时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Ladies and gentlemen, please put your hands together | 女士们先生们 请不要吝惜你们的掌声 |
[00:05] | for the Comedy Hall’s very own Michael Borland. | 欢迎我们“欢乐谷”独一 无二的迈克尔.波兰德 |
[00:09] | (applause) | |
[00:10] | Look, look, the Kennedys killed Marilyn Monroe. | 肯尼迪杀害了 玛丽莲.梦露 |
[00:12] | I’m pretty sure the gunman in the grassy knoll | 我很肯定躲在那绿草青葱的 小山上下手之人 |
[00:15] | was either Arthur Miller or Joe DiMaggio. | 不是亚瑟?米勒,就是乔-迪 马吉奥(两者皆曾是梦露丈夫) |
[00:18] | “Bang my wife, will ya?” | “杀了我太太,好吗?” |
[00:19] | (imitates gunshot) | |
[00:20] | (laughing) | |
[00:22] | “Hey, if you’d have me, I’d ask you to marry me. | “要是你愿意 我想让你嫁给我” |
[00:24] | Hell, somebody’s got to clean my apartment.” | “傻逼,这只是要找个 清洁公寓的免费工人” |
[00:27] | Hey, how many of you people | 你们中有几人 |
[00:28] | know the theme to Gilligan’s Island? | 懂得<基立根岛>(美国60 年代著名剧集)的主题音乐的? |
[00:30] | (applause) All right. | 好 |
[00:31] | Now, how many of you can recite the Bill of Rights? | 那你们中又有几人 能背诵出“权利法案”? |
[00:33] | That’s-that’s-that’s… | 那…那…那… |
[00:34] | Who cares? It’s really not that important. | 谁理会这个呢? 的确没什么重要的 |
[00:37] | We don’t use it anymore. | 反正现在也不用了 |
[00:38] | (mumbling) | |
[00:45] | (laughing) | |
[00:46] | I hear a lot of folks saying, | 我听很多人说起过 |
[00:47] | “You know, if it wasn’t for the US, | “要不是有美国” |
[00:48] | the, uh, French would be speaking German.” | “法国人现在会是说德语” |
[00:51] | (mild applause) | |
[00:53] | Yeah, well, if it, if it wasn’t for the French, | 是…不过 要不是有法国人 |
[00:56] | you’d be speaking Cherokee. | 你们也在说切罗基 (美国一印第安部落)语啊 |
[00:59] | Get off the stage! | 下台去吧! |
[01:01] | Oh, I’m sorry. Did I hurt your brains? | 对不起了 我伤了您的大脑吗? |
[01:03] | “That’s my time, everybody. | “到我上场了,各位” |
[01:04] | “Tip for the night: | “今晚的提示:” |
[01:05] | If you don’t know what you’re doing, | “如果自己不知道 自己在干吗” |
[01:07] | “don’t do it harder. | “就别干得那么起劲” |
[01:08] | Good night, everybody!” | “晚上好,各位!” |
[01:09] | (laughing) | |
[01:10] | Zip me up. | 帮我把裤链拉上 |
[01:12] | (sighs) | |
[01:15] | Anything else? | 还有别的要求吗? |
[01:17] | Yeah. Laugh. | 有,微笑 |
[01:18] | It recently came out that Jesus could’ve had siblings. | 最近研究显示耶稣 可能还有兄弟姐妹 |
[01:22] | Could you imagine growing up having Jesus in your family? | 你能想象不,有个 耶稣就成长在你家庭? |
[01:25] | “Why can’t you be more like your brother?” | “为何你就不好好 学学你哥哥?” |
[01:27] | What’s up, dude? | 好啊,哥们 |
[01:28] | “Uh, ’cause he’s the Messiah. He’s the son of God.” | “因为他是救世主 他是上帝之子” |
[01:31] | Hi, ladies. All right. | 嗨,小姐们,好啊 |
[01:32] | “When your brother’s home, | “你哥哥在家时” |
[01:33] | we always have wine.” | “我们都有酒喝” |
[01:35] | Caught your act on the tube last night. | 昨晚去看了 你在电视的演出 |
[01:37] | You knocked them out. | 你让他们无地自容 |
[01:38] | I had to turn up the volume, | 我还不得不调大了音量 |
[01:39] | I was laughing so loud. | 因为我笑得太大声了 |
[01:40] | This art exhibit get any laughs? | 台上这件“艺术品” 有没让人发过笑啊? |
[01:41] | Hey, come on, you’re my only headliner, you know that. | 大哥,你才是我心中的 明星,谁理会他 |
[01:43] | Well, I’m Michael Borland, and that’s my time… | 好了,各位,在下 迈克尔.波兰德,我讲完了 |
[01:48] | and that’s your silence. | 迎来的是你们的沉默 |
[01:50] | All right, now, ladies and gentlemen, | 好,现在,女士们先生们 |
[01:51] | let me introduce you to your headliner this evening… | 仅让我向你们介绍 今晚的明星人物… |
[01:53] | (loud cheering, rock theme plays) | |
[01:55] | …a man I’m sure you know | 一个相信通过电视节目 <道吉栋笃笑> |
[01:56] | from his hit TV show, Dougie to the Max, | 早已脍炙人心的人物 |
[02:01] | Mr. Dougie Max! | 道吉.麦克斯先生! |
[02:02] | (cheering and applause) | |
[02:04] | Save me. | 你可算来救我了 |
[02:05] | Remember when I used to open for you? | 我以前还只是替你在 后台代声的,不记得了? |
[02:08] | (rock theme playing) | |
[02:12] | What’s up, Vegas? | 好啊,维加斯 |
[02:16] | (cheering and applause) | |
[02:23] | (cheering and groaning) | |
[02:26] | Hey, kid, it’s a cruel world. | 小哥,世界就是这般残酷 |
[02:29] | (cheering and applause) | |
[02:33] | Ain’t it great? Bam! | 很爽是吧?砰! |
[02:35] | Welcome to The Tragedy Hall. | 欢迎来到“黯然谷” |
[02:36] | Hey, you hear the one about the comedian who died onstage? | 听说过舞台上面 死喜剧演员的事吗? |
[02:40] | Literally. Bah-dum-bum. | 发生了 |
[02:42] | I’ll be here all week. | 我还会在这呆整个星期 |
[02:43] | Maybe he slipped on a banana peel. | 也许他是踩着香蕉皮摔死的 |
[02:45] | Bah-dum-bum. Hmm. | |
[02:46] | Crowd thought it was part of his act… | 观众还以为这是 他表演一部分… |
[02:50] | till he didn’t get up. | 直到发现他再也没有起来 |
[02:52] | Hi, David. | 嗨,戴维 |
[02:53] | Hey, Catherine. | 凯瑟琳 |
[02:57] | Well, there’s no foam on the mouth. | 嘴上没有白沫 |
[02:59] | No discoloration around the lips. | 嘴唇无变色 |
[03:03] | Pupils aren’t dilated. | 瞳孔也没放大 |
[03:04] | No overt evidence of a drug overdose. | 没有吸毒过量的明显证据 |
[03:07] | When was the last time | 喜剧演员因自然原因 死亡的上宗案例要追溯 到什么时候来着? |
[03:08] | a comedian died of natural causes? | |
[03:11] | Clenched fist… | 拳头握紧… |
[03:12] | classic Levine sign. | 典型的心室预激标志 |
[03:13] | He’s awfully young for a heart attack. | 心脏病发对他来说 也太年轻了吧 |
[03:15] | Well, live fast, die young… | 生活放纵,年轻即逝… |
[03:17] | I forget the rest. Excuse me! | -剩下的我忘了-各位 |
[03:19] | Could someone turn down the house lights, | 找个人关了厅里面的灯好 |
[03:21] | and turn up the stage lights? | 再把舞台灯开了好吗? |
[03:23] | Thank you. | 谢谢 |
[03:24] | I want to see what he saw… right before he died. | 我要看看,就在他死前 一刻…看到了什么 |
[03:31] | What do you see? | 看到什么了? |
[03:32] | Nothing. | 什么也没有 |
[03:34] | What are you looking for? | 那你在找什么? |
[03:36] | A punchline? | 打击话 (说笑话中妙语连珠)? |
[03:38] | Bah-dum-bum. | |
[04:13] | (garbled radio transmission) | |
[04:17] | See, here’s a switch. | 这就是一个变化了 |
[04:18] | They’ve got him rolling in the aisles. | 因为他一群人蜂拥而来 甚至挤到了走廊上 |
[04:20] | Well, I guess he’s off to a better place. | 但在我看来,他是 去了更好的所在 |
[04:22] | Any place would be better than this dump. | 哪个地方都好过这垃圾场 |
[04:25] | Hey, hey! | |
[04:26] | Sorry, Alan. I didn’t see you. | 抱歉,阿伦,没见着你 |
[04:28] | At least Dougie put laughter in the air | 起码道吉能在 空气中传播笑声 |
[04:29] | and asses in the seats and drinks on the tabs. | 让这里座无虚席,生意兴隆 |
[04:32] | I loved that guy. | 我喜欢那家伙 |
[04:34] | Took me 15 years to find the next Kinison, | 我花了15年时间找能跟 周星驰媲美的笑星 |
[04:36] | and the minute I do, he gets a sitcom. | 而当我发现他是真正的 天才之时,他却去演幽默剧了 |
[04:37] | Now I have to pay him a king’s ransom | 让他一年一度回来演出 |
[04:39] | to come back here once a year, | 我还要付出天文 数字般的登台费 |
[04:40] | and this is where he started. | 可这里正是他成名之处啊 |
[04:42] | (laughs) Figures the bastard would die on me. | 早就想过这家伙 会在我面前死去 |
[04:44] | You know, l-I should put up a sign, | 也许我该立上个标记 |
[04:46] | you know, like in Dealey Plaza, “Kennedy Shot Here,” | 像迪利广场那样 写着“肯尼迪在此被刺” |
[04:49] | “Dougie Dropped Here.” | 我就写“道吉倒毙于此” |
[04:50] | Hey, Alan, you got a spot open now. | 阿伦,反正现在也只能 对警察敞开大门 |
[04:52] | What do you say tomorrow you give me some time? | 不如明天放我天假如何? |
[04:54] | You got a job. You want to keep it? | 你在此打工的,还想干不? |
[04:58] | Dougie was a hack with hack material | 道吉是个懂得 把住机会的人 |
[04:59] | who caught a break and never let anybody forget it. | 一旦机会在他面前出现 他就不会让人忘怀 |
[05:02] | Oh, you want suspects? | 你要找嫌犯? |
[05:03] | Here, check out the wall. | 看看这堵墙 |
[05:05] | Any one of these guys’d kill to have his stage. | 上面的人哪个不想 将之先杀而后取代 |
[05:59] | Oh, China. | 噢,伙计 |
[06:02] | Six bottles of Innoko water. | 六瓶纯净水 |
[06:04] | Three partially filled, three unopened. | 三瓶还有部分 三瓶未打开 |
[06:07] | Don’t go Cousteau on me here. | 我不会“潜水” |
[06:09] | It was all part of his shtick. | 反正这些只是他 滑稽场面的特色 |
[06:11] | He was like Tarkanian with the towel. | 他就好比披着浴巾的 “鲨鱼”塔卡尼安(美国 著名篮球教练) |
[06:13] | You know, always biting and pacing. | 总是喋喋不休 极尽嘲讽之能 |
[06:15] | Dougie’s mantra was, | 道吉的名言是 |
[06:16] | “It’s a cruel world. Ain’t it great?” | “这世界很残酷 是不是很爽?” |
[06:21] | Uh, it was low-brow. Strictly chug-and-belch. | 很低层次,严格来说 就是拿“屎尿屁”开荤 |
[06:23] | Laughter is an involuntary motor response | 笑是一种无意识的 运动神经反应 |
[06:26] | triggered by survival issues: | 在生活诸事当中触发… |
[06:28] | Food, sex, body functions… death. | 食物,性 肢体功能…死亡 |
[06:31] | Yeah, it’s a cruel world. | 世界的确残酷 |
[06:34] | So, who has access to the Green Room? | 这间后台休息室 有谁可以进去? |
[06:36] | Well, according to who? | 看是对谁而言? |
[06:37] | According to me, just the talent. | 在我来看,有能者入之 |
[06:39] | According to these meat sticks… the world. | 对这些没脑之人… 全世界都进得去 |
[06:42] | All right. | 好 |
[06:43] | I would like to see everyone’s wallet. | 我要见见各人钱包 |
[06:46] | I don’t need to see your identification. | 身份证明倒不需要 |
[06:49] | Just open your wallets. | 只要打开钱包就行 |
[06:50] | Uh, it says I’m 180 pounds, but I’m 145. | 上面说我是180磅 但我其实只有145磅 |
[06:55] | I know that, in Nevada law, | 我知道内华达州法律里面 |
[06:57] | if there’s a 25-pound discrepancy, that… | 如果有超过25磅的相差… |
[07:00] | that’s actually against the law. Thank you. | -那其实算跟法律相触了 -谢谢 |
[07:05] | Thanks. You’re welcome. | -谢谢-不客气 |
[07:08] | In this one I’m wearing a thong. | 这张相片里面我有戴皮带 |
[07:11] | That’s more than I needed to know. Thank you. | 这点我不需知晓,谢谢 |
[07:16] | (chuckling) | |
[07:20] | (garbled radio transmission in distance) | |
[07:28] | When was the last time you used this credit card? | 你上次使用这张 信用卡是何时? |
[07:33] | What? | 什么? |
[07:37] | (garbled radio transmission) | |
[08:00] | O.O.D.? | 死因? |
[08:01] | Myocardial necrosis. | 心肌坏死 |
[08:03] | Just what you’d expect from a heart attack, | 一般心脏病 发作时便会产生 |
[08:06] | only I didn’t find any blockages | 只是我没有 发现与冠心病… |
[08:08] | consistent with coronary disease. | 相一致的堵塞情况 |
[08:09] | He was remarkably healthy for a dead guy. | 对一名死者而言 他也着实算健康的了 |
[08:12] | Well, Dougie Max had more than comedy in his blood. | 道吉.麦克斯血液里面 流淌的可不只喜剧那么简单 |
[08:15] | Tox came back positive for coke. | 毒性检验返回报告 说其服用了麻醉品 |
[08:16] | The answer is… the three main ways to take cocaine. | 答案是…三种吸食 可卡因的主要方式 |
[08:23] | All right, Alex. What is snorting it, | 好了,鼻吸 |
[08:26] | smoking it, or injecting it? | 烟抽,还是注射? |
[08:28] | Very good. | 很好 |
[08:29] | The answer is normal nasal passages, | 答案是鼻咽通道正常 |
[08:32] | clear lungs, and no track marks on the body. | 肺部没有烟迹,人体上 也没有注射过的痕迹 |
[08:36] | Continuing this childish metaphor, | 还要继续你 这孩子气的隐喻 |
[08:38] | what is how did the drugs get into his system? | 那那些毒品是如何进 入他身体系统? |
[08:40] | We’ll have to wait for Final Jeopardy. | 那就要等 “预知死亡通告”了 |
[08:43] | (sighs) | |
[08:45] | (exhaling) | |
[08:46] | My client has agreed to plead to possession | 我的当事人愿意坦白 |
[08:49] | and answer any questions. | 回答一切问题 |
[08:50] | Nothing she tells you | 但她告诉你的一切 |
[08:51] | can be interpreted as criminal intent… | 将不被承认 是犯罪者意图… |
[08:53] | Well, that’s between you and the DA. | 那是你和 地方检察官的事 |
[08:54] | The preliminary tox screen on Dougie Max | 对道吉.麦克斯 初步的毒性鉴别 |
[08:57] | came back positive for cocaine. | 证实他体内系统 含有可卡因 |
[08:59] | Dougie was in a program, okay? | 道吉当时要演出,你们懂么? |
[09:02] | It was my cocaine. He wasn’t using. | 可卡因是我的,他没吸食 |
[09:05] | It was in his blood. | 但却存在于他的血液内里 |
[09:07] | Well… | 好吧… |
[09:09] | Dougie always liked to do a little hum-and-coke | 道吉在演出前,喜欢 有人帮他口交,让他兴奋 |
[09:12] | before a show. | |
[09:22] | Cocaine on the foreskin, or any skin, for that matter, | 可卡因沾染在包皮 或是任何皮肤上 |
[09:26] | is not a stimulant; it’s a numbing agent. | 都不会有刺激 只会起到麻醉作用 |
[09:29] | Right. That was the idea. | 没错,他就求这样的目的 |
[09:31] | You see, the goal wasn’t to pop the cork. | 他不是要刺激鸡巴 |
[09:35] | It was to… shake the bottle. | 而只是…点起把火 |
[09:38] | Sounds frustrating. | 听来有点男人的败气 |
[09:39] | Dougie liked to go out on stage frustrated. | 道吉就喜欢上 台前有点失败感 |
[09:42] | I ran away from home at age 25. | 我25岁就离家 |
[09:45] | I drank… and I whored… (cheering) | 喝酒…嫖妓… |
[09:48] | …and I got my own show! | 最后赢得了自己的节目! |
[09:50] | (cheering) | |
[09:51] | Yeah, Dougie to the Max, bee-yatch! | 对了,就是<道吉栋笃笑> |
[09:54] | Gave him an edge. | 让他身处边缘,反而犀利 |
[09:56] | That was Dougie’s philosophy: Go in hot… | 正是道吉的原则: 腾起火… |
[10:00] | burn the place down. | 遍烧该地 |
[10:04] | Oh, you’re making coffee. Good. I could use some. | 你在弄咖啡啊 好极了,我也要点 |
[10:07] | How do you take it? | 要什么特色的? |
[10:08] | Today, high-octane black. | 今天,要高辛烷黑咖啡 (即蒸馏纯黑咖啡) |
[10:11] | I need your help with something. | 我要你帮我忙分析点事 |
[10:14] | Shoot. | 直说 |
[10:18] | A few weeks ago, | 数星期前 |
[10:19] | Homicide gets called to Green Valley. | 凶杀组接到案报,赶去绿村 |
[10:22] | A woman in her 40s slips in the bathtub and drowns. | 一名40来岁的中年妇女 滑倒入浴缸,结果溺死 |
[10:25] | You know, cracked skull, raccooned eyes… | 头骨骨折,眼睛突起… |
[10:27] | I mean, a traumatic death, but nothing suspicious. | 就是那种外伤性死亡 但没有什么嫌疑之处 |
[10:30] | OSI found what? | CSI有何发现? |
[10:31] | I didn’t call them in. I ruled it an accident. | 我没通知CSI探员到场 当时将其定位于意外 |
[10:34] | What changed? | 那后来有何改变? |
[10:35] | Last night I saw the husband | 昨晚我见到他丈夫 居然出现在城里 |
[10:37] | out on the town. | |
[10:39] | I mean, I could tell you something, Nick. | 尼克,你要知道 |
[10:41] | Three weeks ago, this guy was devastated. | 三周前这家伙可是因丧妻 而精神抑郁得不成人样啊 |
[10:43] | (sobbing) I should’ve been here. | 我早该回来 |
[10:46] | What am I going to do? | 我以后该怎么办? |
[10:48] | I mean, she was my life. | 她可曾是我的命根子啊 |
[10:51] | Onward and upward. | 人总要向前向上看嘛 |
[10:53] | No, but this is way upward. | 但这也上得太夸张了点 |
[10:54] | I mean, trades in his beat-up old Acura | 你看他立马就卖了自己 那架陈旧的本田阿库拉 |
[10:56] | for a brand-new Ferrari. | 换回了一辆全新的法拉利 |
[10:57] | He’s with a girl who gives more lift-off | 跟他一起的女子的火热程度 |
[10:59] | than-than Cape Canaveral. | 可媲美卡纳维拉角 (火箭发射中心) |
[11:00] | (laughs) People grieve in different ways, man. | 老友,各人有自己 不同的哀悼方法的嘛 |
[11:03] | No, I understand that. | 我明白这点 |
[11:04] | I got no problem with that. I’m not a priest. | 这我不反感 反正我也不是牧师 |
[11:06] | That’s why I called the life insurance carrier. | 所以我今早给了 人寿保险公司电话 |
[11:09] | And check this out. | 你看看 |
[11:09] | The morning… Shelley Stark… | 发现…谢莉.斯达克 死亡之后… |
[11:12] | was found, | …的那天早上 |
[11:13] | George Stark made a call to the life insurance agent. | 乔治.斯达克致电 人寿保险经纪 |
[11:16] | Went like this: “My wife is dead. I want my money.” | 这么说话:“我太太死了 我要拿我的钱” |
[11:19] | I mean, just like that. All in one breath. | 他就是这般口气,一气呵成 |
[11:23] | What’s the payout? | 保险赔偿金额为多少? |
[11:24] | $750,000. | 75万美元 |
[11:25] | Now, I got the police report, autopsy protocol, | 我已经拿来了警局报告 验尸记录 |
[11:28] | detective summary, and scene photos. | 探员简述,以及现场图片 |
[11:34] | You sure you’re not looking for Grissom? | 你确定要找的人 不是格里森? |
[11:35] | I’m chasing something that Gil Grissom isn’t interested in… | 我要追根问底的东西 格里森不感兴趣… |
[11:40] | a hunch. | 预感 |
[11:41] | I don’t have to run any tests. | 根本不必进行任何检验 |
[11:43] | You cannot absorb enough cocaine through your penis to OD. | 通过“小弟弟”怎么可能 摄入足够份量的可卡因 导致吸毒过量 |
[11:47] | Cite your source. | 请直陈根据 |
[11:48] | I don’t have a source. | 我没有根据 |
[11:49] | That’s why we did the tests. | 所以我们做了检验 |
[11:52] | Whatever. | 随便吧 好,谁来拿? |
[11:53] | All right, who wants it? | 好,谁来拿? |
[11:57] | Cocaine levels | 可卡因浓度 少于每公升 05毫克的水平 |
[11:58] | are less than.05 milligrams per liter. | 少于每公升 05毫克的水平 |
[12:02] | Way too low. That’s not what killed him. | 量太低了 不是毒品杀害他的 |
[12:05] | So what did? | 那会是什么杀了他? |
[12:05] | Well, according to your blood sample, | 根据你送来的血样 |
[12:07] | naratriptamine. | 纳拉他命 |
[12:08] | The new migraine medication? | 治疗偏头痛那种新药? |
[12:10] | Mm-hmm. Powerful stuff. | 很强劲的药物 |
[12:11] | And what were the levels in the vic? | 那死者系统内的份量如何? |
[12:12] | 30 milligrams… 12 times the recommended dosage. | 30毫克… 是医生建议用量的12倍 |
[12:16] | Ooh. Dougie Max was poisoned. | 道吉.麦克斯是被毒杀的 |
[12:20] | To the max. | 一笑呜呼 |
[12:29] | Cop shots. No rulers, no markers. | 警员拍摄的图片 没标刻度,没标记号 |
[12:31] | Just a bathroom, a towel bar, and a dead woman. | 上面只是一间浴室,一根 挂毛巾的杆,还有个死亡女性 |
[12:38] | Injuries are consistent with an accident. | 死者所受伤害 与意外造成一致 |
[12:40] | Yeah, but the contusion to the back of the head | Y对,但后脑撞伤并非致命 |
[12:44] | was not fatal. | |
[12:56] | Abbreviated autopsy. | 验尸记录极为简略 |
[12:58] | Dr. Robbins oversaw. | 罗宾斯医生对此有所忽视 |
[13:00] | Cause of death: Drowning. | 死因:溺毙 |
[13:02] | It jibes with the husband’s account. | 与丈夫的供诉一致 |
[13:04] | It jibes with the detective’s account. | 也与警员的说法一致 |
[13:05] | There is nothing in this file | 这些档案里面没有一样 |
[13:07] | that suggests anything other than an accident. | 能令人产生除意外 之外的想法的 |
[13:09] | I don’t know, Sara… | 莎拉,我看… |
[13:10] | other people’s notes, other people’s photos, | 这些都是其他人的注解 其他人拍下的照片 |
[13:13] | evidence twice-removed. | 我们接触证物也是二手 更又没有CSI 探员到场调查过 |
[13:14] | No OSI ever even got to look at it. | 更又没有CSI 探员到场调查过 |
[13:19] | Do you want to go to the bathroom? | 你想上浴室吗? |
[13:23] | Consumables from the club | “欢乐谷”里面所有… |
[13:25] | that matched Dougie’s stomach contents. | 与道吉胃部残渣 吻合的消费品 |
[13:27] | We know that he had naratriptamine | 我们知道他体内 系统中含有纳拉他命 |
[13:30] | in his system, | |
[13:30] | and we also know that the poison was ingested. | 同时我们还知道药品 是被其咽下的 |
[13:32] | Because Spam can’t be absorbed through the penis, | 因为我们知道罐头猪肉 无法通过“小弟弟”来摄入 |
[13:35] | and if you ask me to cite my source… | 而你要问我此话依据的话 |
[13:37] | I’ll take your word for it. | 你这话我信了 |
[14:00] | Death by chocolate again? | 巧克力又出现杀人? |
[14:03] | Hmm. | |
[14:11] | I’m Nick Stokes, that’s Sara Sidle over there, | 我是尼克.斯托克斯 那边那位是莎拉.斯道尔 |
[14:13] | with the Vegas crime lab. We’re just here to… | 我们是犯罪鉴证科探员 来此是… |
[14:17] | Miss, | 小姐 |
[14:17] | plea-please-please don’t get so close | 请…请别太靠近 那辆车子好吗? |
[14:19] | to the car, all right? | |
[14:20] | The alarm is really delicate. | 那防盗系统很灵敏的 |
[14:22] | We’re not really as concerned with the car, sir. | 我们对车子倒不 怎么在意,先生 |
[14:25] | What we’d like to do is look at your bathroom. | 我们来此是想看看 您的浴室 |
[14:27] | Um, why, wha-what | 为…为什么 |
[14:28] | would you like to look at the bathroom for? | 要看浴室,你们要找什么? |
[14:31] | Like I said, we’re with the Crime Lab. | 正如我适才所说 我们是犯罪鉴证科人员 |
[14:33] | We’re here to tie up some loose ends regarding your wife’s case. | 关于您妻子一案,我们之前 有些遗漏,算是来亡羊补牢吧 |
[14:36] | I appreciate how thorough you guys are being, | 我很感激你们工作 态度如此彻底 |
[14:39] | but… I got… I got to be honest. | 不过…我老实说 |
[14:42] | This is pretty painful territory for me. Right. | -这是件非常令我心痛的 惨剧-我知道 |
[14:44] | I mean, it’s still pretty hard to get up in the morning | 直到现在,早上醒来 身边没有谢莉 |
[14:47] | without Shelley. I understand… | -我仍是那般难以接受 -我理解… |
[14:48] | (knocks on car, alarm sounding) | |
[14:49] | Ma’am, miss, I thought I… | 小姐,我不是都… |
[14:51] | Sorry. L-l-l-I’m sorry. I, uh… | 对不起,真是抱歉,我… |
[14:56] | Your neighbors are looking. | 您的邻居都在看着呢 |
[14:58] | I’ll get the keys. Come on. Come on in. | 我去拿钥匙吧 你们先进来吧 |
[15:06] | It smells like fresh paint. | 新刷墙漆的味道 还在鼻端回荡 |
[15:08] | Yeah, I had the whole place redone this week. | 对,我这个礼拜将这整个 地方重新粉刷了一遍 |
[15:11] | Bad memories. | 糟糕的回忆 |
[15:13] | Did you replace the tub? | 你将浴缸也更换了? |
[15:15] | No. | 没有 |
[15:16] | But you replaced the fixtures. | 但卫生设备换了吧 |
[15:18] | There used to be a towel bar there. | 这以前有根挂毛巾的 杆子的吧 |
[15:21] | Yeah. | 对 |
[15:22] | Would you by any chance | 有否可能 |
[15:23] | have the old towel bar lying around somewhere? | 那根旧杆子现在还在 您家中某处? |
[15:25] | No, the contractor tossed it. It was junk. | 不在了,装修工人扔了 反正都是废品了 |
[15:28] | Came with the house. | 与房子俱来 |
[15:29] | This whole subdivision comes stock. | 这些小物件也该投资的 |
[15:32] | In fact, the first thing | 当初我买这房子时 |
[15:32] | the broker told me when I bought it… | 房产经纪第一件事 就跟我说… |
[15:34] | if I ever want to sell, | 若是我要把这房子出卖 |
[15:35] | invest in upgrades. You selling? | -那最好先更新 你要卖房子? |
[15:37] | Too big for one person. | 一个人住 这房子显得太大了 |
[15:41] | Thank you. | 谢谢 |
[15:42] | Uh, thanks for your time. | 谢谢您的宝贵时间 |
[15:46] | Mmm. | |
[15:49] | You pulled the plug kind of early. | 你也太早告辞了吧 |
[15:51] | What’s going on? | 怎么回事? |
[15:52] | Yeah, that bathroom’s not the crime scene anymore. | 那间浴室早就不是 犯罪现场了 |
[15:54] | I say we go with the next best thing. | 我看我们追查 下一样比较好 |
[15:59] | Model home. | 模型之家 |
[16:00] | Model home. | 模型之家 |
[16:02] | What do Socrates, Edgar Allan Poe, | 苏格拉底,埃德加.爱伦 坡(十九世纪小说家) |
[16:04] | and Dougie Max have in common? | 和道吉.麦克斯 有何共通之处? |
[16:06] | They all drank themselves to death. | 都是喝水喝死的 |
[16:08] | You’ve isolated the source of the poison? | 你分离出毒药之源了? |
[16:10] | Naratriptamine… | 纳拉他命化水… |
[16:12] | Innoko water bottle number three. | 纯净水3号 |
[16:15] | (cheering and applause) | |
[16:20] | Oh, God. | 天 |
[16:24] | What about the other bottles? | 那其他瓶子呢? |
[16:26] | Olean. | 清纯 |
[16:26] | Okay. I need you to process that bottle for trace impurities. | 好,我要你将那瓶水的 痕量杂质鉴定出来 |
[16:31] | Got it. Anything that might’ve mixed in with the poison | 明白,任何混入 毒药中的杂质 |
[16:34] | could help us identify the original source. | 都有助我们确定 药品的原始来源 |
[16:36] | We identify the source… | 来源确定了… |
[16:38] | maybe we identify the killer. | 凶手也或许就确定出来 |
[16:41] | Where are you going? | 你去哪? |
[16:43] | To get a drink. | 喝水 |
[16:50] | 75 units with 75 identical floor plans. | 75个单元,75份相同的 建筑平面图 |
[16:53] | I never thought I’d be grateful for cookie cutter homes. | 我从来没想过自己会 喜欢这些模型店 |
[16:57] | Like bees in a hive. Gives me the creeps. | 就好像蜂箱中的蜜蜂 让我会起鸡皮疙瘩 |
[16:58] | You sure you don’t want me to do this? | 确定要亲身上阵? |
[17:00] | Are you kidding? I live for this. | 你开玩笑吗?我生而为此 |
[17:01] | And Shelley Stark and I are the same height and weight. | 且谢莉.斯达克与 我身高重量都相同 |
[17:04] | Yeah, but you’re taller, thinner. | 不过你更高更瘦些 |
[17:07] | Oh, butter that toast, Nick. | 尼克,你嘴也挺滑的啊 |
[17:10] | (laughs) | |
[17:12] | (clears throat) | |
[17:15] | Okay, I’m Shelley Stark. | 好,我现在是谢莉.斯达克 |
[17:17] | My bath is over, and I’m about to get out, so… | 我洗完澡 正要起来,于是… |
[17:22] | I brace myself with my left hand, | 我以左手支撑自己的体重 |
[17:25] | and I’m getting up at a 45-degree angle, | 45度角站起 |
[17:27] | and I slip… so, I grab the first thing I can. | 我滑了一下于是我想抓住 第一能触碰倒的东西支撑 |
[17:31] | Towel bar. | 这根浴巾吊杆 |
[17:32] | Towel bar. | 浴巾吊杆 |
[17:35] | Okay. | 好 |
[17:36] | So, at this point, | 在这时候 |
[17:36] | all of my weight is being supported by this bar. | 我全身的重量 都撑在这杆子上 |
[17:40] | And it doesn’t budge. | 杆子也没动 |
[17:42] | No. | 没动 |
[17:46] | (laughs) | |
[17:48] | You okay? | 你没事吧? |
[17:49] | Yeah, I’m fine. I’m fine… | 我很好,没事… |
[17:51] | but this thing is coming down. | 但这东西该塌下才是 |
[17:53] | (clears throat) | |
[17:54] | Okay. | 好 |
[17:57] | You sure you don’t want me to do that? | 你真不要我来试试? |
[17:59] | No. | 不要 |
[18:00] | (grunting) | |
[18:02] | Okay. | 那好吧 |
[18:05] | Sara. | 莎拉 |
[18:07] | (grunts) | |
[18:11] | There is no way | 谢莉.斯达克 |
[18:12] | that Shelley Stark brought down this towel bar. | 根本不可能扯下 这根杆子 |
[18:14] | You want me to give it a shot? | 你要我来试试吗? |
[18:25] | (rattling) | |
[18:34] | (pants) | |
[18:39] | Someone took a lot of effort to make this look like an accident. | 看来有人花了大努力 让这看来成为意外啊 |
[18:42] | Yeah, about $750,000 worth of effort. | 对,这努力可值75万美元 |
[18:45] | Okay, so you know | 你们知道… |
[18:46] | the thing that drives me crazy about men? | 什么会让我对男人抓狂吗? |
[18:48] | You know how they take the toilet paper, | 你也知道他们 怎么拉厕纸的 |
[18:49] | and then they put it up on top of the holder. | 然后再放在马桶盖上 |
[18:52] | What is that? | 搞什么? |
[18:53] | Do they not see that? | 难道他们看不见? |
[18:56] | Are they just busy looking at their underwear on the floor? | 还是只牵挂着看 掉地板上的内裤了? |
[18:58] | (laughs) I got a nickname for my man. | 我老公就有个绰号 |
[19:01] | I call him Mr. Drop-and-Stay, | 我管他叫“掉不走”先生 |
[19:03] | ’cause if he drops it, man, it just stays there. | 因为他内裤要是掉地上了 那就永远在那不走了 |
[19:06] | God, uh, | 天 |
[19:07] | ooh, well, | 好了 |
[19:09] | and that’s my time. | 我的时间到 |
[19:10] | Uh, you’ve been | 你们当中 有14名人士保持沉默 |
[19:11] | 14 quiet people, | 有14名人士保持沉默 |
[19:12] | six empty tables, and I’ll see you in hell. | 有六张空桌子 我们地狱再见 |
[19:17] | Modern version of the old hook. | 老桥段现代版 |
[19:22] | Welcome to Open Mike Night, guys. What can I get you? | 欢迎光临迈克开 放夜,要点什么? |
[19:25] | Information. | 线索 |
[19:26] | Wow, your coffee stinks. | 你的咖啡真臭 |
[19:28] | Oh, really. I’m sorry it’s not up to the standards | 是吗?因为那不是基于… |
[19:31] | of your crap-ass home brew, | 你那破鬼家乡 佳酿的秘方所制 |
[19:32] | but that’ll be five bucks all the same, my friend. | 不过可惜的是仍旧 要花费你五美元 |
[19:35] | Dougie Max’s Innoko water bottles that were on the stage | 道吉.麦克斯 最后一场演出 |
[19:38] | his last performance… | 台上那些纯净水… |
[19:39] | who set them up? | 是谁放的? |
[19:40] | Yours truly. Bartender. | 正是鄙人 |
[19:42] | Mr. Max had very acquired tastes. | 麦克斯先生很有些嗜好 |
[19:44] | Lofty demands, you know. | 高人嘛 |
[19:46] | Six pristine Innoko water bottles, | 一定要六瓶纯净水 |
[19:48] | labels all facing the Luxor. | 水的招牌还要一个方向 |
[19:50] | And a Green Room? | 那间休息室? |
[19:51] | Forget it. Silver tray, Spam, Choco Bees… | 那也就算了,银盘 猪肉罐头,巧克力豆… |
[19:54] | all blue. | 豆子还都要蓝色 |
[19:55] | Not-not to mention that, uh, | 就更别说… 那些西番莲果… 两美元一个的呢 |
[19:56] | passionfruit stuff… what is it, two bucks a pop? | 那些西番莲果… 两美元一个的呢 |
[19:58] | Try to find that stuff. | 还要人去帮他找 |
[19:59] | Let’s get back to the water. | 我们说回水那方面 |
[20:02] | It was poisoned. | 里面被人下了毒 |
[20:05] | Really? | 是吗? |
[20:06] | Mmm. | |
[20:06] | The, uh, bottles you took out to the stage… | 你拿到台上去那些水… |
[20:09] | where’d they come from? | 都是自哪而来 |
[20:11] | That… Dougie’s private stash. | 那个…是道吉的私货啦 |
[20:13] | Well, besides you and Dougie, who had access to it? | 那除了你和道吉之外 还有谁能碰那些水 |
[20:16] | Nobody’s allowed behind the bar besides the bar staff and me. | 除了放酒的台和我 没人能身处吧台之后 |
[20:20] | But no one listens to him. You got a bottle opener? | 但从来没人会听他说 有开瓶器吗? |
[20:23] | Hey, that’s going on your tab, you leech. | 小心我把你揍扁了,小毛虫 |
[20:25] | I’m scared. | 我好怕 |
[20:26] | Well, you’ve got a temper… | 听说你脾气不好… |
[20:27] | and a record. | 还犯过案 |
[20:29] | Assault. Club in Tucson. | 对别人袭击,图森市酒吧 |
[20:31] | Yeah, I had a temper, | 对,我那时脾气是不好 |
[20:32] | until I kicked the crap out of a heckler | 但那是在有人阻我 收拾的情况下 |
[20:33] | for interrupting my closing bit. | |
[20:35] | Do you get headaches? | 你有头痛症吗? |
[20:37] | I’m getting one right now. | 现在头就疼了 |
[20:38] | We want all the Innoko water… | 我们要所有那些纯净水 |
[20:42] | to go. | 带走 |
[20:49] | Warrick… | 沃利克… |
[20:51] | this just in. | 刚来了宗案子 |
[20:52] | D.B. At a convenience store on Torrey Pines. | 多利松球场一家 便利店发现尸体 |
[20:54] | You’re all I got. | 现在只有你有空办案了 |
[20:55] | I’m on it. | 我接手吧 |
[20:58] | Oh, hey, listen. | 有线索 |
[20:58] | I checked the bartender’s medical records. | 我查过那酒保的医疗记录 |
[21:00] | The guy’s had six different prescriptions for migraines | 那家伙过去两年 为治疗偏头痛 |
[21:03] | in the last two years. | 服用了六种不同的处方药 |
[21:04] | Guess which one he’s on now? | 猜猜看现在 服用的是哪种? |
[21:05] | Naratriptamine. | 纳拉他命 |
[21:21] | I’m Warrick Brown from OSI. | 我是CSI探员沃利克.布朗 |
[21:22] | You want to tell me what happened here? | 请问这儿发生了什么事? |
[21:25] | I don’t know. | 我也不晓得 |
[21:25] | Kid walks in. He goes down an aisle. | 这孩子进了来 沿着一处过道直下 |
[21:28] | Next thing I know, he drops dead. | 接下来他就倒毙了 |
[21:33] | Where’d he start? | 他从哪开始走的? |
[21:34] | He was pacing back and forth, scoping the place out. | 他前前后后来来回回 仔细观察了这里 |
[21:37] | I always spot those kids. | 我通常会留心这些孩子 |
[21:39] | People don’t know. | 知人知面不知心 |
[21:39] | You consume food or drink in the store, | 在店内没经付帐 就先享用食物饮料 |
[21:42] | it’s the same as shoplifting | 与偷窃无异 |
[21:44] | until you pay for it. | |
[21:45] | What’d he steal? | 他偷了什么? |
[21:46] | A beverage. | 一瓶饮料 |
[21:47] | He put it back before I could catch him. | 但我还没上去逮住 他他就放回去了 |
[21:49] | Where? | 在哪? |
[21:51] | Over here. | 这边 |
[22:11] | This isn’t funny anymore. | 这可不再好玩 |
[22:15] | Total recall. We pulled 140 bottles | 全面召回 单在这家商店的柜台 |
[22:18] | of Innoko water off the shelves in this store alone. | 就已经有140瓶 这牌子的纯净水 |
[22:20] | There’s 500 convenience stores in Vegas. | 维加斯有500家便利店 |
[22:22] | We need to get this product off the shelves now. | 我们必须迅速让这 产品停止销售 |
[22:25] | Grocery stores, restaurants, wholesalers… | 杂货店,餐馆,批发商… |
[22:27] | Right now, it looks like | 到现在为止,似乎仅有你们 公司的纯净水产品牵涉在内 |
[22:28] | only your Innoko water product is involved. | |
[22:30] | OSI is going to need the name of any recent firings, | CSI需要你们提供出任何 最近与你们有争执的客户 |
[22:32] | anyone with a lawsuit against the company, | 或对你们起诉的 |
[22:34] | anyone who’s made threats against the company… | 或曾威胁过你们公司的… |
[22:36] | anyone with an axe to grind. | 或某些别有用心之人 |
[22:38] | I know that we risk panic, | 我们知道这有可能造成恐慌 |
[22:39] | Chief, but I’d rather | 但长官,我情愿冒这风险 |
[22:40] | risk that than have another victim. | 也好过又多一名受害者 |
[22:43] | Hang on. | 稍等 |
[22:44] | We need to find out what’s in there. | 给我找出里面含有什么 |
[22:47] | I’m back. | 我回来了 |
[22:49] | Yeah. | 对 |
[22:50] | Right. | 好 |
[22:51] | I checked her lungs… bath water. | 我检查了她的肺部… 都是洗澡水 |
[22:53] | And the blow to the back of the head | 而她脑后的伤口 |
[22:55] | consistent with a fall. | 与摔倒产生的一致 |
[22:56] | Besides, Homicide reported | 此外,凶杀组报告说 |
[22:57] | that nothing at the scene indicated foul play, | 现场没有任何东西 看来被人动过手脚 |
[23:00] | so, there was no reason to do more | 所以,简简单单验一遍就是了 我不觉得还需要再如何深入 |
[23:02] | than an abbreviated autopsy. | |
[23:04] | No one’s impugning your work, Doctor. | 医生,没人对你的 工作横加指责 |
[23:06] | Yeah, it’s nothing personal, Doc. | 对,医生 这不是什么私人恩怨 |
[23:07] | Well, this is personal, Nick. | 尼克,这事的确私人 |
[23:09] | I tend to take my work to heart, | 我趋向于热心工作 |
[23:11] | and when the two of you come in here | 但当你俩进来此地 |
[23:13] | asking me to sign a court-ordered request | 叫我签署这么一份 庭令申请 |
[23:15] | for an exhumation of a body that’s already left my hands, | 对一个遗体早已不在 我手的死者掘尸检验 |
[23:19] | I tend to take it very personally. | 我就趋向于个人因素了 |
[23:22] | Look, I’m the one who said | 是我说出 |
[23:23] | Shelley Stark’s death was an accident, | 谢莉.斯达克 之死是意外的 |
[23:26] | and I’m the one with second thoughts. | 之后也是我有了别的看法 |
[23:28] | I mean, it’s my ass on the line. | 出了祸也是我背而已 |
[23:29] | That’s wrong, Captain. It’s my ass on the line. | 错了,警长,祸是我背 |
[23:32] | I don’t think the two of you are sensitive | 看来你们对我们 现在讨论的话题 |
[23:34] | to what we’re really talking about here. | 还是没有什么判断 |
[23:36] | First of all, exhumations are costly and public. | 首先,掘尸花费高昂 且会公开 |
[23:38] | Makes this office look inept, and that’s just internally. | 使这间验尸室显得无能 透顶,那还只是内部看法 |
[23:41] | God forbid it gets in the newspaper. | 若是上了报纸又会如何呢 |
[23:43] | Remember something… | 你们要记住… |
[23:44] | the public does not understand abbreviated autopsy. | 公众可是不会明白 何为简单验尸的 |
[23:48] | All they hear is “Oh, what did he miss?” | 他们只会听到别人谈论: “这人落了什么?” |
[23:51] | No one’s saying you missed anything. | 没有人说你落了什么 |
[23:52] | We have new evidence. | 我们现在有新证物 |
[23:53] | We need to reevaluate the body. | 必须重新对尸体进行检验 |
[23:54] | Respectfully, Nick, I don’t think you understand. | 尼克,我并非冒犯 但我看你还是未能明白 |
[23:57] | I think I do understand. | 但我觉得我是明白了 |
[24:00] | Yeah, Nick… | 好了,尼克… |
[24:01] | Give us a minute, will you? | 让我们私下谈谈好吗? |
[24:03] | Just a minute. | 就一会 |
[24:06] | Neither of us want to be wrong, | 我们俩谁都不想犯错 |
[24:08] | but this isn’t about the press, the public, | 但现在事情不是 关乎媒体,公众 |
[24:10] | your office, you or me. | 你这间验尸室,或是你我 |
[24:11] | This is about Shelley Stark. | 是关乎谢莉.斯达克 |
[24:13] | Now, we can do one of two things. | 我们现在有两种选择 |
[24:14] | We can do nothing, let this guy walk, | 什么都不干 让凶手逍遥法外 |
[24:16] | or we can go to work, exhume the body, | 或者赶紧各就各位 发掘尸体 |
[24:19] | and find new evidence. | 找出新证据 |
[24:21] | Now, it’s your call. | 你选择吧 |
[25:11] | The poison in both bottles | 两瓶水中的毒药… |
[25:12] | is naratriptamine. | 都是纳拉他命 |
[25:14] | Same trace impurities in the water… sulfides, | 水中都含有同样的 痕量杂质…硫化物 |
[25:16] | phenols, amino acid complexes and caffeine. | 苯酚,氨基酸化合物 以及咖啡因 |
[25:19] | So, we’ve got two bottles of poisoned Innoko water… | 也就是说现在出了 两瓶含毒纯净水… |
[25:21] | one from a comedy club on Western, | 一瓶在西部的“欢乐谷” |
[25:23] | the other from a convenience store | 另一瓶却是在穿越 大半个城镇处… |
[25:25] | halfway across town. | 一间便利店内 |
[25:26] | What’s the connection? | 两者有何联系? |
[25:27] | There may not be one; it could just be random. | 也许根本没有关联; 可能只是随机 |
[25:29] | So, how are we going to get this guy? | 那我们怎么抓获此人? |
[25:31] | You know, they never caught the guy | 80年代往“泰诺”(一种解热 镇痛药)内加氰化物的家伙 |
[25:32] | who put the cyanide in the Tylenol back in the ’80s. | 到现在都还没抓获 |
[25:35] | They found out | 但他们发现了药瓶 在哪被人动过手脚 |
[25:36] | how the bottles were tampered with. | |
[25:37] | That’s where safety seals came from. | 正是瓶口边安全封条出处 |
[26:00] | No injection holes in the bottle from the Speedy Mart. | 便利店那瓶水的瓶子 没有注射入针孔 |
[26:06] | Do you see anything? | 你有何发现没有? |
[26:08] | No… no, nothing yet. | 没有…暂时没有 |
[26:13] | Wait a minute. | 等等 |
[26:16] | It’s in the threads. | 是在盖子的螺纹上面 |
[26:24] | Would you like to try one from the Comedy Hole? | 要不要见识一下 “欢乐谷”的? |
[26:27] | Mr. Phillips, she’s not going to hop out | 菲利普先生,她可是不会自己 从棺材里面跳出来让你验的 |
[26:30] | of that coffin by herself. | |
[26:31] | Doc, I’m not quite sure how to proceed. | 医生,我不知道该怎么开始 |
[26:34] | First exhumation. | 我第一次掘尸 |
[26:35] | Well, it’s very simple. | 很简单 |
[26:38] | You open it up. | 你先打开棺材 |
[26:39] | Now, if she grabs you, | 要是她抓住你的话 |
[26:41] | use your free hand and hold her down, okay? | 你就马上用另一只空着的手 将她按下,懂了? |
[26:45] | Okay. | 懂了 |
[26:47] | (lid squeaking) | |
[26:53] | Wow. | |
[26:54] | She’s pretty well-preserved. | 她尸体保留得很好 |
[26:56] | Well, embalming does… | 施了香油的效果 |
[26:58] | Removes the blood, retards bacterial growth, | 抽去了血液,延缓细菌滋生 |
[27:01] | and, uh, pickles the tissue. | 组织也腌渍了 |
[27:03] | David, would you do me a favor? | 戴维,帮我个忙好吗? |
[27:04] | Go to the store and buy some cold cream. | 去商店里面买点冷霜 |
[27:06] | Why? Her makeup… | -为什么? -给她化的妆… |
[27:07] | it’s got to come off. | 得卸下 |
[27:09] | Oh. Okay. | 哦,好 |
[27:10] | Thanks. | 谢谢 |
[27:11] | Yeah. | 嗯 谢谢,戴维 |
[27:12] | Thanks, Dave. | 谢谢,戴维 |
[27:14] | Las Vegas awakens today with a terrible realization | 拉斯维加斯今天惊醒了 |
[27:17] | that our city may face a new and deadly menace. | 因为大家意识到自己 可能面对新的致命威胁 |
[27:20] | 15-year-old Casey Flynn collapsed and died this morning | 今早,年仅15岁的 凯西.弗林 |
[27:24] | shortly after drinking a bottle of Innoko water | 在多利松球场附近 一家便利店 |
[27:27] | at a convenience store near Torrey Pines. | 喝过一瓶“因诺渴” 纯净水后,虚脱身亡 |
[27:29] | What kind of sick bastard would do something like this? | 到底是哪个变态 会干这等事情? |
[27:32] | The question isn’t who… it’s how. | 问题不是谁干的… 是他如何下手 |
[27:35] | As in how do they expect this lab | 鉴证室怎可能去一一检验 这标价过高的40000瓶纯净水 |
[27:37] | to test 40,000 bottles of overpriced tap water? | |
[27:40] | If we have to, one bottle at a time | 就算我们必须如此 一次一瓶 |
[27:43] | until we find every tainted bottle. | 也不知何时才能找全 这些被人下了毒的水 |
[27:45] | The events occurred on opposite ends of town, | 两次事件发生之处 几乎是南辕北辙 |
[27:47] | and investigators have not yet established | 而探员也对 这两宗死亡案例 |
[27:49] | a definite connection between the two deaths. | 有否联系尚未确定 |
[27:53] | But Las Vegas residents fear the worst… | 但拉斯维加斯的 居民却忧心惶惶… |
[27:56] | that our city may be in the grip | 承受着我们的城市产物 |
[27:58] | of a product-tampering nightmare. | 也许皆有被污染可能的梦魇 |
[28:00] | You know how they tested for the cyanide | 知道那宗“泰诺”案中 |
[28:02] | in the Tylenol case? | 后来如何检测氰化物吗? |
[28:03] | Hodges? One, two, three? | 霍奇?1,2,3 |
[28:05] | (imitates buzzer) | |
[28:06] | They took it to the airport. | 他们带了去机场 |
[28:07] | They x-rayed bottles in bulk using baggage scanners. | 用行李扫描仪的 X光一批检验 |
[28:11] | Nice… cyanide’s opaque to X rays. | 高…氰化物对X光 来说是不透明的 |
[28:14] | Yeah, cyanide and X rays… | 对,氰化物与X光… |
[28:16] | that’s a lucky break. | 好一处幸运的突破点 |
[28:17] | But any of you geniuses | 但你们这帮天才 对检测纳拉他命 有何幸运高招呢? |
[28:18] | have a “lucky” test for naratriptamine? | 对检测纳拉他命 有何幸运高招呢? |
[28:20] | We’ve got a bigger problem than we thought we had. | 我们问题比原先 想象中还要大 |
[28:24] | Why are you looking at me? | 你干吗看着我? |
[28:25] | I’m not looking at you. | 我没看你 |
[28:27] | Yes, you are. | 你当然有 |
[28:29] | We think that we nailed the tampering method. | 我们应该已经知道 凶手下毒的手段了 |
[28:31] | The poison wasn’t inside the bottle. | 毒药并非在瓶子内 |
[28:33] | It was on the bottle cap. | 而是在瓶盖 |
[28:35] | We think that the killer | 我们认为凶手 |
[28:36] | dripped a solution of naratriptamine | 是将纳拉他命溶液滴入 |
[28:38] | into the threads | 瓶盖螺圈处 |
[28:39] | of the bottle cap. | |
[28:40] | Capillary action pulled the solution into the threads, | 毛细管作用 将溶液吸入螺纹 |
[28:43] | where it dried into white crystals. | 溶剂干后形成白色晶体 |
[28:45] | Oh, so, each time Dougie Max and Casey Flynn took a sip, | 所以道吉.麦克斯 与凯西.弗林每啜一口 |
[28:47] | the liquid came in contact with the threads | 液体就会与螺纹处接触 |
[28:49] | and washed back into the bottle. | 而将之带回瓶内 |
[28:53] | And so the poison I found | 那么我在因诺渴纯净水中 |
[28:54] | in the Innoko water was… backwash. | 发现的毒药其实是… 回流进来的 |
[28:56] | Which means that we’re going to have | 那就是说我们得将… |
[28:58] | to take the caps off | 这40000瓶水的瓶盖悬下 |
[28:59] | of 40,000 bottles. | |
[29:01] | Right now, that’s the way it looks. | 现在看来的确是要如此 |
[29:03] | Great. | 那可好 “生产日期10/02/03 10:32过期日2005年 2月批号NV5871” “生产日期10/02/03 10:32过期日2005年 2月批号NV5871” |
[29:34] | I need to see the lot numbers | 我要看看从便利店处 |
[29:34] | of the bottles you pulled from the convenience store. | 没收回来的水的批号 |
[29:37] | I got all the stacks arranged by locations, | 我将之按不同的 没收点分了堆 |
[29:41] | so the convenience store is right here. | 便利店的…在这儿 |
[29:45] | 140 bottles… NV6630. | 140瓶…批号NV6630 |
[29:51] | The tainted bottles didn’t come from this lot. | 受污染的水不是这一批的 |
[29:53] | Well, the bottle that killed Casey Flynn came from this store. | 但杀害了凯西那瓶水 却是那间店来的 |
[29:57] | Somebody may have just walked in and put it there, though. | 也可能是有人放进去的 |
[30:00] | Where are the bottles from the comedy club? | “欢乐谷”那里来的水呢? |
[30:03] | Over here. | 这边 “批号NV5871” |
[30:10] | These are a match. | 这个吻合 |
[30:11] | So, the source of the poison bottles was the comedy club. | 这么说有毒的水源头 来自“欢乐谷” |
[30:15] | Maybe the killer wanted us to think | 也许凶手是要误导我们 |
[30:18] | it was random product tampering. | 让我们以为他对水 是随机污染 |
[30:20] | Why? | 为什么? |
[30:21] | To cover up one murder with another. | 以谋杀盖谋杀 |
[30:30] | I’ve never seen mold like this. | 我从没见过这样的霉菌 |
[30:33] | Embalming fluid’s a witch’s brew | 香油液是种神奇佳酿 |
[30:35] | of formaldehyde, phenol, methanol and alcohol, | 成分包括甲醛 苯酚,甲醇以及乙醇 |
[30:38] | perfume and pink coloring agent. | 还有香料和粉红染料 |
[30:41] | Kills the bacteria, but mold feeds on it? | 杀灭细菌,但却正好 饲养了霉菌? |
[30:45] | Yeah. | 对 |
[30:45] | It’s like bathing an infant, Nick. | 尼克,要好像帮 婴儿洗澡一样 |
[30:48] | Soft and always in motion. | 柔柔地,保持动作不停 |
[30:55] | What’s wrong? I’m not doing it right? | 怎么了?我动作错了? |
[30:58] | No, you’re doing fine. | 不,你做得很好 |
[30:59] | See the bruising | 你看到她后背 |
[31:01] | on her back and her right elbow? | 以及右手肘的淤痕没有? |
[31:03] | It’s consistent with her fall. | 与摔倒造成的 伤痕是吻合的 |
[31:05] | But it wasn’t in your report. | 但却没出现在你的报告中 |
[31:07] | Well, it wasn’t evident four weeks ago. | 四周前这还不是证据 |
[31:10] | Subtle bruising may not be evident | 死者死亡之时 |
[31:12] | at the time of death, | 一些淡淡的淤痕 不足以成为证据 |
[31:13] | but it can be accentuated by the embalming process | 但尸体运走之后,由于 涂抹香油程序的作用 |
[31:16] | after the body leaves my slab. | 淤痕会显化 |
[31:18] | This bruising would have meant nothing to the mortician. | 但对殡仪业者而言 这毫无意味 |
[31:23] | They’re in the beauty business. | 他们只要为死者 留下最后一分美丽 |
[31:25] | It’s my job to spot them, their job to cover them. | 我的工作是要检验这些 淤痕,而他们却是要掩盖 |
[31:28] | Let’s turn her over. | 我们把她翻转 |
[31:30] | Got her? | 接好了不? |
[31:31] | Yeah. | 嗯 |
[31:32] | Here we go. | 一起 |
[31:38] | All right, let’s see what’s under that makeup. | 看看这些化妆品 之下有些什么 |
[31:50] | Bruises on her face. | 脸上也有淤痕 |
[31:55] | Brass was right. | 布拉斯没错 |
[31:57] | We are looking at murder. | 这的确是凶杀案 |
[32:00] | Naratriptamine comes in tablet form. | 纳拉他命是锭剂 |
[32:01] | In order to get it in the solution, | 要将之制成溶液 |
[32:03] | you’d have to grind it up. | 必须先研磨成粉末 |
[32:04] | There were traces of caffeine with the naratriptamine. | 而伴随纳拉他命一起的 还有咖啡因杂质 |
[32:07] | Right, so how did it get there? | 那咖啡因是怎么进去的呢? |
[32:08] | Maybe it got there during the grinding process. | 也许是在研磨 过程中混合上的 |
[32:10] | There was a coffee grinder in the Green Room | “欢乐谷”的后台休息室 |
[32:13] | at the Comedy Hole. | 就有一台咖啡研磨机 |
[32:17] | Do you provide your comedians with coffee | 你旗下那些喜剧艺员 是自己冲咖啡… |
[32:20] | or do they brew their own? | 还是你给他们提供? |
[32:21] | Around here you get generic. | 我们这里只有普通货 |
[32:22] | If they want something special, they can bring a thermos. | 你要有特殊爱好 就自己用热水瓶装来 |
[32:26] | Just take whatever you want, okay? | 你们要拿什么随便拿吧 |
[32:29] | Knock yourself out. | 快点就是 “这个世界很残酷… 你真恶心!” |
[32:48] | That’s the last picture taken | 这是道吉.麦克斯生前 |
[32:50] | of Dougie Max before he died. | 照的最后一张照片 |
[32:59] | Doesn’t the red light mean “get off the stage”? | 红灯不是表示 “下台”的意思吗? |
[33:02] | No, the red light means “get off the stage now.” | 不,红灯是表示 “快滚下台” |
[33:05] | So why were you giving Dougie Max the red light? | 那你为何要冲道吉 麦克斯打红灯? |
[33:08] | He’s my headliner. | 他是我这的大明星 |
[33:10] | I wasn’t giving him the red light. | 我没给他打过红灯 |
[33:43] | We’re going to need a sample of everyone’s DNA. | 你这里所有人我都要 取一份DNA样本 |
[33:47] | All right, gentlemen. | 好了,各位 |
[33:49] | Good afternoon. | 下午好 |
[33:50] | Could you line up for me, please. | 请站成一排 |
[33:51] | Right up here, please. | 这儿排 |
[33:52] | Is this going to take a long time? | 这不会花很长时间吧? |
[33:54] | I’ve got a 4:00 bikini wax that I don’t want to miss. | 我四点还要去脱毛毛呢 不想错过哦 |
[33:57] | I got to get my wig redone like in a half hour, so if we… | 我只有半小时时间,之后 要去重做一副假发,所以如果 |
[34:00] | I have plenty of time. | 我大把时间 |
[34:01] | I have no career. | 我没活干 |
[34:03] | Right, well, I can see | 看得出来 你们个个很懂得开口,那就好 |
[34:04] | you all know how to open your mouths, so, good. | 你们个个很懂得开口,那就好 |
[34:07] | Ready? | 预备? |
[34:11] | Just give me an “O.” | 嘴巴张开成O型好吗? |
[34:13] | I need a lot of foreplay. | 要我“噢”般叫 可需要许多前戏 |
[34:15] | Oh, well, then maybe I should use a rectal swab. | 那也许我该 以直肠棉签取样了 |
[34:18] | Ah… oh. | |
[34:21] | Good boy. | 乖 |
[34:22] | Okay, who’s next for some foreplay? | 谁来下一步前戏? |
[34:24] | Oh, a nail biter, huh? | 哦,有人爱咬指甲? |
[34:26] | You mind if I see your hands? | 介意让我看看你的手吗? |
[34:36] | I’m one of 11 kids | 我有11个兄弟姐妹 |
[34:38] | from 12 dads. | 12个老爸 你们来算算 |
[34:39] | You figure it out. | 你们来算算 |
[34:40] | Yeah, I gave him the red light. | 对,是我冲他打红灯的 |
[34:41] | What are you going to do, | 那你要怎么着 |
[34:42] | arrest me for distraction with intent to humiliate? | 因为我有意羞辱 他自娱逮捕我? |
[34:46] | I’m guilty. | 我有罪 |
[34:49] | What? Are you kidding me? | 怎么?你们不会吧 |
[34:50] | I was joking. | 我只是开玩笑 |
[34:53] | Funny. | 可真好笑 |
[34:54] | You know, something about your wife’s case | 关于你妻子一案 |
[34:57] | never felt right to me. | 我一直觉得有不妥 |
[34:58] | It bugged me, kept me up at night. | 如同我身上的爬虫 让我夜不能入寐 |
[35:00] | It’s not because you called your insurance company | 那并非因为在你妻子 亡后第二天 |
[35:03] | and filed a claim the next day. | 你就迫不及待给 保险公司电话索赔 |
[35:04] | It’s your policy; it’s your right. | 那是保险公司政策 也是你的权利 |
[35:06] | It’s not because you bought a new Ferrari; | 也并非因为你买了 辆崭新的法拉利 |
[35:08] | it’s your money. | 那是你自己的钱 |
[35:09] | Or because you’re with a beautiful girl. | 又或是因为你跟个 靓女混到了一起 |
[35:11] | I mean, you just lost your wife, | 毕竟你刚刚丧妻 |
[35:13] | you need some companionship. | 需要友谊相伴 |
[35:15] | No. | 不是这些 |
[35:17] | Because of something you said. | 而是因为你说过的一句话 |
[35:20] | What am I going to do? | 我以后该怎办? |
[35:23] | She was my life. | 她可曾是我的命根子啊 |
[35:25] | You said, “She was my life.” | 你说的是“她”曾“ 是你的命根子” |
[35:30] | Not is. | 不是“是” |
[35:32] | That’s why I’m sitting here? | 所以我就身坐此处? |
[35:32] | Because I used the wrong tense at the time of my wife’s death? | 因为我在妻子丧命当时 用了不恰当的时态? |
[35:36] | No, hold on a minute. | 不,稍等稍等 |
[35:37] | I’ve been a detective for half my life. | 我有大半生身为警探 |
[35:40] | I can count on one hand the times surviving spouses | 但配偶丧命,另一半 说话用了过去时态的人 |
[35:43] | used the past tense, and I got to tell you, | 屈指可数,但我告诉你 |
[35:46] | I’ll be damned if every one of them wasn’t guilty of something. | 这几个用了过去时态 说话的人,每个都有罪 |
[35:54] | Now, I mean, that’s just me. | 不过,这只是我的看法 |
[35:55] | I mean, in a court of law it means nothing. | 在法律上来看 这一点没什么意义 |
[35:59] | NIOK: But… | 不过… |
[36:00] | this… | 这个 |
[36:03] | and this… | 这个… |
[36:05] | and this… | 还有这个… |
[36:07] | mean everything. | 意义就大了 |
[36:09] | The fact that you’re left-handed | 你是左撇子这一事实 |
[36:11] | doesn’t hurt us either. | 没拿我们怎样 |
[36:12] | Hurts you, though. | 但对你来说,却有问题了 |
[36:14] | Wait a minute. | 等等 |
[36:16] | I haven’t seen these. | 这我从未见过 |
[36:17] | New evidence. | 新证据 |
[36:19] | Body was exhumed by a court order. | 我们申请了庭谕掘尸 |
[36:21] | Second autopsy. | 进行了二次尸检 |
[36:23] | You dug her up? | 你们掘出了她的尸体? |
[36:25] | Mm-hmm. | |
[36:25] | I didn’t give anyone permission to dig her up. | 我没批准过任何人 掘她尸体的 |
[36:29] | You’re a suspect in a murder case. | 你是谋杀嫌犯 |
[36:30] | We don’t need your permission. | 不需你批准 |
[36:32] | Can they do that? | 他们能这么做? |
[36:35] | Yeah. | 能 |
[36:36] | You killed your wife, George. | 乔治,你杀害了 自己的妻子 |
[36:39] | I loved my wife. | 我曾深爱我妻 |
[36:41] | And she loved you. | 她也曾深爱你 |
[36:43] | Which is why she didn’t react | 所以当你那晚进入浴室时 |
[36:45] | when you walked into the bathroom that night. | 她对你没有丝毫疑心 |
[37:21] | You staged the crime scene. | 你装饰了犯罪现场 |
[37:23] | You see, it’s physically impossible for her | 你要知道,对她那么一名 女子的身体素质而言 |
[37:26] | to pull that towel rack off the bathroom wall. | 要把那浴巾架子从浴室墙上 扯下,完全不可能办到 |
[37:29] | It was an accident. | 那是意外 |
[37:31] | You said so yourself. | 你之前也这么说的 |
[37:33] | I was wrong. | 我错了 |
[37:39] | I see the pictures. I hear the theories. | 我见着了照片 听了两位理论 |
[37:43] | Still doesn’t make my client a murderer. | 但这也证实不了 我当事人是谋杀犯 |
[37:51] | (indistinct muttering) | |
[37:56] | Hey! | |
[37:57] | Hey! Hey! | |
[37:59] | That’s my car! What are you…? | 那是我的车子! 你们干吗…? |
[38:04] | What the hell is going on here? | 这到底怎么回事? |
[38:06] | This is harassment. | 你们这样构成了骚扰 虽然我们没有足够证据 落案起诉,但保险公司… |
[38:07] | We don’t have enough to file charges, but the insurance company | 虽然我们没有足够证据 落案起诉,但保险公司… |
[38:10] | feels they got more than enough. | 却认为掌握的 信息已经够多 |
[38:12] | Civil charges. | 对他进行了民事诉讼 |
[38:13] | Translated: That means they want their cheese back, man. | 我翻译一下:他们 要回自己的甜点,老哥 |
[38:16] | They want their $750K. | 要回他们的75万 |
[38:17] | They can just take my car? | 他们就能这么 直接夺走我的车子? |
[38:20] | For starters, yeah. | 这还只是头盘 |
[38:21] | This isn’t the end of our | 乔治,我们的刑事调查 |
[38:22] | criminal investigation there, George. | 也还没到尽头 |
[38:24] | It’s just the beginning. | 这还只是开始 |
[38:26] | That’s present tense. | 用的可是现在时态哦 |
[38:29] | The coffee you bagged from the club | 你自“欢乐谷” 装袋回来的咖啡 |
[38:30] | doesn’t match the tainted Innoko water. | 与落了毒药的 因诺渴纯净水不吻合 |
[38:32] | That’s the bad news. | 这是坏消息 |
[38:34] | Still listening. | 继续说 知道你一早见我还喜欢 我什么吗? |
[38:35] | You know what I have that you want in the mornings? | 知道你一早见我还喜欢 我什么吗? |
[38:38] | Apart from my devilish grin and rakish good looks, of course. | 当然是除我令人精神振奋的 笑容和潇洒的帅气之外 |
[38:42] | I like your coffee. | 我喜欢你的咖啡 |
[38:43] | No, no. | 不不 |
[38:44] | You love my coffee. | 你是深爱我的咖啡 |
[38:45] | And you want to know why? | 你知道为什么不? |
[38:46] | It’s Blue Hawaiian. | 因为那是蓝夏威夷 康那咖啡 |
[38:47] | 40 bucks a pound, hand-picked… | 一磅要40美元 就那么手指头点儿… |
[38:49] | I know, the finest money can buy. | 是金钱能买到的 最好的咖啡嘛 |
[38:52] | No, not even close. | 不不,谱差得远了 |
[38:53] | Just let me get there. | 我直说了吧 |
[38:54] | Now caffeine by itself is not distinctive. | 咖啡因本身不随咖啡豆 品种不同而有所区别 |
[38:56] | It’s in all kinds of coffee by definition. | 顾名思义 凡咖啡必含咖啡因 |
[38:58] | Now the trace amino acid complex, on the other hand, | 但咖啡豆内的 氨基酸却不同 |
[39:02] | is a signature. | 有其自身的化学特征 |
[39:02] | Okay, so you’ve identified the type of coffee. | 你鉴别出咖啡的品种了? |
[39:08] | Kopi Luwak. | 努瓦克咖啡 世上最贵的咖啡 |
[39:09] | The most expensive coffee in the world. | 世上最贵的咖啡 |
[39:12] | Revered for its rich, chocolatey texture | 因其浓郁,巧克力般的 口味而受人推崇 |
[39:14] | and made from the excrement | 此种咖啡提自一种 |
[39:16] | of a small Indonesian cat-like creature | 印度尼西亚小型猫样生物 |
[39:19] | known as a luwak. | 世称努瓦克之生物的粪便 |
[39:20] | Oat feces? | 猫屎? |
[39:22] | The luwak eats only the ripest beans, | 努瓦克只挑食 最成熟的咖啡豆 |
[39:23] | which pass through its digestive system intact. | 而咖啡豆在其 消化系统中完整无缺 |
[39:27] | However, during the process | 但在这段过程中 |
[39:28] | enzymes break down a number of amino acids | 酶分解出大量氨基酸 |
[39:30] | which cause bitterness. | 形成苦味 |
[39:31] | And leaves a unique chemical signature. | 形成了独一无二的化学特征 |
[39:34] | So whichever one of your suspects | 所以你的嫌犯中喝 努瓦克咖啡的那位 |
[39:36] | drinks Kopi Luwak is your killer. | 就是你要找的凶手 |
[39:41] | We are a bashing nation. | 我们是好怒殴的民族 |
[39:44] | Gay bashing? You know what that is? | 怒殴“玻璃”? 你们知道是什么不? |
[39:46] | That’s guys going, | 就是几个家伙,喋喋不休 |
[39:47] | “I hate you ’cause you’re queer and you’re gay | “我讨厌你,因为你搞同” |
[39:51] | “and you’re kind of attractive | “但你又比较吸引” |
[39:53] | “and I would like to have sex with you but I’m in the closet | “我想跟你性交 但我又拉不下脸” |
[39:56] | “so I’ll just beat you up | “所以干脆好好打你一顿” |
[39:58] | “and then play with myself | “然后在开着庞帝克火鸟 (车名)回家的路上” |
[40:00] | in my Trans Am on the way home.” | “自己打飞机” |
[40:03] | Boo. | 去 |
[40:04] | Boo? | 去? |
[40:05] | Oh, I’m sorry. | 对不起了 |
[40:06] | I didn’t mean to offend you. | 我没想过冒犯 |
[40:08] | Hey, you know what? | 不过你知道么? |
[40:09] | If that offends you, | 如果你觉得冒犯了你 |
[40:10] | perhaps you should just come out of the closet | 那也许你该拉下脸来 |
[40:12] | and move on with your life. | 纵情过好自己下半生 |
[40:13] | You’re going to feel so much better. | 那样感觉会好许多 |
[40:14] | You know, you are what you hate. | 你讨厌的其实就是你自己 |
[40:17] | (one person clapping lightly) | |
[40:22] | All right, um… | 好吧,嗯… |
[40:24] | Mm, I’m a little dehydrated. | 我都有点脱水了 |
[40:26] | I hope you don’t mind if I replenish my bodily fluids. | 大家别介意 我补充一下体液 |
[40:30] | Mm… | |
[40:33] | (laughing) | |
[40:36] | (applause) | |
[40:41] | It’s a cruel world… | 这世界很残酷… |
[40:42] | Ain’t it great? | 很爽是不? |
[40:45] | Yeah. | 爽 |
[40:45] | You know what you’d like? | 你们会喜欢什么呢? |
[40:46] | How many people would like it if I just, | 不如我现在 |
[40:48] | if I just dropped trou right now | 脱下裤子 |
[40:50] | and peed on Vin Diesel’s head, huh? | 然后冲这位跟文.迪赛尔 有点想象的老哥头上撒尿? |
[40:53] | (cheering) | |
[40:54] | Wouldn’t you like that? | 你们真喜欢啊? |
[40:55] | I’ll do it. I’m willing to do it for you good people. | 那我来了,为了你们 这些好人我真愿意的 |
[40:58] | Oh, I’ll do it. | 好,我就来 |
[41:03] | (cheering) | |
[41:06] | Open wide. | 腿长大点 |
[41:07] | I’m flattering myself, ladies and gentlemen. | 女士们先生们,我只是吹牛 |
[41:09] | You don’t have to open up that wide. | 你们不必张得这么开 |
[41:11] | See, I’m implying I have a tiny, tiny penis. | 我是暗示自己的 小弟弟很小,很小 |
[41:15] | That’s what that joke would be. | 笑话正是这般说 |
[41:17] | Ergo, the comedy. | 于是成就了喜剧 |
[41:18] | I’m talking about penises. | 我现在是在说小弟弟呢 |
[41:21] | You just want to eat out of that toilet bowl. | 你们想去抽水马桶 那儿洗头不是? |
[41:25] | Yum, yum. | |
[41:26] | (cheering) | |
[41:31] | Shut up. | 闭嘴 |
[41:32] | (cheering) | |
[41:34] | Shut up. | 闭嘴啦 |
[41:36] | Don’t you get it? | 你们怎么就搞不懂? |
[41:37] | Are you that stupid? | 脑袋都生到屁股上了吗? |
[41:38] | I am making fun of you. | 我只是在拿你们笑话 |
[41:39] | I am the lowest common denominator | 我在闹笑话做 喜剧说废话这行 |
[41:41] | in comedy when I do that crap. | 实在是微不足道 |
[41:47] | The only way I could get you to stop laughing now | 难道要你们停止发笑 |
[41:52] | is if I went to every single table | 真是除非我冲上每一张桌子 |
[41:56] | and slit every one of your throats. | 把各位的喉咙撕扯开才行么? |
[42:03] | I can see that I am getting | 我看到,红灯又冲我亮起了 |
[42:04] | the red light, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[42:06] | and that means it’s time for me to stop. | 那意味着,我收声的时间到 |
[42:09] | Stop with the hate and stop with the fear. | 停止憎恨,停止恐惧 |
[42:15] | Stop with the lies. | 停止谎言 |
[42:18] | Comedy, uh, | 笑话 |
[42:20] | comedy’s supposed to be about the truth. | 笑话本该源自真实 |
[42:24] | You know, uh, I killed tonight. | 我今天…杀了人 |
[42:27] | And, uh, I killed, uh, two nights ago. | 之前两晚也是我 |
[42:33] | Dougie Max. | 杀害了道吉.麦克斯 |
[42:35] | Uh… on this stage. | 就在这台上 |
[42:39] | ‘Cause I despised everything he stood for. | 因为我轻视他代表的一切 |
[42:45] | Dumb people, like you. | 就如你们这些笨人 |
[42:48] | You think I did a disservice to the world | 你们认为我杀害了 道吉.麦克斯 |
[42:52] | by killing Dougie Max? | 就是对世界造成了损失? |
[42:54] | You ought to give me a parade. | 不,你们该为我 欢呼喝采才是 |
[42:59] | But the shame of it is, | 但令我蒙羞的 |
[43:01] | is that, uh, an innocent kid | 是有个无辜的男孩 |
[43:04] | got killed, too, and, uh… | 也被杀了… |
[43:07] | I blame you. | 这都是因为你 |
[43:10] | Yeah, I, uh… | 看来,我… |
[43:13] | I didn’t think you were going to get the joke. | 看你是不懂这个笑话 |
[43:17] | Oh, I got it. | 不,我懂 |
[43:20] | It just wasn’t funny. | 只是这笑话不好笑 |