
[18:16] | We have reason to believe | 我们有足够理由认为 |
[18:17] | that Kevin was at the warehouse that night. | 凯文事发当晚 也置身那仓库 |
[18:20] | We found his DNA on some beer bottles. | 我们在一些啤酒瓶 上面发现了他的DNA |
[18:26] | Beer? | 啤酒? |
[18:27] | Kevin… | 凯文… |
[18:27] | Mom… I bought beer for Timmy. | 妈妈… 啤酒是给提米买的 |
[18:31] | I don’t do it all the time. | 我也不常这样 |
[18:33] | He begged me. | 他央求我买 |
[18:34] | He… he said | 他…他说要跟些 朋友一起开派对 |
[18:35] | he was going out partying with some friends. | |
[18:38] | If Mom catches you with these, | 要是给妈妈逮住你喝这些 |
[18:39] | you didn’t get them from me. | 你别说是我帮你买的 |
[18:41] | Bro, there’s one missing. | 老哥,少了一瓶哦 |
[18:42] | I got thirsty. Later, freak. | 我口渴.再见了,傻瓜 |
[18:47] | I took a sip and I gave him the rest of the 12-pack. | 我喝了一口,然后就将 12瓶啤酒都给他了 |
[18:53] | Sorry, Mom. | 对不起,妈妈 |
[18:54] | Mr. Brown, I don’t know what to say. | 布朗先生,我也 不知道该怎么说了 |
[18:56] | I’m a single mother… I work nights, | 我是单身母亲… 经常晚上工作 |
[19:01] | and you can’t keep your eyes on your kids | 没办法一天到晚看着孩子 |
[19:03] | all the time. | 而等他们到了一定年纪 你也只好信任他们了 |
[19:04] | At a certain age, you just have to trust them. | 而等他们到了一定年纪 你也只好信任他们了 |
[19:10] | I understand. | 我理解 |
[19:11] | We are going to need to keep Kevin here | 但我们恐怕要让凯文 |
[19:13] | to ask him some more questions | 在这儿呆久一点 询问他有关当晚 |
[19:15] | about that night. | 更多几个问题 |
[19:17] | Do you object? | 你不反对吧? |
[19:19] | N-No. | 不…反对 |
[19:25] | Spiral gouges. | 螺旋弧口 |
[19:27] | Check it out. | 你来看看 |
[19:34] | From tip to tip. | 两端都是尖的 |
[19:35] | What do you think caused these marks? | 你认为会是什么 东西造成这种印迹? |
[19:37] | Give me more time… I’m not a miracle worker. | 再给我多点时间… 我不是奇迹使者 |
[19:40] | Well, that’s obvious, Hodges. | 那是很明显的,霍奇 |
[19:41] | If you were a miracle worker, you wouldn’t be rude. | 如果你是奇迹使者 你就不会这般无礼 |
[19:44] | I wasn’t being rude, I was being curt. | 我不是无礼 我只是言简意赅 |
[19:45] | Rude would be, “When I know, you’ll know.” | 无礼时我该是说: “等我知道你不就知道了” |
[19:48] | Friends? | 是朋友么? |
[19:50] | No. | 不是 |
[19:50] | Hodges, how’s it coming with that glass? | 霍奇,那些玻璃碎片 追踪鉴证结果如何? |
[19:54] | Looks like there’s some kind of a coating on it. | 似乎上面有层涂层 |
[19:58] | More specifically, crystallized calcium fluoride. | 更确切说来 是结晶化氟化钙 |
[20:01] | You ran it through the I.R.? | 你通过红外 辐射鉴证出的? |
[20:03] | Please. I.R. Says fluorspar. | 拜托,红外辐射手段 只能判断出它是氟石 |
[20:05] | I say high-end optics. | 而我能判断出它是用在 高端光学设备中的 |
[20:08] | Camera lens. | 摄像机镜头 |
[20:09] | You think someone has this murder on tape? | 你看会不会有人将 谋杀过程录了下来? |
[20:11] | So, the gloves match the palm print | 手套与在凶器上起出的 掌印吻合 |
[20:13] | on the murder weapon as well as the pay phone | 也跟剧院大厅的投币 电话上掌印吻合 |
[20:17] | in the theater lobby. | |
[20:18] | Unfortunately, there were | 但不幸的是,手套内 没有留下上皮组织 |
[20:19] | no epithelials inside the gloves | |
[20:20] | because the cleaning woman had ammonia on her hands. | 因为清洁女工 在手上搽了氨水 |
[20:23] | Ah, I see. | 嗯,搞懂了 |
[20:24] | Well, according to this, a phone call was made | 根据这份电话公司记录 曾有电话… |
[20:25] | from the theater lobby to Audrey’s home at 11:25. | 自剧院大厅处打往 奥黛莉家里,时间是11:25 |
[20:27] | Well, Audrey called Dr. Sugarman’s cell | 而奥黛莉是11:26从家里 |
[20:31] | from her home at 11:26. | 给苏加曼医生的手机去电的 |
[20:33] | Well, obviously, she didn’t make it home in one minute. | 但很明显,只用短短一分钟 时间根本不能从剧院到她家 |
[20:37] | We’re looking for someone else. | 我们要找的人不是她 |
[20:38] | The mysterious redhead in the theater? | 是剧院那神秘红发女郎? |
[20:41] | Maybe Audrey hired a pro | 也许是奥黛莉请了 个职业杀手… |
[20:42] | who called up to say, uh, “It’s done.” | 这杀手完事后给她电话 通报“目标已倒” |
[20:44] | Well, if she couldn’t afford a powerful attorney, | 她连个比较有能耐的 律师都请不起 |
[20:47] | how did she pay for a hit man? | 又怎么可能请得起职业杀手? |
[20:49] | Hit woman. | 是职业女杀手 |
[20:50] | Why don’t we ask her? | 我们不如去直接问她? |
[20:52] | (knocking on door) | |
[20:55] | (disconnect tone beeping) | |
[20:56] | You hear that? Phone’s off the hook. | 听到没有? 电话没挂好的声音 |
[21:07] | There must be another way in. | 一定还有别的路 可以进去的 |
[21:11] | (beeping continues) | |
[21:46] | She used an extension cord | 她是用电话的延长绳路 |
[21:49] | and tied it to the railing and must have jumped off. | 绑在楼梯扶手 然后跳下悬梁 |
[22:00] | Yeah, this is Brass. | 我是布拉斯 |
[22:02] | I got a DB. | 发现具尸体 |
[22:03] | Yeah. | 对 |
[22:06] | Well, drop what you’re doing. | 放下手头的事呗 |
[22:15] | Our only suspect | 唯一的嫌犯 |
[22:17] | apparently commits suicide. | 明显自杀了 |
[22:20] | Convenient. | 对我们倒方便 |
[22:23] | Too convenient. | 太方便了点 |
[22:28] | Catherine… | 凯瑟琳… |
[22:30] | she’s got a whole nother set | 她颈部上还有不同的 水平伤痕,在线路下面 |
[22:31] | of horizontal marks on her neck, below the cord. | |
[22:35] | And postmortem bruising. | 死后发淤 |
[22:39] | I think she was strangled first, | 我看她是先被扼死 |
[22:41] | and then hanged. | 然后悬吊 |
[22:43] | (groaning) | |
[22:45] | No signs of a break-in… | 没有破门而入的痕迹… |
[22:48] | or struggle. | 也没有挣扎过的痕迹 |
[22:49] | She may have been killed by someone she knew. | 也许她是被自己 认识的某人所杀 |
[22:53] | She was dragged. | 她还被拖动过 |
[22:54] | She’s got carpet fibers on her heels. | 鞋后跟有地毯纤维 |
[22:57] | (grunting) | |
[22:59] | Yeah, she was dragged over here, tied off and shoved over. | 对,她是被拖来这儿 绑住颈项,推下 |
[23:04] | (grunting) | |
[23:12] | You got something? | 你有发现? |
[23:14] | When we were here earlier, | 我们早前到这儿时 |
[23:16] | there was a movie schedule pinned up there | 这里钉有份 电影上映时刻表 |
[23:18] | that had a handwritten note on it. | 上面还有手写的注记 |
[23:20] | I’m not sure she wanted me to see it. | 我不确定她当时 是否愿被我发现 |
[23:24] | Now it’s gone. | 但现在那纸不见了 |
[23:25] | Well, maybe she threw it away. | 也许是她扔了 |
[24:37] | Venus and Serena. | 亚当与夏娃 |
[24:38] | Perfect match. | 好一对天作之合 “简科饮品店10.29元” |
[25:23] | Timmy’s 15, I’m 18. | 提米是15岁,而我18岁 |
[25:25] | He’s got his friends, I got my friends. | 他有他的朋友 我也有自己的 |
[25:27] | We don’t do the same things. | 我们干的不是一类事 |
[25:29] | We don’t hang together. | 也不常一块 |
[25:30] | Evidence says you were there. | 但证据显示你当时在场 想我们继续深入对你 以谋杀嫌疑落案吗? |
[25:31] | You want to go down for suspicion of murder? | 想我们继续深入对你 以谋杀嫌疑落案吗? |
[25:33] | (sighs) | |
[25:34] | (over speaker) Or you want to stop digging your own grave? | 还是别再自掘坟墓了? |
[25:38] | Just talked to Bobby Dawson. | 我刚跟波比.道森谈过 |
[25:39] | All the bullets came from the same gun: | 子弹都是同一把 枪打出来的: |
[25:41] | Nine-millimeter semi-automatic. | 九毫米半自动 |
[25:43] | How’s this going? | 这边怎样? |
[25:45] | I found a 12-pack container | 我在麦卡伦的小货车上 |
[25:48] | in the McCallum minivan. | 发现可装12瓶啤酒的盒子 |
[25:49] | Sales slip said “Jenko Liquors.” | 销售单上面写着 “简科饮品店” |
[25:52] | I’ll check their surveillance, | 我去查查他们 店铺的闭路录像 |
[25:54] | see if we can get some footage of this guy. | 看这小家伙 有没有在上面出现 |
[25:57] | What is that on his elbow? | 他肘上是什么? |
[25:59] | It’s just a scab. | 只是个疤而已 |
[26:00] | Got it skateboarding. | 玩滑板时弄的 |
[26:02] | Can we see it? | 能让我们看看吗? |
[26:03] | (sighs) | |
[26:07] | Peel it back. | 剥开胶布吧 |
[26:16] | Skateboarding? | 玩滑板? |
[26:18] | Why don’t you stand up and take off your shirt. | 起身脱下衬衣吧 |
[26:20] | Don’t you guys need a warrant for that? | 你们这么做需要 搜查令的吧? |
[26:22] | We get a warrant, | 我们若有搜查令 |
[26:23] | and we’re going to strip you down to nothing, | 还可以让你一丝不挂 |
[26:25] | then ask you to bend over. | 再叫你弯腰趴下 |
[26:26] | Choose. | 你自己选 |
[26:27] | (sighs) | |
[26:33] | Geez, man, what happened to you? | 上帝,伙计 你是怎么回事? |
[26:36] | Turn around. | 转过身来 |
[26:40] | Those are the same markings your brother had. | 跟你弟弟身上的伤痕一样 |
[26:41] | You want to tell us what went down here? | 不如考虑告诉我们那里 究竟发生了何事? |
[26:45] | I can’t talk about it. | 我不能说的 |
[26:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:50] | Hey, listen, | 你听好 |
[26:51] | if-if you’re the victim here, you can tell us. | 躺下的那个若换了是你,你 还珍不珍惜机会说出真相了? |
[26:54] | Okay? | 怎样? |
[26:59] | Kevin, who did this to you, man? | 凯文,谁对你这么干的? |
[27:08] | Well, there’s an awful lot of water damage, but, um… | 被水破坏了大片,不过… |
[27:12] | there’s some kind of an impression. | 上面似乎写有东西 |
[27:14] | Well, maybe this will bring it up. | 也许这能助我们分辨 |
[27:18] | (computer beeping and whirring) | |
[27:21] | It’s written above Strangers On A Train. | 笔迹在<火车怪客> (希区科克一部名作)上方 |
[27:25] | Strangers On A Train. | <火车怪客> |
[27:28] | Isn’t that the one about the perfect murder? | 是说那件完美谋杀案的吧? |
[27:29] | Two strangers meet on a train, | 两名陌生人在火车上认识 |
[27:30] | make a pact to get rid of each other’s problems. | 协定互相为对方解决问题 |
[27:32] | They figure since neither has a motive for the killings, | 他们认为,既然彼此 都没有谋杀动机 |
[27:35] | they won’t be caught. | 那就可以逍遥法外 |
[27:37] | Life imitating art? | 将艺术代入生活? |
[27:38] | In the movie, Robert Walker kills Farley Granger’s wife. | 电影里面,由罗伯特.沃克 去杀法利.格兰杰的妻子 |
[27:41] | Granger didn’t think he was serious, | 格兰杰以为他只是说笑 |
[27:43] | so when he refuses to kill Walker’s father, | 于是拒绝杀害沃克之父 |
[27:46] | Walker goes after him. | 于是沃克意图谋害他 |
[27:47] | So if Audrey is Farley Granger… | 如果说奥黛莉 是法利的角色… |
[27:51] | Who’s playing Robert Walker’s part? | 沃克由谁扮演? |
[27:54] | (beeping) | |
[27:56] | “Sphere E4-117.” | “半球酒店E4-117” |
[27:58] | Well, that’s got to be the Sphere hotel. | 那就是指半球酒店了 |
[28:01] | It’s not a hotel room, though. | 但数字不是指房间号码 |
[28:03] | Locker, safety deposit box… | 或是储物柜,存款保险柜 |
[28:05] | Parking space, maybe. | 又或许是停车位 |
[28:07] | Yeah. | 对 |
[28:11] | Audrey who? | -奥黛莉什么? -希尔登 |
[28:13] | Hilden. | |
[28:14] | Nah, I never heard of her. | 没有,从来没听说过 |
[28:16] | What’s this about? | 你们问这干吗? |
[28:17] | E4-117. | |
[28:18] | Your assigned parking space. | 长期为你保留的停车位 |
[28:21] | It was written on a movie schedule | 我们在希尔登小姐家里 |
[28:23] | we found in Ms. Hilden’s home. | 一张电影放映时刻 表上发现,笔书在上 |
[28:25] | Well, look, I meet a lot of women. | 我见过的女人不计其数 |
[28:27] | She a dancer? She work for me before? | 她是舞蹈演员? 还是以前帮我做过事? |
[28:30] | Hey, Michelle. Mmm! | 密雪儿 |
[28:31] | I’ll tell you guys something: This show is very hot, | 我跟你们说 这里办的秀很火 |
[28:34] | all the chicks want to be in it, | 很多骚货都想来此登台 |
[28:36] | and actually, they, uh, got to go through me. | 但一般说来,都要通过我 |
[28:39] | Ever been to the Art House movie theater? | 以前有没有去过 艺术馆剧院? |
[28:41] | No. Where’s that? | 没有,在哪? 那你有没有看过 希区科克的电影? |
[28:42] | Have you ever seen any Hitchcock movies? | 那你有没有看过 希区科克的电影? |
[28:45] | Strangers On A Train? | 比如<火车怪客>? |
[28:49] | Alfred Hitchcock? | 阿尔弗雷德.希区科克? |
[28:51] | Mr. Haines? | 海恩斯先生? |
[28:52] | Whose station is this one? | 这张化妆台谁的? |
[28:55] | Oh, that’s Kelly Goodson’s. | 凯莉.古德森 |
[28:57] | Royal pain in the ass. | 视我如眼中钉 |
[28:58] | (show music strikes up in distance) | |
[29:03] | It’s a quick turnaround, ladies. | 女士们,下个节目很快就上了 |
[29:12] | Can I help you? | 有什么事么? |
[29:13] | That’s my locker. | 这储物柜是我的 |
[29:15] | It was open. | 柜子开着 |
[29:16] | You always snoop through other people’s things? | 你喜欢窥探别人的东西? |
[29:19] | I’m with the Crime Lab. | 我是犯罪鉴证室探员 |
[29:21] | I’m a professional snoop. | 可说是专业的窥探人员了 |
[29:23] | Do you, uh… | 你… |
[29:25] | ever wear that wig when you go out? | 外出时会戴那假发吗? |
[29:26] | I never get to go out. | 我几乎就没外出过 |
[29:30] | Two shows a night, three on weekends. | 一晚我要表演两场 周末更又多一场 |
[29:33] | Why? You have something in mind? | 为什么这么问? 你想和我约会? |
[29:36] | Do you like the movies? | 你喜欢电影? |
[29:38] | I, uh, noticed you have | 我…留意到 |
[29:40] | an Art House Theater schedule on your mirror. | 你镜子上贴有一份艺术馆 影院电影上映的时刻表 |
[29:43] | Yeah, I’ve been there a few times. | 对,我去过那几次 |
[29:45] | Ever seen Strangers On A Train? | 有看过<火车怪客> 这部片吗? |
[29:48] | No. | 没有 |
[29:50] | Is it any good? | 好看吗? |
[29:52] | Yeah, it’s good. | 挺好看 |
[29:56] | You use a lot of creams, huh? | 你看来用很多护肤霜? |
[29:58] | 16 shows a week in these shoes, | 一周要穿这种 鞋子演出16场 |
[30:00] | your legs would be killing you, too. | 腿都能把人给杀了 |
[30:04] | Is that your own recipe? | 这是你的秘方? |
[30:04] | What was it you said you do for a living? | 你刚才说你是干哪 一行来着? |
[30:08] | I’m a scientist. | 我是名科学人员 |
[30:09] | And, um, I’m up in five minutes, so… you mind? | 我五分钟后就要上台了 你…介意…? |
[30:15] | I don’t mind. | 我不介意 |
[30:16] | (brassy music ends with a flourish) | |
[30:20] | (typing) | |
[30:25] | I’m sorry I’m late. | 抱歉来迟 |
[30:26] | What bullet are you on? | 你在检测哪颗子弹? |
[30:28] | 109, finally. | 109,最后一颗 |
[30:30] | Height, distance, angle. | 高度,距离,角度 |
[30:33] | This has been a very laborious shift. | 真是太费力了 |
[30:34] | Are you in the mood for a light show? | 想看场光影表演吗? |
[30:37] | Yeah, hook it up. | 放吧 |
[30:40] | (computer beeping) | |
[30:42] | The trajectory is all pointing | 所有的弹道起点 都指向… |
[30:44] | in one uniform area. | 相同一片区域 |
[30:45] | Looks like some kind of a pole. | 似乎是某种杆子 |
[30:47] | Or a bamboo stick. | 或是竹竿也不定 |
[30:49] | (weary laugh) | |
[30:50] | The whole case has been like this. | 整宗案子一直 都是这样 |
[30:51] | It’s like you can’t wrap your head around it, you know? | 疑团始终在人脑中 挥之不去 |
[30:54] | A bamboo cane with black swirls descending downward, no GSR, | 一根竹竿,上面有黑色弧口 向下递减,没有射击残余物 |
[30:58] | 109 rods, 109 bullets, | 109根测杆,109颗子弹 |
[31:01] | all fired from the same gun. | 都是自同一把枪发射而来 |
[31:03] | Camera glass, blood droplets everywhere, | 摄像机镜头碎片 血滴到处都是 |
[31:05] | DNA that says five people were there, | DNA鉴证说曾有五人在场 |
[31:07] | one boy’s dead, one boy’s injured, | 其中一人死去,一人受伤 |
[31:09] | and he ain’t sayin’ nothin’… | 但受伤的孩子什么 也不肯说… |
[31:11] | (sighs) | |
[31:12] | Is this the end of the road? | 这是到了道路的 尽头了么? |
[31:14] | Forensically? | 鉴证学角度上? |
[31:15] | Yes. | 对 |
[31:21] | Hey. | |
[31:21] | Hey, Sara, I was just coming to get you. | 莎拉,正要找你 |
[31:23] | Surveillance footage from Jenko Liquor. | 简科饮品店的 监视录影带 |
[31:24] | Archie just put together some black-and-white stills. | 阿齐整理了一些 黑白静态图片 |
[31:27] | Check it out. | 你看看 |
[31:28] | Kevin, the older brother, buying beer. | 凯文,哥哥,在买啤酒 |
[31:30] | Looks like he wasn’t alone. | 似乎不只他一人 |
[31:33] | No, you’re right. | 没错 |
[31:34] | He had four other friends with him, including Timmy. | 还有4个玩伴 包括提米在内 |
[31:37] | And here you go. | 你看看这幅 |
[31:39] | (both chuckling) | |
[31:40] | It’s a classic distraction technique. | 经典娱乐手段 |
[31:43] | Did it many times. | 以前我也做过多次 |
[31:44] | You go in with a group of buddies | 与一帮朋友一起进去 |
[31:45] | and you cause a little ruckus. | 喧闹一番 |
[31:46] | Store owner gets flustered. | 店主一心烦 |
[31:47] | He wants the kids out of his store. | 就想孩子快走 |
[31:48] | So, he sells them the beer, even though | 于是他就算眼见这些 孩子还不到喝酒的年龄 |
[31:50] | they’re underage, and of course they drink it. | 也就把啤酒卖出去了 当然他们也喝了 |
[31:51] | Well, you know about the camera glass Warrick found, right? | 你还记得沃利克发现有 摄影机镜头碎片吧? |
[31:53] | That means someone has this all on tape. | 那就是说,有人 把一切都拍了下来 |
[31:55] | I say we track down the other kids, | 我们对这其他几个 孩子进行跟踪调查 |
[31:56] | see which one of them thinks he’s Tarantino. | 看是哪一个 立志成为吴宇森 |
[32:04] | So, get this… Anthony Haines | 有线索… 安东尼.海恩斯 |
[32:06] | had a sexual harassment suit filed against him recently. | 最近也受到性骚扰起诉 |
[32:09] | There’s a lot of that going around. | 似乎这事很普遍似的 |
[32:11] | Uh-huh, from one of the showgirls. | 起诉人是其中 一名歌舞女郎 |
[32:13] | Kelly Goodson? | 凯莉.古德森? |
[32:15] | She claims that he threatened to fire her | 她控告说,他曾威胁… |
[32:17] | if she didn’t perform certain sexual favors. | 要她提供某种性服务 不然就枪杀她 |
[32:20] | You know, she had a business card in her locker… | 在她储物柜内里 有张名片… |
[32:23] | Langly & Langly, Attorneys-at-Law. | 兰利&兰利律师公司 |
[32:25] | It’d be interesting to find out… | 若是查出奥黛莉… |
[32:27] | If Audrey hired the same firm? | 也前往了同一间公司 请律师,那就有趣了 |
[32:29] | She did. | 的确是 |
[32:32] | So, they liked the same movies… | 那这么说来,她们 喜欢同样的电影… |
[32:34] | they had the same problem… | 有同样的问题… |
[32:36] | and they hired the same lawyers? | 也去了同一家律师公司? |
[32:39] | Knees bothering you? | 你膝盖有毛病? |
[32:44] | The extension cord used to strangle Audrey Hilden. | 将奥黛莉.希尔登扼 死的电话线 |
[32:49] | The dentist’s gold chain. | 牙医的金项链 |
[32:53] | The murderer’s gloves. | 凶手的手套 |
[32:54] | Well, any physical evidence on those gloves | 但手套上的物质证据 |
[32:57] | would’ve been compromised by the ammonia. | 都可能已被氨水污染了啊 |
[32:59] | Only on the inside; not necessarily the outside. | 那也只是内部; 外部没涂过氨水吧 |
[33:02] | You use two hands | 戴手套时 |
[33:04] | to put on gloves. | 会用到两手 |
[33:06] | You’re looking for transfer. | 你想找出其中的物质传递? |
[33:08] | A special recipe. | 特殊药方 |
[33:47] | We go to the warehouse all the time… | 我们经常去那仓库的… |
[33:51] | just go there to party, talk about chicks. | 开派对,谈女人 |
[33:55] | Sometimes we smoke out. | 有时还抽抽烟 |
[33:57] | You take off your shirt, please? | 请把衣服脱了 |
[34:12] | I ride BMX bikes… | 我玩越野自行车… |
[34:15] | play soccer. | 踢美式足球 |
[34:16] | Man, I wake up with bruises. | 每天醒来身上都会 青一块紫一块 |
[34:19] | We were just messing around. | 我们只是去那儿 消磨时间 |
[34:20] | I’m not. A kid’s dead. | 我可没空给你消磨 死了个孩子! |
[34:22] | Back to the question. | 我继续问吧 |
[34:23] | How’d you get the shiner? | 你眼睛怎么黑了? |
[34:24] | (laughs) | |
[34:26] | JJ found a gun in North Town. | JJ在北镇拾到了把枪 |
[34:28] | We were messing with it, shooting the walls. | 我们就拿它玩,开枪打墙 |
[34:32] | So, one night, | 有一晚 |
[34:33] | I brought my hi-eight camera in, | 我带了我的 Hi-8摄像机过去 |
[34:34] | and one of the stray bullets shot my lens out. | 其中一颗流弹 将镜头打碎了 |
[34:38] | (gun fires/moans) | |
[34:40] | Who was the shooter? | 开枪的是谁? |
[34:41] | (chuckles wryly) | |
[34:43] | You can tell us and save yourself, | 你要不就自己说出来 救救自己 |
[34:46] | or you can let the tape tell us. | 要不然我们也可以 让录像带跟我们说 |
[34:48] | It’s your call. | 这随你便 |
[34:49] | What up? | 大家好啊 |
[34:51] | My name’s Kevin. | 我叫凯文 |
[34:52] | These are my boys… JJ, Earl, Zach, and my little bro Timmy, | 这些是我老友…JJ,厄尔 扎克,还有我小弟提米 |
[34:55] | and this is called… | 这就称为… |
[34:56] | Speedway surfing! | 跑车冲浪 |
[34:58] | (yelling and laughing) | |
[35:00] | Timmy was a big fan of all those reality shows. | 提米特迷那些“实境节目” |
[35:02] | You know, the “don’t try this at home” stuff. | 就是那些常打出“家庭 观众请勿模仿”的节目 |
[35:05] | We-We all watched it on TV. | 我们…我们都有 看这种电视节目 |
[35:08] | So, one day, we’re bored. | 有天我们烦闷无聊 |
[35:10] | We started making up stunts on our own, | 就想着自己来表演 这些特别节目 |
[35:12] | trying to outdo each other. | 表现自己优于其他人 |
[35:16] | Speedway surfing… | 跑车冲浪… |
[35:19] | that was my idea. | 那是我想出来的 |
[35:21] | (shouting) | |
[35:22] | Come on, hit it! | 来啊,起动! |
[35:24] | Yeah! Whoo! | 耶! |
[35:26] | (engine racing) | |
[35:29] | Whoo! | |
[35:33] | We all did it. | 我们都试了 |
[35:35] | Some ate it bad. | 当然有人吃足了苦头 |
[35:36] | JJ bruised his tailbone. | JJ的尾隆骨摔得青紫 |
[35:39] | (snorts) | |
[35:42] | We were just messing around. | 我们只是在消磨时间 |
[35:47] | Whoo! | |
[35:48] | (boys yelling) | |
[35:50] | Then Zach got the fever. | 扎克也成了发烧友 |
[35:52] | Next day, he came up with one. | 第二天他也想出了个节目 |
[35:56] | The Human… | 人体… |
[35:56] | 150-Yard Marker. | 百五码旗标 |
[35:58] | (cackles) | |
[36:00] | Ready, boys? | 预备好了,各位? |
[36:02] | Suck it up, big boy. | 大个子,挥起来 |
[36:04] | (cackles) | |
[36:06] | (laughing) | |
[36:07] | Then it came time for Timmy’s turn. | 然后到了提米想主意 |
[36:13] | He stayed up all night… | 他一晚没睡… |
[36:16] | and by morning | 到了早晨 |
[36:18] | he had it. | 他想出来了 |
[36:20] | Hi. My name is Timmy McCallum, | 大家好 我叫提米.麦卡伦 |
[36:21] | and this is my debut stunt, so I’m really psyched. | 我的表演初次登场 我可是疯子 |
[36:23] | It’s called… | 这叫做… |
[36:24] | Bamboo Russian Roulette! | 竹子俄罗斯转盘! |
[36:26] | You ready? | 准备好了? |
[36:30] | Whoo! | |
[36:32] | We did it a bunch of times. | 我们玩了好几回 |
[36:33] | You know, we all took turns going up on the roof. | 轮流上屋顶 |
[36:37] | We almost stopped when I got shot in the arm… | 本来我的手被打中后 是想停止的了… |
[36:41] | but we were drunk, and so… | 可我们醉意醺醺,所以 |
[36:46] | …we decided to try it one more time. | 我们决定再玩一次 |
[36:49] | Yeah! | 耶! |
[36:51] | (gun firing) | |
[36:53] | (whooping) | |
[36:55] | (firing continuing) | |
[36:57] | (laughing) | |
[36:59] | Whoo! | |
[37:00] | (gun fires) | |
[37:10] | (gasping) | |
[37:12] | He kept trying to breathe. | 他一直试着呼吸 |
[37:15] | I didn’t know what to do. | 我不知所措 |
[37:20] | I came down from the roof. | 从屋顶下了来 |
[37:21] | I went over to his side. | 我来到他身边 |
[37:26] | I kept saying…”Come on, breathe, bro. | 只能一直叫他: “弟弟,呼吸啊” |
[37:31] | You can’t die on me, man.” | “你不能就死在 我面前啊,弟弟” |
[37:39] | Why didn’t you call an ambulance? | 你为何不叫救护车? |
[37:41] | I didn’t want to get in trouble. | 我不想惹上麻烦 |
[37:44] | So, you just left him for dead? | 于是你就这么 放任他死去? |
[37:46] | It was an accident. | 那只是意外 |
[37:50] | It’s not like we had a death wish. | 我们没想求死 |
[37:54] | You sure about that? | 你确定? |
[38:02] | Langly & Langly. | 兰利&兰利公司 |
[38:04] | Mm. | |
[38:05] | I’m sorry? | 什么? |
[38:06] | Oh, it’s the law firm that both you and Audrey hired | 是一家法律公司,你和 奥黛莉都去了那儿请律师 |
[38:09] | to deal with your problems… | 处理彼此问题… |
[38:11] | Gus Sugarman and Anthony Haines. | 格斯.苏加曼以及 安东尼.海恩斯 |
[38:13] | Tony Haines is a pig. | 安东尼.海恩斯是头猪 |
[38:16] | But who is Gus? | 可格斯又是哪位? |
[38:17] | Well, we’re guessing that that’s where | 我们猜测,你们俩一开始 |
[38:19] | the two of you first met, at the lawyers’. | 正是在那律师公司认识的 |
[38:22] | Or they could’ve met at the movie theater. | 又或许是在剧院 |
[38:25] | Right. Right. | 对,对 |
[38:25] | I mean, either way, you ladies had a lot in common. | 不管你们怎么认识都好 你们俩都有许多共通点 |
[38:34] | Boy, can’t you see them | 有没有仿佛见到 |
[38:35] | watching Strangers on a Train together? | 她们在一起看<火车怪客>? |
[38:38] | Oh, yeah. | 见到了 |
[38:39] | I’m thinking that Audrey told her everything | 我想,奥黛莉是把关于 那牙医的事都告诉了她 |
[38:41] | about her dentist, and she told Audrey everything about Haines. | 而她也把海恩斯的事 告诉了奥黛莉吧 |
[38:45] | (speaking indistinctly) | |
[38:50] | You needed them both dead. | 你们俩都想问题“消失” |
[38:52] | So, right out of Strangers on a Train, | 于是,从<火车怪客> 上面你们得到灵感 |
[38:56] | if you swapped murders, | 若彼此帮对方杀人 |
[38:58] | no one could tie you to the victims, | 那根本不会有人将你和 那方“问题”的死联系上 |
[39:00] | and then you started talking specifics… | 然后你们就开始讨论细节 |
[39:03] | where the best place would be to kill Haines… | 诸如哪下手谋害 海恩斯是最佳之处… |
[39:08] | someplace dark, secluded… | 某个隐蔽,黑暗的地方… |
[39:10] | the parking lot right here at the Sphere. | 最好的当然就是 半球酒店的停车场 |
[39:20] | After you stabbed Sugarman, | 你刺死苏加曼之后 |
[39:21] | you ripped the gold chain off of his neck | 将他颈上的金链扯下 |
[39:23] | as proof that you’d kept up your end of the bargain. | 作为自己完成了 交易部分的证明 |
[39:34] | And then you walked out into the lobby | 然后你又走到大堂 |
[39:35] | and called Audrey on the pay phone, | 用投币电话致电奥黛莉 |
[39:37] | to say that the deed was done. | 说事情已了 |
[39:38] | And then Audrey called Sugarman three times in a row | 然后奥黛莉又致电 苏加曼,连续三次 |
[39:42] | to see if it was true. | 以判断是否确实 |
[39:43] | She was the one who picked the movie… | 是她选了那出电影… |
[39:46] | and made the date. | 也是她订了约会的 |
[39:49] | But that’s all she did, isn’t it? | 但也仅此而已,对不? |
[39:52] | ‘Cause just like in the movie, | 因为跟电影中相像的是 |
[39:54] | she had no intention of killing Haines… | 她并无心去杀海恩斯… |
[39:56] | and that’s when you started harassing her. | 于是你就开始 对其百般烦扰 |
[40:05] | You’d killed for her. | 你为她杀了对头 |
[40:06] | Now she wasn’t holding up her end of the bargain. | 她却不遵从自己 那部分约定 |
[40:09] | You couldn’t let her betray you. | 你不能让她有机会 泄漏你出来 |
[40:11] | So, unfortunately, she had to die, too. | 于是很不幸,她也得死 |
[40:25] | So, you made it look like | 你将现场伪装成 她自杀的样子 |
[40:26] | she committed suicide, | |
[40:27] | and then you planted Sugarman’s gold chain, in hopes | 并将苏加曼的 金链插赃嫁祸 |
[40:29] | that we would think that she killed him, too. | 满希望我们被误导 认为是她杀害了他 |
[40:32] | The only thing that she had on you was | 在她那处唯一可以 证明你跟她有关系的 |
[40:34] | that movie schedule. | 就是那张电影上映时刻表 |
[40:36] | That had to go. | 也必须消失 |
[40:39] | (toilet flushing) | |
[40:42] | Wow… | 哇… |
[40:44] | that is a really good story. | 好一个精彩的故事 |
[40:46] | You guys must be movie fans yourselves. | 你们一定也是影迷 |
[40:50] | You’re right. | 没错 |
[40:51] | It’s just a story… | 刚才我们只不过 是在说故事… |
[40:55] | …but the chemicals | 不过我们在你 使用的手套上 |
[40:56] | that we found on your gloves | 所发现的化学品 |
[40:58] | and on the extension cord that was used to kill Audrey, | 以及我们在用来谋杀奥黛莉 那根电话线上所发现的 |
[41:02] | that’s our proof. | 那就是我们的证据了 |
[41:03] | Menthol… trolamine salicylate… | 薄荷醇… 三乙醇胺水杨酸盐… |
[41:07] | capsaicin… | 辣椒素… |
[41:14] | Eucalyptabalm… | 薄荷膏… |
[41:17] | Isorcreme… | 防晒霜… |
[41:18] | capsaicin ointment… | 辣椒咸软膏… |
[41:20] | a unique concoction… your unique concoction… | 调合起来的确独一无二 基本上是你才用… |
[41:25] | …and this stuff is all over the evidence. | 而这些全都存在于证物上 |
[41:29] | Yeah… | 对… |
[41:32] | it’s a pretty good movie. | 这出电影是好 |
[41:34] | Well, the character that you’ve been playing, | 你扮演的这个角色 |
[41:36] | the character that Robert Walker played in the movie… | 罗伯特在电影中 扮演的这个角色… |
[41:39] | he dies at the end. | 最后的结局是—死 |
[41:46] | (movie music playing) | |
[41:48] | (gunshot fires) | |
[41:49] | (dramatic movie music playing) | |
[41:53] | I said he’d be alone. | 我说了他是一个人 |
[41:57] | Hi. | 嗨 |
[42:00] | What’d I miss? | 我落了什么精彩镜头? |
[42:03] | Murder, seduction, deceit… the usual. | 谋杀,诱惑 谎言…老桥段 |
[42:07] | Mm. | |
[42:08] | This one of your favorites? | 这是你心头好之一? |
[42:12] | Actually, I’m not a big fan of noir. | 其实我不大喜欢看黑白片 |
[42:18] | Okay. | 那好 |
[42:21] | Well, what do you like? | 那…你喜欢看什么? |
[42:27] | I like silent movies. | 我喜欢无声电影 |