时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The details. | 细节 |
[00:03] | Terrifying… | 令人恐惧… |
[00:04] | I think malibu barbie did it. | 我看可能是冲浪芭比干的 |
[00:06] | Well, then there’s a lot more to barbie than just a pretty face. | 芭比可不仅仅长了漂亮的脸蛋 |
[00:09] | ‘Cause this is a perfect half- inch- scale model of the room. | 是精准的1:24的模型房间 |
[00:13] | Three different views of the same dead doll. | 同样的死玩偶有三种视角 |
[00:17] | Assuming that they’re all dell foster kids, | 假设代表了Dell的养子 |
[00:20] | there’s 13 of them. | 一共有13个 |
[00:22] | I found a common e lementin all four miniatures…Bleach. | 我在四个模型里发现共同处 漂白剂 |
[00:28] | Stunned by the death of former top- | 惊闻前中重量级拳击手 |
[00:31] | ranked junior middleweight lorenzo “happy” morales, | Lorenzo “Happy” Morales的死讯 |
[00:33] | whose body was found floating in a pool late last night | 昨晚晚些时候发现他的尸体 |
[00:37] | at the sugarcane ranch brothel in bryant county. | 在Bryant郡一家叫Sugarcane的色情场所游泳池里 |
[00:40] | Morales, best known for his ability to take a punch, | Morales以重拳闻名 |
[00:43] | was reportedly attempting a comeback to boxing. | 据报道还曾想回归拳坛 |
[02:21] | hey, boss, | 嘿 头儿 |
[02:23] | heard you got a lead on another one of the dell fosters. | 听说Dell养子那边又有一条线索 |
[02:26] | Just got an e – mail. Raymond dell. | 刚收到一封邮件 Raymond Dell |
[02:30] | Died two years ago in some bizarre backhoe incident in rapid city. | 两年前在死于Rapid市一挖掘机事故 |
[02:35] | Okay. That’s good. | 那是好消息 |
[02:38] | One less suspect. | 少了一个嫌疑人 |
[02:42] | grissom. | |
[02:43] | Court order for another dell kid in old henderson- the 1621 water street- it just came through. | 我刚收到一份法庭传唤书 是传唤前Henderson家Dell的养子 在Water街1621号 刚发过来 |
[02:47] | Are you up for a house call? | 要不要走一趟 |
[02:49] | I’ll meet you there. | 我在那见你 |
[02:53] | So, we’ve been trying to contact mr. Dell for a couple of weeks. | 我们这几个星期一直想与Dell先生取得联系 |
[02:56] | Have you heard from him? | 你有他的消息么 |
[02:58] | No, but that’s probably ’cause the rent’s due. | 没有 估计是因为他一直欠着租金 |
[03:00] | See, around here, we mostly have the kind of tenants who don’t like to pay their bills much. | 这里有很多租户不大乐意按时交租金 |
[03:04] | this is the one. | 他就算一个 |
[03:05] | I wonder why. | 我一直搞不懂 |
[03:07] | Trevor dell, open up. Las vegas police. | Trevor Dell 请开门 LV警察 |
[03:12] | You got my authority to use deadly force. | 我同意你们使用致命武器 |
[03:15] | Hey, shut up and stand back. | 闭上嘴 靠后站 |
[03:20] | Anybody home? This is the police. | 有人在家么 我们是警察 |
[03:24] | Somebody likes it cold. | 这屋子挺冷啊 |
[03:26] | Vegas in may, plus global warming. | 5月的Vegas再加上全球变暖 |
[03:37] | Hey, gil, we got a body. | 嘿 Gil 这里有具尸体 |
[03:42] | yeah, control, this is jim brass. | 总台 我是Jim Brass |
[03:44] | I got a 419 at 1621 water street, apartment 2b. | Water街1624号2B室发生谋杀案 |
[03:51] | What, you lose your interest in dead bodies? | 你现在对尸体没兴趣了 |
[03:53] | No. But I’m afraid the miniature killer was here first. | 不 我估计”微型”杀手比我们早一步 |
[04:26] | Drama Season xx Episode XX | |
[04:36] | two distinct lacerations- | 两处伤口 |
[04:39] | one on the forehead, one on the back of the skull. | 一个在前额 一个在后头骨 |
[04:43] | Lividity is fixed. | 尸斑已经形成 |
[04:46] | Decomp is pretty well developed. | 尸体也已经开始分解 |
[04:48] | Air conditioning would have slowed that and accelerated mummification. | 空调阻碍了尸解的速度 形成木乃伊 |
[04:52] | Body’s been sealed in the apartment. There’s no insect activity. | 尸体是放置在封闭的空间 没有昆虫 |
[04:55] | So much for T. O. D. | 死亡时间 |
[04:57] | Could be a couple of days to a few weeks. | 可能是几天或几周 |
[05:00] | Miniature killer? | 微型杀手 |
[05:04] | it’s hard to say. | 不好说 |
[05:06] | Haven’t found a miniature of the scene yet. Just this. | 还没发现现场的模型 只有这个 |
[05:09] | Clothes match. | 衣服是一致的 |
[05:11] | The, uh, vic’s a P. T. Nurse, | 死者是护士 |
[05:14] | but there’s no blood on the doll, | 但模型上没有血迹 |
[05:16] | and it’s not posed like the body. | 而且动作与尸体也不符 |
[05:18] | Bleach at the scene, just like the others. | 现场有漂白剂 和其它几起一样 |
[05:21] | Maybe this one wasn’t planned. | 可能这起并不是计划中的 |
[05:24] | Maybe the killer has to make the miniature after the fact, | 凶手是想等事后再做模型 |
[05:27] | which is why it’s so cold in here, to preserve the body. | 所以这里这么冷 为了保存尸体 |
[05:32] | I don’t think we can rule anything out. | 什么情况都不能立即排除 |
[05:35] | It’s all yours, my dear. | 这归你了 亲爱的 |
[06:41] | comparing construction materials of the new doll to see if it’s the same work as the others? | 把新模型小人和以前的比对制作方法么 |
[06:45] | – yeah. – Is there any doubt? | -是的 -有什么疑问么 |
[06:48] | I live by the uncertainty principle. | 我相信一切不确定因素 |
[06:50] | The mere act of observing a phenomenon changes its nature. | 只要观察某种现象就会改变现象的本质 |
[06:53] | So in trying to catch the killer, we’ve changed his behavior. | 我们要抓住凶手 迫使他的行为有变化 |
[06:56] | I’m certain we have. | 当然 |
[07:09] | what? | 什么 |
[07:10] | A fingerprint. | 指纹 |
[07:12] | Well, there was no physical trace on any of the other dolls or the miniatures. | 原来那些模型和其它小人模型上并没有痕迹 |
[07:16] | Maybe he’s finally gotten careless. | 也许终于轮到他大意了 |
[07:50] | Uh, natalie? Davis? Natalie davis? You’re next, | Natalie Davis Natalie Davis 你是下一个 |
[07:55] | Izzy delancy. Hoity – toity, hmm? | Izzy Delancy 装腔作势 |
[07:58] | It’s a real shame what happened to him, huh? | 他死得真挺惨的 呃 |
[08:01] | Were you there for all that nonsense? | 你信他说那些废话么 |
[08:04] | Too bad, huh? | 太糟糕了 |
[08:11] | you’re a little lawbreaker. | 你有点与众不同 |
[08:13] | Says here, you, uh, prefer to be paid in cash. | 这里写着 你希望现金付薪 |
[08:18] | You like working off the books, huh? | 看来你不大喜欢按常理办事 |
[08:21] | Good ol’ uncle sam probably not too happy about that, huh? | 我们政府也许会不大喜欢哦 |
[08:23] | That’S… because… I – I… Uh, uh, | 那是…因为…我…呃 |
[08:29] | ooh, uh, uh. | |
[08:32] | you speak english, you got all your papers. No, fine. It’s fine. | 你会说英语 文凭都有 没关系的 |
[08:37] | But in all seriousness, you wouldn’t mind having your fingerprints done? | 说正经的 不介意我们采集你的指纹吧 |
[08:41] | See, we were lucky enough to get a contract for the municipal buildings downtown. | 我们得到一份市政府大楼的合同 |
[08:46] | You know, mayor’s office, police department. | 那里有市长的办公室 警察局 |
[08:49] | Yeah. | 是的 |
[08:50] | But, you know, they require a background check for anyone going to work in that building, even temps. | 他们要求每个进入大楼工作的人都要核查一下 临时工也必须查 |
[08:55] | Sure. That’d be okay. | 当然 可以 |
[09:00] | Yeah… | 好的… |
[09:04] | listen, hon, you seem like a real nice girl, real nice, | 听着 亲爱的 我看你是个不错的姑娘 |
[09:08] | but we’re called platinum maids for a reason. | 我们之所以叫白金女仆是有原因的 |
[09:14] | I – I just don’t see the sparkle. | 我没看到你的闪光处 |
[09:16] | No. No, I’m very good. | 不 不 我很不错的 |
[09:20] | And I have exceptional attention to detail. | 我非常关注细节 |
[09:24] | You clean in between the blinds? | 你是说百叶窗缝里你都会打扫 |
[09:27] | No. More like memory. | 不 是记忆力方面 |
[09:29] | I can see a room one time and remember where everything is. | 一个房间去过一次 我就记得里面所有东西 |
[09:35] | After just one time? | 只要一次就可以 |
[09:39] | Okay. Describe the reception area. | 那给我描述一下我们接待处 |
[09:45] | There’s a lavender orchid on the reception desk. It’s top bloom is about to open. | 接待台上有盆淡紫色的薰衣草 刚刚要开花 |
[09:50] | A glass coffee cup with a chip on the edge. | 玻璃的咖啡杯 边上有缺口 |
[09:53] | A half inch of coffee still in the cup. | 杯里还有半英寸高的咖啡 |
[09:56] | Cut glass bowl full of chocolate kisses – two gold, one purple. | 玻璃碗里都是巧克力球 两个金色 一个紫色 |
[10:01] | A glass vase with a rose etched in the glass. | 玻璃花�J里面有蚀刻的玫瑰 |
[10:04] | Three leaves etched on its stalk. | 茎上还刻了三片叶子 |
[10:09] | You sit tight. I got some choices for you. | 你坐好 我给你找份好差事 |
[10:35] | BATHROOM CLEANER | 卫浴清洁剂 |
[11:04] | Victim’s cell phone and I. M. Logs show no activity for the past 12 days. | 死者的手机和网上聊天显示 在过去12天他没有任何活动 |
[11:09] | So far, that’s the best I can do for a time of death. | 死亡时间只能估计是12天前 |
[11:12] | According to the doc, C. O. D. | 根据医生检查 死因是 |
[11:14] | Was cerebral hemorrhage due to multiple blunt force trauma. | 多处钝器打击致颅内出血 |
[11:18] | The head injuries are consistent with the blood stains on the sink and the wall behind it. | 头部的伤口与水池和后面墙上的血迹相符 |
[11:22] | It does suggest a struggle. | 说明是有扭打的 |
[11:27] | it’S… kind of up close and personal for this killer. | 有点…私人恩怨的感觉 |
[11:30] | Hodges ran fabric, paint, glue, | Hodges查了Trevor那个小人模型的 |
[11:33] | and plastic samples of the trevor doll. | 材料 染料及胶水 |
[11:35] | The materials were consistent with the previous minis. | 材料与前几起模型相符 |
[11:37] | No luck with that print? | 指纹没查到么 |
[11:38] | It was only a partial, not enough to put through afis. | 是残缺的 在AFIS里查不到 |
[11:41] | But there were epithelials in the print. Wendy’s running dna. | 但指纹中的上皮组织 Wendy在做DNA检查 |
[11:54] | Hello there. Can I help you? | 你好 有什么能帮忙 |
[11:59] | I need to order a special part. | 我想订一套特别的部分 |
[12:01] | Well, why don’t you just check out our spaceship isle. Yeah. | 那你可以去宇宙飞船那排看看 |
[12:07] | I’ll be right with you after I help this little fellow over here. | 我帮完那小孩以后就过去 |
[12:12] | Look, you really need to buy these polyhedral dice. Just in case. | 你真的得买个骰子 以防万一 |
[12:17] | You’re always losing them, man. | 万一你以后丢了呢 小伙子 |
[12:28] | I just come from the police. They showed me your miniatures | 我刚从警察那回来 他们给我看那些模型 |
[12:31] | and they showed me some pictures of some dead people. | 看了很多死人的照片 |
[12:33] | The cops know I helped you put some of that stuff together. | 警察知道是我帮你做的那些东西 |
[12:37] | They know I delivered that package to the old lady’s house, like you ask me to. | 知道是我把它送到那老太太家里 是你让我送的 |
[12:41] | They think I killed, I killed all those people. | 他们以为是我杀的那些人 |
[12:43] | You didn’t? | 你没有么 |
[12:44] | Natalie, did you kill them? | Natalie 是不是你杀的他们 |
[12:48] | Did you kill those people? | 是不是你杀的那些人 |
[12:50] | Yes. | 是的 |
[12:56] | Why? | 为什么 |
[12:58] | They’re going to put you in jail, honey. | 他们会把你关进监狱的 宝贝 |
[13:06] | unless there’s something else? | 除非有别的原因 |
[13:10] | If you had a good reason… | 如果你的理由充分… |
[13:13] | they’ll listen to that. | 他们会听你解释的 |
[13:16] | Raymundo… | |
[13:20] | did he put his hands on you? | 是不是他侮辱你了 |
[13:22] | Yes… | 是的… |
[13:25] | that smell… | 那股味道… |
[13:27] | and the old lady? | 那个老太太呢 |
[13:31] | And that pervert rock star? | 那个变态的摇滚歌星 |
[13:33] | If they done something to you just tell me what it was. | 如果他们做了什么 你要告诉我 |
[13:42] | Honey… | 宝贝… |
[13:44] | I know there’s some people out there that deserve killin’… | 我知道有些人该杀… |
[13:48] | and you… you had good reason to kill ’em, right? | 你…你有理由杀了他们 |
[13:53] | Yes. | 是的 |
[13:55] | All right. | 好吧 |
[14:03] | I want you to listen to me. | 你得听我说 |
[14:05] | What you’ve done is done. | 做过的事情就过去了 |
[14:07] | I can’t fix that. | 我没法改变 |
[14:10] | But I can still take care of you. | 但我可以照顾你 |
[14:14] | I ain’t going to let the police get you. | 我不会让警察抓走你的 |
[14:17] | But you got to promise me you won’t kill nobody else. | 但你一定要答应我再也不杀人了 |
[14:23] | Promise me you’ll be a good girl. | 答应我你要做个乖孩子 |
[14:26] | Your special girl? | 你最特别的孩子 |
[14:28] | That’s right. My special girl. | 没错 我最特别的孩子 |
[14:32] | I promise. | 我答应 |
[14:44] | You were the one thing I thought I’d done right. | 你是唯一一件我做得正确的事情 |
[15:23] | I found a thriving miniature hobbyist community on line. | 我发现一个模型爱好者网站 |
[15:27] | Sites where people meet, chat, | 人们可以在里面会面 聊天 |
[15:28] | exchange building tips, | 交换制作的手法 |
[15:30] | list stores they shop in. | 列出他们常去的店家 |
[15:32] | So that’s why you built this thing? | 所以你自己也做了一个 |
[15:34] | I mean… | 我是说… |
[15:35] | other than to creep us all out? | 不是为了吓我们 |
[15:37] | Items like trevor dell’s metal bracelet are difficult to make, | 像Trevor小人模型戴的手链很难作 |
[15:40] | even for skilled craftsmen. | 对于技术很好的手工者都很难 |
[15:42] | I’m trying to find people who specialize in miniature metal work. | 我要找到专门做金属模型的人 |
[15:49] | Hey, I got dna off the trevor doll. | Trevor小人模型上的DNA查出来了 |
[15:51] | The vic and an unknown. | 死者的和那个不明身份的 |
[15:54] | There was nothing in codis, | CODIS里没有查到 |
[15:55] | but… | 但… |
[15:56] | the unknown was xx. | 未知染色体是XX |
[16:00] | The miniature killer’s a woman? | 微型杀手是个女人 |
[16:04] | Female serial killers are rare enough. | 女性连环杀手本身就很少 |
[16:07] | Delusional psychosis in women… | 患幻性精神疾病的女性… |
[16:09] | rarer still. | 更少了 |
[16:10] | Well, “female” cuts the list down a little bit. | “女性”可以把我们怀疑名单缩小了 |
[16:14] | We could also narrow it down even further by cross-referencing the dates that trevor lived with ernie. | 可以把Trevor与Ernie同处期间 养子的情况进行比对进一步缩小范围 |
[16:18] | I mean, that’s got to be enough to get the foster records released,right? | 这些应该足够让他们公开领养记录了吧 |
[16:21] | family court judge is explicit “No fishing expeditions.” | 主管家庭事务的法官声明”不许审前调查” 必须弄到确定的名字 |
[16:23] | We need to go in with a name. | |
[16:32] | come on down to schuster’s hobby shop. | 我得去Schuster兴趣小店 |
[16:34] | A whole world awaits you. | 有大千世界在等着你 |
[16:42] | I’ll be back. | 一会儿回来 |
[16:44] | I have to go see the shadowcaster of the forgotten realms. | 我得去看看遗忘世界的影子 |
[16:55] | Unless the female killer was an amazon, | 除非女凶手是个Amazon(彪悍的女人) |
[16:57] | I kind of doubt a guy like this was just…beat around his own bathroom. | 像样个男人…怎么可能会在厕所被打成这样 |
[17:00] | You have another theory? | 你有另种解释 |
[17:03] | In the penny garden case, | 在Penny Garden那案子里 |
[17:04] | the victim was… | 死者是被… |
[17:05] | poisoned, | 下毒的 |
[17:07] | then died falling out a window after going into convulsions. | 然后由于痉挛从窗户摔出去了 |
[17:11] | Right. | 是的 |
[17:12] | In the barbara tallman case, | Barbara Tallman那案子 |
[17:14] | the method of murder was gassing | 谋杀的方法是毒气 |
[17:17] | but was disguised by potential poisoning and suffocation. | 但也是由投毒和窒息作为掩护的 |
[17:21] | You think I overlooked something? | 你认为我忽视了什么 |
[17:22] | You know, I asked for an expanded tox panel. | 我要求进行毒化检测 |
[17:24] | It came back clean as a whistle. | 但结果没发现什么 |
[17:27] | take a look at this. | 看看这个 |
[17:30] | That little round spot… | 那个小园点… |
[17:32] | is that discoloration consistent with decomp? | 和尸解的颜色是不一致的 |
[17:34] | Maybe not. | 好像是 |
[17:36] | And idea what it is? | 知道是什么嘛 |
[17:37] | No. But I can find out. | 现在不知道 但可以查出来 |
[17:39] | – Hello,art. – Well, hey,dr.Grissom. | -你好 Artie -嗨 Grissom |
[17:41] | How’s the, uh, miniature going? | 那个模型查怎样了 |
[17:43] | Coming along, thank you. | 马上就好 谢谢 |
[17:45] | We found another one. | 我们又发现一个 |
[17:46] | Oh, man. | 哦 天啊 |
[17:48] | He struck again? | 他又下手了 |
[17:49] | I think so. | 估计是的 |
[17:52] | By any chance, did you make this bracelet? | 你看是不是你做的这个手链 |
[17:56] | Oh, yeah, I made that. | 是的 是我做的 |
[17:59] | For a chick, man. | 给个小妞的 |
[18:01] | Uh… | 呃… |
[18:05] | natalie. | |
[18:07] | She have a last name? | 她姓什么 |
[18:08] | Uh, I-I didn’t think to write it down. | 我 我肯定没记下来 |
[18:09] | “Paid cash. | 现金付款 |
[18:11] | Call cell phone when ready. | 做好请手机联系 |
[18:13] | ” It’s the same cell number we already have. | 我们已经有这个号码了 |
[18:16] | Do you remember what she looked like? | 记得她长什么样么 |
[18:17] | Late 20s, early 30s…she’s about yay high. | 20多 接近30岁…差不多这么高 |
[18:19] | Uh, brown hair. | 棕色头发 |
[18:21] | Uh, she’s kind of a skinny chick. | 长得很瘦那种小妞 |
[18:24] | Weird. | 很奇怪 |
[18:25] | Weird how? | 怎么奇怪 |
[18:26] | I got guys who come in here trying to recreate civil war battles hoping for a different outcome. | 有的人上我这想重现内战战场 想是赚一笔 |
[18:31] | I get the desperate housewives who are trying to build the perfect thanksgiving dinner. | 还有些无聊的家庭主妇 想要做一套精美的感恩节晚餐 |
[18:35] | Control freaks with social problems that’s my bread and butter, | 那些有点社会问题的受控狂是我的衣食父母 |
[18:37] | but, uh, this chick, she had…crazy eyes,you know. | 但这小妞 她…眼神看着就不正常 |
[18:41] | Was that the last time you saw her? | 你最后见她是什么时候 |
[18:43] | You know what? She came in a few days ago. | 对了 她前几天刚来过 |
[18:46] | She… yeah! She bought one of these. | 她…对了 她买了一个这个 |
[18:51] | Battery powered micro-motor? | 电池为动力的微型马达 |
[18:53] | You just attach that to anything you want to animate. | 你可以把它安在任何东西上 |
[18:55] | Just like,uh…like this, see. | 就…就像这个 你看 |
[19:02] | No one ever wins. | 没人能赢 |
[20:19] | The nuclear streaming indicates that trevor dell was subjected to a significant electrical current. | 这种放射状的形状说明Trevor Dell是受到了电击 |
[20:25] | The shock must have sent him into convulsions, | 是电击使他肌肉痉挛 |
[20:26] | resulting in several impact injuries. | 导致了多处受伤 |
[20:29] | He was electrocuted? | 他被电击的 |
[20:31] | From what? | 什么电击的 |
[20:33] | If I could tell you that, you’d be out of a job. | 如果我连这都查得清楚 那你的饭碗就不保了 |
[20:37] | All the outlets in the bathroom are dead. | 厕所所有插孔都没有电 |
[20:41] | Must be on a separate circuit than the lights. | 肯定和灯不是同一个电路 |
[20:45] | I just reset the breaker. | 我重启了断路器 |
[20:46] | That do the trick? | 有电了么 |
[20:50] | we’re hot. | 有了 |
[20:58] | What you got? | 查到什么了 |
[21:00] | Possible burn mark on the tile. | 瓷砖上好像有烧伤痕迹 |
[21:03] | If this is where trevor’s foot grounded out, | 如果Trevor的脚是接地口 |
[21:04] | he must’ve been at the sink when he got zapped. | 他被电的时候肯定是在水池边 |
[21:08] | The outlet doesn’t look scorched. | 插销这里没有烧焦的迹象 |
[21:16] | Looks like some burned skin. | 好像是烧伤的皮肤 |
[21:18] | The sink is still damp. | 水池还是湿的 |
[21:20] | Hey, hit that crack. | 碰碰那个裂痕 |
[21:28] | I think we may have found the mini killer’s booby trap. | 看来发现微型杀手的陷阱了 |
[21:41] | hot wire’s touching one of the metal brackets that’s holding up the sink. | 电线接触到了托着水池的金属器 |
[21:45] | Sink is cracked, | 水池裂了 |
[21:46] | water pours in, | 水流进 |
[21:47] | touches the bracket… | 碰到金属器… |
[21:49] | trevor touches the water… | Trevor碰到水… |
[21:51] | zap. | 噼 |
[21:53] | I see where it’s been rigged. | 我看到在哪里接入的了 |
[21:55] | Whoever tapped into this power line must’ve gained access from the apartment on the other side of this wall. | 不论是谁接的这条电线 肯定可以进入到隔壁的房间 |
[22:02] | You saying the killer’s the next door neighbor? | 你是说凶手就是隔壁的邻居 |
[22:20] | Ivpd! Open the door! | LV警察 开门 |
[22:36] | Hey, here’s another one for you. | 嘿 又有一份包裹 |
[22:39] | You sure, uh, get a lot of packages… | 你包裹真多啊… |
[23:10] | Oh! | 哦 |
[23:12] | Oh, god! | 哦 天啊 |
[23:19] | **Quit his day job to write the next dreamgirls. | 那人是个作曲家 辞了职想创作新的《梦幻女郎》 |
[23:23] | Anyway, he didn’t pay his bills and the power company shut off his lights. | 他没按时交帐单 所以电力公司断了他的电 |
[23:26] | So the genius steals power from his neighbor and ends up electrifying trevor’s sink. | 这个天才就从他家邻居那偷电用 却把Trevor的水池给通了电 |
[23:30] | Yeah, another weird tragedy for the dell family. | Dell家庭又一起离奇的悲剧 |
[23:33] | Doesn’t explain what that doll was doing there, though. | 但无法解释为什么那有个小人模型 |
[23:35] | Well, the guy liked action figures. | 可能这人喜欢动画人物 |
[23:36] | Maybe his sister, the miniature killer, gave it to him as a gift. | 可能他妹妹 那个模型凶手 是当作礼物送给他的 |
[23:49] | – Grissom. – Hey, grissom, it’s sofia. | -嘿 Grissom 我是Sofia |
[23:51] | “Female dell foster child, first name natalie” | Dell家养子 女性 叫Natalie |
[23:54] | was finally specific enough. | 已经够具体了 |
[23:56] | Family court just ordered cps to release her records. | 家庭事务法庭刚刚签发法令 可以公开她的记录 |
[24:01] | Sorry, did I totally flake on an appointment? | 对不起 我不是推了所有约会么 |
[24:04] | We’re not with social services. | 我们不是社会服务部门的 |
[24:07] | We’re here to ask you about a foster child you had a number of years ago. | 我们是想问问几年前你的一个养子的事情 |
[24:10] | Oh, geez. You can try. | 天啊 那你们问吧 |
[24:11] | We’ve had about 60. Yeah, honey? | 我们大约领养过60个 对吧 亲爱的 |
[24:13] | You said we could watch dora, | 你不是说我们可以看Dora么 |
[24:14] | But simon’s watching soccer. | 但Simon在看足球 |
[24:16] | Well, simon has tv privileges until 4:00, | Simon的电视权只到4点钟 |
[24:18] | so tell him that now it’s your turn. | 告诉他现在轮到你了 |
[24:21] | Nicely please, thank you. | 要礼貌地问 谢谢 |
[24:23] | Her birth name was natalie davis. | 她原名叫Natalie Davis |
[24:25] | She would’ve been about seven when she came to you in 1982. | 1982年到你家来的时候 大约是7岁 |
[24:29] | Oh, ’82. | 82年 |
[24:31] | My god… | 天啊… |
[24:32] | let’s see. | 我查查看 |
[24:33] | Let’s take a look. | 我们看看 |
[24:35] | What did you get? | 你这是什么 |
[24:36] | Oh! | 哦 |
[24:37] | Good for you. | 好样的 |
[24:39] | Congratulations. | 祝贺你 |
[24:42] | Do you take a photo of every child? | 每个孩子你都会拍照么 |
[24:44] | Every single one, | 每一个孩子 |
[24:45] | their first night here. | 来的第一天晚上 |
[24:46] | I just feel like it gives them a sense of belonging right away. | 觉得会让他们有一种归属感 |
[24:49] | Most of them come to us so damaged they don’t know what it’s like to belong to anything. | 大多数到这来的都有点受伤 不知道归属感是什么 |
[24:55] | Here we are. | 找到了 |
[24:56] | Oh, natalie. | 哦 Natalie |
[24:58] | Yeah, shy as anything until I tried to do her laundry and then she screamed her little head off. | 一直很害羞 我要给她洗衣服的时候 她却快把她的头喊破了 |
[25:02] | Do you use bleach, mrs. Wetzel? | 你是用漂白剂么 Wetzel太太 |
[25:04] | Have you ever even seen a load of kids’ laundry? | 你们见过一堆孩子的衣服么 |
[25:07] | Of course I use bleach. | 我当然得用漂白剂 |
[25:09] | Excuse me a second. | 抱歉 |
[25:11] | According to child services, | 根据儿童服务记录 |
[25:13] | she only stayed with you a week. | 她只在这待了一周 |
[25:16] | Do you remember why? | 你还记得为什么 |
[25:17] | Yeah, a couple of nights into her stay, | 对 她只住了几个晚上 |
[25:19] | she climbed up to the top bunk and pushed another little girl out. | 她爬到上铺把另一个女孩给推下去了 |
[25:23] | Of course we talked to her about it, | 当然我们跟她谈了 |
[25:24] | but she did it again the very next night, | 但第二天晚上她又是那样 |
[25:25] | almost broke her collarbone. | 差点摔坏了那孩子的锁骨 |
[25:27] | So you just sent her back? | 所以把她送回去了 |
[25:32] | After a few dozen kids, | 领养过几个孩子之后 |
[25:34] | you get real good at knowing the difference between damaged and broken. | 你就完全分辨得出来受伤和被毁了的区别 |
[25:38] | And natalie was broken. | Natalie已经毁了 |
[26:29] | “Great rainone and his little bisque doll.” | “大Rainone和他的Bisque小娃娃” |
[26:32] | Oh, that looks like the doll images from the miniatures. | 这个妹妹跟模型里的娃娃很像 |
[26:35] | What’s a bisque? | 什么是Bisque |
[26:36] | Fired unglazed pottery. | 烧制过的无釉的陶器 |
[26:38] | Her biological father was christopher davis, | 她生父叫Christopher Davis |
[26:41] | a ventriloquist. | 娃娃口技表演者 |
[26:42] | A grown man who sticks his hand up the back of a doll and speaks like a girl. | 一个大人把手放在娃娃身后 学一个小姑娘说话 |
[26:46] | Sounds healthy. | 听上去还算健康 |
[26:48] | I googled him. | 我在Google上查过他 |
[26:53] | Who’s chloe? | 谁是Chloe |
[26:55] | Natalie’s younger sister. | Natalie的小妹妹 |
[26:56] | 1981, she fell out of a tree house and died. | 1981 她从树屋上掉下来死了 |
[27:00] | But her father’s still alive. | 但她爸爸还活着 |
[27:02] | And still performing. | 还在表演 |
[27:04] | So how do you feel today, chloe? | 你感觉怎样 Chloe |
[27:06] | I’m not doing so good, daddy. | 我感觉不好 爸爸 |
[27:08] | Well there, what’s the matter, doll face? | 那是怎么回事么 小娃娃脸 |
[27:10] | Well, I feel like a hobo. | 我感觉像个流浪的人 |
[27:13] | A hobo? | 流浪的人 |
[27:14] | Now you know what that stands for don’t ya? | 你知道流浪的意思么 |
[27:16] | That stands for “homeward bound.” | 流浪的意思就是”向家流浪” |
[27:18] | But, I ain’t got no home, daddy. | 但我回不了家了 爸爸 |
[27:20] | Well now, that’s silly. | 那这么说是小笨蛋了 |
[27:22] | Chloe, everybody’s got a home. | Chloe 人人都有家的 |
[27:23] | Where do you live? | 你住在哪里 |
[27:24] | I live in a box. | 我住在盒子里 |
[27:25] | In a box? | 盒子里 |
[27:27] | A box that’s giving me a pain in my sawdust. | 盒子让我的锯屑疼 |
[27:30] | a pain in your sawdust? | 让你的锯屑疼 |
[27:37] | I got a pain in my sawdust | 我的锯屑痛 |
[27:41] | that’s what’s the matter with me | 这就是我的痛苦 |
[27:45] | something is wrong with my little inside | 我身体里出了小问题 |
[27:48] | I’m just as sick as can be | 我已经病得非常严重了 |
[27:51] | don’t let me faint, someone get me a fan | 别让我晕过去 给我把扇子 |
[27:55] | someone else run for the medicine man | 再派个人去找大夫 |
[27:59] | everyone hurry as fast as you can | 所有人都快点 |
[28:04] | I got a pain in my…sawdust. | 我的锯屑…痛 |
[28:21] | okay, we’re in a david lynch movie. | 我觉得像在大卫・林奇的电影里 |
[28:25] | Where’s the dwarf? | 还应该有个小矮人 |
[28:27] | As sure as the stars shine above | 只要天上有星星闪 |
[28:35] | you are nobody | 你什么也不是 |
[28:38] | till somebody loves you | 直到有人爱你 |
[28:43] | so find yourself somebody | 你要找些人 |
[28:48] | get yourself somebody | 给你自己找个人 |
[28:51] | you are nobody, nobody… | 你什么也不是 都不是… |
[28:55] | yeah, that was my other daughter. | 这是我另一个女儿 |
[29:00] | So, being a performer and a parent had to have been hard at times. | 又当表演者又当家长 有时候挺难吧 |
[29:06] | Well, my folks were in vaudeville. | 我们家人都是搞杂耍的 |
[29:07] | It wasn’t hard until my wife passed away. | 我妻子去世前 一切还好 |
[29:10] | Natalie was six and chloe was four. | Natalie那时6岁 Chloe是4岁 |
[29:16] | It was, um, | 她俩就像 |
[29:18] | pepper and salt. | 胡椒和盐 |
[29:20] | Darkness and light. | 黑暗与光明 |
[29:22] | Within the year, my whole family was just… | 一年内 我的家就… |
[29:25] | poof. | 嘣 |
[29:26] | Gone. | 没有了 |
[29:28] | What happened? | 发生了什么 |
[29:33] | Can I tell the story, daddy? | 爸爸 可以让我讲故事么 |
[29:36] | Sure, sweetheart. | 当然 宝贝 |
[29:43] | It was a sunny day in june. | 是六月的晴朗的一天 |
[29:46] | And my sister who couldn’t hold a tune was playing with me in our house in the tree… | 我姐姐不会唱歌 我们在家里的树屋上玩… |
[29:53] | Hi, daddy. | 嗨 爸爸 |
[29:54] | Hey, chloe. | 嗨 Chloe |
[29:55] | I love you baby. | 我爱你 宝贝 |
[30:02] | I fell to the ground with an awful sound. | 我嘣的一声掉到了地上 |
[30:06] | A puddle of blood as big as the sea | 出了像大海那么多的血 |
[30:11] | was all that was left of dear old me. | 这就是原来的我 |
[30:25] | Had the girls been fighting? | 两个姑娘会打架么 |
[30:28] | Chloe would never fight. | Chloe从来不会打架 |
[30:29] | How did natalie deal with it? | 那Natalie怎么反应的 |
[30:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:34] | It was hard on both of us. | 我们两人都很难过 |
[30:54] | I tried for a while,but I just couldn’t handle it. | 我努力了一段时间 但我没法解决 |
[31:00] | I had to give her up. | 我只能把她给人了 |
[32:27] | The great rainone is in denial. | 伟大Rainone只懂拒绝 |
[32:30] | Of course,losing a child at the hands of another could do that to you. | 当然 自己的孩子杀了自己的孩子 你也没法理解 |
[32:35] | You do agree that natalie killed chloe,right? | 你认为是Natalie杀了Chloe 是吧 |
[32:38] | Yeah,I was just wondering what it must’ve looked like to her. | 我想知道在她看来是怎样一个情况 |
[33:59] | Sara? | |
[34:24] | Control,this is Jin Brass | 总台 我是Jim Brass |
[34:26] | Yeah,we found sara sidle’s car, | 我们发现了Sara Sidle的车了 |
[34:28] | but she’s missing. There’s no sign of her. | 但她失踪了 找不到她了 |
[34:34] | Looks like an abduction. | 应该是被人劫持了 |
[34:43] | Come on,sara,pick up. Please pick up. | 快 Sara 快接电话 |
[34:51] | – Who was in my office while I was gone? – No one. | -我不在时候谁进了我的办公室 -没有人 |
[34:53] | Just some girl from janitorial. | 只有楼管处的一个姑娘 |
[34:55] | She went in,vacuumed,emptied out the trash. That’s all. | 她进去 打扫卫生 倒了垃圾筒 就这些 |
[35:02] | The doll’s still alive. That means sara’s still alive. | 那个小人模型还活着 说明Sara还活着 |
[35:04] | Generic stretch of desert. | 很普通的沙漠地 |
[35:07] | She could be anywhere in a four-state radius. | 有可能在四个州范围内任何地方 |
[35:09] | Let’s just focus on the details. There’s always something to go on. | 注意细节 总会有些东西的 |
[35:13] | She has to make these in advance,right? | 她肯定是提前做的 对吧 |
[35:15] | But how do you plan a car wreck? | 但怎么会设计一场车辆残骸呢 |
[35:17] | There’s no way to know how the car’s going to land. | 不可能猜出车会在哪里翻车 |
[35:21] | Unless you wreck the car first,and then put her under it. | 除非先砸烂了车 然后把她放在下面 |
[35:25] | – I think I got a vin number. – Give me the first six. | -有个车牌 -头6位号码告诉我 |
[35:28] | King-sam-victor-four-five-three. | |
[35:32] | Her name is natalie davis, and she works for our janitorial service. | 她叫Natalie Davis 是楼管服务部的 |
[35:37] | – What? – Here in the lab? | -什么 -就在我们实验室里 |
[35:39] | For over a month. | 已经一个多月了 |
[35:41] | She’s never been arrested, so there’s nothing to flag on a security check. | 她没有被捕过 所以安检上并没有标出她 |
[35:44] | She used ernie dell’s address on her work form. | 她工作信息表格上用的是Ernie Dell的地址 |
[35:47] | She has no home phone and no driver’s license. | 没有家庭号码 没有驾照 |
[35:50] | okay,I got it. | 查到了 |
[35:51] | A 2007 red mustang totaled outside the trip wire bar six weeks ago. | 6周前 一辆2007红色野马在Trip Wire酒吧前撞碎 |
[35:57] | Driver fatality. Dwi. Cawent to scrap. | 司机死亡 酒后驾车 车辆已经损坏 |
[36:00] | Lead csi on the case-sara sidle. | 案件负责CSI探员 Sara Sidle |
[36:06] | Pull up the case photos. | 把现场照片调出来 |
[36:18] | my god. She was at the crime scene. | 天啊 她就在现场 |
[36:21] | So,she salvages the car, and somehow gets it out to the desert, | 那是她后来偷走了车 然后把她弄到了沙漠 |
[36:25] | and then grabs sara,and puts her under it? | 然后抓了Sara 然后把她放在车下 |
[36:28] | I don’t get it. What does sara have to do with bleach? | 我不明白 Sara和漂白剂有什么关系 |
[36:30] | I don’t know. This just feels different. | 我不知道 感觉这和以往不同 |
[36:33] | It is different. | 不一样 |
[36:47] | This girl holds me responsible for the death of ernie dell. | 这姑娘认为Ernie Dell的死应由我来负责 |
[36:50] | I took away the only person she ever loved, | 我夺走了她爱的唯一一个人 |
[36:54] | so she’s going to do the same thing to me. | 所以她现在要以牙还牙 |
[37:00] | It’s not about a psychotic reaction to bleach, | 这已经不是对漂白剂的精神反应了 |
[37:03] | or some dead sister or the doll. | 也不是什么死去的妹妹或娃娃 |
[37:09] | Notur little bisque doll… | Notur小Bisque娃娃… |
[37:31] | Notur little bisque doll… | Notur小Bisque娃娃… |
[37:40] | This is gil grissom at csi. | 我是CSI的Gil Grissom |
[37:42] | I need to get an attorney general’s waiver. | 我想要份总检察官出具的弃权书 |
[37:53] | She went out the window! | 她从窗户跑了 |
[37:54] | She’s headed for the alley. | 她向小巷跑了 |
[39:14] | I don’t want to waste time screwing around with this nutcase. | 我不想跟这个精神病浪费什么时间 |
[39:16] | I’m going to get some bleach and drip it on her until she gives up the location. | 我弄来点漂白剂从头淋到脚上 让她说出位置 |
[39:21] | And they can’t accuse us of police brutality for that. | 他们总不能因为这告我虐待嫌疑人 |
[39:25] | I want to talk to her,jim. Alone. | 我想跟她谈谈 Jim 单独谈谈 |
[39:31] | Hi,natalie. | 嗨 Natalie |
[39:33] | My name’s gil. | 我叫Gil |
[39:36] | It’s so nice to finally meet you. | 很高兴终于见到你 |
[39:40] | I,uh… probably shouldn’t say this, | 我…也许不应该这么说 |
[39:44] | but… I’m a huge fan. | 但…我是你的粉丝 |
[39:50] | I’ve been a crime scene investigator for 22 years. | 我做犯罪现场调查员22年了 |
[39:52] | I’ve worked over 2,000 homicides, and you are by far… | 调查过2000多起谋杀案 你是到目前为止… |
[39:57] | the best I’ve ever seen. | 我见过最棒的 |
[40:01] | I mean… | 我是说… |
[40:06] | you’re such a great artist. | 你真是个伟大的艺术家 |
[40:10] | And to be so young and so talented and… so pretty. | 这么年轻 这么有才 这么…漂亮 |
[40:15] | I’ve thought about you every night for the last nine months. | 过去的九个月里我每晚都在想你 |
[40:19] | I even tried to do what you do. | 我还想模仿你 |
[40:21] | I built my own miniature. | 我自己也作了模型 |
[40:25] | You saw it?How’d I do? | 你看到了么 我做得怎么样 |
[40:32] | Do you play chess?I play as a hobby. | 你下棋么 下棋是我的爱好 |
[40:37] | It quiets my mind,you know?Soothes me. | 让我思想安静 平静 |
[40:41] | At one point,I became so consumed by it that whenever I closed my eyes, | 有时候 我太入迷了 我一闭上眼睛 |
[40:46] | I could see the chess pieces moving all around the board. | 我就能看到棋盘上的棋子在走 |
[40:49] | I was obsessed with correcting all my bad moves. | 我总想更正自己下错的每一步棋 |
[40:53] | I wondered if a game could ever be played without a mistake. | 我想知道 一盘棋到底可不可以没有失误 |
[41:00] | I’d love to play you sometime. | 我有空一定跟你下一盘 |
[41:03] | I’m so impressed by the way you embrace your passion. | 你释放自己激情的方法我很有感触 |
[41:07] | You’d make a great csi. | 你一定是个不错的CSI |
[41:09] | This last one was brilliant. | 最后这个做得真不错 |
[41:13] | You studied our crime scene so well. | 你很好地研究了我们的犯罪现场 |
[41:14] | Tracking the car to the junkyard and then towing it all the way out to the desert where you knew we wouldn’t find it. | 跟踪那弃车直到垃圾场 拖到沙漠里 知道我们永远找不到 |
[41:22] | And then… the way you killed sara. | 然后…你杀Sara的手法 |
[41:29] | I didn’t kill her. | 我没有杀她 |
[41:34] | You didn’t? | 你没有 |
[41:45] | This is about her. | 就是为了她 |
[41:49] | Her,her,her!It’s always about her. | 她 她 她 永远都是为了她 |
[41:53] | – No,it isn’t,natalie. It’s about you. – It’s always about her. | -不 不是的 Natalie 是为了你 -从来都是为了她 |
[42:06] | sad was the day for the little bisque doll, | 真是小Bisque娃娃伤心的一天 |
[42:11] | for they cut all her stitches away, | 她们把缝上的线都拆了 |
[42:14] | and found the seat of the terrible ache t’was a delicate task… | 发现痛疼其实是项精细的工作… |
[42:19] | natalie,listen to me-tell me where she is. | Natalie 听我说 告诉我她在哪 |
[42:21] | – For none of the doctors had ever before – natalie… | -因为从来没有医生 |
[42:24] | – performed on a dolly’s inside. – Please tell me where sara is. | -解剖过一个娃娃 -请告诉我Sara在哪 |
[42:27] | They tried to restuff her “but didn’t know how, | 他们想重新装好她 但不知道怎么装 |
[42:31] | – and this was her wail as she died… – stop it!Just stop this! | -这就是她死时的哀嚎… -停下 停下 |
[42:35] | Tell me where sara is! | 告诉我Sara在哪 |
[42:36] | I’ve got a pain in my sawdust. | 我的锯屑痛 |
[42:41] | That’s what’s the matter with me. | 这就是我的痛苦 |
[42:44] | Something is wrong with my little inside. | 我里面坏了 |
[42:48] | I’m just as sick as can be. | 我已经病得不行了 |
[42:51] | Don’t let me faint. Someone get me a fan. | 别让我晕过去 给我一把扇子 |
[42:55] | Someone please run for the medicine man. | 派人请个大夫 |
[42:59] | Everyone hurry as fast as you can, | 每个人都要快点 |
[43:05] | ’cause I’ve got a pain in my sawdust. | 因为我的锯屑痛 |
[43:18] | To Be Continued | 未完待续 |
[43:22] | – =www. ydy. com/bbs=- proudly presents | |
[43:24] | – =www. ydy. com/bbs=- | cj的jq小队 |