Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Midsommar(仲夏夜惊魂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Midsommar(仲夏夜惊魂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:仲夏夜惊魂
英文名称:Midsommar
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:48] Hello, you have reached… 你好 这里是
[01:50] the Ardor residence. 阿尔多尔家
[01:52] Please leave a message after the tone. 请在滴声后留言
[01:57] Hey, Mom, hey, Dad, it’s Dani. 妈 爸 我是丹妮
[02:00] I’m sorry to be calling so late. 抱歉这么晚打给你们
[02:02] I’m just checking in. 我就是问问家里情况
[02:05] Making sure everything’s okay. 看看是不是一切都好
[02:08] Listen, I got kind of a scary email from Terri 泰莉给我发了封很吓人的邮件
[02:10] and she hasn’t been responding. 之后她就不回复我了
[02:13] Surprise, surprise. 老一套了
[02:15] But, yeah, it sounds like you guys 但是 听起来好像
[02:18] have been fighting or something happened. 你们吵架了还是出什么事了
[02:21] Anyway, uh, I just got a little worried. 总之 我就是有点担心
[02:24] So, if you can call when you can, 有空的时候给我回个电话吧
[02:26] and of course, you know I’m… I’m always here 当然了 你们知道我一直都在
[02:28] if you need anything, 有需要就告诉我
[02:30] of course. 我随时都在
[02:35] Okay, um, I love you. All right, bye. 就这样 我爱你们 再见
[03:48] – Hey. – Hey, sweetie. -喂 -喂 亲爱的
[03:51] What are you up to? 你在干什么
[03:53] Just smoked some resin with Mark 和马克抽了点大麻脂
[03:56] and now we’re getting pizza. 现在我们订了披萨
[03:58] Nice. 不错
[03:59] Hi, Dani. Hi, Dani. 丹妮 丹妮
[04:02] He’s saying “hi” right now, over and over. 他在跟你打招呼 一遍一遍不停地说
[04:05] – Hi, Mark. – Hi, Mark. -你好 马克 -你好 马克
[04:09] So, I was calling just to see if you… 我打电话是想问问
[04:12] You still wanted to hang out later? 你一会还想不想一起玩
[04:18] Did we talk about doing something tonight? 我们有说过今晚有安排吗
[04:21] I mean, not… Not concretely, 没有…没具体定下来
[04:23] but, I just wanted to see… 但是 我就是想问问
[04:27] Well… Okay. 那…好啊
[04:30] Yeah, I should be able to swing by. 好 我应该能过去
[04:32] – Cool. – Yeah, okay. -好 -那好
[04:39] How’s the sister situation? 你妹妹的事怎么样了
[04:43] Well…yeah 这个
[04:51] I emailed her three times and 我给她发了三封邮件
[04:54] still no response 还是没有回复
[04:55] so I’m getting a little bit nervous, so… 所以我现在有点担心
[04:59] I’m sure it’s fine. 肯定没事的
[05:01] Yeah, probably… 嗯 大概没事
本电影台词包含不重复单词:1197个。
其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:104个,GRE词汇:131个,托福词汇:170个,考研词汇:221个,专四词汇:185个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:409个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:02] She does this every other day, Dani. 这对她来说是家常便饭了 丹妮
[05:04] And only because you let her. 就是因为你总是纵容她
[05:06] Well, I don’t let her, she’s bipolar, so… 我不是纵容她 她有双相障碍 所以…
[05:08] Yeah, I know. But, you do though, babes. 我知道 但是你的确挺纵容她的 宝贝
[05:11] You go straight to crisis mode. 你直接跳到危机模式
[05:14] Well, she’s my sister 这 她是我妹妹
[05:15] and even you said that this email seemed different. 你也说了这封邮件看起来不太寻常
[05:19] Yeah, right, but… 对 但是
[05:22] Is it though, really? 真的不寻常吗
[05:24] It’s still just another obvious ploy for attention 很明显又是吸引注意力的小伎俩
[05:27] just like every other panic attack she’s given you. 和之前害你惊恐发作的伎俩如出一辙
[05:30] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[05:33] You are right, yeah, I know. 你说得对 我知道
[05:35] I mean, the more you respond 你做出的回应越多
[05:36] the more she’s encouraged to keep… 她就会越受到鼓励
[05:37] No, I know, I know, I know. You’re right, you’re right. 我知道我知道 你说得对 你说得对
[05:40] I just… I just needed to be reminded, thank you. 我就是 我就是不长记性 谢谢你
[05:44] I’m very lucky to have you. 有你我真幸运
[05:47] Yeah, well. 这个嘛
[05:49] I love you. 我爱你
[05:53] I love you. 我爱你
[05:58] Okay, I’ll see you later? 好了 晚点见
[06:00] – Yeah. – Okay. -行 -好
[06:02] – Bye, Mark. – Bye, Mark. -再见 马克 -再见 马克
[06:05] Okay, I love you. 行了 我爱你
[06:07] – All right. – Bye. -好 -再见
[06:12] It’s in his tone, like, you can hear it in his voice, 他的语气 听他说话的声音就能听出来
[06:14] he’s just working up the nerve to say something. 他是鼓起勇气有话要说
[06:16] So be direct! Confront him. 那就直接点 跟他挑明
[06:18] What if I’ve scared him, though? 但万一是我吓到他了呢
[06:19] I’m always roping him into my family crap. 我总是把他卷进我们家这点破事里
[06:21] How do you rope him in? 什么叫把他卷进去了
[06:22] I’m always leaning on him! 我一直都在依赖他
[06:23] Like, I even called him today in tears 我今天甚至哭着打给他
[06:25] because my sister wrote another stupid scary email. 因为我妹妹又写了一封吓人的邮件
[06:27] That’s what he’s there for. 这就是男友的用处啊
[06:31] What if I’m scaring him off? 万一我把他吓跑了怎么办
[06:33] What did your sister write? 你妹妹写什么了
[06:35] Just some ominous bullshit 就是一些不吉利的废话
[06:36] 劳拉西泮 [可用于治疗焦虑]
[06:37] like she always does and it’s torture. 和之前一个德行 太折磨人了
[06:39] And I lean on him constantly for support. 我一直依赖他来支持我
[06:41] Like, what if I have overwhelmed him 万一我给他的压力太大了怎么办
[06:43] and he thinks that I just have too much baggage? 让他认为我包袱太多了
[06:45] Well, if that’s the case, then good riddance, right? 如果真是这样的话 那正好摆脱他 对吧
[06:48] No, not if I… I went too far, 不 不能因为…我太过分了
[06:50] if I leaned too much. 我对他太依赖了
[06:52] You didn’t! He should be there when you need him. 你没有 你需要他的时候他就该支持你
[06:54] Yeah, but what if I need him too often 但是如果我总是需要他
[06:56] and it becomes a chore? 这就变成负担了呢
[06:58] Then he’s not the right guy. 那说明他不是对的人
[07:00] Because it shouldn’t ever be a chore. 因为这永远都不该是负担
[07:01] Would it be a chore if he leaned on you? 如果他依赖你 你会觉得是负担吗
[07:03] Yeah, but he doesn’t ask me for anything. 但是他对我一点索求都没有
[07:04] I’ve never even seen him cry, 我都没见他哭过
[07:06] 求你回邮件 泰莉 你不能给我发了这种邮件之后又玩消失 我担心死了 求你回邮件
[07:06] so I’m the only one that’s leaning. 所以总是我在依赖他
[07:08] Or the only one opening up. 或是说只有你敞开心扉了
[07:10] The only one making yourself vulnerable. 只有你让自己露出脆弱的一面
[07:12] That’s intimacy. 这才是亲密
[07:14] Dude. 老兄
[07:15] You have gotta get off the fence with this. 你不能再犹豫下去了
[07:21] What if I regret it later 要是我之后又后悔了
[07:22] and I can’t get her back? 却没办法挽回她了呢
[07:23] – You don’t want her back! – But I might. -你肯定不会想挽回她 -没准呢
[07:26] Okay, well, then you can 好吧 那你可以
[07:28] bitch to us about how much you regret it for that day 尽情跟我们抱怨你有多后悔
[07:30] and then we’ll remind you again 然后我们再一次提醒你
[07:32] that you’ve been wanting out of this stupid relationship 你一直都想摆脱这段糟心的关系
[07:34] for, like, a year now 大概有 一年了
[07:35] and then you can find a chick who actually likes sex 然后你就可以找个真的喜欢做爱的小妞
[07:38] and doesn’t drag you through a million hoops every day. 还不会每天都给你找一堆麻烦
[07:40] Do you think there is a masochistic part of you 你觉得你内心有没有受虐倾向
[07:42] that is playing out this particular drama 你上演这出闹剧是为了
[07:44] to avoid the work you actually need to be doing? 回避你真正需要完成的工作
[07:48] What work do I need to be doing, Josh, exactly? 我有什么工作需要完成 乔希
[07:51] Well, I dunno, your prospectus, maybe? 我也说不好 没准该写开题报告了
[07:53] Your PhD… 你的博士论文
[07:55] Okay, thanks for the psychoanalysis. 行 谢谢你给我做心理分析
[07:57] It’s not about academics, Josh. 跟学术无关 乔希
[07:58] I’m just trying to get you focused. 我就是想让你专注点
[07:59] – Change? – That’s for you. -要找零吗 -给你的小费
[08:05] See? You could be getting that girl pregnant right now. 看见没 你现在就能去把那姑娘的肚子搞大
[08:07] And don’t forget about all the Swedish women 而且别忘了那些瑞典女人
[08:09] you can impregnate in June. 你可以在六月让她们怀孕
[08:10] – Okay, guys. – Don’t forget about -行了 -别忘了
[08:12] all the Swedish milkmaids. 那些瑞典挤奶女工
[08:16] That’s not her again. 不会又是她吧
[08:18] Seriously? 不是吧
[08:21] Oh, my God. 我的天
[08:22] – She needs a therapist, dude. – She has a therapist. -她需要看心理医生了 -她有心理医生
[08:24] So then she should call her therapist and not you. 那她就应该打给心理医生而不是你
[08:26] It’s literally abuse. 这简直就是虐待
[08:28] – She’s abusing you. – ‘Scuse me. -她在虐待你 -借过
[08:29] – Nope. – My God. -不行 -天呐
[08:31] Okay, excuse me, guys. 行了 让我过去
[08:34] Great. 真好
[08:41] – Hey. – No. -喂 -不
[08:44] – Dani, babe? – No, no, no. -丹妮 宝贝 -不不不
[10:57] No, no, no, no, no! 不 不 不
[11:28] No, no, no, no, no! 不 不 不
[13:13] Hey, babe. 宝贝
[13:14] How you feeling? 感觉怎么样
[13:23] I’m up. 我起来了
[13:28] Where you going? 你要去哪
[13:30] I was just gonna go to that party for 45 minutes. 我准备去参加派对 就去45分钟
[13:33] But, you just keep sleeping. 不过你接着睡吧
[13:34] No. 不
[13:35] No, I’ll come with you. 不 我和你一起去
[13:37] You sure you got enough sleep? 你确定睡够了吗
[13:38] I wasn’t sleeping anyway. 反正也睡不着
[13:43] Yeah, I’m fucking dreading the summer. 我真他妈的害怕过夏天
[13:46] Stuck in a shit-ass hole 闷在那个狗窝里
[13:47] listening to my step-mom fuck my dad all day. 每天听着我爸干我后妈
[13:50] I’ll listen to your step-mom fuck your dad. 我愿意听你爸干你后妈
[13:52] Hey, Josh, you, going to Europe? 乔希 你要去欧洲了吗
[13:54] Yeah, yeah, for my thesis, 对 对 为了写论文
[13:56] you know, we all are. 你知道 我们都要去
[13:59] You’re all going? 你们都要去
[14:01] Yeah, they’re all coming to visit my home in Halsingland. 对 他们都要去拜访我在哈尔辛兰的家
[14:04] Sweden. 在瑞典
[14:05] Any occasion, or is it just for fun? 是去办事吗 还是去玩
[14:09] Well, I’m… I’m doing my research 我要做调研
[14:12] these guys are just tagging along. 这几个就是跟我一起去
[14:15] Mr. Pelle’s invited us to 佩尔先生邀请我们
[14:16] an authentic hippie midsummer at his yodeling farm. 去他的约德尔农场的参加地道的嬉皮仲夏节
[14:23] Yeah? 是吗
[14:25] I mean, we were talking about it. 我们商量过这事
[14:27] We were thinking about it. 我们考虑了一下
[14:31] For when? 什么时候去
[14:34] Mid-June to mid-July. 六月中旬到七月中旬
[14:36] Yeah, two weeks from now? 对 两周之后
[14:38] Yeah. 对
[14:40] I mean, that’s if we even go. 前提是我们真的要去
[14:42] I’m probably not gonna go, but… 我可能不去 不过
[14:45] Yeah, we were talking about it. 对 我们商量过
[15:27] You okay? 你没事吧
[15:30] Fine. 没事
[15:36] That was just really weird. 就是感觉太诡异了
[15:40] What was? 什么诡异
[15:47] The… 就是
[15:50] Sweden. 去瑞典
[15:53] I had no idea. 我都不知道
[15:57] Well, what do you mean? 你什么意思
[15:58] ‘Cause I told you I wanted to go. 我跟你说过我想去
[16:03] Okay, fine, but I didn’t know you were going. 好吧 但我不知道你真的要去
[16:09] I just decided today. 我今天才决定的
[16:12] I wasn’t keeping it from you. 我没有瞒着你
[16:14] You already have a ticket. 你都准备好机票了
[16:20] I’m sorry? 对不起
[16:27] Okay, well, just, 好吧 你就
[16:29] imagine if you were at a party and someone said, 想象如果你在一个派对上 有人问
[16:32] “Hey, what’re you doing for summer?” “暑假你有什么安排吗”
[16:34] And then my friend said, 然后我的朋友说
[16:36] “We’re going to China for three months “我们要去中国玩三个月”
[16:39] and we’re leaving in two weeks…” “两周内就要启程了”
[16:40] It’s Sweden, for a month and a half. 是瑞典 只去一个半月
[16:41] And it was the first you’d ever heard of it. 而且这是你第一次听说
[16:43] Okay. 好吧
[16:44] I told you I wanted to go to Sweden. 我跟你说过我想去瑞典
[16:46] No, you said it would be cool to go. 不 你说的是要能去也挺好的
[16:48] Yeah, and then I got the opportunity 是啊 然后我有机会去了
[16:50] – and I decided to do it. – Look, I don’t mind you going. -我决定要去 -我不介意你去瑞典
[16:52] I just wish you would’ve told me, that’s all. 我只是希望你能告诉我 没别的
[16:54] Well, I just apologized, Dani. 我刚才已经道歉了 丹妮
[16:57] You didn’t apologize, you said sorry, 你没有道歉 你嘴里说着对不起
[16:59] which sounds more like, “Too bad.” 意思更像是”有什么办法”
[17:06] Maybe I should just go home. 我还是回家去吧
[17:07] What? No, no. 什么 别别
[17:10] I’m just trying to understand. 我只是想弄明白
[17:12] And I’m trying to apologize. 我只是想道歉
[17:13] And I don’t need an apology. 我不需要你道歉
[17:15] I don’t, I just wanted to talk about it, that’s all. 不需要 我只是想说说这件事 没别的
[17:21] I really think I should just leave. 我真的觉得我该走了
[17:22] No, no, no, no. 不不不 别走
[17:23] Please, please, please. I’m not… I’m not trying to attack you. 求你了 拜托 我不是想数落你
[17:25] – It really feels like you are. – I’m not. -听起来就是数落 -我没有
[17:26] Well, then… Well, then I’m sorry. 那…好吧 那我很抱歉
[17:28] I’m… I just got confused. I’m sorry, I… 我只是有些困惑 对不起 我…
[17:32] Please, c’mon, can you come? 拜托 过来 过来好吗
[17:34] – Just can you come and sit with me, please? – Stop. -陪我坐一会儿好吗 -别这样
[17:36] Please, and we can talk about it. 拜托 我们可以聊聊
[17:38] Look, it just… It just felt really weird, okay? 真的…真的感觉很诡异 好吗
[17:41] But I’m fine, I think it’s great that you’re going to Sweden, 但我不介意 我觉得你要去瑞典是好事
[17:44] I do. 真的
[17:45] I think it’s amazing. 天大的好事
[17:48] Are you going for your thesis? 你去瑞典是为了写论文吗
[17:51] I don’t know what my thesis is. 我都不知道论文课题是什么
[17:54] I know and it… It can… It will… 我知道 去瑞典能让你…会让你…
[17:57] It can be inspiring, right? 能激发你的灵感 对吧
[18:01] Right? 对吧
[18:06] Please, I overreacted. I’m sorry. 拜托 我反应过激了 对不起
[18:11] I’m sorry. 对不起
[18:13] I know I get paranoid. 我知道我总是想太多
[18:16] I don’t mean to. 我也不想这样
[18:17] I know I overreacted, but I’ve been trying to pull myself back up, 我知道我反应过激了 但我在努力振作
[18:21] and ll’ve been trying to deal with this panic and my fears. 我在努力应对惊恐不安的情绪
[18:25] I didn’t mean to put pressure on you or to blame you for anything… 我不是想给你施加压力 或者埋怨你
[18:28] – Okay. – I just got crazy for a second, -行了 -我只是有点抓狂
[18:30] – Okay. Okay. – and I didn’t mean to project. -行了 -我不是想强加到你身上
[18:31] – It’s fine. – I’m sorry. -没关系 -对不起
[18:35] It’s fine. 没关系
[18:40] – I am sorry. – It’s fine. -真的对不起 -没关系
[18:50] I was gonna ask you if you wanted to come with me. 我本来就要邀请你和我一起去的
[18:58] What? 什么
[19:04] – What do you mean? – What I just said. -什么意思 -我刚说了
[19:07] To Sweden? 去瑞典
[19:15] You don’t want me to go. 你不想要我一起去
[19:18] I just asked. 我刚邀请你了
[19:19] – Yeah, after I broke down crying. – Well, you ruined the surprise. -是啊 在我崩溃之后 -你把惊喜给毁了
[19:26] I wanted it to be romantic. 我本来想浪漫一下
[19:39] In Stockholm, are there any, like, meatball sex clubs 我们去北方之前 能不能在斯德哥尔摩
[19:42] we should hit up before we head north? 找个经期性爱俱乐部玩玩
[19:44] No, we’re going straight north. 不行 我们直接去北方
[19:48] Not straight, straight, though, right? 但也不是直接去北方吧
[19:49] We gotta go through Stockholm to get there. 我们肯定要途径斯德哥尔摩
[19:51] No, it’s the opposite direction. 不是 是在相反的方向
[19:53] Stockholm is south of Arlanda. 斯德哥尔摩在阿兰达机场的南边
[19:55] Guys, it’s Dani. 各位 是丹妮
[19:56] She’s coming up. 她上来了
[19:59] Okay. 好
[20:01] – Should we clear all this? – No, it’s fine. -我们要把这里清理一下吗 -不用 没事
[20:12] I invited Dani to come to Sweden. 我邀请了丹妮一起去瑞典
[20:15] So you guys know. 跟你们说一声
[20:17] She’s not actually gonna come, 她不会真的去的
[20:18] but I invited her just to not make it weird. 但我还是邀请她了 免得尴尬
[20:23] You invited her to… 你邀请了她去…
[20:26] But she’s not coming. 但她不会去的
[20:29] She doesn’t want to? 她不想去吗
[20:32] I invited her and she accepted, 我邀请了她 她接受了
[20:35] but she’s not actually coming to Sweden. 但她不会真的去瑞典的
[20:39] Okay. 好吧
[20:43] Guys, you know what she’s been going through. 各位 你们知道她经历了什么
[20:46] Yeah, no, dude, I just, uh, thought it was… 没事 老兄 我只是以为…
[20:49] Yeah, dude, nobody minds. 老兄 没人介意
[20:51] Thought you were saying something else, that’s all. 以为你要说其它的事 没别的
[20:53] Okay, that’s great. 那就好
[20:56] And just so we’re clear, you guys told me to invite her 不过我们先说好 是你们叫我邀请她的
[20:59] and you all know that she’s coming… 而且你们也知道她要来
[21:01] Agreed? 行吗
[21:02] Yep. 行
[21:04] Babe! 宝贝
[21:06] Guys. 各位
[21:09] How’s it going? 忙什么呢
[21:12] We’re chilling. 歇着呢
[21:14] Nice. 不错
[21:17] So, Sweden. 瑞典是吧
[21:20] – Yeah. – You’re coming, right? -是啊 -你也一起去 是吧
[21:21] I mean, I… 这个嘛
[21:23] I guess so, 应该是吧
[21:24] if that’s not completely ruining you guys’ plans. 如果你们的计划不会被我破坏的话
[21:27] – Oh, no, no. – No, not at all. -不会不会 -完全不会
[21:34] Christian, can I get you to take a look 克里斯蒂安 你能不能
[21:36] at this paragraph real quick? 过来帮我看看这段
[21:39] Yeah, sure. 好啊
[21:42] I’ll be back. 我马上回来
[21:49] Pelle. 佩尔
[21:59] What were you drawing? 你在画什么呢
[22:01] Just the table. 桌子而已
[22:05] How have you been? 你最近如何
[22:07] – Pretty good. – Yeah? -很好 -是吗
[22:08] Survived finals, you know. 熬过了期末 你懂的
[22:11] And you? 你呢
[22:14] I didn’t quite finish, 这学期我没上完
[22:19] God, yes, yes, of course. Sorry. 对了 天啊 当然了 抱歉
[22:22] It’s, uh… 就是…
[22:22] How did you like the Anthropology department? 你觉得人类学系怎么样
[22:25] I like it, yeah. 我挺喜欢的
[22:27] Not as much as this one maybe, but… 可能不像他那么喜欢 不过…
[22:31] You’re doing psychiatry, right? 你学的是精神病学 对吧
[22:33] Psychology, yeah. 心理学 是的
[22:35] – Okay. – That’s how you know I’m nuts. -好的 -学心理的都是疯子
[22:37] Yeah, also that funny look in your eye. 是啊 而且你的眼神很古怪
[22:41] So you’re coming to Halsingland? 你要一起去海尔辛兰
[22:43] I guess so, yeah. 应该是吧
[22:45] And, um, we’ll actually be arriving on my birthday. 而且我们到的那天是我的生日
[22:48] – Well, happy birthday. – Thank you! -生日快乐 -谢谢
[22:51] Yeah, Christian says you’ve got this special week planned. 克里斯蒂安说你安排了一周的特别活动
[22:55] Yeah, it’s sort of a crazy nine-day festival my family’s doing. 是的 我家人要庆祝一个为期九天的疯狂节日
[22:59] Lots of pageantry… 各种庆典
[23:01] special ceremonies, and dressing up. 特殊仪式 还要盛装打扮
[23:03] That sounds fun. 听起来很有趣
[23:05] It’ll probably seem very silly. 看起来可能会很傻
[23:06] But, it’s like theater. 不过有点像戏剧
[23:09] Yeah, Christian says you’re… 克里斯蒂安说你
[23:10] You’re from like a commune, right? 你是在一个公社长大的 是吗
[23:13] Yeah, we’re… We’re a small community. 是的 我们是一个小社群
[23:16] Here. I’ll show you. 来 我给你看
[23:25] I see what you mean about the pageantry. 我明白你说的庆典是什么意思了
[23:28] Yeah, we make those clothes special for every 这些服装是为每年的冬至和夏至
[23:29] winter and summer solstice. 特别制作的
[23:31] I mean, everybody sort of does everything together. 基本上做什么事大家都在一起
[23:34] That’s an interesting symbol. 这个符号很有意思
[23:36] Yeah, we’re taught the Runic alphabet, so… 是的 我们都要学卢恩字母
[23:40] Who’s that one? 这是谁
[23:42] That’s last year’s May Queen. 这是去年的五月女王
[23:45] Beautiful. 真漂亮
[23:48] You know, I’m very, very glad you’re coming. 你要去参加我非常开心
[23:52] I… I think it’s very good you’re coming. 我觉得这是一件好事
[23:55] Thank you. 谢谢
[23:58] Also, I… 而且我
[24:00] I never had the chance to tell you… 我之前都没有机会告诉你
[24:02] but I was… 但是我
[24:04] I was so very sorry to hear about your loss. 听到你失去亲人的消息我很难过
[24:09] What happened, I mean, 发生那样的事
[24:10] I can’t even imagine. 我简直无法想象
[24:13] I mean… 我是说
[24:15] – I lost my parents, too, so… – Okay. -我也失去了父母 所以… -好吧
[24:16] I kind of have some idea. 我大概能体会
[24:18] – I’m sorry. – No! -抱歉 -不
[24:20] – No, I’m sorry. – No, you’re… -不 是我抱歉 -不 你…
[24:21] I’m gonna just go to the bathroom, thank you. 我要去一下洗手间 谢谢
[25:14] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[25:15] we are beginning our initial descent into Stockholm… 我们即将开始降落 抵达目的地斯德哥尔摩
[25:28] Oh, my God, the women here. 天呐 这里的女人
[25:31] What is it that makes them hotter? 为什么比别处更性感
[25:33] The Vikings grabbed all the best babes from other countries and 维京人把其他国家最漂亮的美女
[25:37] dragged them over. 都抢来了这里
[25:41] How long is the drive? 要开多久
[25:42] About four hours. 大概四小时
[25:44] Oh, my God. 天呐
[25:46] I saw a video, and it wasn’t even like… it wasn’t fake. 我看了个视频 不是假的
[25:49] And there was this one woman with three clits. 有个女人 她有三个阴蒂
[25:53] Actually. For real. 真的 不骗你
[25:54] Sensitive about Hiroshima. 对广岛敏感
[25:57] I am, actually. 我还真是
[25:58] – Trail of tears? – Yeah. -泪痕呢 -是的
[26:00] – Slavery? – Dude, what do you think… -奴隶制呢 -老兄 你觉得呢
[26:03] Like, imagine trying to take a dude seriously 想象一下 这男的在读新闻
[26:05] and he’s, like, reading out the news 你明知他用平底锅打老婆
[26:07] and you know he, like, bludgeoned his wife with a pan. 还得努力把他当回事儿
[26:21] 艾米 我发早了 不过生日快乐 希望明天一切顺利
[26:48] Why are you reading that. 你为什么要看这个
[26:51] Ask pelle. 问佩尔
[26:54] We’re taught the runic alphabet in my village, 我们村里的人都要学卢恩字母
[26:56] so Josh just carries that around to annoy me. 所以乔希随身带着那本书来气我
[27:01] What are you doing your thesis on again. 你的论文课题是什么来着
[27:04] Well, my focus is actually on European midsummer traditions, 主要是关于欧洲仲夏节传统的
[27:07] which was basically the impetus for this whole trip that we’re all on. 也就是我们这趟旅行的动力
[27:13] Hey, that sounds similar to what you’re thinking of doing, right? 这听起来和你想研究的差不多 对吧
[27:16] For your thesis. 你论文要写的
[27:19] Well, I don’t know exactly what I’m doing it on yet, as you know. 你知道的 我还不知道论文要写什么
[27:23] But I’m thinking of rooting it in something Scandinavian, yeah. 不过我在考虑写斯堪的纳维亚相关的 是的
[27:28] See that, pelle. 看见没 佩尔
[27:29] You’ve managed to brainwash all of your friends. 你成功把所有朋友都洗脑了
[27:32] Josh was already brainwashed when I found him. 乔希早就被洗脑了 用不着我
[28:49] Okay, this is the first stop. 好了 这里是第一站
[28:51] This is it? 我们到了吗
[28:53] Not quite, almost. 还没到 不过快了
[29:00] Pelle! 佩尔
[29:03] – Just beautiful. – Oh, my God. -真美 -天呐
[29:04] Hey, guys, so these are younger people from my village. 各位 这些是我们村里的年轻人
[29:06] They’re also returning from their trips outside. 他们也刚刚从外面的世界回来
[29:09] Come on over. 过来吧
[29:14] These are my friends from America. 这些是我的美国朋友
[29:18] Dude. 老兄
[29:20] Just fucking walk. 赶紧过来
[29:21] Yeah, dude, there’s so many bugs. 老兄 这里虫子太多
[29:23] It’s beautiful, huh? 很美吧
[29:31] Okay, so this is, uh… 这几位是
[29:33] Mark, Dani… 马克 丹妮
[29:34] Christian and Josh. 克里斯蒂安和乔希
[29:37] What? 怎么了
[29:39] Give me just one second. 稍等我一下
[29:42] You think he knows that guy? 你觉得他认识那个人吗
[29:43] He sounded mad. 他听起来很生气
[29:55] That must be good. 肯定是好话
[30:02] Here! Come on over, come on over. 来 快过来
[30:04] This is, uh, these are my great friends from America. 这些是我在美国的好朋友
[30:07] Christian, Dani, 克里斯蒂安 丹妮
[30:08] Josh, and Mark. 乔希和马克
[30:09] Meet my brother, Ingemar. 这是我兄弟 英格马
[30:12] Best friends since we were babies, actually. 我们从小就是最好的哥们
[30:14] So, Christian, Josh, Mark… 克里斯蒂安 乔希 马克
[30:18] – Dani? Yeah! – Yeah! -丹妮 对 -对
[30:19] Awesome! And say hello to my friends. 太棒了 跟我的朋友打个招呼吧
[30:21] This is Simon and Connie 这是来自伦敦的
[30:23] – from London. – How’s it going? -西蒙和康妮 -你好吗
[30:24] – Hi. – Simon, this is Pelle… -你好 -西蒙 这是佩尔
[30:26] And these are all the names 这边是我两秒前
[30:29] I just learned two seconds ago. 刚认识的那批人
[30:32] Perfect timing, by the way, 对了 你们来得正是时候
[30:33] We… we just took these five minutes ago. 我们五分钟前刚吃了这个
[30:36] Haven’t even started coming up yet. 还没嗨起来呢
[30:39] Oh, shit! 我去
[30:41] Do you guys wanna take it now or should we settle in first? 你们是想先吃还是先安顿下来
[30:44] Fuck it, let’s just take it now, right? 管它呢 我们现在就吃吧
[30:45] – Yeah. Yeah. – Great. -行 -好
[30:47] You know what, 那个
[30:48] I might have to find my footing first if that’s okay. 如果可以的话 我想先落脚
[30:52] – Yeah, of course. – Yeah? Okay. -好 没问题 -那就好
[30:54] And listen, if you’re feeling uneasy, 听好 要是你觉得不妥
[30:56] you don’t have to take them at all. 根本就不用吃
[30:57] No. No, no, no. I just… I wanna feel settled first. 不不不 我只想先安顿下来
[31:00] – Okay. – Okay. -好 -好
[31:03] – I’ll wait. – No, no, you go ahead. -我等你 -不 不用 你吃吧
[31:05] – No, I’ll wait. – Please. -不 我等你 -拜托
[31:06] I want us to come up together. 我想和你一起嗨
[31:08] – Ready? – Okay? -准备好了吗 -好吗
[31:10] Guys, I’m gonna wait for Dani, so you just go ahead. 各位 我要等丹妮 你们先吃吧
[31:15] Dude, we can’t take them at different times, 老兄 我们不能在不同的时间吃
[31:17] they’ll be totally separate trips. 嗨的步调会错开的
[31:20] You wanna wait for us then? 那你想等我们吗
[31:28] You know what, it’s fine, it’s fine. 算了 没关系 没关系
[31:30] – Babe… Babe, no. – I’m ready. -宝贝 宝贝 不 -我准备好了
[31:32] – No, it’s okay, – Don’t feel rushed. -不 没关系 -没人逼你
[31:33] I don’t, I don’t. It’s fine, I’m ready. 没有 没有 没关系 我准备好了
[31:36] Are you sure? 你确定吗
[31:39] Yes, Mark, thank you. 确定 马克 谢谢
[31:42] They’ve made mushroom tea. 他们沏了致幻蘑菇茶
[31:44] If you prefer against the taste. 要是你不喜欢这口味可以喝那个
[31:46] Yeah, okay, I’ll try that, thank you. 好 我就喝那个吧 谢谢
[31:48] – Ingemar? Ingemar? – Ingemar. -你叫因格马还是英格马 -英格马
[31:49] – Ingemar, okay. Thank you. – Perfect. -英格马 好的 谢谢 -很好
[31:53] – Don’t let Mark be the one to pressure you. – He’s not. -别让马克逼你 -他没有
[31:55] – Of all people. – He’s not, he’s not. -唯独他不行 -他没有 没有
[31:56] It will… It will get complicated otherwise, it’s fine. 这样简单点 没事
[31:58] – Are you ready? – Yes, thank you. -准备好了吗 -好了 谢谢
[32:00] There you go. 给你
[32:02] Thanks, dude. 谢了 老兄
[32:03] Okay, here we go then. 好 我们开始吧
[32:05] – Think happy thoughts! – Are you sure about this? -想点快乐的事 -你确定吗
[32:06] – Yeah. Yeah, I’m excited. – Cheers! -确定 确定 我很兴奋 -干杯
[32:10] – All right. – Yeah? -好吧 -好吗
[32:12] Are you sure about this? 你确定吗
[32:14] I think it’s gonna be fun. 我觉得会好玩的
[32:16] – We’re in? – Yep, go. -开始吧 -好 开始
[32:23] What time is it? 现在几点了
[32:26] It’s 9:00 p.m. 晚上九点
[32:30] What do you mean? 你什么意思
[32:33] What do you mean? 你什么意思
[32:35] That can’t be right! The sky is blue! 不可能是九点 天还是蓝的
[32:38] It’s fine, it’s Sweden. 正常 这里是瑞典
[32:41] That’s not fine! Why is it like that? 这不正常 怎么会这样
[32:44] It’s okay, Mark. It’s the midnight sun. 没事的 马克 这是午夜的阳光
[32:47] That feels wrong, I don’t like that! 这太奇怪了 我不喜欢这样
[32:49] I promise you, it’s okay. 我向你保证这没问题
[32:51] I’m not okay. 我不觉得没问题
[32:53] Oh, fuck, it’s a new person. 见鬼 又一个生面孔
[32:54] What? 什么
[32:55] I don’t want new people right now. 我现在不想见生人
[32:58] No, new people are good, Mark. 不 有新面孔是好事 马克
[33:02] Hi, hi! 你们好
[33:06] I’m just gonna lay down, okay? 我要躺下来 行吗
[33:08] Yeah, do that. 行 躺吧
[33:09] Everybody else lay down. 你们也都躺下来
[33:14] Guys, do it, it feels so nice. 各位 躺吧 感觉特别好
[33:20] Josh, can you lie down, please? 乔希 你能躺下来吗
[33:23] Can you feel that? 你们感觉到了吗
[33:26] The energy. 能量
[33:27] Coming up from the earth. 从大地中传来
[33:43] Look! 看
[33:44] The trees too, they’re breathing. 树木也在呼吸
[33:54] Nature just knows instinctively 大自然本能地知晓
[33:56] how to stay in harmony. 如何保持和谐
[34:00] Everything just mechanically doing its part. 万物都有条不紊地运转
[34:11] You guys are like my family. 你们就像我的家人
[34:16] You’re like my real, actual family. 你们就像我真正的家人 血亲
[34:21] Dani? 丹妮
[34:25] Sorry. 抱歉
[34:27] I’m gonna go for a walk. 我要散散步
[34:30] I can walk, too. 我也陪你散步吧
[34:33] No, I’m good. 不用了
[34:37] No, no, no, no. 不不不不
[34:39] Don’t think that. You’re fine. 别想那个 你没事
[34:41] It’s almost your birthday. 快到你的生日了
[34:43] You’re okay, you’re fine. You’re fine. 你没事 你很好 你很好
[34:56] Stop it! I’m fine. 快停下 我没事
[34:59] Hey, Dani! 丹妮
[35:03] How are you? 你好吗
[35:05] They were laughing at me. 他们在嘲笑我
[35:07] What? No, no, no, I’m sure they weren’t. 什么 不不不 他们肯定不是嘲笑你
[35:11] They’ve been laughing. 他们一直在笑
[35:14] Want to come meet my friends? 想见见我的朋友吗
[35:18] Thank you. I’m sorry, thank you. 谢谢 对不起 谢谢
[35:28] Stop it! Stop it, fuck! 停 停 操
[35:35] You’re okay, you’re okay, you’re okay. 你没事 你没事 你没事
[36:23] How long was I asleep? 我睡了多久
[36:27] I mean, we found you here, like, six hours ago. 我们大概六小时前在这里找到你的
[36:37] Did it get dark at all? 天黑过吗
[36:41] For a couple of hours, not completely. 暗过几个小时 但没有完全黑
[36:46] Is it tomorrow? 现在是明天吗
[36:48] I mean, from yesterday’s perspective. 从昨天算的话是的
[36:55] Come on. 来吧
[37:00] Where are we going? 我们要去哪
[37:02] What we came for. 去要去的地方
[37:42] Jesus, Pelle, where are you taking us? 老天 佩尔 你要带我们去哪
[37:45] Yeah, this is way the hell out there. 这地方也太远了吧
[37:51] Do they have ticks in Sweden? 瑞典有蜱虫吗
[37:53] Sweden has a tick problem. 瑞典的蜱虫问题很严峻
[37:56] What? 什么
[37:57] No they don’t, do they really? 没这回事吧 真的吗
[37:58] Actually, it is a big problem. 蜱虫真是个大问题
[38:00] Last summer, a record number of people 去年夏天 感染森林脑炎的人数
[38:01] got tick-borne encephalitis. 创了历史新高
[38:03] What the fuck? Are you serious? 什么鬼 你说真的吗
[38:06] Both my grandparents died from ticks. 我祖父母都死于蜱虫病
[38:08] Had to give them a closed casket funeral. 葬礼上都不能打开棺材
[38:10] Okay, Josh, I actually have an uncle with Lyme. 乔希 我还真有个得莱姆病的叔叔
[38:13] And believe me, if you ask him, 相信我 如果你问他
[38:15] it was not worth the pleasant picnic in the park. 他会说为野餐付出的代价太惨重了
[38:18] He’s fucked. 他完蛋了
[39:02] So, this is the place. 就是这里了
[39:04] The tranquil and majestic Harga. 宁静而庄严的哈加
[39:09] Pelle, you know all these people? 佩尔 这些人你都认识吗
[39:12] These are my family! 他们是我的家人
[39:18] So we’re stopping in Waco 我们要先在邪教阵地逗留
[39:19] before going to Pelle’s village? 然后再去佩尔的村子吗
[39:35] Thank you! 谢谢
[39:37] – Thank you. – What is it? Strawberry? -谢谢 -这是什么 草莓吗
[39:39] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[39:40] This bag? 包给我吧
[39:42] Thank you… uh, sorry. 谢谢 抱歉
[39:46] Hey, guys? 各位
[39:47] Meet my sister, Dagny. 来认识一下我的姐妹 戴格妮
[39:49] Born the exact same day as me. 和我同一天出生的
[39:51] Dani, Josh, Mark, Christian. 这几位是丹妮 乔希 马克 克里斯蒂安
[39:57] – Tack! – Thank you. -谢谢 -谢谢
[39:58] Tack. 谢谢
[40:12] Father Odd! 奥德老爹
[40:31] Sorry, these are my friends. 抱歉 这几位是我的朋友
[40:33] Christian, Dani, Josh, Mark. 克里斯蒂安 丹妮 乔希 马克
[40:37] Hello. 你好
[40:38] Hello, hello. 你好 你好
[40:40] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[40:42] Welcome home. 欢迎回家
[40:44] We are so very happy to have you. 你们的到来让我们非常高兴
[40:48] Thank you. 谢谢
[40:48] Pelle has an immaculate sense for people. 佩尔看人的眼光很精准
[40:53] I… I love what you’re wearing. 我喜欢你的服装
[40:55] My frock? 我的罩袍吗
[40:56] Yeah, quite girly, no? 很女气对吧
[40:58] We do these as a tribute in respect of Ymir 我们这么穿是为了表达对约弥尔的敬意
[41:01] and because of the nature’s 也是因为大自然的
[41:05] hermaphrodite, I think, qualities. Yeah. 属性是雌雄同体
[41:10] I think the Sakhis saints do the same thing 布拉吉的撒基斯圣人
[41:10] 撒基斯是印度教苦行僧的一派 布拉吉据传是奎师那的诞生地 是印度教圣城 撒基斯会穿女装 装扮成奎师那的女伴
[41:12] in Brajbhoomi? 也是这么做的吧
[41:13] So, we are your hosts. 你们是客人
[41:16] So whatever you need, just say so 需要什么尽管说
[41:18] and we will accommodate, okay? 我们会安排的 好吗
[41:20] Thank you very much. 非常感谢
[41:21] Today is all festivities. 今天大家都在欢庆
[41:24] Just tomorrow, the official ceremony begin 明天 正式的仪式就开始了
[41:26] and you are welcome! 欢迎你们参加
[41:28] – Welcome, welcome, welcome. – Thank you. -欢迎 欢迎 欢迎 -谢谢
[41:30] Yeah. Enjoy. 玩得开心点
[41:32] Just… thank you. 谢谢
[41:36] That guy has a very red face. 那家伙脸真红
[41:38] Yeah? 是吧
[41:42] – Do we eat these? – Yeah, yeah, yeah. -这是吃的吗 -是的
[42:50] – Can I take photos? – Discreetly. -我能拍照吗 -悄悄拍
[42:56] Thanks. 谢谢
[42:59] Forgive me. 请原谅
[43:00] I’m excluding the ones who aren’t of Swedish tongue. 我忘记了那些不会说瑞典语的人
[43:04] Welcome to Harga, 欢迎来到哈加
[43:07] and happy midsummer! 仲夏节快乐
[43:09] It has been 90 years since our last great feast 距离上次大祭已经过去了九十年
[43:13] and it will be 90 years before our next. 下次大祭则还要等九十年
[43:16] And what poetry that it’s now the hottest 最棒的是 这是有记录以来
[43:19] and brightest summer on record. 最热 最明亮的夏天
[43:21] We already have so much to give back 我们已经有了如此多的可回馈之物
[43:24] and so, without any further blathering, 废话就不多说了
[43:27] let’s raise our glasses. 让我们举起酒杯
[43:32] Let our Nine-Day feast commence. 揭开九日祭典的帷幕
[43:36] Skål! 干杯
[43:37] Skål! 干杯
[44:37] You know, that fire hasn’t burned out since I was born. 自从我出生以来 那堆火就没熄灭过
[44:40] It’s all of our jobs to keep it going. 让它持续燃烧是我们的职责
[44:42] Yeah. 是的
[44:43] Wait, what did you say? 等等 你说什么
[44:45] I’ll tell you later. 我晚点再告诉你
[46:16] He’s giving thanks. 他在感恩
[46:18] For the food. 为了食物
[46:19] Yeah, and the weather and the crops. 嗯 还有天气和庄稼
[47:09] Was that praying? 刚刚那是祈祷吗
[47:11] Maybe not praying, but he was just addressing the… 可能不算祈祷 但他是在说…
[47:15] The everything… The Harmony and the balance. 世间万物 和谐与平衡
[47:20] Can I get a translation of what was sung? 能给我一份唱词的翻译吗
[47:22] Yeah, I can get a translation from him later. 好的 我之后可以向他要
[47:26] Yeah, thanks. That would be amazing. 好的 谢了 那就太好了
[47:29] Sure. 没问题
[47:31] Yes. Thank you, pelle. 是的 谢谢 佩尔
[47:33] Of course. 别客气
[48:25] You guys should join. 你们应该加入的
[48:27] No, I’m too scared. 不 我太害怕了
[48:36] – All right. – Thanks, babe. -好了 -谢了 宝贝
[48:42] What are the kids playing? 那些孩子在玩什么
[48:44] Skin the fool. 剥愚人的皮
[48:45] – Skin the fool? – Yeah. -剥愚人的皮 -对
[48:48] Precious. 真棒
[49:09] Hey, Pelle, can anybody just join in? 佩尔 任何人都能加入吗
[49:11] You’re an American, just jam yourself in there. 你是个美国佬 你直接冲进去就行
[49:14] All right. 好
[49:21] Happy birthday. 生日快乐
[49:25] Oh, my gosh, Pelle. 天啊 佩尔
[49:28] Just something I do for birthdays. 别人生日我都会画的
[49:31] Maybe it’s not appropriate? 或许有点不合适
[49:32] No, no, no, no, not at all. Thank you so much. 不不不 完全不会 非常感谢
[49:36] It’s beautiful. 真的很美
[49:38] Anyway, just between us. 我们俩知道就行了
[49:41] Yeah, well… 是啊
[49:43] Christian forgot anyway, so this is amazing. Thank you. 反正克里斯蒂安都忘了 所以真的很赞 谢谢
[49:48] No. No, no, no, I forgot to remind him 不不不 是我忘了提醒他
[49:51] and it’s not his fault, it’s… 不是他的错
[49:54] Never mind, it’s okay. 没关系
[49:55] This is beautiful. 这太美了
[49:57] Thank you so much, I’m really touched. 非常感谢你 我非常感动
[50:01] So, how do you support this place? 你们是怎么维持这里的
[50:04] Lumbering, linen, homeopathics… 伐木 织布 顺势疗法
[50:06] Water power plant. 水力发电场
[50:09] School time over here. 那边在上课
[50:12] Carving runes? 刻卢恩字母
[50:14] Really? 真的吗
[50:16] They put it under their pillow and dream about its powers. 他们把它放在枕头下面 梦想着它的力量
[50:20] Oh, yeah. I do that, too. 对 我也这么做
[50:22] Fuck. There’s a big one. 靠 有个大家伙
[50:24] Shit. 我去
[50:26] What alphabet is that from? 上面是什么文字
[50:28] The Younger Futhark. 早期弗赛克文
[50:31] I… I think? Or is that medieval? 我觉得是 或者是中世纪吗
[50:33] Actually, that is the Elder Futhark. 其实是晚期弗赛克文
[50:36] So, how long have you two been together? 你们俩在一起多久了
[50:38] Oh, geez, um… 天啊 我想想
[50:40] Just over three and a half years. 三年半多一点
[50:43] Four years. 四年
[50:44] – No? Really? – Yeah. -不对吧 真的吗 -对
[50:47] Four years in two weeks. 还有两周就四年了
[50:50] You’re right, I’m sorry. 你是对的 对不起
[50:52] You’re right. Four years. 没错 是四年
[50:56] Yeah, um, how did you guys all meet? 嗯 你们怎么认识的
[51:02] We were all working on the same farm 我们在同一个农场工作
[51:04] and funny enough, I was dating Connie 有意思的是 西蒙和我刚成为朋友的时候
[51:07] when Simon and me first became pals. 我和康妮在谈恋爱
[51:10] Well, we’d been on a date. 我们就约会了一次
[51:12] And I didn’t even actually know it was a date, so… 当时我都不知道那是个约会
[51:14] You’re right. No, no. 你说得对 不 没有
[51:15] I meant that Connie and me had just become friends. 我的意思是康妮和我刚成为朋友
[51:17] We… We decided to be friends. 我们 我们决定做朋友
[51:19] And that was just before Connie and Simon started dating. 就在康妮和西蒙开始谈恋爱之前
[51:23] And now they’re engaged. 现在他们订婚了
[51:25] What? Congratulations! 什么 恭喜
[51:27] Which is amazing, yes, congratulations. 确实很棒 恭喜
[51:29] Yeah, thanks. Yeah, we actually asked Ingemar 谢谢 我们请英格玛
[51:32] to officiate the wedding. 来主持婚礼
[51:34] – Really? – Nah. -真的吗 -假的
[51:36] What’s that building over there? 那个房子是干什么的
[51:39] It’s like a sacred temple, 那是圣殿
[51:41] but no one’s allowed in there. 但禁止入内
[51:44] Let me show you where we sleep. 我带你们去看我们休息的地方
[51:46] Let me show you the Rotvalta! 我带你们去看颠倒树
[51:50] So we’re just gonna ignore the bear then? 我们就无视那头熊吗
[51:53] It’s a bear. 的确是一头熊
[51:59] What’s that? 那是什么
[52:01] – We can check it out. – Yeah. -我们可以去看看 -好
[52:13] Love story. 爱情故事
[52:54] What? 什么
[53:08] Oh, man. 天呐
[53:09] It’s like in the Scripture. 就像圣经一样
[53:16] What do you think? 你们觉得怎么样
[53:20] It’s like another world. 就像是另一个世界
[53:22] Amazing. 美轮美奂
[53:24] People just sleep here? 大家就在这里睡吗
[53:25] Yeah, all the younger ones until we turn 36 没错 36岁以下的年轻人都睡在这里
[53:28] and then we move to the laborers house. 然后我们就搬进工人的房子里
[53:29] Why 36? 为什么是36岁
[53:31] Well, we think of life like the seasons. 我们觉得人生就像四季
[53:33] So you’re a child until you’re 18 and that’s Spring. 18岁之前你还是孩子 那是春季
[53:36] And then at some point, we all do our Pilgrimage 然后在18到36岁的某个时刻
[53:38] which is between 18 and 36. 我们都要踏上朝圣之旅
[53:40] That’s Summer, and then from 36 to 54, 那是夏季 然后从36岁到54岁
[53:45] we’re working age, which is Fall. 我们步入了工作的年龄 那是秋季
[53:47] And then finally from 54 to 72 you become a mentor. 最终54到72岁时你就成了导师
[53:53] What happens at 72? 72岁会发生什么
[53:58] Not a lot of privacy. 这里没什么隐私
[54:00] Yeah, what do you do when you need to jerk off? 是啊 如果要自慰的话怎么办
[54:02] Especially with all these dicks on the wall. 尤其是墙上还有这么多阴茎
[54:03] There’s a lot of dicks. 很多阴茎
[54:07] See, man, that guy dismissed me, 你看 那家伙不听我说
[54:08] but this is exactly like the sakhis saints and the cult of Aphroditus. 但这与锡克教圣徒或阿佛洛狄特斯崇拜一模一样
[54:20] 童年 春季 朝圣 夏季 劳动 秋季 指导 冬季 卢恩字母
[54:21] Maybe you forgot or something. 你可能忘了一件事
[54:23] – It’s Dani’s birthday today. – Oh, thank you. -今天是丹妮的生日 -天 谢谢
[54:28] Did she say something? 她说什么了吗
[54:29] No, no, no, absolutely not. 没有 什么都没说
[54:31] I just wanted to let you know before, so… 我只是想提前告诉你…
[54:33] Are these the May Queens? 这些是五月女王吗
[54:35] Yeah. 是的
[54:37] Right. You’ll actually be here for that. 对 你们之后会看到的
[54:41] And who are your May Queens? 你们的五月女王都是谁
[54:44] Every mid-summer, we have this dance competition 每年仲夏 我们都有舞蹈比赛
[54:46] and the winner gets crowned and this is… 赢家会被加冕 这是
[55:01] Was that… 她刚刚…
[55:03] You saw that too, right? 你也看到了吧
[55:06] Pelle, who was that? 佩尔 她是谁
[55:08] Inge. 英格
[55:10] Oh, my God, I want to give her a bath. 天呐 我想给她洗个澡
[55:13] Can I pull you outside for a sec? 能借一步说话吗
[55:15] Yeah, sure. 没问题
[55:20] Pelle, tell her to come back. 佩尔 叫她回来
[55:31] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[55:34] What? 什么
[55:35] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[55:40] ♪ Happy birthday, dear Dani ♪ ♪ 祝亲爱的丹妮生日快乐 ♪
[55:45] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[55:48] Fuck. 操
[55:51] – Stop, it’s fine. – What? -停 别点了 -怎么了
[55:54] You didn’t think I forgot, did you? 你不会以为我忘了吧
[55:59] I’m sorry. 对不起
[56:00] I’m sorry I got fucked up by the daylight 对不起我被这里的日照弄糊涂了
[56:02] and I thought it was yesterday. 我以为还是昨天
[56:03] – It’s okay. It’s fine. – Happy birthday. -没关系 没事的 -生日快乐
[56:04] – Happy birthday. – Thank you. I’m not upset. It’s okay. -生日快乐 -谢谢 我没生气 没关系
[56:07] – You should be. – I… I should be. -你应该生气的 -我应该的
[56:10] I’m sorry. 对不起
[56:36] All right, beauty rest. 好了 赶紧睡美容觉
[56:39] Tomorrow’s a big day. 明天是个大日子
[56:42] What’s tomorrow? 明天有什么事
[56:44] First of the big ceremonies. 第一场大仪式
[56:50] Attestupa. 阿特斯图帕
[56:54] What’s that? 那是什么
[56:55] It’s too hard to explain, 很难解释
[56:57] you’ll get a better sense tomorrow. 你明天就会明白了
[56:59] – Wait, seriously? – You can’t just tell me now? -等等 真的吗 -你不能现在就告诉我吗
[57:05] Wait, you’re not talking about an actual one? 等等 你不是说真的那个吧
[57:07] I mean, it’s pretty actual. 挺真的
[57:10] Fuck. 操
[57:13] Do you know what it is? 你知道那是什么吗
[57:18] Dude! 老兄
[57:21] Is it scary? 可怕吗
[57:26] That is so fucking annoying. 真他妈烦人
[57:29] Check my scalp for ticks, 帮我检查头皮上有没有蜱虫
[57:30] then I’ll check yours. 然后我帮你检查
[59:11] Somebody should tell those girls 应该来个人告诉那些姑娘
[59:12] they’re walking stupid. 她们走路的方向反了
[59:22] How long do they typically stand? 他们一般要站多久
[59:24] We’re going to stand until it’s right to sit. 我们要站到可以坐下为止
[59:33] Are these for me? 这是给我的吗
[59:36] – You pick ’em backwards? – Yeah. -你是倒退着采的吗 -是的
[1:00:42] Are those the ones? 就是那两个人吗
[1:00:44] Yeah. 对
[1:01:11] Dude, I’m so hungry. 老兄 我好饿
[1:01:12] It’s like they’re trying to make it gross. 就好像他们是故意把饭弄得这么恶心
[1:01:33] Dude… 老兄
[1:01:35] Is the girl from earlier staring at me again. 之前那个女孩又在盯着我看了
[1:01:43] – Yeah. – Yeah. -是吧 -是的
[1:01:49] Her… Her mother is on Pilgrimage. 她的母亲在进行朝圣之旅
[1:01:52] Helps her to detach. 有助于让她脱离母亲的怀抱
[1:01:54] Okay. 好的
[1:01:55] The babies are raised here by everyone. 这里的婴儿由大家抚养
[1:01:59] You want this? 你想要吗
[1:03:08] What do you think that guy’s reaction would be 你说如果我现在把手指
[1:03:10] if I just put my finger in his butt right now? 捅进那家伙的屁股 他会作何反应
[1:05:05] Dude, are you following them out? 你要跟他们一起去吗
[1:05:07] I’m beat. I’m gonna go take a nap. 我太困了 我要去眯一下
[1:05:09] – Okay, okay. Yeah. – Yeah. -好的 -好
[1:05:11] Wait, what’re we doing now? 等等 我们现在要干什么
[1:07:13] What is that book? 那本书是什么
[1:07:15] Rubi Radr. Our scripture. 《鲁比拉达》 我们的圣典
[1:07:20] Can I read that? 我能读吗
[1:07:22] You would not be able. 你读不了
[1:10:17] Oh, my God! 天啊
[1:10:22] It’s fine. 没事的
[1:10:23] Did she jump? 她是跳下来了吗
[1:10:25] What the… 搞什么
[1:10:26] It’s part of the ceremony. 这是仪式的一部分
[1:10:26] 瑞典的一些悬崖被称为阿特斯图帕 据说这代表着这些悬崖 古时被用于举行老人自杀仪式 不能自理或支撑家计的长者 会跳下或被推下悬崖
[1:10:27] What? No, she fell, she fell. 什么 不 她是掉下来的
[1:10:29] Fuck! 操
[1:10:30] – She fell, right? – Did she jump? -她是掉下来的 对吧 -她是不是跳下来了
[1:10:33] It’s okay. 没事的
[1:10:33] Oh, my… Did she fall or did she jump? 天啊 她是掉下来了还是跳下来了
[1:10:36] It’s okay, it’s fine. Don’t worry. 没事的 没关系 不要担心
[1:10:38] What do you mean it’s fine? 没事是什么意思
[1:10:39] She’s fucking dead. Look at her head! 她死了 看她的头
[1:10:41] Look at her head, she’s dead! 看她的头 她死了
[1:10:43] It’s a part of the ceremony. 这是仪式的一部分
[1:10:44] Why the fuck are you standing there like that? 你怎么就这么站在这里
[1:10:46] She just fucking jumped off the cliff. 她从悬崖上跳下来了
[1:10:48] Are you freaking blind? What the… Fuck! 你是瞎了吗 这他妈什么鬼
[1:10:55] Oh, my God. 天啊
[1:10:58] What the fuck? 什么鬼
[1:11:10] No, he’s doing… He’s doing the same thing. 不 他 他也要跳了
[1:11:14] He’s doing the same fucking thing! 他也要跳了
[1:11:17] Someone stop! Sir, don’t do it. 拦住他 先生 别这么做
[1:11:20] Tell him to stop. 让他停下
[1:11:21] Why’s everyone just standing there, what the fuck? 大家怎么都站着不动 怎么回事
[1:11:24] Sir, don’t… Don’t jump, don’t jump! 先生 别 别跳 别跳
[1:11:27] Please, someone tell him not to jump. 拜托 谁能让他别跳下来
[1:11:29] – What the fuck? – Someone tell him… -搞什么 -谁能…
[1:11:57] – He’s still alive. – What’s going on? -他还活着 -怎么回事
[1:12:19] He’s fucking alive! 他还活着
[1:12:21] At least try somehing! 至少做点什么吧
[1:12:25] Oh my God! 天啊
[1:13:06] Fuck, we’re going. 妈的 我们走
[1:13:07] – Fuck! This is fucked! – Where? -妈的 活见鬼 -去哪里
[1:13:10] Fuck this! You’re fucked! 去你们的 你们都疯了
[1:13:13] Fuck! You’re all just fucking standing there watching, 妈的 你们就他妈站在这看着
[1:13:15] what the fuck is wrong with you? 你们都有什么毛病
[1:13:19] – Please! Please! – No, fucking leave her alone! -拜托 拜托 -不 离她远点
[1:13:21] Please, listen to me. Let me explain! 拜托 听我说 听我解释
[1:13:23] What? Explain what? 什么 解释什么
[1:13:24] – Please, my poor thing. – Fucked! -拜托 可怜的孩子 -都疯了
[1:13:26] Please! What you just saw 拜托 你们刚刚看到的
[1:13:28] is a long, long, long observed custom. 是一项历史非常悠久的习俗
[1:13:32] – “Custom!” It’s fucked! – Yes. -“习俗” 你们疯了 -是的
[1:13:33] Those two who jumped 刚才跳崖的两位
[1:13:35] have just reached the end of their Harga life-cycle. 刚刚到达了哈加生命周期的终点
[1:13:39] And you need to understand it as a great joy for them. 你们得理解这对他们而言是莫大的喜悦
[1:13:42] – “Joy?” – Yes, and when it is my turn, -“喜悦” -是的 等轮到我的时候
[1:13:45] it will be a great joy for me. 我也会体验莫大的喜悦
[1:13:47] – Fuck. – We view life as a circle, -妈的 -我们把生命视作一个圆
[1:13:50] a recycle. 一个循环
[1:13:52] The lady who jumped, her name was Ylva, yes? 刚才跳崖的那位女士 她叫于尔娃对吗
[1:13:55] And that baby over there who is not yet born 那边那个尚未出生的孩子
[1:13:58] will inherit that name. 会继承这个名字
[1:14:00] Instead of getting old 我们不会老去
[1:14:02] and dying in pain and fear and shame, 在痛苦 恐惧与羞耻中死亡
[1:14:05] we give our life. 相反 我们奉献出自己的生命
[1:14:08] As a gesture. 作为一种姿态
[1:14:09] – A gesture? – Before it can spoil. -姿态 -在生命崩坏之前
[1:14:12] It does no good dying, 死亡没有好处
[1:14:14] lashing back at the inevitable. 向无可避免之事作出反抗
[1:14:17] It corrupts the spirit. 那会让灵魂腐坏
[1:14:19] I’m so sorry I didn’t warn you better. 很抱歉我没有好好提醒你们
[1:14:27] You feeling okay? 你还好吗
[1:14:30] I just really need to not be here right now. 我只是需要马上离开这里
[1:14:33] Yeah. 嗯
[1:14:39] I’m gonna go. 我离开一下
[1:14:40] Just take some time to yourself, okay. 给自己一点时间 好吗
[1:15:22] Number 8… 第八个
[1:15:23] A businessman in Brussels was receiving oral sex from his secretary 布鲁塞尔的一位商人在高速公路上开车时
[1:15:26] in his car while driving on the freeway. 他的秘书在车里给他口交
[1:15:29] Unfortunately, he needed to make a sudden stop and was rear-ended, 不幸的是 他需要急刹车 结果被追尾了
[1:15:32] startling his protegee into biting down with such… 惊得女秘书狠狠一口咬下去
[1:15:34] How was the thing? 仪式怎么样
[1:15:40] …brute force that his penis was severed clean from his body. 以致于他的阴茎被干脆地咬断了
[1:15:44] Hope you enyoyed the meal… 希望你吃得开心
[1:15:46] What’s up, man? 怎么样 伙计
[1:15:53] Are you getting reception here? 你收得到信号吗
[1:15:59] I’ll talk to you in… in just a minute. 我等会儿…等会儿再跟你说
[1:16:09] Hey, dude… 老兄
[1:16:12] Holy shit, right? 真是见鬼 是吧
[1:16:14] Are you okay? 你还好吗
[1:16:16] Yeah, I’m fine. 我没事
[1:16:18] Good. 那就好
[1:16:25] Hey, listen. 听我说
[1:16:28] I’ve been thinking about something 我一直在考虑
[1:16:29] that I wanted to ask you. 有件事想问你
[1:16:31] Or tell you, actually. 或者应该说 想告诉你
[1:16:39] I’ve been thinking a lot about my thesis. 我一直在考虑我的论文
[1:16:42] And, 然后
[1:16:44] I’ve decided I’m gonna do it here. On Harga. 我决定要以哈加为课题
[1:16:49] And I wanted to tell you first. 我想先告诉你一下
[1:16:50] Just so it didn’t seem like I wasn’t telling you. 这样你就不会觉得我有意瞒着你
[1:16:57] I feel like… I feel like I can’t tell if you’re joking. 我不确定你是不是在开玩笑
[1:17:04] I mean… I mean, 我是说
[1:17:05] you know I’m doing my thesis on midsummer. 你知道仲夏节是我的论文课题
[1:17:07] – That’s the reason why I’m here. – Yeah. -所以我才要来这里 -嗯
[1:17:12] Yeah, but not on this community. 嗯 但不是写这个社群
[1:17:14] I mean, you’re going to Germany and England next. 接下来你还要去德国和英格兰
[1:17:19] Well, you knew I was gonna wanna do this. 你肯定知道我想写这个
[1:17:23] – No, I didn’t. – Oh, my God. -不 我不知道 -天啊
[1:17:25] I mean, did you even know until just now? 你难道不是刚刚才决定的吗
[1:17:27] Christian, of course you did! 克里斯蒂安 你当然知道
[1:17:28] Okay, do you think I don’t know 你以为我看不透
[1:17:30] what you’re doing? 你的伎俩吗
[1:17:32] It’s actually kind of outrageously unsubtle. 明目张胆到都有点过分了
[1:17:35] The fact that you’re being this bald about it. 你居然这么不要脸
[1:17:37] I’m… I’m honestly kind of impressed. 我还挺佩服你的
[1:17:40] What the fuck, man? What does that mean? 什么鬼 你说什么呢
[1:17:42] Yeah, what the fuck! 对啊 什么鬼
[1:17:43] This is what I’ve been working toward and you know it. 我一直在研究这个 你心知肚明
[1:17:46] That’s why you look so guilty right now, because you know. 所以你现在满脸内疚 因为你明白
[1:17:48] You know that what you’re doing 你明白自己的行为
[1:17:49] is unethical and leechy and lazy. 不道德且懒惰 是占便宜
[1:17:52] And, frankly, it’s kind of sad. 说实话 还有点可悲
[1:17:55] – Fuck you! – No, dude, not fuck me! -去你的 -不 老兄 别说我
[1:17:57] Find your own subject. 找你自己的课题去
[1:17:59] Or… Or your own passion. 或是你自己的兴趣
[1:18:00] And, because… All right, look. 因为 好吧听着
[1:18:02] I am… I’m actually invested in this. 这个研究我真的很投入
[1:18:06] This is not some glorified hobby 这不是什么好听的
[1:18:08] that I’m casually dipping my feet into. 随便玩玩的爱好
[1:18:10] Okay. 行了
[1:18:12] In case you hadn’t noticed, your highness, 殿下 您可能没注意到
[1:18:14] we’re doing the exact same degree. 我们都是博士研究生
[1:18:16] No, but not in the same way, Christian. 但态度完全不同 克里斯蒂安
[1:18:18] Okay? I have to hold your little hand through everything. 懂吗 什么事都得我手把手教你
[1:18:23] You didn’t even know how to use JSTOR until I taught you, 要不是我教你 你连期刊网站都不会用
[1:18:26] and you are a fucking grad student. 你他妈可是研究生啊
[1:18:28] Why are you even in academia? 你到底为什么搞学术
[1:18:31] You don’t care! Which is fine. That is your prerogative. 你根本不在乎 这没问题 这是你的自由
[1:18:34] But do not appropriate my actual work for your new shortcut. 但你别想抢我的心血走捷径
[1:18:46] I’m gonna do my thesis here. 我的论文要写这里
[1:18:48] If you’re gonna do it here too, 如果你也有一样的打算
[1:18:50] I’m open to collaborating. 我不介意与你合作
[1:18:53] And if not, 如果你不愿意
[1:18:53] I guess we can both do separate theses on the Hargas. 那我们就各写各的 都写哈加
[1:19:03] Dude, of all the things to let me sleep through. 老兄 我居然一觉睡过了那么精彩的事
[1:19:06] What? 什么
[1:19:18] We’re leaving tomorrow morning. 我们明天早上就走
[1:19:19] I know we are. 我知道
[1:19:28] Sorry, um… Hi. I don’t mean to disturb you. 抱歉 你好 我不想打扰你
[1:19:33] Hello. 你好
[1:19:34] Hi, I’m Christian. 你好 我叫克里斯蒂安
[1:19:42] Hello. My name is Ulla. 你好 我叫乌拉
[1:19:45] – Ulla. – Ulla. And this is Maja. -乌拉 -乌拉 她叫玛雅
[1:19:48] Maja, hi. 玛雅 你好
[1:19:51] What are you guys doing? 你们在做什么
[1:19:53] We are decorating the tree. 我们在装饰这棵树
[1:19:57] Right. Um, I was wondering if I could ask you a question. 嗯 我能不能问你一个问题
[1:20:00] – Of course. – How many… -可以 -你看过…
[1:20:02] How many times have you seen Attestupa… performed? 你看过几次阿特斯图帕…仪式
[1:20:07] – “Attestupa.” – “Attestupa.” -阿特斯图帕 -阿特斯图帕
[1:20:09] How many times you’ve seen it performed? 你看过几次仪式
[1:20:13] Every time one reaches age, so… 有人达到年龄就会举行 所以…
[1:20:16] – Okay. – A lot. -好吧 -很多次
[1:20:18] Okay. 好的
[1:20:20] And do you have a typical… period of grieving? 你们通常有没有 哀悼的阶段
[1:20:24] Is there a-a time when you mourn? 哀悼一段时间
[1:20:29] {We grieve and celebrate. 我们哀悼并庆祝
[1:20:33] – Yes. – Okay. I see. -是的 -好的 明白了
[1:20:36] I told Christian this already, 我已经跟克里斯蒂安说了
[1:20:37] and now I think he’s trying to pretend like it’s his idea, 我觉得他想装成这是他自己想出来的
[1:20:39] – so if he comes up to you… – Well, no, -所以如果他来找你… -不
[1:20:41] wait a minute. I… I seriously doubt that 等一下 我真的不认为
[1:20:43] the elders will approve of anything being written down. 长老们会允许你们留下书面记录
[1:20:45] They’re extremely protective. 他们的保护欲非常强
[1:20:46] Okay, so then, I’ll just use aliases for everything. 好吧 那我就全用假名代替
[1:20:48] – Problem solved. – Then what would be the point? -问题解决了 -那还有什么意义
[1:20:50] You couldn’t even get it peer reviewed. 你甚至都不能进行同行评审
[1:20:52] And Christian did already ask me this, by the way, 顺便一提 克里斯蒂安已经问过我了
[1:20:54] and I told him the same thing I’m telling you now. 我的回答是一样的
[1:20:57] I thought you said you hadn’t talked to him. 你不是说没跟他谈过吗
[1:20:59] Fuck. No. 该死 不是
[1:21:00] Okay, look, uh, I’ll ask the elders. 好吧 我会去问长老们
[1:21:02] – Okay? Good. – Yep. -行吗 -行
[1:21:16] Dani? 丹妮
[1:21:20] I’m really sorry, Pelle. 我真的很抱歉 佩尔
[1:21:21] Thank you for inviting me, but I… I really have to go. 感谢你邀请我来 但我 我真得走了
[1:21:23] Can someone maybe drive me somewhere? 有人能开车送我一下吗
[1:21:24] I know I shouldn’t have let you stay for that. 我知道我不该让你看到那一幕
[1:21:26] I mean, I know it looks extreme. But we only… 我知道看起来很极端 但我们只是…
[1:21:29] I don’t know why I’m here, Pelle! 我不明白我为什么来这里 佩尔
[1:21:31] I don’t know why you invited us. 我不明白你为什么邀请我们来
[1:21:33] I don’t know. I don’t know why… 我不明白 我不明白为什么…
[1:21:34] – I don’t know why I’m here. – Okay, okay, okay. -我不明白我为什么来这里 -没事没事
[1:21:35] – It’s fine. It’s okay. – I don’t know and I can’t… -没事的 没关系 -我不明白 我不…
[1:21:37] – Come on. Come on, sit down. – No. -来 来 坐下 -不
[1:21:39] Dani, please. 丹妮 拜托
[1:21:40] Please sit down. 坐下好吗
[1:21:43] Dani. 丹妮
[1:21:46] I invited my friends 我邀请我的朋友们来
[1:21:48] because this is a once-in-a-lifetime thing, 是因为这是千载难逢的体验
[1:21:49] and I wanted to share it. 我想和你们分享
[1:21:51] Especially with my friends who I knew would appreciate it. 特别是我知道我的朋友里有人能够领会
[1:21:54] Because I… 因为我
[1:21:56] – I am proud of this place. – Okay. -我为这里感到骄傲 -好吧
[1:21:57] Okay, but I’m not an anthropologist 好吧 但我不是人类学家
[1:21:59] and I don’t understand any of this. 我一点也不理解这些
[1:22:00] – Yes, yes, yes. I know. – I don’t get it. -是是是 我知道 -我搞不懂
[1:22:01] I know. And, and yet, 我知道 但是
[1:22:02] I was the most excited for you to come. 你能来我是最激动的
[1:22:06] Here. Here, smell this. 来 闻下这个
[1:22:11] What is it? 这是什么
[1:22:12] – It calms you down. – No, I’m fine. -能让你冷静下来 -不 我没事
[1:22:14] I don’t want it. 我不想闻
[1:22:18] – Are you sure? – No… -你确定吗 -不用
[1:22:19] I really want to go, Pelle. I don’t… I don’t want it. 我真的想走 佩尔 我不 我不想闻
[1:22:21] Okay. 好吧
[1:22:24] I know what you’re going through, Dani. 我明白你现在的感受 丹妮
[1:22:28] What am I going through? 我现在的感受
[1:22:30] Because I lost my parents, too. 因为我也失去了父母
[1:22:31] – What? No, no, Pelle. – Yes, yes, yes… -什么 不不 佩尔 -是是
[1:22:33] That is not what I’m talking about. 我不是在说这个
[1:22:34] – I know that’s not what you’re talking about. – I’m not talking about my family. -我知道你不是在说这个 -我不是在说我的家人
[1:22:37] – I lost my parents when I was a little boy. – I’m not talking about my family… -我很小的时候父母就去世了 -我不是在说我的家人
[1:22:39] They burned up in a fire. 他们在火中丧生
[1:22:40] No, I wasn’t talking about that. 不 我不是在说这个
[1:22:43] My parents, they burned up in a fire 我的父母 在火中丧生
[1:22:45] and I became, technically, an orphan. 严格来说 我就成了孤儿
[1:22:48] So believe me when I tell you that I know what it’s like. 所以请相信我理解你的感受
[1:22:51] Because I do, I really, really do. 因为我真的懂 我懂 我懂
[1:22:57] Yet my difference is, I never got the chance to feel lost, 不过我和你的不同在于我从未体会过迷茫
[1:23:00] because I had a family here. 因为我在这里有个家
[1:23:04] Where everyone embraced me. And swept me up. 大家都接纳我 拥抱我
[1:23:10] And I was raised by a community 养大我的这个社群
[1:23:12] that doesn’t bicker over what’s theirs and what’s not theirs. 不会计较输赢得失
[1:23:16] That’s what you were given. 和你的社群不同
[1:23:19] But I have always felt held. 我一直都有坚强的后盾
[1:23:26] By a family. A real family. 有一个家 一个真正的家
[1:23:34] Which everyone deserves. 每个人都值得拥有
[1:23:38] And you deserve. 你也值得
[1:23:46] Pelle, Christian could walk in. 佩尔 克里斯蒂安可能会进来
[1:23:48] He’s what I’m talking about. 我说的就是他
[1:23:53] He’s my good friend and I like him, but… 他是个好朋友 我喜欢他 但是
[1:23:56] Dani, do you feel held by him? 丹妮 你觉得他是你的后盾吗
[1:24:02] Does he feel like home to you? 他有给你家的感觉吗
[1:24:46] How you doing? 你怎么样
[1:24:48] Today was tough. 今天不好过
[1:24:53] You gonna be okay? 你不会有事吧
[1:24:57] Are you not disturbed by what we just saw? 刚刚看到的事你没觉得不安吗
[1:25:00] Yeah, of course I am. 我当然觉得不安
[1:25:03] That was really, really shocking. 太令人震惊了
[1:25:08] I’m trying to keep an open mind though. 不过我想保持开放的心态
[1:25:11] That’s cultural, you know? 这是一种文化 明白吗
[1:25:14] We stick our elders in nursing homes. 我们把老人塞进养老院
[1:25:17] I’m sure they find that disturbing. 他们肯定觉得那才是令人不安
[1:25:22] Hello. 你们好
[1:25:25] Would you like to be joining us with a special ceremony? 你们想来参加我们的特殊仪式吗
[1:25:29] Why? What’s happening now? 怎么了 什么仪式
[1:27:58] What’s happening? 这是干什么
[1:28:06] What’s happening? 这是干什么
[1:28:13] No, wait, wait. Stop! 不 等等 住手
[1:28:52] Okay, can you slow down? Just wait a sec, babe. 你能慢点吗 等一下 宝贝
[1:28:56] Please, Christian, this is feeling really wrong. 拜托 克里斯蒂安 这真的很不对劲
[1:29:00] We need to leave. 我们得走了
[1:29:02] I know that this is weird, 我知道这很奇怪
[1:29:04] – but it’s because it’s alien. – No… -因为这是异国文化 -不
[1:29:06] – We haven’t been exposed to anything like this. – No, Christian. -我们没接触过这种文化 -不 克里斯蒂安
[1:29:08] No, please. This is completely backwards. We need to leave. 拜托 这里简直还未开化 我们得走了
[1:29:11] – We just need to acclimate. – I don’t want to acclimate. I want to go. -我们只是需要适应 -我不想适应 我想走
[1:29:14] Well, I can’t. I’m sorry. Period. 我不能走 对不起 没得商量
[1:29:18] I’m doing my thesis on this. 我的论文要写这里
[1:29:20] What? Since when 什么 什么时候的事
[1:29:22] Since I decided today. 我今天决定的
[1:29:25] You know how much of a nightmare this has been for me to figure out. 你知道选课题这事让我有多煎熬
[1:29:28] And I’ve made the mistake of telling Josh, 我还犯了个错 把这事告诉乔希了
[1:29:29] and now he’s competing with me. 现在他要跟我竞争
[1:29:31] So if he wants it, let him have it. We need to leave. 他想写就让他写吧 我们得走了
[1:29:35] Can you not see what’s going on here? 你看不清这里的情况吗
[1:29:38] This level of tradition? 这种级别的传统
[1:29:40] No one’s seen this. No one’s written anything on it. 没人见过 没人发表过
[1:29:42] And they’ve invited us to be a part of it. 而他们邀请我们来参与
[1:29:44] – Why have they invited us? – Can’t you see what a privilege that is? -他们为什么邀请我们 -你不明白这有多难得吗
[1:29:48] – Because Pelle did. – Why did Pelle? -因为佩尔邀请了 -佩尔为什么邀请
[1:29:49] – Because he trusts us. – Why would they trust us? -因为他信任我们 -他们为什么要信任我们
[1:29:52] You’re opportunistic anthropology students. 你们是一帮投机取巧的人类学学生
[1:29:55] Maybe because we’re anthropology students. 也许正是因为我们是人类学学生
[1:29:57] – Oh, my God. – Maybe they want -天呐 -也许他们想要
[1:29:58] – Are you fucking blind? – someone to document this. -你是睁眼瞎吗 -找个人记录这一切
[1:30:01] They’re doing pagan rituals. People are jumping off cliffs. 他们举行的是异教仪式 有人从悬崖上跳下来
[1:30:05] They depend on no one knowing about this ever. 他们的存续全靠永远不让外人知道
[1:30:08] Not necessarily. 不一定
[1:30:12] Okay. I want to leave. 好吧 我想走
[1:30:17] Okay, then you can leave. But I’m staying. 好吧 那你可以走 但我要留下
[1:30:21] I invited you, and I don’t regret that, but I’m here for a reason. 我邀请了你 这我不后悔 但我是有目的而来的
[1:30:32] Do you not love me anymore? 你是不是不爱我了
[1:30:42] What does that have to do with this? 那和这有什么关系
[1:30:45] We’re in the devaluation phase. 我们处于贬值阶段
[1:30:46] We’ve been in it for a long time, and next comes discard. 已经很长时间了 下一步就是丢弃
[1:30:49] Can we spare our relationship your textbook psychology keywords? 别用你心理学课本上那一套来分析我们的关系好吗
[1:30:53] We’ve been in this for a while. 我们已经这样很长时间了
[1:30:56] You’ve been trying to pull away, and I’ve been in denial. 你试图抽身 我不肯面对
[1:31:06] Please. Give yourself some credit, babe. 你可得好好夸夸自己 宝贝
[1:31:09] Looks like you’ve got this all figured out. 看来你已经弄得明明白白了
[1:31:12] What? 什么
[1:31:16] Actually, you know what? I’m gonna say one thing. 转念一想 有件事我不吐不快
[1:31:20] When you casually gift me an impromptu bouquet of flowers, 你随意地送我一束现摘的花束
[1:31:24] – that just makes me think… – What flowers? -只会让我想到 -什么花
[1:31:26] how and when am I supposed to pay that back? 我该怎么还这份情
[1:31:29] Everything you give me is a reminder 你给我的一切都是在提醒我
[1:31:31] that I’m not doing enough for you in this relationship. 在这段关系中 我为你做的还不够
[1:31:34] What, at lunch? 你是说午餐的时候
[1:31:37] I picked those on a whim! 我那是一时兴起
[1:31:39] Don’t try to tell me that you had no ulterior motive. 别跟我说你不是另有目的
[1:31:41] – Yeah! What motives do I have? – On your birthday? -我能有什么目的 -你过生日
[1:31:43] The day after I didn’t get you something? 我什么都没送你
[1:31:47] Are you being serious? 你是认真的吗
[1:31:52] Okay, fine. 行吧
[1:31:54] Play the wounded party again. 又要扮演受害者了
[1:31:57] You’re just a self-denying altruist, and I’m a paranoid dick. 你是个自我否定的利他主义者 我是个偏执的混蛋
[1:32:00] You don’t have a conniving bone in your body. 你心中没有一丝一毫的算计
[1:32:02] – What is it you imagine I’m conniving? – You are, Dani! -你觉得我在算计什么 -你就是在算计 丹妮
[1:32:05] I feel locked into your debt every time you do something “just because.” 你每次”一时兴起” 都让我觉得亏欠你了
[1:32:08] – I don’t keep you in my debt! – Because it’s never “just because.” -我没觉得你亏欠我 -因为不存在”一时兴起”
[1:32:10] I was being kind. 我只是想对你好
[1:32:11] I was being kind. 我只是想对你好
[1:32:13] Okay, fine. I’m the asshole. 行吧 我是混蛋
[1:32:14] – Nobody’s the asshole. – I clearly am. -谁都不是混蛋 -显然我是
[1:32:17] You selflessly gave me flowers, and I feel trapped. Fuck! 你无私地送我花 我还觉得被套牢了 操
[1:32:22] Are you actually gonna leave? 你不是要走吧
[1:32:24] – I’m supposed to be working here. – You’re gonna leave me like this? -我还有正事要干 -你就这么扔下我吗
[1:32:28] Christian! 克里斯蒂安
[1:32:42] Do you… Sorry. 你有没有…不好意思
[1:32:44] Do you have a sleeping pill I can take? 你有没有安眠药能给我
[1:32:46] Yeah, sure. 有 好的
[1:32:47] Thanks. 谢了
[1:33:15] You’re gonna wake her. 你会吵醒她的
[1:36:19] Pelle. 佩尔
[1:36:35] What’cha doin’? 你在做什么
[1:36:38] Just working in the garden. 打理下花园
[1:36:45] Hey, man. 伙计
[1:36:47] Any word? 有消息了吗
[1:36:50] Yeah, they said you can do it. 他们说你可以写
[1:36:51] As long as you absolutely don’t use any names. 只要你不提及任何名字
[1:36:54] – Okay. – Or the location is never even hinted at. -好的 -也不能暗示任何地点
[1:36:56] – Okay. – And you’ll have to sign an agreement to that. -好的 -还有你必须签一份保证书
[1:37:01] And you’re splitting it with Christian 而且你要和克里斯蒂安平分
[1:37:02] because he came to me first. 因为是他先找我的
[1:37:05] Well, that’s… We’ll… We’ll figure that out. 这…我们会想办法的
[1:37:08] I gotta go take a leak. 我要去方便一下
[1:37:10] Here, can I ask you something? 我能问你个事吗
[1:37:12] Yeah. 说
[1:37:13] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[1:37:17] I found it under Christian’s bed. 我在克里斯蒂安的床下找到的
[1:37:21] That’s a love rune. Casts a love spell. 这是爱情卢恩 施展爱情魔咒的
[1:37:24] – A love rune. – Yeah. -爱情卢恩 -嗯
[1:37:27] – Under Christian’s bed? – Yeah, yeah. -在克里斯蒂安床下 -是的
[1:37:32] What’s going on? 怎么样了
[1:37:34] The elders said you can do your thesis 长老说你可以写论文
[1:37:36] as long as you don’t use the actual names or location. 只要别提及真实的名字或地点
[1:37:39] Are you serious? 真的吗
[1:37:41] Yeah. 真的
[1:37:42] Oh, my God, thank you, man. 天呐 谢谢你
[1:37:45] That is incredible news. Thank you. 真是天大的好消息 谢谢你
[1:37:47] You’re splitting it with Josh as well. 你要和乔希平分
[1:37:49] Yeah, I already told him I’m totally fine with that. 我已经跟他说了我完全不介意
[1:37:52] Okay. 好吧
[1:37:52] Well, I think my sister 我觉得我妹妹
[1:37:54] Maja has taken a liking to you. 玛雅喜欢上你了
[1:37:57] Yeah? 是吗
[1:37:59] The red head? 红头发那个
[1:38:01] Actually, she just got the byxmyndig last year. 事实上 她去年刚到默许年龄
[1:38:06] It basically means that, uh, you are… 基本上就是说 到了…
[1:38:09] You are allowed to have sex. Pants license. 到了可以做爱的年纪 脱裤许可年龄
[1:38:13] Okay. Good for her. 好吧 那很好
[1:38:24] What? Okay, relax. Relax! 什么 好吧 冷静 冷静
[1:38:25] What did I do? 我做什么了
[1:38:27] – Pelle, what is going on? – What happened? What happened? -佩尔 怎么回事 -怎么了 怎么了
[1:38:34] What did I do? What did I do? 我做什么了 我做什么了
[1:38:38] Dude! Okay! 老兄 行了
[1:38:40] You pissed on the ancestral tree. 你亵渎了祖先树
[1:38:42] – The tree… So what? – Yes, yes. -这棵树 那又怎样 -是的 是的
[1:38:44] “So what?” “那又怎样”
[1:38:45] – I didn’t know. – No, it’s… -我不知道 -不 这…
[1:38:47] That tree is tied to all of our dead. 那棵树连结着我们所有的逝者
[1:38:50] It’s a dead tree, though. 那只是一桩枯木
[1:38:52] – It’s dead. – Yeah, yeah, I know. -枯死了 -我知道
[1:38:53] But it’s important to us. 但它对我们很重要
[1:38:54] I just had to pee. I didn’t know it was special. 我尿急 我又不知道这是特别的树
[1:38:57] No, I know. 我明白
[1:38:58] We know that you didn’t know that, but it’s just… 我明白你不知道 但是…
[1:39:00] Well, how was I supposed to know… 我怎么会知道
[1:39:01] You wouldn’t pee on a gravestone, right? 你不会在墓碑上撒尿吧
[1:39:03] Obviously not, but… 显然不会 但是…
[1:39:06] Fuck! I mean… 操 这…
[1:39:08] What did you do to him? 你对他做了什么
[1:39:09] I don’t know what I’m apologizing for… Do I apologize? 我都不知道我在为什么道歉 我要道歉吗
[1:39:13] Apologize later. 之后再道歉
[1:39:16] – Okay. – Oh, shit. Hi. -好了 -靠 你好
[1:39:23] Okay. 好的
[1:39:25] – Okay. – What the fuck! -好的 -什么鬼
[1:39:32] What did she say? 她说了什么
[1:39:34] She said it’s gonna be okay, 她说不会有事的
[1:39:36] and she’ll talk to Ulf and apologize for the mistake. 她会跟乌尔夫谈 为这个错误道歉
[1:39:40] Seriously? What else did she say? 真的吗 她还说了什么
[1:39:57] You get some good sleep? 你睡得好吗
[1:40:01] Good. 那就好
[1:40:03] What happened over there? 那边出什么事了
[1:40:05] Mark’s… just… 马克…他…
[1:40:23] I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[1:40:25] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:40:30] I don’t want us to be fighting, Christian. 我不想跟你吵架 克里斯蒂安
[1:40:34] Well… 好吧
[1:40:36] Me neither. 我也不想
[1:41:11] It was really nice to meet you. 真的很高兴认识你
[1:41:12] I’m so sorry. We’re actually leaving. 很抱歉 我们要走了
[1:41:15] What? 什么
[1:41:16] – Yeah. – Connie. -嗯 -康妮
[1:41:18] Simon is getting the truck with one of them now. 西蒙跟一个村民去开卡车了
[1:41:20] – Connie. – Is everything okay? -康妮 -没出什么事吧
[1:41:24] Connie. 康妮
[1:41:26] Oh, there. 找到你了
[1:41:28] Simon, he told me to tell you 西蒙 他要我告诉你
[1:41:31] that, uh, Jan drove him to the train station. 扬开车送他去火车站了
[1:41:33] And after, uh, Simon gets dropped off, 送完西蒙后
[1:41:36] he’s sending the truck back for you. 他再回来送你
[1:41:38] What? 什么
[1:41:40] You will meet him, uh, there. 你去火车站和他汇合
[1:41:42] No. 不
[1:41:44] Why would he just go without me? 他为什么不等我一起走
[1:41:45] He… He wouldn’t do that. 他不会那么做的
[1:41:47] Well, the truck only had room for two. 车里只能坐下两个人
[1:41:50] So… 所以
[1:41:52] What does that mean? 什么意思
[1:41:55] That doesn’t even make any sense. 这根本说不通
[1:41:56] He would have told me. 他会跟我说一声的
[1:41:58] Today’s only train leaves in 90 minutes. 今天唯一一趟火车90分钟后就要发车了
[1:42:00] It takes about 35 minutes to go there and back. 往返火车站大约需要35分钟
[1:42:02] So they didn’t want to waste time. 所以他们不想浪费时间
[1:42:05] So I could have sat on his lap. 我可以坐在他腿上
[1:42:07] Yes, I imagined that, too, 嗯 我也觉得可以
[1:42:08] but, you know, we… We don’t break traffic laws. 但是 我们不能违反交通法规
[1:42:12] Okay? 好吗
[1:42:16] So they’ve just gone. They’ve left me just now. 他们就这么走了 丢下我一个人
[1:42:18] Now, Connie. There was no room in the truck. 康妮 车里坐不下
[1:42:21] Yet, it is coming right back for you. Yeah. 再说了 车会回来接你的
[1:42:27] This is bullshit. 太扯了
[1:42:39] Okay, lunch in a bit. 马上就要吃午饭了
[1:42:59] And how are jobs or roles assigned? 这里是怎么分配工作或职位的
[1:43:04] That’s based on traits we show as kids. 根据我们小时候表现出来的特征
[1:43:07] For example, he was assigned to protect. 例如 他分配到的是保护
[1:43:11] So he made his pilgrimage as doctor. 所以他的朝圣之旅是去当医生
[1:43:15] Is he gonna be okay? 他没事吧
[1:43:17] I mean… 你看他
[1:43:19] Yeah, he’s a very sensitive guy. 嗯 他是个很敏感的人
[1:43:22] It’s a big week for him. 这周对他来说很重要
[1:43:26] Sorry. 抱歉
[1:43:29] Simon left without Connie. 西蒙扔下康妮自己走了
[1:43:32] – Jesus, really? – Yeah. -天呐 真的吗 -嗯
[1:43:34] What a dick move. 太混蛋了
[1:43:36] – Is she okay? – Uh, no. -她还好吗 -不好
[1:43:39] – She just got told. – Did she say why? -她刚知道 -她有说原因吗
[1:43:40] No, no. 没有
[1:43:42] That sucks. 真糟心
[1:43:46] On the… On the subject of couples actually, um… 其实我还想问问男女关系方面
[1:43:50] Is there ever an issue here with incest? 这里有乱伦的问题吗
[1:43:55] Sorry, I mean, you know, small communities. 抱歉 你也知道 这么小的社群
[1:43:59] Well, the bloodlines are very well-preserved. 我们的血统传承得非常好
[1:44:02] So, uh, the elders must approve mates. 所以结合必须获得长老的认可
[1:44:05] Cousins can sometimes mate. 有时表亲也会结合
[1:44:07] But we do respect their incest taboo. 但我们尊重他们对近亲婚配的禁忌
[1:44:11] So we often need to invite outside people. 所以我们经常需要邀请外来者
[1:44:35] Excuse me. 打扰一下
[1:44:39] Would you like to help join us? 你愿意来帮忙吗
[1:44:45] – Sure, yeah. – Come. -好啊 -来吧
[1:44:48] Do you… Do you know, um… 你知不知道
[1:44:51] Have you seen Simon anywhere? 你见过西蒙吗
[1:44:53] Yes. He was driven to the station. 见过 有人送他去火车站了
[1:44:56] Did you not say goodbye? 你没有跟他告别吗
[1:44:57] No. No, I didn’t. 没 我没有
[1:44:59] But, uh, that’s okay, that’s okay. 不过不要紧 没事
[1:45:08] What are we making here? 这是在做什么
[1:45:10] Meat tarts! 肉饼
[1:45:14] Thank you. 谢谢
[1:45:18] She said you’re so beautiful. 她说你真漂亮
[1:45:21] Thank you. 谢谢
[1:45:23] She’s so beautiful. 她也很漂亮
[1:45:44] We describe it like emotional sheet music. 我们称之为情感乐谱
[1:45:48] What does it say? 上面写了什么
[1:45:49] Well, each runic letter 每个卢恩字母
[1:45:52] stands for one of the 16 affects, 都代表十六个影响中的一个
[1:45:55] which are graded from most holy to most unholy. 从最神圣到最邪恶
[1:45:59] This one, for example, is about grief. 举个例子 这个代表悲伤
[1:46:02] You can see at the end, however, 你可以看到最后
[1:46:04] we have blank pages. 都是空白页
[1:46:07] This is because the Rubi Radr is a work forever in progress. 这是因为《鲁比拉达》是一本不断在更新的著作
[1:46:12] Forever evolving. 永远在进化
[1:46:14] We have many, many hundreds of these. 我们有成百上千本这样的书
[1:46:18] And who decides what gets added? 谁来决定书的补充内容呢
[1:46:22] Well, uh, this iteration is being written by Rubin. 这个版本是由鲁宾撰写的
[1:46:31] The disabled? 那个残疾人吗
[1:46:33] Since birth. 从出生起
[1:46:35] He draws and we, the elders, interpret. 他画 我们长老翻译
[1:46:40] You see, Josh, 你看 乔希
[1:46:41] Rubin is unclouded by normal cognition. 鲁宾不受普通认知的干扰
[1:46:45] It makes him open for the source. 这令他的心能包罗万象
[1:46:50] What happens when Rubin dies? 鲁宾死后会怎样
[1:46:55] Do you just wait for a baby that is… 你们就干等着下一个
[1:47:00] not clouded? 不受干扰的孩子降生吗
[1:47:01] No, no, no. 不 不 不
[1:47:03] Rubin was a product of inbreeding. 鲁宾是近亲结合的后代
[1:47:06] All of our Oracles 我们所有先知
[1:47:07] are deliberate products of inbreeding. 都是有意的近亲结合的后代
[1:47:14] Can I take a photograph? 我能拍张照片吗
[1:47:17] What? 什么
[1:47:18] A photograph? 拍张照片
[1:47:20] – No. Absolutely not. – Okay, sorry. -不行 绝对不行 -好的 抱歉
[1:47:23] Absolutely not. 绝对不行
[1:47:51] Fuck, yep, that’s her. 操 是她
[1:48:09] Great. She’s walking away. 真好 她走了
[1:48:31] Thank you. 谢谢
[1:48:40] Thanks. 谢谢
[1:48:41] Tack. 谢谢
[1:48:42] Thanks. 谢谢
[1:48:49] Has anyone seen Connie? 有人见到康妮了吗
[1:48:53] I think Mark saw her earlier. 马克之前好像见过她
[1:48:56] I’m sure I saw her trying out 之前我看到她跑得像是
[1:48:57] for the sprinting Olympics earlier. 参加奥运会选拔赛
[1:48:59] What? Where? 什么 在哪
[1:49:00] Sorry, but I can say what happened. 抱歉打断 我知道发生了什么
[1:49:02] Her boyfriend called the landline 她男友用火车站的座机
[1:49:04] from the train station and calmed Connie down. 打来电话 让康妮冷静下来了
[1:49:06] Then she begged our pardon and I drove her to meet him. 然后她向我们道歉 我送她去和他汇合了
[1:49:12] Okay, well, that’s a relief. 好的 这样我就放心了
[1:49:14] Why would Simon leave without her? 为什么西蒙要扔下她自己走
[1:49:17] I’m sure it was just a miscommunication. 肯定只是沟通出现了误会
[1:49:37] I could see you possibly doing that. 我看得出你可能也会这么做
[1:49:44] What the hell does that mean? 你这话什么意思
[1:49:52] Never mind. 没什么
[1:50:00] Someone’s still sore about their ancestral tree. 有人还在为他们的祖先树耿耿于怀
[1:50:09] Dude, is he going to kill me? 老兄 他会杀了我吗
[1:50:14] Did you learn anything about the Rubi Radr? 你了解到关于《鲁比拉达》的事了吗
[1:50:22] So now you wanna collaborate? 怎么 你又想合作了
[1:50:24] Okay, thank you. 谢谢你了
[1:50:25] – I know that one elder… – Thank you. -我知道有个长老 -谢谢
[1:50:26] gave you a glimpse of it. 让你看了一眼
[1:50:27] Thank you. Sorry I brought it up. 谢谢 我不该提起的
[1:50:53] Oh, my God, dude. What the fuck? 天啊 老兄 搞什么
[1:50:56] – Is that… – What is that? -那是… -那是什么
[1:50:58] Is that a fucking pube? 那是阴毛吗
[1:51:00] It’s just a hair. 只是根头发
[1:51:01] Yeah, a pubic hair. 是阴部的头发吧
[1:51:03] Dude, calm down. 老兄 冷静
[1:51:05] Why are you embarrassed? 你有什么好尴尬的
[1:51:06] You’re not the one giving out hair pies. 有毛的饼又不是你发的
[1:51:26] 卢恩字母组合 情感乐谱
[1:51:29] Jesus Christ. He’s still fucking lookin’ at me. 老天 他还在盯着我看
[1:51:33] You’ll come with me? 你能跟我来吗
[1:51:35] – What? – You’ll come? -什么 -来吗
[1:51:38] I’ll show you. 我带你看
[1:51:40] Okay, sure. 好 行
[1:51:41] – Yeah? – Yeah, great. -好吗 -行 好
[1:51:46] I’ll be back. I guess she’s gonna show me. 我待会回来 她好像要带我看
[1:52:11] Can I borrow another sleeping pill? 能再给我一片安眠药吗
[1:52:13] – Yeah, sure, yeah. – Thanks. -好 没问题 -谢了
[1:52:17] Thank you. 谢谢
[1:54:08] What the fuck, Mark? 搞什么 马克
[1:54:10] What the fuck are you doing? Close the door, 你在搞什么鬼 关上门
[1:54:12] we’re not supposed to be in here. 我们不该进这里的
[1:55:11] Do you think Mark’s still up with that girl? 你说马克还和那个女孩在一起吗
[1:55:14] I wouldn’t be surprised. 没什么好惊讶的
[1:55:19] What about Josh though? 不过乔希呢
[1:55:20] I’m honestly not too concerned. 我真的不太关心
[1:55:26] We… 我们
[1:55:28] have something regretful to announce. 有一件遗憾的事要宣布
[1:55:31] This morning the 19th Book of Rubi Radr 今天早上我们发现
[1:55:35] was found missing from the Temple. 第十九卷《鲁比拉达》从神庙失踪了
[1:55:39] We don’t want to point fingers, 我们不想指责谁
[1:55:42] yet, we kindly ask that whoever took it 不过我们恳请拿走它的人
[1:55:44] to return it to its original place. 把它放回原处
[1:55:46] You can leave it in the Temple, 你可以把它放回神庙
[1:55:48] which will be left unguarded, unwatched. 那里不会有人看守
[1:55:51] Nobody needs to know it was you. 不会有人知道是你拿走的
[1:56:07] Where is your friend, Josh? 你们的朋友乔希在哪
[1:56:08] I know. We have no idea. 他不见了 我们不知道他在哪
[1:56:12] He and your other friend, 他和你们的另一位朋友
[1:56:15] they both disappears the same day. 他们都在同一天消失了
[1:56:19] – You see how it looks? – Yes, obviously. -这情况你们明白吧 -是的 很显然
[1:56:21] But I swear to you we’re in the dark on this. 但我对你们发誓我们完全不知情
[1:56:23] We’re just as confused as you are. 我们和你们一样疑惑
[1:56:26] We did see Mark go off with that girl last night. 我们确实看到马克昨晚和那个女孩走了
[1:56:30] – What girl? – Inge. -哪个女孩 -英格
[1:56:32] Yeah, but Mark wouldn’t have done this. 是的 但马克不会做这种事
[1:56:33] Josh on the other hand, 不过乔希
[1:56:35] he came to bed with us 他和我们一起上床睡觉
[1:56:36] and when we woke up, he was gone. 我们醒来时他就不见了
[1:56:38] And if he did take that book, I just pray you understand 如果真是他拿的 我恳求你们理解
[1:56:41] we don’t associate as friends of his 我们不算他的朋友
[1:56:43] or collaborators or anything. 也不是合作者之类的
[1:56:45] We would just be so embarrassed to be connected to this 以任何方式或形式与此事有任何联系
[1:56:47] in any way, shape or form. 我们都会很难堪
[1:56:51] Let’s hope it gets returned. 希望书会被归还
[1:56:54] I hope so too. 我也希望
[1:56:55] I feel responsible. 我感觉有责任
[1:56:58] Well, you and Odd, you can go looking for them. 你和奥德可以去找他们
[1:57:00] – Yes. – Maybe you can redeem this. -好的 -或许你能弥补
[1:57:04] You are going with the women for the day’s activity. 你和女人们去进行今天的活动
[1:57:10] And Siv wants to see you in her house. 希芙要你去她家见她
[1:57:20] You okay? 你没问题吧
[1:57:23] Okay. Okay. 好 好的
[1:58:08] This is the big one. 这是重头戏
[1:58:10] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[1:58:16] Look into her eyes. 直视她的双眼
[1:58:20] Can I ask what this is exactly? 我能问问这到底是什么吗
[1:58:23] It’s… tea for the competition. 这是…比赛专用的茶
[1:58:32] And then you, glass here. 然后你把杯子放这里
[1:58:37] And then we drink it. 然后我们喝掉
[1:58:39] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[1:58:41] Okay. 好的
[1:58:51] – Oh, God. – Here we go! -天呐 -开始了
[2:00:55] Please. Come in. 请进
[2:01:50] First thing I just have to say, 首先我要说
[2:01:51] I have no idea where Josh is. 我不知道乔希在哪
[2:01:54] And I can swear to that on my mother’s life. 我以我母亲的性命发誓
[2:01:56] How do you feel about Maja? 你觉得玛雅怎么样
[2:02:03] About Maja? 玛雅
[2:02:10] How do I feel about her how? 我觉得她怎么样 什么意思
[2:02:12] You have been approved to mate with her. 长老们认可你和她结合
[2:02:15] You’re an ideal astrological match. 占星显示你是良配
[2:02:19] And she has fixed her hopes on you. 她对你寄予厚望
[2:02:26] I’m not sure I understand what you mean. 我不太明白你的意思
[2:02:30] I haven’t even spoken to her. 我都没跟她说过话
[2:02:33] She fixed on you before you came. 你来之前她就相中你了
[2:02:36] Pelle showed her a photo. 佩尔给她看了一张照片
[2:02:46] I’m here with someone. 我是和女友一起来的
[2:02:48] I’m here with Dani. 丹妮是我女友
[2:02:50] Dani will not know. 丹妮不会知道的
[2:02:53] I am not proposing marriage. 我不是想让你们结婚
[2:02:56] You wouldn’t be approved for that. 你不会获得认可的
[2:03:01] Okay, so what is it you’re asking? 那你问的是什么意思
[2:03:05] I’m asking if you care to mate with Maja. 我是问你是否愿意和玛雅结合
[2:03:08] It’s a one-night offer. 仅限一夜
[2:03:18] I think I ate one of her pubic hairs. 我好像吃了她的一根阴毛
[2:03:21] Sounds probably right. 听起来没什么问题
[2:03:25] From an academic perspective… 从学术的角度来看
[2:03:27] It would also provide a unique glimpse into our sexual rites. 这也能提供了解我们的性仪式的独特视角
[2:03:38] Can I not have a unique glimpse without participating? 我不参与就不能获得独特视角吗
[2:04:25] Stop! 停
[2:04:33] Stay here. 待在这里
[2:04:35] Are you ready? 准备好了吗
[2:04:37] – What are we doing? – You’ll see. -我们在做什么 -你会明白的
[2:05:49] Stop! 停
[2:05:55] – You’re so good! – What does that mean? -你太棒了 -什么意思
[2:05:58] Eight! Eight! 八强 八强
[2:05:59] – We’re now eight left! – What? -我们是八强 -什么
[2:06:24] Christian? 克里斯蒂安
[2:06:26] For you. 给你的
[2:06:30] Thanks. 谢谢
[2:06:32] What is it? 这是什么
[2:06:34] It’s… Sorry. 这是…抱歉
[2:06:37] Spring water with special properties. 有特殊效果的泉水
[2:06:45] Okay. 好吧
[2:06:47] – Okay. – What does it do? -好的 -有什么作用
[2:06:51] It… it breaks down your defenses 它…能让你卸下防备
[2:06:55] and opens you for the influence. 使你容易接受影响
[2:07:00] Okay. 好吧
[2:07:03] Thanks. 谢谢
[2:07:05] You’re welcome. 不客气
[2:07:07] You know what? 我又想了一下
[2:07:09] I’m worried I’ll have a bad trip. 我担心会有不好的体验
[2:07:11] No, no. You won’t. You won’t. Trust me. 不不 不会的 相信我
[2:08:58] – I don’t speak Swedish. – What? -我不会说瑞典语 -什么
[2:09:29] What? What? 什么 什么
[2:09:40] What’s happening? 什么情况
[2:09:44] You are our May Queen. 你是我们的五月女王
[2:09:48] – Me? – Yes! -我吗 -是的
[2:09:49] – Why? – You won! -为什么 -你赢了
[2:09:52] What does that mean? 那是什么意思
[2:09:54] What? Oh, my god. 什么 天啊
[2:10:45] Mom? Mom? 妈 妈
[2:10:49] Oh, my God, Dani! May Queen! 天呐 丹妮 五月女王
[2:13:30] Herring? 吃鲱鱼吗
[2:13:31] What for? 为什么
[2:13:34] It’s tradition. For good luck. 这是传统 为了好运
[2:13:36] Yeah. 是的
[2:13:38] – What? – And you must eat it whole. -什么 -你必须整个吞下去
[2:13:41] – But the tails go in first. – No, no, no! -但是先吃鱼尾 -不不不
[2:13:44] You must try! 你必须试试
[2:13:45] You must try! 你必须试试
[2:13:58] Very good try. 很棒的尝试
[2:14:03] Excuse me… 打扰一下
[2:14:06] What’s going on? 这是什么情况
[2:14:16] Why did you do that? 你为什么要这么做
[2:14:24] To our May Queen! 敬我们的五月女王
[2:14:28] Välkommen! Skål! 欢迎 干杯
[2:14:30] Skål! 干杯
[2:14:44] You are in the family now. Yes? 你现在是我们的家人了 对吗
[2:14:46] Yes, you are in the family. 没错 你是我们的家人了
[2:14:49] Like sisters. 就像姐妹
[2:16:24] Now, it’s traditional for the May Queen 现在 按照传统 五月女王该去
[2:16:27] to bless our crops and livestock. 祝福我们的庄稼和牲畜了
[2:16:31] And after the luck you just inherited from that salt herring, 看到你刚刚从咸鲱鱼继承的运气后
[2:16:35] we should all be doubly encouraged. 我们都应该受到双倍鼓舞
[2:16:51] Can Christian come with me? 克里斯蒂安能和我一起吗
[2:16:54] Nay. 不能
[2:16:55] The Queen must ride alone. 女王必须独自乘坐
[2:19:54] Repeat after me. 跟我唱
[2:20:42] Breathe in. 吸气
[2:20:47] For your vitality. 为你提升精力
[2:25:16] We shall go now to Siv’s house. 我们现在该去希芙家了
[2:25:19] What’s this? 这是做什么
[2:25:20] It is a special meeting, only for the Queens. 这是只有女王能参加的特殊会面
[2:25:23] And she will bless you. 她会祝福你
[2:25:29] What’s that? 那是做什么
[2:25:30] That’s not for us. 那不是我们该做的
[2:25:37] I think you should not. 我觉得你不该去
[2:27:27] No, no, no. 不 不 不
[2:32:33] Christian? 克里斯蒂安
[2:32:36] Christian. 克里斯蒂安
[2:32:43] Hello, there you are. 你好 你醒了啊
[2:32:45] Listen. 听好了
[2:32:47] You can’t speak. You can’t move. 你不能说话 也不能动
[2:32:51] All right? 明白吗
[2:32:53] Good. 很好
[2:33:05] On this, the day of our deity of reciprocity, 在今天互惠神明的这个日子
[2:33:10] we gather to give special thanks 我们聚在一起向我们珍贵的太阳
[2:33:13] to our treasured sun. 致以特别感谢
[2:33:15] As an offering to our father, 作为对我们父亲的献祭
[2:33:18] we will today surrender nine human lives. 我们今天将交出九条人命
[2:33:24] As Harga takes, so Harga also gives. 哈加索取 同时也付出
[2:33:28] Thus, for every new blood sacrificed, 因此 对每一位献祭的新成员
[2:33:33] we will dedicate one of our own. 我们将献上一位我们的人
[2:33:37] That is four new bloods. 也就是四位新成员
[2:33:41] Four from Harga. 四位哈加人
[2:33:44] And one to be chosen by the Queen. 还有一位将被女王选出
[2:33:47] Nine in all to die 一共九位将死亡
[2:33:51] and be reborn in the great cycle. 并在伟大的循环中获得新生
[2:33:55] The four new bloods have already been supplied. 四位新成员已被奉上
[2:33:59] As for our end, we have two already dedicated 至于我们的人 已经有两位献身
[2:34:07] and two who have volunteered. 还有两位自告奋勇
[2:34:11] Ingemar and Ulf. 英格马和乌尔夫
[2:34:17] You have brought outside offerings. 你们从外界带来了祭品
[2:34:21] Plus volunteering your own bodies. 还自愿奉上自身
[2:34:25] You will today be joined in harmony with everything. 你们今天将与一切共达和谐
[2:34:30] And to Pelle, who has brought new blood 还有佩尔 带来了新成员
[2:34:34] and our new May Queen, 还有新的五月女王
[2:34:37] you will today be honored for your unclouded intuition. 今天你将因你不受干扰的直觉获得嘉奖
[2:34:42] And so, for our ninth offering, 至于我们的第九个祭品
[2:34:47] it is traditional that our fair Queen shall choose 按照传统 我们美丽的女王将在
[2:34:50] between a preselected new blood 预选的新成员
[2:34:53] and a specially-ordained Hargan. 和命定的哈加人中做出选择
[2:35:23] Torbjorn. 托比昂
[2:35:25] Honorable Torbjorn, please step forward. 光荣的托比昂 请上前来
[2:35:33] And… 以及
[2:35:53] Christian Hughes. 克里斯蒂安·休斯
[2:35:58] These are the candidates for the ninth and final offering. 这就是第九个也是最后一个祭品的候选人
[2:36:04] We patiently await your verdict. 我们耐心等待你的裁定
2019年

文章导航

Previous Post: Bridge to Terabithia(仙境之桥)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Strange Magic(仲夏夜魔法)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号