时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | So, Kevin, tell us what you want when you grow up. | 凯文 告诉我们长大后想要什么 |
[00:50] | When I grow up, this is what I want: | 我长大后想要 |
[00:52] | I want to have so much money, | 数不清的钱 |
[00:54] | I can’t even fit it all in my house. | 屋子都装不下 |
[00:57] | I want my own jet plane. | 我想要飞机 |
[00:58] | I want a mansion. | 一座大宅子 |
[01:00] | And I want, like, a whole bunch | 还想要一大堆 |
[01:02] | of really awesome things to play with. | 好玩的东西 |
[01:10] | 生日快乐 凯文 | |
[01:12] | Happy birthday, Kevin! | 生日快乐 凯文 |
[01:20] | Friends… | 朋友们 |
[01:22] | they say the past is prologue, | 往事如烟 |
[01:24] | and who would have guessed that that skinny kid would grow | 谁曾想到 当初的瘦小男孩 |
[01:26] | into the man standing before you today? | 成长为现在你们面前的我呢 |
[01:29] | Yet beyond the bank account and | 不说银行账户 |
[01:31] | the billion-push-up body and all of my other | 十亿身家 和我所有的 |
[01:34] | extracurricular achievements… | 其他成就 |
[01:39] | …inside, I’m still that ten-yold boy. | 内心深处 我还是个十岁的小男孩 |
[01:42] | And really… | 说真的 |
[01:44] | aren’t we all? | 我们不都是这样吗 |
[01:47] | Mind if I join the party? | 欢迎我加入你们的派对吗 |
[02:06] | Oh, my God! | 我的天 |
[02:16] | Our battered birthday boy is Kevin Fetzer. | 受害的寿星叫凯文・费茨 |
[02:20] | It was a private affair– | 这是个私人聚会 |
[02:22] | all the guests are his friends. | 所有来宾都是他的朋友 |
[02:24] | Well, with a possible exception or two. | 可能有一两个外人 |
[02:27] | Foots this bill, a guy’s got to have some bucks. | 得有点身家才能搞这么大的排场 |
[02:29] | Yeah, he was an entrepreneur, started a franchise | 他是个企业家 从一个什么 |
[02:33] | called Joystick Jungle, something like that. | 特许经营的游戏起家 |
[02:37] | The king of drunken Donkey Kong. | 醉酒大金刚之王 |
[02:40] | Joystick Jungle, | 游戏丛林 |
[02:41] | it’s a video arcade for adults– | 专为成人打造的电子游乐园 |
[02:43] | pinball, Pac-Man, pizza, lots and lots of booze. | 弹珠 吃豆人 披萨和喝不尽的酒水 |
[02:46] | Letting intoxicated adults act like little kids. | 让喝醉的成人跟小孩儿一样疯玩 |
[02:48] | It’s a surefire investment. | 这投资有眼力 |
[02:51] | Well… the new American Dream– | 打造新式美国梦 |
[02:53] | perpetual adolescence, right? | 以青春永驻为主题吗 |
[02:56] | Maybe that explains the underwear. | 怪不得穿这一身内裤 |
[03:00] | They’re on backwards! | 他们落伍了 |
[03:01] | Got dressed in a hurry, or drunk? | 匆忙穿上的吗 还是喝醉了穿的 |
[03:03] | Or… | 或者 |
[03:04] | killer put them on him. | 凶手帮他穿的 |
[03:06] | Wanted to turn him into a… | 想把他变成一个 |
[03:07] | little boy. | 小男孩 |
[03:09] | Specifically… | 具体一点就是 |
[03:12] | an eight-year-old. | 八岁小孩 |
[03:12] | Look at this. | 看这里 |
[03:15] | Gravitational blood drops | 被故意拔走的蜡烛处 |
[03:17] | where the other candles have been deliberately removed. | 滴有血迹 |
[03:21] | Candles, redressing. | 拔蜡烛 脱衣服 |
[03:24] | Killer took some time. | 凶手花了些时间 |
[03:26] | After he took his life. | 在杀了他之后 |
[03:34] | 寄居蟹 一不二 | |
[03:36] | 思无邪 慢慢 | |
[03:39] | 愣兔子 小蛮腰 | |
[03:57] | 犯罪现场调查 | |
[04:02] | So you’re the victim’s best friend. | 你是死者的好朋友 |
[04:04] | When did you last see Kevin? | 你最后一次见凯文是什么时候 |
[04:05] | Ten minutes before the big reveal. | 他出场前的十分钟 |
[04:07] | Said he had to go behind the curtain, | 他说要藏到布帘后面 |
[04:09] | light the candles. | 点蜡烛 |
[04:10] | – Anybody go back there with him? – No. | -有人和他一起在后面吗 -没有 |
[04:12] | Kev liked to handle things himself. | 凯喜欢自己处理事情 |
[04:14] | Little bit of a control freak. | 有点控制狂 |
[04:16] | Didn’t like surprises. | 不喜欢惊喜 |
[04:19] | Russell. | 罗素 |
[04:20] | Hey, Doc. | 博士 |
[04:23] | When I heard “Tycoon,” | 我听到”大亨”时 |
[04:24] | I was picturing top hat and monocle, | 印象里都是大礼帽和单片眼镜 |
[04:27] | or at least pants. | 或者至少穿条裤子吧 |
[04:29] | Obvious blunt-force trauma. | 伤痕明显由钝器所致 |
[04:34] | Oh, he lost his two front teeth. | 少了两颗门牙 |
[04:36] | Not so cute at his age. | 在他这年纪看来一点都不可爱 |
[04:37] | Yeah, I couldn’t find any teeth around here, but judging by | 我在周围都找不到牙齿 但根据 |
[04:40] | the medium-velocity sprinkles on the cake, | 蛋糕上的喷溅痕迹 |
[04:43] | this is where the beating took place. | 这里就是打斗现场 |
[04:45] | Something’s stuck between | 有东西卡在犬齿 |
[04:47] | the cuspid and incisor. | 和门牙中间 |
[04:49] | Could be dinner. | 可能是晚餐 |
[04:59] | Surveillance is pretty thin | 这俱乐部里的监视很松散 |
[05:00] | throughout the club, no eyes in this area. | 这片区域没有摄像头 |
[05:03] | The bouncer did say | 保镖说这里 |
[05:04] | that there was one ugly incident earlier. | 之前有件不愉快的事发生 |
[05:06] | Kevin got into it with an uninvited guest, | 凯文和一位未受邀的客人有冲突 |
[05:09] | had him tossed out. | 还把他赶了出去 |
[05:10] | Anyone have a name for this uninvited guest? | 有人知道这位客人叫什么吗 |
[05:12] | Kevin called him “Dad.” | 凯文叫他爸爸 |
[05:17] | Son gives dad the heave-ho. | 儿子给老爹难堪 |
[05:19] | Maybe dad comes back to remind him who’s the grownup. | 可能老爹回来教训了他 |
[05:27] | Sure, Doc, take the awesome club scene, | 当然 博士 去那香艳的俱乐部 |
[05:31] | classic arcade games, beautiful women… | 经典电子游戏 还有美女如云… |
[05:34] | why would I be interested in that? | 我为什么要在意 |
[05:35] | Are you whining? That’s not very Super Dave of you. | 你在发牢骚吗 这可不太像你的风格 |
[05:37] | Maybe we should remember | 别忘了有些人 |
[05:38] | that some people have it worse. | 遭遇更惨呢 |
[05:41] | Like this poor John Doe. | 譬如这具可怜的无名尸 |
[05:49] | If there ever was a candidate for stop, drop and roll. | 这案子谁想干谁干吧 |
[05:53] | Jimmy, let’s go. We have work to do. | 吉米 我们走 还有活要干 |
[05:56] | He inhaled fumes at the scene. | 他吸进过现场的浓烟 |
[06:00] | Okay, so what’s this guy’s deal? | 此人怎么被发现的 |
[06:01] | Officer drove up on a fire blazing, | 警员开车去火场 |
[06:04] | open end of an alley, found him. | 在一条看不见尽头的巷子里发现了他 |
[06:06] | Burning tire around the body | 燃烧的轮胎困住了尸体 |
[06:07] | probably slipped down from his throat. | 可能是从颈部滑下来的 |
[06:10] | Necklacing– | 火项链[一种残害黑人的刑罚] |
[06:11] | South African thugs | 南非恶棍们 |
[06:12] | and Cartels south of the border both do this. | 还有南部帮派都这样干 |
[06:15] | It’s sad the things that the world can agree on. | 居然有人能在这点上不谋而合 |
[06:17] | Not good seeing this in Vegas. | 出现在维加斯可不太妙 |
[06:18] | Same principle as being burned at the stake. | 和火刑差不多 |
[06:24] | Takes a while for the CO | 吸入一氧化碳和浓烟 |
[06:25] | and the smoke inhalation to kill you. | 窒息而死 |
[06:27] | Until then, hell on earth. | 死前可谓痛苦至极 |
[06:30] | Gang neighborhood, | 或许是帮派斗争 |
[06:31] | Snakebacks versus La Tijeras. | 蛇背帮和剪刀帮 |
[06:33] | Ah, let me guess– no witnesses. | 让我猜猜 没有目击者 |
[06:35] | Didn’t hear the screaming, didn’t even smell the bonfire. | 没有听见惨叫声 也没看见火光 |
[06:39] | These tires are two different treads. | 这是两种不同的轮胎胎面 |
[06:40] | They’re probably from a junkyard. | 有可能来自废车场 |
[06:42] | They’re not gonna give us anything. | 这些不会有线索 |
[06:43] | Hope of any trace | 任何轮胎外部的线索或指纹 |
[06:44] | or prints from the outside of the tires is up in smoke. | 都被浓烟覆盖 |
[06:48] | Well…let’s try to get an I.D. on this guy. | 试试确定一下他的身份 |
[06:50] | I say… | 要我说 |
[06:52] | we strip the Michelin from the man. | 我们把米其林轮胎从这人身上拿下来 |
[06:57] | Well, one C.O.D.– | 其中一个问题 |
[06:59] | Cause Of De-pantsing,– is still a mystery. | 裤子被脱下的原因还是个谜 |
[07:01] | No evidence of sexual activity. | 没有性行为痕迹 |
[07:04] | So the pants around his ankles | 这么说裤子被脱至脚踝 |
[07:05] | was more message than make-out. | 是一种信息而不是为了性行为 |
[07:08] | And the other C.O.D.? | 那真正的死因呢 |
[07:09] | Asphyxiation via fatal vanity. | 窒息而死 |
[07:12] | His two front porcelain veneers were broken and inhaled. | 两颗瓷贴面门牙打落后被吞下 |
[07:19] | Lacerated the bronchi, caused a bronchial spasm. | 划破了支气管 引发支气管痉挛 |
[07:22] | Teeth weren’t the only body-mods. | 牙齿并不是唯一动过的地方 |
[07:26] | Pec implants, hair plugs. | 植胸肌 植发 |
[07:28] | Geek makes money, remakes himself. | 这人赚了钱就开始整形 |
[07:30] | You take your new pride and joy for a spin, | 为了虚假的东西赌上自己的尊严与快乐 |
[07:32] | inevitably somebody dings it up. | 却无法避免被人发现 |
[07:38] | Weapon was a round implement, roughly spherical. | 凶器应该是一个圆形球体状 |
[07:41] | Didn’t find anything like that at the scene. | 在现场没有发现相符的工具 |
[07:43] | Booze flowing, games blasting, plenty of opportunity | 大家正忙着花天酒地 醉生梦死 |
[07:46] | for the killer to sneak out with a weapon. | 凶手携带凶器溜掉的机会多的是 |
[07:48] | You throw a good enough party, people think they can | 只要派对够热闹 大家便以为能 |
[07:50] | get away with anything. | 为所欲为 |
[07:52] | “Who do you think you are, Kevin?” | “你以为你是谁 凯文” |
[07:54] | Think tossing me from your party makes you a man? | “你以为把我从派对赶走就显得你很男人了” |
[07:57] | You’re a weak and scared little boy! | “你只是一个软弱又胆小的小屁孩” |
[08:02] | Not exactly a Hallmark greeting. | 听上去不怎么像生日贺词吧 |
[08:06] | But then you’re not exactly a father, are you, Rick? | 因为你也不是一个称职的父亲 瑞克 |
[08:08] | Abandoned him when he was ten, | 在他10岁时抛弃他 |
[08:10] | didn’t pay a dime in child support, | 也从未尽过做父亲的责任 |
[08:12] | son of a deadbeat, beat dead. | 一个死有余辜的儿子如今真被人打死了 |
[08:15] | You think I had something to do with that? | 你以为是我干的么 |
[08:16] | Well, I think that’s a lot of rage to show | 我认为至少他被杀前的一个半小时内 |
[08:18] | a half an hour before he was killed. | 你确实火气不小 |
[08:20] | And I think a trucker with a repo’d rig | 我想大概一个一贫如洗的卡车司机 |
[08:23] | has got nothing to haul | 对他的富翁儿子 |
[08:24] | but a greedy grudge against his millionaire son. | 除了贪婪与怨恨 也没有别的什么了 |
[08:27] | You crash the party, you hit him up, | 你在派对上捣乱 并对他动了手 |
[08:29] | he shoots you down, so you really hit him up. | 反倒他把你打倒 于是你动了真格 |
[08:32] | And then you leave him a reminder– | 而且你还给他留了个提醒 |
[08:34] | don’t get too big for your britches. | 永远不要太自大 |
[08:45] | There was something wrong with him, even when he was little. | 他自小开始就有点不对劲 |
[08:48] | Sick and twisted little something. | 有点病态性格扭曲的小孩 |
[08:50] | The way he’d look at people, | 他看别人的眼神 |
[08:52] | as he got older, | 长大一点之后 |
[08:53] | made you not want to be around him. | 更是让人不愿意亲近 |
[08:57] | So I’m not surprised someone would see fit to… | 所以即使有人想狠狠揍他一顿 |
[08:59] | beat the hell out of him. | 我也丝毫不感到奇怪 |
[09:01] | Just wasn’t me. | 但那个人绝不是我 |
[09:03] | Well, you got an alibi or just your sunshiny attitude? | 你有不在场证据吗 还是只有这份乐观 |
[09:08] | Soon as he made clear I wasn’t getting paid, | 他明说了不会给我钱之后 |
[09:10] | I left that party. | 我就离开了派对 |
[09:13] | Check the cameras at that casino next to the club. | 你可以查看俱乐部隔壁赌场的摄像头 |
[09:15] | I had better luck yanking those levers. | 我那晚在老虎机上的手气不错 |
[09:18] | Spun a jackpot, won enough to get my truck back. | 中了头奖 赢了足够钱可以赎回卡车 |
[09:25] | Happy birthday to me. | 真是幸运的一天啊 |
[09:31] | Unless your birthday vic was part beaver… | 如果这位寿宴被害人不是啃木头的海狸的话 |
[09:35] | the weapon was wooden. | 那就说明凶器是木制的 |
[09:38] | Trace from his teeth is varnished oak. | 齿缝中的样本显示凶器材料是喷漆橡木 |
[09:41] | Baseball bat? | 棒球棒吗 |
[09:42] | Hmm, well… | 那个… |
[09:44] | the wounds are spherical, not cylindrical. | 创面是球状的 而不是圆柱体状 |
[09:46] | Rough extrapolation | 根据曲率粗略推测 |
[09:48] | of the curvature, we’re looking at something with a diameter | 我们要找的凶器大概直径 |
[09:51] | of four to five inches? | 四到五英寸左右 |
[09:55] | Wooden ball. | 木制球 |
[09:57] | Arcade tycoon, right? | 游戏大亨 对吧 |
[09:59] | Yeah. Ah… | 是的 |
[10:03] | Arcade Bowl Ball. | 保龄球 |
[10:06] | Excuse me? | 你说什么 |
[10:06] | From the classic game of luck and skill | 是一种深受各年龄段孩子们喜爱的游戏 |
[10:09] | beloved by children of all ages– my guess, | 需要一点运气加技巧 我猜 |
[10:11] | that’s what bashed your vic’s face into a bloody pulp. | 正是这种球把受害者的脸砸得血肉模糊 |
[10:15] | Arcade Bowl is not one of the games at the club, | 俱乐部里没有保龄球这种项目 |
[10:17] | so the killer would have had to bring the ball in. | 那么球就是凶手特意带过去的 |
[10:19] | Making the weapon of choice significant, no? | 他对凶器的选择很特别啊 不是吗 |
[10:21] | Disgruntled arcade employee. | 一个心怀不满的游乐园前员工吗 |
[10:23] | That’s a good place to start. | 这是一个不错的角度 |
[10:24] | Hey, how did swab-a-palooza go? | 嗨 你的DNA大取样进行得怎么样了 |
[10:27] | Uh, 200 party guests, all swabbed, printed | 两百位客人 全取了DNA样本和指纹 |
[10:29] | and checked for spatter, all clean. | 并检查过有无血液喷溅 都没有可疑 |
[10:31] | Well, maybe you’ll have more luck at your next case. | 你可能在下一个案子里运气会好点 |
[10:33] | I want you to restock your kit, | 马上整理好化验工具箱 |
[10:35] | and go meet Morgan at the Park Motel. | 去公园旅馆与摩根会合 |
[10:39] | It’s a scene, not a date, you wacky kid, you. | 是去现场又不是约会 你这小鬼 |
[10:44] | Hey, I heard you’re looking for unhappy arcade clerks | 我听说你在找一个心怀不满 |
[10:48] | who might have played Whack-A-Boss. | 痛扁老板的游乐园前员工 |
[10:50] | I didn’t find any. | 没找到任何可疑的人 |
[10:51] | And Fetzer’s franchises don’t carry Arcade Bowl. | 而且费茨的经营项目里也不含保龄球啊 |
[10:53] | But the weapon is so unusual | 但是这个凶器太特别了 |
[10:56] | that I searched online for any connection | 我在网上搜凯文・费茨与这个游戏 |
[10:57] | between Kevin Fetzer and the game. | 之间任何相关的资料 |
[10:59] | Check this out. | 来看这个 |
[11:03] | In 1991, | 1991年 |
[11:04] | an eight-year-old boy | 一个年仅八岁 |
[11:05] | named Mikey Moran was celebrating his birthday | 名叫迈奇・莫兰的小男孩在游乐园 |
[11:07] | at an arcade. | 庆祝生日 |
[11:09] | He goes missing. | 之后他失踪了 |
[11:10] | His body is found behind the place. | 尸体在场地后面被发现 |
[11:12] | His pants are off; he’s been beaten to death. | 裤子被脱了 他是被殴打致死的 |
[11:14] | The weapon, a bloody arcade ball, is lying next to him. | 而凶器 那个带血的保龄球就在他身边 |
[11:18] | Unbelievable. | 难以置信 |
[11:19] | Arcade worker Kevin Fetzer, age 15, | “游乐园员工凯文・费茨 15岁 |
[11:23] | said it was a day | 他说 |
[11:24] | that nobody in the arcade would ever forget.” | 所有在场的人都不会忘记那一天 |
[11:26] | And guess what acne-faced future millionaire | 你猜哪一位满脸青春痘的未来富翁 |
[11:28] | was questioned as a person of interest? | 当时被列为头号嫌疑对象 |
[11:31] | Kevin Fetzer. | 凯文・费茨 |
[11:32] | Yeah. I pulled the case file. | 是的 我查了当初的案卷 |
[11:34] | There was never an arrest made for the boy’s murder. | 这起谋杀案最终没有抓到凶手 |
[11:37] | Somebody turned Kevin’s birthday into his judgment day. | 看来有人把凯文的生日变成了他的审判日 |
[11:48] | Motel guest heard a disturbance, phoned it in, | 旅馆住户听到异响 于是报了警 |
[11:51] | officers responded and found her. | 警官来了这里之后发现了她 |
[11:53] | Her name’s Darlene Crocker. | 她叫达林・克罗克 |
[11:55] | Motel manager said she’s been staying here a few weeks. | 旅馆经理说她在这儿住了几周了 |
[11:57] | – Alone? – Not really. She’s been known to have | -一个人吗 -不算是 邻居都知道 |
[11:59] | various male guests for an hour at a time. | 她总是会带各种不同的男人过来寻欢作乐 |
[12:02] | But witnesses said | 但是有目击者说 |
[12:03] | nobody left during or after the attack. | 事发之后没有任何人离开 |
[12:06] | Snuck out a window…? | 从窗户偷溜出去的么 |
[12:08] | Huh– no getting through those bars. | 不可能从这些栏杆穿过去 |
[12:10] | Bathroom windows would be tight, | 浴室的窗户太窄了 |
[12:11] | even for a lightweight, | 即便对于一个小个子来说也是 |
[12:13] | and this damage is Ali-Foreman. | 而这些破坏肯定是个大块头弄出来的 |
[12:21] | Some sort of crystals– | 是某种结晶体 |
[12:24] | Cocaine? | 可卡因吗 |
[12:25] | Maybe meth? | 也可能是甲基苯丙胺 |
[12:28] | Got a little powder near her mouth. | 从她嘴边取点粉末 |
[12:31] | I don’t think it’s drug trace. | 我觉得不像是吸毒后的痕迹 |
[12:35] | So… she’s using with | 这么说她与一个幸运的男人 |
[12:39] | some lucky man of the hour. | 玩得正疯 |
[12:41] | Somehow, session goes sideways. | 但不知怎的 事情出了差错 |
[12:43] | And what, he just kills her | 是怎样 他就这么杀了她 |
[12:44] | and leaves without anybody noticing? | 然后避开所有人的视线就这么逃掉了吗 |
[12:48] | These punctures have irregular jagged edges. | 这些伤口的锯齿边缘很不一致 |
[12:52] | That’s inconsistent with a single, sharp blade. | 不像是由一把利刃造成的 |
[12:56] | Messy stabbing… | 一阵乱捅之后 |
[12:59] | messy scene… | 现场一片狼藉 |
[13:01] | clean getaway. | 却逃跑得干净利落 |
[13:03] | Like the killer just vanished. | 凶手就像是凭空消失掉了 |
[13:09] | Bloody Mary. | 血腥玛丽 |
[13:10] | Well, yeah, there’s an empty bottle of vodka on the bed. | 没错 床边确实有一瓶空了的伏特加 |
[13:12] | No, not the drink, | 不 我不是说酒 |
[13:14] | the ghost. | 是那个鬼魂 |
[13:17] | See, stand in front of the mirror, | 你瞧 站在这面镜子前 |
[13:19] | lights out, | 灯都关掉 |
[13:20] | you say your name three times, | 你默念三遍自己的名字 |
[13:24] | and she burst thtough the glass and kills you. | 她会忽然从镜子里穿出来杀死你 |
[13:27] | Are we at a crime scene or | 我们这是在犯罪现场呢 |
[13:28] | a seventh-grade sleepover? | 还是你七年级时候的一个噩梦里 |
[13:42] | Just a theory. | 算是一种猜测 |
[13:46] | Someone beat Kevin Fetzer’s face in with an arcade ball. | 有人用保龄球殴打凯文・费茨的脸部 |
[13:52] | There’s some justice in that. | 这里面总是有些因果报应 |
[13:54] | I’ve got the case file | 我拿到了原先那起 |
[13:55] | from the original arcade ball murder– | 保龄球谋杀案的文档 |
[13:57] | Mikey Moran– just to jog your memory. | 迈奇・莫兰 请仔细回忆一下 |
[13:59] | Yeah, that was one of the first murders I ever worked. | 没错 那是我办的第一起谋杀案 |
[14:01] | A scene like that, your memory gets plenty of miles on its own. | 而且那样的场景 你想忘都忘不掉 |
[14:08] | We found the body behind the arcade. | 我们在游乐园后面找到了尸体 |
[14:10] | The weapon was right there. | 凶器就在他身边 |
[14:13] | And for my money, so was the killer. | 我忘不了 凶手恐怕也是 |
[14:17] | That Fetzer kid struck me strange | 我当时见到费茨那孩子 |
[14:19] | the instant I saw him. | 就觉得奇怪 |
[14:20] | He’s hanging around the scene, and then | 他在现场附近 然后 |
[14:22] | he leaves for an hour, | 离开了一小时 |
[14:24] | and comes back carrying two little shoes. | 又带着两只小鞋回来 |
[14:26] | Mikey’s? | 迈奇的吗 |
[14:28] | He said that he found them ditched a half block away. | 他说发现鞋被丢在半个街区外 |
[14:29] | He just happened to be looking over there. | 他恰好在那边找到的 |
[14:31] | But there was no physical evidence found | 但没发现物证能将 |
[14:33] | that connected Kevin Fetzer to the crime. | 凯文・费茨与案子联系起来 |
[14:35] | Well, we did find a pubic hair | 确实发现小男孩身上 |
[14:36] | on the little boy– blond, like Fetzer– | 有阴毛 金色的 和费茨的一样 |
[14:38] | but DNA testing was new, and we didn’t get a result. | 不过DNA检测不成熟 没出来结果 |
[14:42] | And it wasn’t re-tested with improved technology? | 改进技术后没有重新检测吗 |
[14:45] | The, uh, sample was consumed on the first test and… | 第一次检测样本用完了… |
[14:49] | that was my call. | 那次我带队 |
[14:50] | I was new on the job. | 当时刚刚到任 |
[14:51] | I went all in, and I crapped out. | 全力破案 最后却放弃了 |
[14:53] | That was the first time that I learned that the job isn’t fair. | 当时我第一次知道工作是不公平的 |
[14:56] | You know, you could have the killer standing | 你知道 凶手就在你面前 |
[14:57] | right in front of you, know that he did it and… | 知道是他干的… |
[15:01] | you know, it feels like the cuffs are on your own wrists. | 你知道 那种爱莫能助的感觉 |
[15:05] | We’ve all been there, Lou. | 大家都有这样的经历 卢 |
[15:08] | So, do you have any suspects on Kevin Fetzer’s murder? | 那凯文・费茨谋杀案有嫌疑犯了吗 |
[15:12] | No. Brass talked to Fetzer’s dad, | 没有 布拉斯审讯了费茨的父亲 |
[15:14] | who had an alibi. | 他有不在场证明 |
[15:15] | We got him on casino surveillance. | 赌场监控录像上有他 |
[15:18] | He should be talking to Mikey Moran’s family. | 布拉斯应该去找迈奇・莫兰的家人 |
[15:20] | After what Fetzer did to that little boy, | 费茨对小男孩的所作所为 |
[15:22] | if that were my kid, I wouldn’t have waited 20 years. | 如果是我的孩子 我不会等20年 |
[15:38] | Considering where and how we found him, | 考虑到发现他的地点和方式 |
[15:39] | we figured our John Doe was a Snakeback or a La Tijera. | 我们推测无名氏是蛇背或剪刀的人 |
[15:43] | There was nothing to help get more specific, | 除了他胳膊压在身体两侧的地方 |
[15:45] | except his arms pinned to his sides | 留下小部分的肉未燃烧 |
[15:47] | left small portions of unburnt flesh | 和一处打斗的旧伤痕 |
[15:49] | and an old battle wound. | 再无更确切的特征 |
[15:54] | I’ve been searching for similar scars | 我一直在黑帮数据库里 |
[15:55] | in the gang database. | 找类似的疤痕 |
[15:56] | Our burning man is a La Tijera | 烧焦的人是剪刀帮的成员 |
[15:58] | named Ramon Castillo, | 名叫里蒙・卡斯迪利 |
[16:00] | street name Espectro. | 外号Espectro |
[16:01] | Yeah, it means “Ghost.” | 是 意思是”游魂” |
[16:02] | Big baller with La Tijeras some years back. | 几年前剪刀帮的老大 |
[16:05] | Made my early days in the gang task force a real joy. | 让我之前在反黑组着实享受一番 |
[16:07] | Earned you some overtime, | 害你加了不少班吧 |
[16:09] | did he, Sam? | 山姆 |
[16:09] | Yeah, he and a Snakeback rival, Diego Barra, | 是 他和死对头蛇背的迭戈・巴拉 |
[16:12] | they were a regular Itchy and Scratchy. | 是十足的辛普森家庭猫鼠大战 |
[16:14] | Shots traded back and forth, | 反复枪战 |
[16:15] | killing each other’s friends. | 杀害彼此的兄弟 |
[16:16] | – Barra’s still on the street? – No. | -巴拉还在道上混吗 -没有 |
[16:18] | Been locked up for almost a decade now. | 被关了快十年了 |
[16:20] | He could have ordered the hit from inside, no? | 他可以在里面下杀令 不是吗 |
[16:23] | Let’s put him on a bus | 让他坐车 |
[16:24] | and bring his ass down here and talk to him. | 移驾此处 跟他谈谈 |
[16:26] | How’s your Spanish these days? | 近来你的西班牙语如何 |
[16:27] | No bueno. | 不好 |
[16:28] | But you can help me out there, bud. | 不过你可以帮我 兄弟 |
[16:30] | Tu? Nunca. | 你 才不 |
[16:32] | Vamos. | 加油 |
[16:37] | Your motel vic’s organs are pale as a result of exsanguination | 汽车旅馆死者的器官苍白 |
[16:41] | due to severing of the carotid jugular complex. | 是因为复合动静脉被割断 失血过多 |
[16:44] | Her throat was slashed. | 她的喉咙被割开了 |
[16:45] | Someone did a number on her. | 肯定有人袭击了她 |
[16:47] | Hello. Maybe Darlene Crocker looked her killer in the eye | 那没准达林・克罗克眼睛看到的凶手 |
[16:51] | and didn’t like what she saw. | 并非如她所见 |
[16:52] | Weapon was a shard of broken mirror. | 凶器是镜子的碎片 |
[16:55] | Hers were the only prints on it. | 上面只有她的指纹 |
[16:56] | No one was seen leaving the motel room, | 没看到有人离开汽车旅馆房间 |
[16:58] | so we’re thinking she killed herself. | 我们认为她是自杀 |
[17:05] | Brutality like this is unusual. | 如此凶残倒不常见 |
[17:07] | Suicide is resignation. | 自杀是顺从镇静的 |
[17:09] | These wounds are rage. | 这些伤口很凶残 |
[17:16] | Did you and Morgan find any drugs at the scene? | 你和摩根在现场发现毒品了吗 |
[17:18] | Uh, just some kind of crystal trace. | 只有某种微量晶体 |
[17:20] | Smell this. | 闻闻这个 |
[17:23] | Ugh! Room service in Hell doesn’t smell that bad. | 地狱里的客房服务也没那么臭 |
[17:25] | What is it? | 是什么 |
[17:26] | A distinct ether-like odor. | 独特的像乙醚的气味 |
[17:28] | Pretty rare these days. | 目前很稀有 |
[17:30] | PCP. | 苯环己哌啶 |
[17:31] | Oh, bad trip. | 迷幻的痛苦之旅 |
[17:33] | That would explain the self-mutilation. | 怪不得她要自残 |
[17:38] | Hallucinatory state. | 正处在幻觉状态 |
[17:39] | She thinks she’s fighting off untold dark forces. | 她认为击退了强大的黑暗力量 |
[17:51] | Not self-destruction… | 而不是自杀 |
[17:53] | in her mind, self-defense. | 在她看来 是自卫 |
[17:55] | Well, Henry’s running tox right now. | 亨利做了毒理检验 |
[17:57] | If it is PCP, we’ll get confirmation. | 如果是苯环己哌啶 就能得到确认 |
[18:00] | Detective Vega. | 维嘉探员 |
[18:02] | I know you. | 我认得你 |
[18:04] | You put me in the joint and never come to visit. | 你送我进了号子 却从不来看我 |
[18:09] | I was waiting for a special occasion, | 我在等特殊的场合 |
[18:11] | like the day they’d flip the switch. | 比如你被枪毙的那天 |
[18:16] | You must be confusing me with some other innocent vato. | 你一定把我跟其他无辜的傻子弄混了 |
[18:20] | I’m only doing 25 to life. | 我只被监禁25年 |
[18:21] | Not if you had anything to do with killing Espectro. | 你如果参与谋杀游魂 恐怕就不会只这样了 |
[18:27] | Serious? | 真的吗 |
[18:28] | Damn right I’m serious. | 当然是真的 |
[18:30] | Someone ghosted him for real? | 真有人灭了他 |
[18:32] | I’m shocked you didn’t know. | 没想到你居然不知道 |
[18:36] | You best believe I wanted to kill him. | 你最好相信我想杀了他 |
[18:41] | But the punk vanished underground | 在我有机会杀死他之前 |
[18:42] | before I had a chance to stick him there. | 这家伙悄悄地人间蒸发了 |
[18:46] | So whoever took him out, how’d they do it? | 不管是谁干掉了他 怎么杀的 |
[18:51] | Must have been a lucky shot, | 一定是侥幸打中的 |
[18:53] | because there was no getting close to Espectro. | 因为没有人能靠近游魂 |
[18:59] | That wasn’t luck. | 不是侥幸 |
[19:10] | Marta. | 玛塔 |
[19:12] | Marta? | 玛塔 |
[19:12] | Who-Who’s Marta? | 谁是玛塔 |
[19:17] | No man did that. | 不是男人做的 |
[19:19] | For a sinner like Espectro, | 要处置游魂这样的罪人 |
[19:22] | there’s forces in the universe more powerful than man. | 世界上有比男人更强大的力量 |
[19:45] | Marta Arterro, | 玛塔・阿泰洛 |
[19:47] | Diego Barra’s girlfriend from back in ’02. | 02年是迭戈・巴拉的女友 |
[19:49] | Now, the hood grapevine says that Espectro | 据地痞的小道消息说 |
[19:52] | was the one who set her ablaze. | 游魂烧死了她 |
[19:54] | And now somebody kills Espectro | 现在有人同样用火烧的方式 |
[19:56] | in the same fiery manner. | 杀死游魂 |
[19:58] | Nine years later? | 九年后 |
[19:59] | That’s some serious felony procrastination. | 这重罪拖延是够久的 |
[20:02] | Well, it’s 11 years quicker than it took | 比凯文・费茨11年后遭报应 |
[20:04] | Kevin Fetzer to catch his retribution. | 还短了一些呢 |
[20:07] | Okay… | 好吧… |
[20:09] | Two crimes… | 两起罪案 |
[20:11] | Both blasts from the past. | 都事隔多年 |
[20:14] | Do we think there’s a connection? | 觉得有联系吗 |
[20:18] | Crime scene photo doesn’t do the trace justice. | 犯罪现场的照片查不出痕迹来 |
[20:21] | You’re right. | 你说得对 |
[20:22] | It’s lovely. | 厉害 |
[20:23] | What the heck is it? | 这到底是什么 |
[20:26] | The trace you got from your motel vic’s face is pollen. | 汽车旅馆死者脸上的痕迹是花粉 |
[20:29] | From the flame lily. | 来自火百合 |
[20:30] | The particles, not unlike one David Hodges, | 微粒 其实和我大卫・霍奇斯没什么区别 |
[20:34] | exhibit a highly-sculptured outer shell. | 外壳都不是平滑的 |
[20:38] | Helps them cling to passing bodies | 这样能帮它们依附上经过的物体 |
[20:39] | in desperate hopes of propagation. | 助它们传播繁殖 |
[20:45] | There were no flowers in the motel room. | 汽车旅馆房间没有花 |
[20:47] | And we didn’t see anything outside. | 我们在外面也没发现什么 |
[20:49] | Possible pollen transfer from the killer. | 很可能是凶手带来的花粉 |
[20:52] | Morgan, I got those results. | 摩根 我这边结果出来了 |
[20:56] | Thanks for the flowers… | 谢谢你的花 |
[20:58] | …but I got a date with Henry. | 但是我已经和亨利有约了 |
[21:05] | Doc Robbins’ nose knows drugs. | 罗宾斯医生的鼻子真懂毒品 |
[21:07] | Motel vic’s tox panel showed | 汽车旅馆受害者的毒品检验表示 |
[21:09] | a lethal level of PCP in her system. | 她的消化系统里存在大量的苯环己哌啶 |
[21:11] | Angel dust?! | 天使粉吗 |
[21:13] | Thought that stuff went out in the early ’90s. | 还以为那玩意九几年就过时了呢 |
[21:15] | Well, you’re right. | 你说得对 |
[21:15] | And the sample she ingested appears to be | 她摄入的药似乎是 |
[21:17] | from a vintage batch of the drug. | 来自很老的批次 |
[21:20] | See, there’s a trace of a component, | 看 在她的血液里有一种微量成分 |
[21:22] | PCC, in her blood– | PCC 在九十年代前 |
[21:24] | it was a compound used to manufacture PCP until the early ’90s | 它被用来制造苯环己哌啶 |
[21:27] | when PCC became heavily controlled, | 当PCC被严格管控起来的时候 |
[21:30] | nobody uses that recipe anymore. | 就没人再用那种配方了 |
[21:32] | Why would somebody hold on to an old dose of PCP? | 怎么会有人留着那么古老的苯环己哌啶呢 |
[21:36] | With age, it acquires delicious notes of a woodsy vanilla. | 难道那东西经过些年月能长出香草味吗 |
[21:41] | No, it stays the same toxic, | 不会 毒性还是一样的 |
[21:44] | stinking nightmare fuel it started as. | 刚开始是味道恶劣的燃料 |
[21:46] | Doesn’t make any sense. | 怎么会这样呢 |
[21:48] | Holed up in that hotel room, | 躲在客房里 |
[21:50] | dosed with a blast from the past. | 吸食这种古老的毒品 |
[21:53] | Did you just say “Blast from the past”? | 你刚刚是不是说”古老的毒品” |
[21:56] | Our motel room vic, Darlene Crocker, | 咱们汽车旅馆的受害人 达林・克罗克 |
[21:58] | ingested a lethal load of vintage formula PCP. | 吸食一个老配方的苯环己哌啶而死 |
[22:02] | Okay, Henry, check out the LIMS database | 亨利 查一下实验室的数据库 |
[22:06] | to see if Darlene Crocker has any prior | 看看达林・克罗克有没有犯罪记录 |
[22:07] | criminal record or any connection to old crimes. | 或者是否和以前的案子有联系 |
[22:10] | Doesn’t have to be recent. | 不要局限于近期的 |
[22:13] | Today, the past is present. | 今天的案子就是旧案重现 |
[22:24] | Happened again… again. | 又来了 又来了 |
[22:27] | Morgan and Greg’s case. | 摩根和格雷格的案子有关联 |
[22:29] | A Darlene Crocker. | 一个名叫达林・克罗克的 |
[22:31] | 1989, her 12-and-a-half- year-old daughter Chelsea | 1989年 她十二岁半的女儿切尔西 |
[22:34] | died a pretty gruesome death on PCP, | 惨死于过量苯环己哌啶 |
[22:37] | just like her mother did today. | 就像她妈妈今天一样 |
[22:40] | A little girl with that kind of drug? | 竟然用那样的药害小女孩 |
[22:41] | Junkie older brother, Ken Crocker, | 瘾君子哥哥 肯・克罗克 |
[22:43] | confessed to having fed it to her and then got sent away. | 供认是他给妹妹喂得药 随后被警方带走 |
[22:46] | 22 years later, Mom self-destructs on the same drug? | 22年后 他们的妈妈用同样的药自杀吗 |
[22:49] | See, I’m not so sure that she just happened to choose today to take that dose. | 我不确定她是不是碰巧选今天服药 |
[22:53] | Somebody forced her to take it– murder. | 有人逼她服的 是谋杀 |
[22:56] | Just like the burning tires and the arcade ball. | 与烧轮胎和保龄球谋杀案如出一辙 |
[22:58] | Death by Deja vu. | 穿越时空的谋杀 |
[23:04] | Tonight, you will be visited by the spirits of three old cases… | 今晚 你们即将迎来这三起旧案的亡灵 |
[23:09] | Uh, sorry, I haven’t had much sleep lately. | 抱歉 最近睡得不太好 |
[23:12] | The question is, why these three cases, | 问题是 为什么是这三个案子 |
[23:16] | and why now? | 为什么是现在 |
[23:17] | And who’s this mysterious Jacob Marley summoning their spirits? | 谁是这位召唤亡灵的雅各布・马利 |
[23:17] | 雅各布・马利 狄更斯小说《圣诞颂歌》中人物 | |
[23:21] | There’s no obvious connections, | 三个案子之间并没有明显联系 |
[23:23] | and there’s years between the murders. | 而且犯案时间也时隔颇久 |
[23:25] | It’s three different areas of Vegas, | 案发在维加斯三个不同的区 |
[23:27] | tire-fire Marta in a Northside hood, | 和被轮胎烧死玛塔在城北 |
[23:29] | PCP Chelsea in a trailer park, | 服用苯环己哌啶而死的切尔西在拖车场 |
[23:31] | and Birthday Mikey in the burbs. | 过生日的迈奇生活在郊区 |
[23:33] | Two child vics, one adult. | 两位受害者是儿童 一位是成人 |
[23:35] | One big difference. | 一个很大的区别是 |
[23:36] | Espectro and Fetzer | 游魂和费茨 |
[23:37] | both escaped justice, | 都逃脱了法律的制裁 |
[23:38] | at least the first time around, | 起码第一次是的 |
[23:39] | but the Crocker case was solved. | 但是克罗克的案子破了 |
[23:41] | Brother was convicted. | 哥哥被定罪 |
[23:42] | So why’s Darlene paying for that now? | 为什么现在是达林偿还血债呢 |
[23:46] | Maybe someone thinks the wrong person paid for it back then. | 也许有人认为以前冤枉了好人 |
[23:51] | All right, there’s got to be more to that story. | 好了 事情肯定更复杂 |
[23:53] | Chelsea Crocker– | 切尔西・克罗克 |
[23:55] | she had little plastic flower barrettes in her hair. | 她的头发上有一个塑料发夹 |
[23:57] | The strands of it | 苯环己哌啶发挥药效后 |
[23:58] | she ripped out at the scalp as the PCP ripped through her, | 她从头皮上扯下的一缕头发 |
[24:02] | scratched her arms to threads. | 把胳膊勒划得满是伤痕 |
[24:04] | She was 12 years old, 70 pounds. | 她当时12岁 才70磅重 |
[24:07] | Gram of PCP shoved down her throat. | 喉咙里被塞进了一克苯环己哌啶 |
[24:09] | Dumped like trash. | 再像丢垃圾一样丢掉 |
[24:12] | What ab– what about the brother? | 哥哥是什么情况 |
[24:14] | Ken Crocker. | 肯・克罗克 |
[24:15] | 19, user. | 19岁 吸毒者 |
[24:17] | We found him a day later | 几天后我们在一个小巷里发现了他 |
[24:19] | in an alleyway on the nod, right? | 当时嗨大了 |
[24:20] | He confessed. | 他认罪 |
[24:22] | Said his little sister was getting on his nerves, | 他说妹妹让他很心烦 |
[24:25] | so he fed her the dust, | 所以他喂她吃了药 |
[24:26] | just wanted to see what would happen. | 就是想看看会怎么样 |
[24:27] | Wow. All right. | 好吧 |
[24:28] | And where-where was Mom Darlene during all of this? | 那他们妈妈达林当时在哪里 |
[24:31] | She was at home asleep, taking a nap. | 她在家睡着了 |
[24:33] | Gave off a weird vibe, though. | 不过我感到很诡异 |
[24:34] | It was something we should’ve taken a closer look at. | 有件事我们得仔细调查一下 |
[24:36] | Why? What do you mean? | 为什么 什么意思 |
[24:37] | Well, about two years into his sentence, | 肯入狱服刑两年后 |
[24:39] | brother Ken hires a P.I. | 雇了一个私家侦探 |
[24:41] | He said he was so messed up | 他说他在妹妹被害的那晚 |
[24:42] | on the night of his sister’s death | 头脑太混乱了 |
[24:44] | that he forgot he had an alibi. | 以至于忘了他有不在场证明 |
[24:46] | So, the P.I. checks it out, | 私家侦探调查并证实了 |
[24:47] | proves it, gets Ken off. | 他的不在场证明 使他获释 |
[24:50] | But the kid blew his luck two days later on a motorcycle. | 但是两天之后就命丧摩托车轮下 |
[24:53] | So, the mom was the only one at home the night that Chelsea died. | 所以说 妈妈是案发当晚唯一一个在家的 |
[24:57] | The cup used to dose her had the fingerprints | 下药的那个杯子上 |
[24:59] | of both Darlene and Ken on it. | 有达林和肯两个人的指纹 |
[25:01] | So with Ken out of the picture, | 肯排除了嫌疑 |
[25:03] | Darlene was the last suspect standing. | 只剩下达林一个嫌疑人了 |
[25:05] | But the DA refused to indict, based upon | 但是基于肯的错供 |
[25:08] | Ken’s wrongful conviction, | 地方检察官拒绝控诉 |
[25:10] | because he said it “Muddied the waters.” | 因为他觉得这是”搅浑水” |
[25:13] | Well, I guess the waters are a lot cleaner | 我想 现在正义得到伸张 |
[25:14] | now that justice is served. | 这滩浑水应该干净不少 |
[25:21] | Well, you know, whether or not she was guilty back then, | 无论她之前有没有罪 |
[25:24] | Darlene Crocker was murdered. | 达林・克罗克现在被谋杀了 |
[25:26] | And I need… | 我需要… |
[25:27] | Whoa, whoa. | 打住 打住 |
[25:31] | The little girl was murdered. | 是那个小女孩被谋杀 |
[25:33] | Darlene got what was coming to her. | 达林得到了报应 |
[25:38] | Hey…are we done here? | 还有事吗 |
[25:42] | Because I got a lot of work to do. | 我有一堆工作要做 |
[25:45] | Chromatogram of the by-products and impurities in the PCP sample | 今早在达林・克罗克宾馆里发现 |
[25:49] | from Darlene Crocker’s motel room this morning, | 苯环己哌啶样品的副产物和杂质的色谱图 |
[25:51] | and the same analysis of the PCP | 和1989年毒死切尔西的样品 |
[25:53] | that killed Chelsea Crocker in ’89. | 分析图一致 |
[25:56] | Mother and daughter didn’t just die on PCP. | 妈妈和女儿不只是都死于苯环己哌啶 |
[25:58] | They died on PCP from the exact same batch. | 而且还死于同一批次的苯环己哌啶 |
[26:02] | Well, no dealer or user would hold on to the same drug batch | 没有哪个毒贩子和瘾君子会把一批药 |
[26:06] | for 22 years. | 留22年之久 |
[26:08] | But I know someplace that does. | 但是我知道有一个地方会 |
[26:21] | All right, a PCP sample from Chelsea’s death was checked out | 一份切尔西命案的苯环己哌啶样本 |
[26:24] | of the police evidence vault last November. | 去年十一月从警局的证据库被取出 |
[26:28] | By who? | 谁取得 |
[26:30] | Detective Stan Richardson? | 斯坦・理查德森探长 |
[26:32] | Sample was never returned. | 样本一直没有还回来 |
[26:37] | Richardson? | 理查德森 |
[26:39] | He retired a year back. | 他去年就退休了 |
[26:40] | Did you work with him much? | 你以前和他接触多吗 |
[26:41] | No, I used to drink with him. | 不多 我以前跟他一起喝过酒 |
[26:43] | A bunch of us did. | 很多人和他喝过 |
[26:44] | Bar called the Blue Rail. | 那间酒吧叫”蓝轨” |
[26:46] | Richardson would buy rounds | 理查德森经常请客喝酒 |
[26:48] | and listen to us bitch about the job. | 听我们抱怨工作上的事 |
[26:50] | If you had a case that was really bothering you, | 如果你手头有桩棘手的案子 |
[26:51] | you’d talk to him about it. He had a way | 你可以找他聊聊 |
[26:53] | of putting things in perspective. | 他特别擅长开导别人 |
[26:55] | Make you feel better. | 让你感觉好很多 |
[26:56] | Did you talk to him about the Mikey Moran case? | 你跟他提起过迈奇・莫兰的案子吗 |
[26:59] | About Kevin Fetzer? | 还有凯文・费茨呢 |
[27:00] | It was 20 years ago. | 都是20年前的事了 |
[27:01] | You know, I might have. | 你知道 有可能提过 |
[27:04] | Talk to him recently? | 最近你跟他有联系吗 |
[27:06] | Not since I stopped drinking, so… | 我戒了酒之后就再没见过他 |
[27:08] | 11 years, seven months and 14 days. | 算起来有11年7个月14天了 |
[27:11] | We’ve been trying to reach him, and his address | 我们一直试图找他 可他档案上的 |
[27:13] | and number on file are no good. | 家庭住址还有电话号码都是过去的 |
[27:16] | Like I said, you know, it’s been years. | 就像我说的 好多年过去了 |
[27:23] | I mean, last I heard, there were still a few guys | 不过我听说当时还有其他几个人 |
[27:26] | who’d tip ’em back with Richardson. | 向理查德森透露调查工作 |
[27:30] | Who? | 谁 |
[27:35] | Hey, what do you drink, Jim? | 你一般喝什么酒 吉姆 |
[27:37] | Are you a scotch man? | 喜欢苏格兰威士忌吗 |
[27:39] | I’m more picky about the company than the drink. | 我对牌子比较讲究 对什么酒无所谓 |
[27:42] | Did you forget something? | 你忘什么东西了吗 |
[27:43] | I heard that you used to drink with Stan Richardson. | 听说你以前经常跟斯坦・理查德森一起喝酒 |
[27:47] | Yeah, and…? | 是啊 怎么了 |
[27:49] | Well, I was just hoping you could tell me | 我希望你能跟我聊一聊 |
[27:50] | anything you could about him? | 你对这个人的了解 |
[27:52] | He’s a good detective. | 他是个优秀的探员 |
[27:53] | Wore the job hard. | 对工作认真负责 |
[27:55] | Hopefully on a houseboat somewhere. | 现在可能正在游艇上安享晚年呢 |
[27:59] | Did something happen to him? | 他出什么事了吗 |
[28:00] | Do you know where that houseboat might be? | 你知道他的游艇停在哪儿吗 |
[28:04] | This about the revenge murders? | 是关于复仇谋杀案吗 |
[28:06] | Do you think he’s involved? | 你认为他和这件案子有牵连 |
[28:07] | We have reason to believe, yeah. | 我们有理由相信是这样 |
[28:09] | You’re wrong. It’s a fantasy. | 你想错了 无凭无据 |
[28:11] | Every cop keeps a hit list of loose cases | 每个警员都对没破的案子 |
[28:13] | and unfinished business running around in his head. | 和漏网的嫌疑犯耿耿于怀 |
[28:14] | Nobody ever acts on it. | 可是不会有人付诸实践 |
[28:16] | Stan Richardson checked out drug evidence | 临退休的前两天 斯坦・理查德森 |
[28:19] | two days before he retired. | 从档案室取走了一些药品证据 |
[28:20] | It was used this morning in the murder of Darlene Crocker. | 和今早达林・克罗克谋杀案中发现的一模一样 |
[28:31] | Richardson is not a murderer. | 理查德森绝对不是杀人犯 |
[28:33] | Well, maybe he calls it justice. | 也许他认为这是替天行道 |
[28:36] | You know? | 你说呢 |
[28:36] | They get what they have coming, right? | 这些人是罪有应得 不是吗 |
[28:44] | Excuse me. Yeah? | 不好意思 你好 |
[28:46] | Okay, listen up, boss. | 有进展了 老大 |
[28:47] | The Pension Office said Richardson’s funds | 退休办的人说理查德森的退休金 |
[28:49] | are direct deposit to some bank. | 直接存入了一家银行的账户 |
[28:51] | He said that automatic payments for rent are | 房租自动支付记录上的地址是 |
[28:54] | to 600 Oak Street. | 橡树街600号 |
[28:55] | Catherine and I are headed there right now. | 我和凯萨琳现在就过去 |
[28:57] | Okay. | 好的 |
[28:59] | Make sure you bring backup. | 别忘了带上后援 |
[29:09] | Mr. Richardson doesn’t get many visitors. | 来找理查德森先生的人不多 |
[29:12] | Exactly how long has Mr. Richardson been residing here? | 理查德森在这里住多长时间了 |
[29:15] | Six weeks. | 六个星期 |
[29:15] | He’ll be missed when he departs. | 他离开之后 我们一定会想他 |
[29:18] | Mr. Richardson, some friends are here to see you. | 理查德森先生 有朋友来看您了 |
[29:28] | Detective… Richardson? | 理查德森探员 |
[29:31] | You finally caught up to me. | 你们终于抓到我了 |
[29:43] | What more do you want?. | 你们还想要什么 |
[29:44] | You’ve got my confession. | 我都已经招认了 |
[29:46] | I made those people pay for their crimes. | 我让那些人为自己的罪行付出了代价 |
[29:49] | I’m ready to settle up. | 我已经无牵无挂了 |
[29:51] | Well, we’ve talked to your hospice nurses, Stan. | 我们问过了招待所的护士 斯坦 |
[29:54] | End-stage pancreatic cancer. | 胰腺癌晚期 |
[29:56] | You haven’t been out of bed in a month. | 你已经卧床有一个月了 |
[29:58] | When something must be done, | 如果你真的有未完成的遗愿 |
[30:02] | the universe has a way of granting power. | 上天会赐予你力量 |
[30:04] | Oh, we’re in agreement | 我们也同意 |
[30:06] | that you had help. | 你得到了帮助 |
[30:07] | it was just more of the human variety. | 只是帮你的不是老天 而是另有其人 |
[30:11] | Well, since you’re so at peace with the universe, | 既然你已经无所欲求了 |
[30:13] | you wouldn’t mind us taking a look around your little corner of it? | 你不介意我们检查一下你的小房间吧 |
[30:17] | No. Go ahead. | 当然不 请便吧 |
[30:20] | Thank you. | 谢谢 |
[30:23] | If you see anything you like… | 如果发现有什么喜欢的 |
[30:26] | I have no need for it anymore. | 反正我也用不着了 |
[30:59] | Nick. | 尼克 |
[31:05] | There was trace of lily pollen | 达林・克罗克的尸体上 |
[31:08] | on Darlene Crocker. | 也发现了百合花粉 |
[31:12] | Soil’s been disturbed. | 花盆被人动过 |
[31:31] | Avenging angel’s buried treasure? | 发现了”复仇天使”的宝藏 |
[31:33] | Angel’s got to have somebody out there | 不过显然这位天使还有个同伙 |
[31:36] | doing the killing for him. | 替他出去杀人 |
[31:37] | That same killer | 而这个家伙 |
[31:38] | tracked pollen into the motel scene, | 在汽车旅馆留下了花粉 |
[31:40] | and the pollen… | 而这些花粉 |
[31:43] | …led us to this lockbox. | 帮我们找到了这个保险盒 |
[31:51] | Sara? | 萨拉 |
[31:54] | It’s the evidence tag from the PCP | 这个证据袋内的苯环己哌啶 |
[31:56] | that killed Chelsea and Darlene. | 就是杀害切尔西和达林的元凶 |
[32:22] | Hidden compartment. | 有暗格 |
[32:23] | Yeah. | 没错 |
[32:42] | What do you think? | 你觉得呢 |
[32:44] | Evidence from another cold case? | 会不会是另一桩尘封旧案的物证 |
[32:47] | Maybe Richardson’s got more names on his list. | 也许理查德森的名单上还有其他目标 |
[32:50] | Revenge. Cool and serve. | 冷酷无情的复仇 |
[32:58] | I hope you got something. | 我希望你理出点头绪了 |
[32:59] | Nick and Sara couldn’t find any prints | 尼克和萨拉在理查德森的保险盒 |
[33:01] | on Richardson’s strongbox or its contents, | 和里面装的东西上没有发现任何指纹 |
[33:04] | so whoever’s doing this is being careful. | 不管凶手是谁 看来他非常谨慎 |
[33:06] | Did you find any potential victims? | 你找出任何潜在受害者了吗 |
[33:09] | Talked with a dozen officers who worked with Richardson. | 我询问了许多曾经跟理查德森共事的警官 |
[33:12] | They got any ideas who else | 就算他们知道还有谁 |
[33:13] | was in his bucket list, they’re not saying. | 上了他的暗杀名单 也什么都不说 |
[33:15] | And skimming the cases he worked, | 我正在浏览他经手的案件 |
[33:16] | nothing stands out. | 还没有发现什么异常 |
[33:17] | There’s plenty of unsolveds, | 有许多没破的案子 |
[33:18] | but no obvious ones that got away. | 但是没有发现漏网的罪犯 |
[33:22] | Sheriff Liston. | 里斯顿警长 |
[33:24] | Stan Richardson was my first partner. | 斯坦・理查德森是我的第一位搭档 |
[33:26] | Taught me everything when I was a rookie. | 我当时是个新手 他给了我很大帮助 |
[33:28] | Taught a lot of cops. | 还帮助过许多警员 |
[33:30] | I don’t know who he’s working with now, | 我不知道他的同伙是谁 |
[33:32] | but I got a bad feeling that’s his next target. | 但是我能猜到他的下一个目标是谁 |
[33:38] | – Rex Camford? – 15 years back, | -雷克斯・凯福德 -15年前 |
[33:40] | Camford’s wife filed for divorce. | 凯福德的妻子提出离婚 |
[33:42] | Vanished the next night. | 结果第二天晚上就失踪了 |
[33:44] | Same night Camford takes his boat out | 当天晚上凯福德开着他的船 |
[33:45] | for a midnight cruise on Lake Mead. | 半夜去了米德湖[世界最大的人工湖] |
[33:48] | All we had was a handful | 当时我们只掌握了 |
[33:49] | of circumstantial and a DA who shied | 一小部分间接证据 由于没有找到尸体 |
[33:51] | from no-body cases. No charges. | 地方检查官没有提起诉讼 |
[33:54] | No doubt in my mind Camford killed his wife. | 但我敢肯定凯福德谋杀了妻子 |
[33:56] | What about Richardson, did he feel the same way? | 那理查德森呢 他也这么认为吗 |
[33:58] | Well, after I talked his ear off about it | 当时我在”蓝轨”一口气灌了6瓶威士忌 |
[33:59] | for six whiskies straight at the Blue Rail, | 之后就跟他没完没了地开始抱怨 |
[34:02] | he was madder than I was. | 结果他比我还生气 |
[34:04] | Which is why I’ve been trying to get ahold of Camford. | 所以我一直试图联系凯福德 |
[34:06] | His housekeeper said he didn’t make it home from work. | 他的管家说他下班后还没到家 |
[34:09] | Okay, why don’t you… | 好吧 你何不 |
[34:10] | Sheriff. | 警长 |
[34:11] | Ah, Catherine, sheriff’s got a hunch | 凯萨琳 警长认为 |
[34:13] | about another possible target. | 她可能发现了理查德森的下一个目标 |
[34:15] | What do you have? | 你有什么发现 |
[34:17] | Richardson’s phone records from the hospice. | 我查了理查德森在收容所的电话记录 |
[34:19] | The only recent calls were made from a disposable cell. | 他最近的电话都是打给一个一次性手机的 |
[34:22] | Check out the times of the calls. | 看看那些通话的时间 |
[34:25] | They line up with the times of the murders. | 正好符合那些谋杀发生的时间 |
[34:27] | Yeah. | 没错 |
[34:28] | Someone has been keeping Richardson updated | 有人在随时向理查德森报告 |
[34:30] | on his progress. | 他的进度 |
[34:33] | I was able to ping the disposable cell. | 我查到了那个一次性手机的位置 |
[34:35] | Signal hit tower 114 | 五分钟前 |
[34:37] | from a southerly direction, about five minutes ago. | 那个电话出现在114号信号塔南部 |
[34:41] | So… | 这么说 |
[34:42] | Richardson’s wingman is at Lake Mead. | 理查德森的同伴在米德湖 |
[34:44] | Good work. | 干得好 |
[34:46] | And what are the chances | 你信不信雷克斯・凯福德家 |
[34:47] | Rex Camford’s along for the ride? | 就在那附近 |
[34:59] | Detective Vega! Show me your hands! | 维嘉警探 把手举起来 |
[35:01] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[35:05] | Sam! | 山姆 |
[35:06] | We all know what Camford did, | 我们都知道凯福德有罪 |
[35:07] | and we’re gonna make sure he pays for it. | 我们会保证他为自己的罪行付出代价的 |
[35:08] | Let us handle it. | 把这件事交给我们来处理吧 |
[35:10] | System had its chance, Jim! | 我已经给过司法系统机会了 吉姆 |
[35:11] | It didn’t do jack! | 可结果这些人还在逍遥法外 |
[35:13] | You know, if it was just you and me, | 要是现在只有咱俩的话 |
[35:14] | you’d be down here helping me out. | 你肯定就会在这帮我干掉这混蛋了 |
[35:15] | I’m trying to help you. | 我正在试图帮你 |
[35:17] | Lose the piece, and we’re all good. | 把枪放下 大家都好说 |
[35:21] | Drop the gun, Sam. | 把枪放下 山姆 |
[35:22] | Hey, guys, he’s not moving. | 伙计们 他不动了 |
[35:25] | – Sam… – Come on, Sammy, | -山姆 -拜托 山米 |
[35:26] | we’ve been through too much together, man. | 咱俩一起经历过那么多事情 兄弟 |
[35:28] | Let us help you out. | 让我们帮你吧 |
[35:36] | Sure. | 好啊 |
[35:39] | You can help me out. | 你们确实可以帮我一把 |
[35:42] | No! | 不 |
[35:44] | Vega! Vega! | 维嘉 维嘉 |
[35:48] | I got him! | 我抓住他了 |
[35:51] | Get him up to the bank! | 把他拖上岸 |
[35:52] | Pull him up here! | 把他放在那 |
[35:55] | Come on, Vega, stay with me. | 拜托 维嘉 坚持住 |
[35:56] | Stay with me, brother. | 坚持住 兄弟 |
[35:57] | – Get him on his side. – Come on, now. | -把他翻过来 -加油啊 |
[35:59] | – Here we go… – Vega! | -这就对了 -维嘉 |
[36:02] | Yeah, we got a pulse. | 有脉搏了 |
[36:03] | Go get an ambu-bag. Go on. | 去拿个急救袋来 快去 |
[36:04] | He’s gonna make it. | 他会挺过来的 |
[36:06] | No…he’s gone. | 不 他已经死了 |
[36:07] | Control, this is Brass. | 指挥台 我是布拉斯 |
[36:09] | We have an officer down, 419. | 我们这里有一位警官死亡 |
[36:11] | Hey, hurry up! | 快点 |
[36:16] | All right, here we go, buddy. | 好的 这就对了 伙计 |
[36:20] | Russell. | 罗素 |
[36:21] | Why don’t you back off of him? | 你退后吧 |
[36:23] | Let-let them handle it. | 交给他们来处理吧 |
[36:24] | They got it. | 他们可以的 |
[36:30] | One additional. | 还有一名伤者 |
[36:31] | Middle-aged man. | 中年男子 |
[36:33] | Requires medical. | 请派救护车过来 |
[36:57] | Okay, bud, Denali’s all packed up. | 好了 伙计 麦金利山已经人满为患了 |
[37:01] | It’s been a long night. | 真是个漫长的夜晚 |
[37:01] | You want to hit the road? | 要走吗 |
[37:02] | Yeah, we probably should. | 好的 是该走了 |
[37:04] | But let me ask you something. | 但是我想先问你个问题 |
[37:06] | There are miles of secluded shoreline on this lake, | 这个湖周围有很多人烟稀少的地方 |
[37:09] | so why did Vega bring Rex here? | 维嘉为什么偏偏把雷克斯带来这里呢 |
[37:12] | Why this spot in particular? | 为什么非要是这个地方呢 |
[37:14] | Maybe with a gun to his head, | 也许是因为维嘉拿枪指着他的头 |
[37:16] | Rex was compelled to lead Vega | 所以雷克斯不得不 |
[37:17] | to the very spot where he dumped his wife. | 带维嘉来他当年弃尸他妻子的地方 |
[37:22] | Now, that’s interesting. | 有意思 |
[37:25] | What do you say we wake somebody up. | 那咱们就把当年的尸体也找出来吧 |
[37:38] | – That looks like a skull. – Oh, yeah. | -好像是个头骨 -没错 |
[37:46] | Thank you, fellas. | 谢谢 伙计们 |
[37:48] | Look at that. | 看呀 |
[37:49] | Sharp orbital margins. | 眼窝轮廓尖锐 |
[37:51] | Female. | 是女性头骨 |
[37:53] | Shot in the back of the head — look at that. | 后脑勺中了一枪 看呀 |
[37:55] | Probably dead before she hit the water. | 也许她在落水前就已经死了 |
[37:58] | You want to know what I remember most | 你想不想知道我当时 |
[37:59] | about that Camford case I worked back then? | 对凯福德这个案子印象最深的是什么 |
[38:03] | This gorgeous Colt revolver | 在那个傲慢的混蛋桌上 |
[38:06] | sitting on that arrogant bastard’s desk. | 有一把超级漂亮的柯尔特公司产的左轮手枪 |
[38:08] | We still have it; it’s in evidence. | 那把枪现在还在我们手里 就存在证据库里 |
[38:10] | Richardson’s not the only one that holds on to stuff. | 理查德森不是唯一一个抓住过去不放的人 |
[38:21] | 拉斯维加斯警局警探收 | |
[38:32] | To my colleagues, | 致和我一起 |
[38:34] | who have shared the burden of the badge. | 被警徽赋予重任的同僚们 |
[38:40] | Many of you won’t agree with my methods, | 你们当中很多人不会赞同我的做法 |
[38:44] | but all of you will understand… | 但是你们所有人都会理解 |
[38:48] | 头骨上取出的子弹 | |
[38:49] | …what it’s like to have all the pieces set before you… | 当真相的各个组成部分摆在你面前 |
[38:59] | …the picture painted broad and clear… | 一切事实都清晰可见 |
[39:09] | …and watch the killer walk away… | 而你却只能眼睁睁地看着凶手夺走他人生命后 |
[39:14] | …to live the life they tore from others. | 还能逍遥法外的那种无力感 |
[39:19] | Well, I could not let that continue. | 我无法容忍这种事情继续发生 |
[39:24] | I made a list. | 我列了一张名单 |
[39:27] | Five names. | 上面有五个名字 |
[39:30] | Those most deserving of vengeance. | 那五个人都是最罪该万死的 |
[39:35] | And now, as I embark into life’s last mystery, | 现在 我开始走向人生的最后一程 |
[39:40] | I do so in peace. | 我也终可以平静对待 |
[39:43] | Detective Stanley Richardson, | 拉斯维加斯警察局 |
[39:46] | Las Vegas Police Department. | 斯坦利・理查德森警探 |
[39:51] | I heard about the letter. | 我听说那封信的事了 |
[39:53] | Guy certainly knew how to get his message across. | 这家伙传达信息还真是有一套呀 |
[39:57] | Well, cops can be | 警察有的时候 |
[39:59] | refreshingly frank sometimes, right? | 还真是相当地坦白呀 是吧 |
[40:06] | Listen… | 听着 |
[40:08] | I know you and I aren’t gonna buy | 我知道咱俩的关系没好到 |
[40:10] | a summer house together anytime soon, | 会在短期内一起买个夏日度假屋的地步 |
[40:12] | but I have a lot of respect for you. | 但是我很尊重你 |
[40:15] | Let’s not forget, | 咱们都别忘了 |
[40:16] | we did put away a wife-killer. | 我们的确是逮住了一个弑妻凶手 |
[40:21] | Okay. Good talk. | 好的 跟你聊天很开心 |
[40:25] | Hold on a minute. | 等一下 |
[40:28] | Richardson’s letter mentioned five names. | 理查德森的信上提到了五个名字 |
[40:30] | Yeah, Vega was the fifth. | 没错 维嘉就是第五个 |
[40:34] | There was a knife inside of Richardson’s lockbox. | 理查德森那个带锁的小箱子里放了把小刀 |
[40:38] | Sara found a little blood inside of it, | 萨拉在刀上找到了一点血迹 |
[40:41] | and it was a match to a murdered informant | 血迹检验结果证实血迹属于 |
[40:43] | that Vega had been working a few years past. | 几年前和维嘉合作过的一个被害的线人 |
[40:46] | Sam Vega could always be a little, um… | 山姆・维嘉一向容易 |
[40:50] | overzealous, especially if he thought someone | 反应过激 特别是当他认为 |
[40:53] | was holding out on him. | 某人有事瞒着他的时候 |
[40:54] | You want my theory? | 你想听我的想法吗 |
[40:56] | Richardson knew that Vega was dirty. | 理查德森知道维嘉有罪 |
[40:58] | Kept the murder weapon. | 于是保留了凶器 |
[40:59] | Because he wanted Vega to pay for his sins | 因为他想让维嘉和其他人一样 |
[41:01] | just like the rest of them. | 为他的罪过付出代价 |
[41:08] | You know, it turns out both funerals are on the same day. | 你知道吗 结果维嘉和理查德森俩人的葬礼 |
[41:11] | Vega and Richardson. | 在同一天 |
[41:14] | Well… | 那… |
[41:17] | I thought I’d get up early, | 我想我到了那天会早早起床 |
[41:20] | get on a motorcycle, | 骑上摩托车 |
[41:23] | and get very far out of town. | 然后开到一个离城里远远的地方去 |
[41:27] | I think that’s a very good idea. | 我认为这个主意非常好 |