时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | This week on Elite Chef, | 本周的《顶级厨师》 |
[00:18] | we are down to the final four competitors. | 我们只剩下最后四位竞争者 |
[00:21] | Only one of these chefs will take home | 只有一位厨师 |
[00:24] | half a million dollars. | 能赢走五十万奖金 |
[00:26] | Will it be… | 最后会花落谁家 |
[00:28] | Ray, the firefighter turned chef? | 是雷 由消防员成功转型为厨师 |
[00:34] | Curtis, Mr. Cordon Bleu? | 柯蒂斯 蓝带烹调大师[烹调方式] |
[00:39] | Or Cici, the private chef to the stars? | 亦或是茜茜 私人星级厨师 |
[00:43] | Or Michelle, the talented hash-slinging single mom? | 还是米歇尔 极具天赋 服务生出身的单身母亲 |
[00:50] | Chefs, what would you say is the most indispensable tool | 大厨们 你的厨房里最不可或缺的 |
[00:54] | in your kitchen? | 东西是什么 |
[00:55] | That’s easy, my knife. | 那还用说 当然是我的刀 |
[00:57] | Something even more essential. | 还有没有更为重要的东西 |
[00:59] | My palate. | 我敏锐的味觉 |
[01:00] | Very good, Michelle. | 说得好 米歇尔 |
[01:01] | Today’s advantage round | 今晚的优势回合 |
[01:03] | is a palate test. | 就是味觉测试 |
[01:05] | Each one of you | 你们每人都要 |
[01:06] | gonna sample one of these four dishes | 品尝一下面前的这份餐点 |
[01:08] | and identify the mystery protein. | 尝出其中所使用的肉类 |
[01:11] | First chef to do so | 第一个鉴别出的选手 |
[01:13] | will win immunity for the next round. | 将赢得下一轮的豁免权 |
[01:15] | Chefs. | 大厨们 |
[01:22] | Give it a try. | 开始吧 |
[01:31] | Looks like some herb-crusted meat. | 看上去这肉用香料揉杂过 |
[01:37] | It’s not beef or pork. | 肯定不是牛肉或猪肉 |
[01:38] | It’s too chewy. | 嚼劲很足 |
[01:40] | Strong iron flavor. | 铁味很重 |
[01:41] | Is this made from liver? Maybe lamb? | 是动物肝脏吗 羊肝吗 |
[01:43] | That’s incorrect. | 回答错误 |
[01:44] | Lots of Asian spices. | 有很多亚洲香料 |
[01:47] | Reminds me of a fish eye soup | 让我想起曾在越南 |
[01:49] | I had in Vietnam. | 吃到过鱼眼汤 |
[01:51] | Definitely not a fish eye. | 但这肯定不是鱼眼 |
[01:54] | Could be… pig? | 也许是…猪的 |
[02:06] | Oh, my God, is that a contact lens? | 上帝啊 这是隐形眼镜吗 |
[02:08] | It’s human! | 是人肉 |
[02:16] | It looks human. | 看上去像人眼 |
[02:17] | But, uh, I can’t say for sure. | 不过我也不确定 |
[02:19] | You know, they’re down to the final four. | 他们进了四强 |
[02:21] | They must shoot this show, like, six weeks ahead, | 他们最起码提前了六个礼拜录制 |
[02:23] | because I watched last night, | 因为我昨晚才看了这秀 |
[02:24] | and there were still ten contestants. | 还有十个参赛者呢 |
[02:26] | Can you believe Michelle is still in the running? | 没想到米歇尔竟然坚持到了四强 |
[02:28] | After she served that undercooked | 尤其是她上周还把 |
[02:29] | chicken roulade to the judges last week? | 没熟透的鸡肉卷端给了裁判 |
[02:31] | Didn’t realize you guys were such big fans of the show. | 我都不知道你俩这么爱看厨师秀 |
[02:34] | Good-looking people making great-looking food? | 人长得漂亮 菜也做得漂亮 |
[02:36] | We love this show. | 超爱这个的 |
[02:38] | Well, you’re gonna have to find some other show | 那在我们鉴定出这个神秘肉类之前 |
[02:39] | to watch until we figure out | 你就必须找点其他 |
[02:41] | this mystery ingredient. | 真人秀来看了 |
[02:44] | It’s not caviar. | 这不是鱼子酱 |
[02:45] | Definitely human blood. | 肯定是人血 |
[02:47] | – Oh, brother. – I got it right! | -我去 -我说对了 |
[02:49] | I guessed “Human”! | 我说是”人肉” |
[02:50] | You all heard me say it. | 你们都听到了 |
[02:51] | – I win immunity. – Oh, come on. That’s crap! | -我有豁免权了 -开什么玩笑 |
[02:53] | We were all thinking it. | 我们都是这么想的 |
[02:54] | You just said it first. | 不过就是你先说出来而已 |
[02:54] | Nobody wins this round. | 这个回合没人答对 |
[02:56] | The mystery protein was supposed to be kangaroo. | 其中的特殊肉类应该是袋鼠肉 |
[02:59] | It doesn’t matter. | 这不是重点 |
[03:00] | I got it right. I win. | 关键是我说对了 我赢了 |
[03:01] | Ray? | 雷 |
[03:02] | Is that your name? Ray? | 你是叫雷吗 |
[03:04] | Yeah. | 没错 |
[03:04] | What made you think it was human? | 你为什么觉得是人肉 |
[03:07] | Last time I checked, animals don’t wear contacts. | 因为据我所知 动物不带隐形眼镜 |
[03:10] | But didn’t you think | 那你不觉得一个真人秀 |
[03:11] | it was a little bit odd that a show would | 会用人肉来做菜 |
[03:13] | cook and serve up a human being? | 有点太奇怪了吗 |
[03:15] | Mm-mm. That wouldn’t be the weirdest thing to happen | 比这更奇怪的真人秀都有 |
[03:17] | on a reality show. | 没什么做不出的 |
[03:19] | This is an elite culinary competition, not Fear Factor. | 这是顶级厨师竞赛 又不是《恐怖元素》 |
[03:23] | Somebody must have sabotaged these dishes. | 肯定有人在菜色上动了手脚 |
[03:26] | Maybe they swapped the meat | 也许有人掉换了肉的品种 |
[03:28] | to give themselves an edge up. | 以便自己可以脱颖而出 |
[03:29] | What do you think, Ray? | 你觉得这可能吗 雷 |
[03:30] | They don’t exactly sell human body parts at the grocery store. | 超市可不卖人肉 |
[03:35] | No, no. There’s only two ways you get a body: | 没错 获得尸体只有两种途径 |
[03:37] | you steal it | 偷一具 |
[03:38] | or you kill it. | 或是杀了他 |
[04:17] | You know, it’s gonna be hard to I.D. our victim. | 证明我们受害者的身份会很困难 |
[04:19] | Once flesh has cooked, | 经过烹调的肉 |
[04:22] | the DNA becomes denatured. | 里面的DNA会变性 |
[04:25] | Yeah. There’s no way an entire body was used to make | 对 但不可能用整个身体去做 |
[04:28] | these four dishes. | 这四道菜 |
[04:31] | So what happened to the remains of the remains? | 那遗体剩下的部分哪里去了 |
[04:33] | That’s what I’d like to know. | 这才是我想知道的 |
[04:35] | So, who’s in charge here? | 这里谁说了算 |
[04:36] | Right here, Sir. | 在这儿 长官 |
[04:37] | Oh, there you go. Uh, ma’am? | 进来吧 女士 |
[04:39] | Sorry. Could we, uh, talk to you for a second? | 抱歉 我们能跟你说几句话吗 |
[04:45] | Hi. Executive producer, Nadine Bradley. | 你好 我是执行制片人娜丁·布拉德利 |
[04:47] | Uh, how long is this going to take? | 这要花多长时间 |
[04:48] | Because we were right in the middle of filming. | 我们正拍到一半 |
[04:51] | Ms. Bradley, | 布拉德利女士 |
[04:51] | you-you called us when you found | 你在发现食物中有疑似人体器官时 |
[04:53] | human body parts in your food. | 给我们打电话了 |
[04:55] | We’re gonna need to find out how that happened. | 我们要查清究竟发生了什么 |
[04:57] | Yeah, well, we’re the highest rated culinary competition show | 我们是收视率最高的烹饪比赛真人秀 |
[05:00] | on air, so any of our rivals | 所以任何我们的竞争者 |
[05:02] | could’ve pulled a stunt like this to try and sabotage us. | 都可能搞点花样蓄意破坏我们的节目 |
[05:04] | Or an eliminated contestant. | 也可能是某个被淘汰的参赛者 |
[05:06] | The prize money is just the beginning. | 赢得奖金只是第一步 |
[05:08] | Your past winners have gone on to open their own restaurants, | 你们以前的冠军都开了自己的餐厅 |
[05:11] | become celebrity chefs. | 成了名厨 |
[05:12] | A win is worth millions. | 夺冠意味着数百万身家 |
[05:14] | I doubt any of them are involved. | 我觉得跟他们都没有关系 |
[05:16] | The eliminated contestants are sequestered | 已经淘汰的选手都被秘密安排 |
[05:19] | at a nearby hotel– we don’t want viewers | 住在附近宾馆里 我们不想让观众 |
[05:21] | knowing who’s been kicked off. | 知道谁被淘汰了 |
[05:22] | We’re gonna also need to see your footage | 我们需要看看你们过去 |
[05:24] | from the last 48 hours. | 四十八个小时的监控录像 |
[05:25] | We have 13 cameras on this stage, | 我们的舞台上有十三架摄像机 |
[05:28] | seven in the house set where the remaining contestants live. | 选手的住处还有七架 |
[05:30] | – Are they on all the time? – No. | -它们一直都开着吗 -不 |
[05:32] | The cameras on the house set shut down about 10:00. | 住处的摄像机晚上十点会关闭 |
[05:34] | That’s still over 500 hours of footage. | 那还是有超过五百小时的录像 |
[05:37] | So, this was a palate test. | 这是个味觉测试 |
[05:39] | The contestants did not cook the food. Who did? | 食物不是选手们做的 那是谁做的 |
[05:42] | We have a team of prep chefs | 我们有一队在选手完工后 |
[05:44] | who use the kitchen set after-hours. | 使用厨房的准备厨师 |
[05:46] | Clocked out about 9:00 last night. | 他们昨晚九点收工 |
[05:48] | Went and did an event at the Palermo, | 然后去巴勒莫酒店准备宴会 |
[05:49] | then came back at 6:00 this morning. | 然后今早六点回来 |
[05:51] | We’re still gonna need to talk to ’em though. | 我们还是得跟他们谈谈 |
[05:52] | Who had access to the kitchen last night? | 昨晚有谁能进入厨房 |
[05:54] | The contestants and the entire crew. | 选手们和整个拍摄团队 |
[05:58] | That’s legal. Sorry. | 那是合法的 不好意思 |
[05:59] | I have to take this. | 我得接个电话 |
[06:01] | Cast and crew? | 选手和工作人员 |
[06:03] | That is over 100 suspects. | 那是一百多个嫌疑人 |
[06:06] | Well… | 好吧 |
[06:07] | body was cooked in the kitchen. | 尸体在厨房被做成菜 |
[06:10] | Can’t believe I just said that. | 真不敢相信我会这么说 |
[06:12] | Start in the kitchen. | 先从厨房开始 |
[06:39] | I just found human blood down that drain. | 我刚刚在下水道口发现了人血 |
[06:41] | Hmm. Could be the body was dismembered here. | 尸体可能是在这里被肢解的 |
[06:44] | Can you hand me that luminol, please? | 能把发光氨递给我吗 |
[06:45] | Sure. | 当然 |
[06:48] | – I’ll get the lights. – Thanks. | -我去关灯 -谢了 |
[07:00] | That’s a large volume of blood. | 这滩血可真够大的 |
[07:02] | Lights, please. | 请开灯吧 |
[07:03] | Means we’re not looking at a stolen body. | 也就是说这不是偷尸案 |
[07:05] | We’re looking at murder. | 而是一起谋杀案 |
[07:07] | Well, the prep chefs left at 9:00, | 准备厨师们是九点离开的 |
[07:10] | so the murder must have happened after that. | 所以谋杀一定是在那之后发生的 |
[07:14] | You know, these gel mats can hold an impression | 要知道 这些凝胶垫能让印迹 |
[07:16] | for up to 12 hours. | 保持十二个小时 |
[07:17] | Very close to the blood pool. | 离血泊很近 |
[07:19] | Maybe we can I.D. the last person who stepped on it. | 也许我们能找出最后一个踩到它的人 |
[07:28] | Might be our killer. | 也许就是我们的凶手 |
[07:32] | You’ve heard how Jesus turned water into wine. | 你一定听说过耶稣将水变成红酒 |
[07:35] | Now watch in amazement as I turn blood into caviar. | 现在看我把血变成鱼子酱 |
[07:39] | You’re comparing yourself to Jesus? | 你把自己跟耶稣比 |
[07:43] | First, I take the blood | 首先 我把血液 |
[07:47] | calcium glucocinate, calcium lactate. | 和乳酸钙的混合物 |
[07:49] | and add it to a mixture of… | 加入葡萄糖酸钙 |
[07:51] | Next, I add xanthan, | 接着加入黄原胶 |
[07:53] | a polysaccharide secreted from the bacterium — | 一种多聚糖 出自于一种细菌 |
[07:55] | xanthomonas campestris. | 野油菜黄单胞菌 |
[07:57] | Used as a thickening agent in food and a stabilizing agent | 常作为食品中的增稠剂 同时也是化妆品中的 |
[08:00] | in makeup. | 稳定剂 |
[08:02] | I took chemistry, too. | 我也上过化学课 |
[08:04] | Blend until thoroughly dissolved. | 搅拌至完全溶解 |
[08:09] | I take my handy pipette, | 用我的移液管 |
[08:11] | extract some of the blood mixture | 吸取部分血液混合物 |
[08:14] | and drop it into the alginate one drop at a time. | 每次一滴 滴在藻酸盐里 |
[08:21] | I will pull the sphere from the alginate, | 再把球体从藻酸盐里取出 |
[08:24] | plunge it into an ice-cold water bath | 浸入冰冷的水里 |
[08:27] | and… | 然后… |
[08:30] | buon appetito. | 愿你胃口好 |
[08:32] | I’ll pass, thanks. | 还是算了 谢谢 |
[08:34] | As you can see, molecular gastronomy requires great skill | 如你所见 分子料理要求很高的技巧 |
[08:37] | and an aptitude for chemistry. | 和化学资质 |
[08:39] | Something not all chefs possess. | 不是所有厨师都有的才能 |
[08:42] | – So we still don’t have a suspect. – No. | -仍然没有嫌疑人 -是的 |
[08:45] | But I have a very good idea who the victim might be. | 但我大概知道受害者的身份了 |
[08:47] | Graham Deveraux is missing. | 格雷厄姆·德弗罗失踪了 |
[08:49] | Who’s that? | 他是谁 |
[08:50] | One of the founding fathers of molecular gastronomy. | 分子料理的创始人之一 |
[08:54] | He has a Michelin-star restaurant on the Strip. | 他在长街上开了家米其林星级餐馆 |
[08:56] | He was the guest judge. | 他是特邀评委嘉宾 |
[08:58] | Taped an episode of Elite Chef yesterday. | 昨天参与了一集《顶级厨师》的拍摄 |
[09:00] | And then this morning, did not show up for work. | 今早却没有去上班 |
[09:02] | You think he’s the one in the soup? | 你觉得汤里的人是他 |
[09:04] | Well, he did have a very big confrontation | 他和刚被淘汰的选手 |
[09:06] | with the contestant who was just eliminated. | 大吵了一架 |
[09:08] | I wouldn’t feed it to my dog. | 我讨厌我家的狗 |
[09:10] | And I hate my dog. | 但我也不愿让他吃这个 |
[09:11] | This looks like a big mess on a plate. | 简直是一盘糟 |
[09:14] | No sense of presentation. | 一点也不美观 |
[09:16] | Presentation was flawed, | 外观确实需要改进 |
[09:17] | but I think that it was seasoned very well. | 但我觉得味道非常好 |
[09:19] | But you seem to fail to appreciate | 可是除了胡椒 你貌似就不会 |
[09:20] | there are other spices than pepper. | 运用任何其他的香料了 |
[09:22] | I would call you “chef”, | 如果我称你为厨师 |
[09:23] | but that would demean the entire profession. | 就是侮辱了整个行业的从事者 |
[09:26] | That guy’s just mean. | 这家伙真刻薄 |
[09:27] | I think he’s being honest. | 他只是实话实说罢了 |
[09:29] | Derek, I’m sorry, but you are not the Elite Chef. | 德里克 抱歉 但你不配做顶级厨师 |
[09:33] | I believe you have some passion for food, | 我明白你热爱美食 |
[09:35] | and maybe someday you have your own restaurant. | 或许某天你会开你自己的餐馆 |
[09:38] | Where he will probably kill someone | 届时肯定会有人因沙门氏菌中毒 |
[09:40] | with salmonella poisoning. | 而被他害死 |
[09:42] | Your cooking is horrific, Mr. Barlow. | 巴洛先生 你的烹饪实在是惨不忍睹 |
[09:44] | Do restaurant patrons a favor everywhere | 帮帮忙 别让顾客们受罪了 |
[09:46] | and get out of the food industry. | 赶快滚出美食界吧 |
[09:48] | Call security! | 快叫保安 |
[09:49] | Get him off me! | 快把他拽开 |
[09:52] | You know what? You better watch your back, Deveraux. | 听着 德弗罗 你最好给我小心点 |
[09:55] | Watch your back. | 给我小心点 |
[09:56] | Okay.That was a threat. | 行 刚刚那算是恐吓了 |
[09:57] | Derek was such a nice guy on the show, | 德里克在电视上待人超好的 |
[10:00] | but I guess even nice guys have their breaking point. | 看来好人也有忍不住爆发的时候 |
[10:03] | Back a bit more. | 再退一点 |
[10:07] | Keep it coming. | 继续退 |
[10:09] | – It’s great. Perfect. Thanks. – Lucky you managed | -好了 非常好 谢谢 -幸好 |
[10:11] | to stop the garbage truck before it made it to the dump. | 卡车还没到垃圾场就被你拦下来了 |
[10:14] | All the trash collected from Elite Chef this morning | 今早从《顶级厨师》收走的垃圾 |
[10:16] | is still inside. | 都还在车里 |
[10:20] | Talk to the driver? | 你有和司机谈谈吗 |
[10:22] | Yeah, didn’t notice anything suspicious. | 谈过了 他没注意到什么可疑的 |
[10:24] | All that rotting food inside, | 这么多腐烂的食物 |
[10:26] | hard to tell if there’s a body. | 谁看得出来有没有尸体啊 |
[10:31] | This could take a while. | 看来一时半会完不成了 |
[10:32] | Well, we only have to go through the green bags, | 我们只需要检查绿色垃圾袋 |
[10:34] | ’cause those are the ones that the studio uses. | 他们在摄影棚只用那种垃圾袋 |
[10:49] | Maggots. | 蛆 |
[10:51] | I don’t even notice anymore. | 我都已经见怪不怪了 |
[11:00] | Got an arm. | 找到一只手臂 |
[11:03] | Definitely male. | 绝对是男性 |
[11:04] | – Mr. Deveraux, I presume. – Hard to say. | -我猜是德弗罗先生吧 -不知道 |
[11:07] | Henry wasn’t able to | 亨利没能从厨房的 |
[11:08] | extract a DNA profile from the blood found in the kitchen. | 血液样本里提取出DNA |
[11:11] | Looks like some of the flesh has been excised. | 部分肉貌似被切除了 |
[11:13] | Probably used to make that herb-crusted meat. | 肯定是用来做出那个香草烤肉 |
[11:18] | Let’s see if we can find the rest of him. | 我们试试把尸体全找出来吧 |
[11:21] | Those look like fried mac and cheese balls. | 看起来像是油炸奶酪球 |
[11:26] | Definitely not Mac and cheese. | 铁定不是奶酪球 |
[11:29] | I think it’s something else. | 我觉得是另有它物 |
[11:30] | Rocky Mountain Oysters. | 是落基山牡蛎 |
[11:32] | Aren’t those fried bull testicles? | 那不是油炸公牛睾丸吗 |
[11:35] | Indeed, they are, and quite delicious. | 没错 而且十分美味 |
[11:36] | It’s like a light chicken nugget. | 看起来就像浅色的鸡块 |
[11:38] | But they’re about three times bigger than this. | 但差不多要大三倍 |
[11:43] | This is an orchidometer. | 这是睾丸测量计 |
[11:44] | It measures testicle size. | 用于测量睾丸的大小 |
[11:46] | And these are consistent | 这跟成年男性的睾丸 |
[11:48] | with that of an adult human. | 大小一致 |
[11:50] | Guess the killer didn’t want to waste anything. | 这凶手还真是一点都不浪费 |
[11:52] | Ugh. Gross. | 真恶心 |
[11:54] | Hey, did you ever hear about that Japanese chef? | 对了 你听说过那个日本厨师吗 |
[11:57] | He removed his own genitals, | 他割下了自己的生殖器 |
[11:59] | and then served them at a dinner party | 然后在一个晚餐会上出售 |
[12:01] | for $250 plate. | 二百五十块一盘 |
[12:04] | Lowballed. | 真是报价太低了 |
[12:07] | Look at that. | 看那个啊 |
[12:08] | Dark pigmentation on the chicharone. | 炸猪皮上有深色素积淀 |
[12:10] | Maybe I can reconstitute it. | 也许我能还原出来 |
[12:33] | That’s a tattoo. | 是个纹身 |
[12:34] | Where have I seen that before? | 我好像在哪儿见过 |
[12:39] | I would call you chef, | 如果我称你为厨师 |
[12:40] | but that would demean the entire profession. | 就是侮辱了整个行业的从事者 |
[12:43] | That’s the tattoo, | 就是这个纹身 |
[12:44] | but that’s not Graham Deveraux. | 但那不是格雷厄姆·德弗罗 |
[12:46] | No, that’s Derek Barlow. | 没错 那是德里克·巴洛 |
[12:47] | Who was just eliminated from the show? | 刚被淘汰出局的那个 |
[12:49] | And now eliminated for good. | 现在是永远出局了 |
[12:55] | So, Derek Barlow is not our killer. | 原来德里克·巴洛不是凶手 |
[12:58] | He’s our victim. DNA just confirmed it. | 而是死者 DNA已经证实了 |
[13:00] | Okay, where’s Deveraux? | 那德弗罗在哪 |
[13:02] | Still unaccounted for. | 还没找到 |
[13:03] | Oh. A lot of killers miss work | 很多凶手在作案后一天 |
[13:05] | the day after they commit murder. | 都不会去上班 |
[13:07] | Anyway, we know that Deveraux had an altercation | 反正 我们知道德弗罗昨天跟巴洛 |
[13:10] | with Barlow yesterday. | 发生了争执 |
[13:12] | Maybe we have the right players, | 也许是这两个人没错 |
[13:13] | just in the wrong roles. | 只不过身份弄反了 |
[13:15] | You ask me, they’re both scumbags. | 要我说 他俩都是人渣 |
[13:18] | Especially Derek. | 特别是德里克 |
[13:19] | I know, as a producer, I’m supposed to be impartial, | 我知道作为制作人我应该保持公正 |
[13:21] | but that guy was a piece of work. | 但那家伙真是个大混蛋 |
[13:24] | He did not appear that way on the show. | 他在节目里表现的可不是这样 |
[13:26] | He was a great chef, | 他作为厨师的确很出色 |
[13:27] | and I wanted the audience to root for him, | 我也想要观众支持他 |
[13:30] | so I cut out a lot of the stuff where he was being an ass. | 所以我剪掉了很多他犯浑的片段 |
[13:33] | I can show you the raw footage. | 我可以把未删减的版本给你看 |
[13:34] | Sure. | 好啊 |
[13:45] | What the hell?! | 你他妈搞什么 |
[13:47] | Why don’t you pick up your mess, sweetheart? | 还不收拾一下吗 亲爱的 |
[13:48] | You’re such an ass! | 你真是个混蛋 |
[13:51] | That is exactly how I like seeing my ladies in the kitchen– | 我就喜欢女人们在厨房里这样 |
[13:55] | on their hands and knees. | 双膝双手都伏在地上 |
[13:58] | That’s just the tip of the iceberg. | 这还只是冰山一角 |
[13:59] | He tried to sabotage all the contestants. | 他试图破坏所有的竞赛者 |
[14:02] | Now this seems personal. | 那这就是针对他个人的了 |
[14:03] | I mean, who would have hated him enough to want to cook him? | 谁会恨他恨到会把他煮了呢 |
[14:07] | To be honest, I wouldn’t put it past any of them. | 老实说 我觉得他们几个都有可能 |
[14:10] | Derek tried to sabotage me. | 德里克想陷害我来着 |
[14:12] | Well, screw him. | 让他滚蛋吧 |
[14:15] | I always thought his cooking was overrated. | 我一直觉得他的厨艺没有那么好 |
[14:17] | He’s gone, and I’m in the final four. | 他被淘汰了 而我是四强之一 |
[14:19] | With Derek out of the way, | 没有德里克挡道 |
[14:21] | I really think I can win this thing. | 我真心觉得能赢比赛 |
[14:22] | 《顶级厨师》 | |
[14:23] | Greg and I were able to recover most of Derek Barlow. | 格雷格跟我找到了德里克·巴洛的大部分遗体 |
[14:26] | At least the parts that didn’t make it to the dinner table. | 至少是没被端上餐桌的部分 |
[14:29] | You know, I read somewhere | 知道吗 我之前看过 |
[14:30] | that the Yanomamo tribe in the Amazon | 亚马逊的亚诺马马人 |
[14:32] | consume pieces of their deceased loved ones | 会食用他们死去的爱人的一部分 |
[14:35] | as an act of mourning. | 作为悼念 |
[14:36] | A way of keeping them alive within them. | 这样就能让他们永远活在体内 |
[14:38] | Well, I don’t think that was the case with Mr. Barlow here. | 可我不觉得巴洛先生也是这种情况 |
[14:41] | Finlay said everyone hated him. | 芬恩利说大家都恨他 |
[14:43] | Yes, but at least the killer was kind enough | 对 但至少凶手很善良 |
[14:45] | to kill Mr. Barlow before they dismembered and cooked him. | 先杀死了巴洛先生 其后才截肢烹饪 |
[14:48] | Look at the margins near the disarticulations. | 看看这里关节切口的边缘 |
[14:51] | Skin is blanched. | 皮肤发白 |
[14:53] | Orange in color. | 呈现橘色 |
[14:54] | Blood wasn’t circulating. | 当时血液已经停止流动了 |
[14:58] | May I? | 可以看下吗 |
[14:59] | Go ahead. | 可以 |
[15:02] | Looks like he’s had a head injury. | 看来他头部受了伤 |
[15:04] | Found that examining underneath his hairline. | 检查他发际线下部的时候发现那个伤口 |
[15:06] | Based on the bruising, at least 48 hours old. | 看伤势 至少得是四十八小时前受的伤 |
[15:09] | It’s unrelated to his death. | 跟他的死无关 |
[15:10] | So, what’s C.O.D.? | 那死因是什么 |
[15:11] | Exsanguination due to multiple sharp force injuries. | 多处利器伤导致失血过量 |
[15:14] | Based on the width and depth of the wounds, | 根据伤口的宽度和深度 |
[15:18] | I’d say the killer used a single-edged knife | 凶手应该是用的单刃刀 |
[15:21] | with approximately a seven-inch blade. | 刀刃约有七英寸长 |
[15:23] | Do you think the killer used the same knife to dismember him? | 你觉得凶手是用同一把刀肢解他的吗 |
[15:27] | No, I don’t believe so. | 我不这么认为 |
[15:28] | Look at the radius and ulna here. | 看他的桡骨和尺骨 |
[15:30] | Not a mark on them. | 上面没有任何刀痕 |
[15:31] | The flesh was removed with great skill | 去肉的人技艺高超 |
[15:33] | and with the proper knife. | 而且用了把好刀 |
[15:35] | A boning knife. | 是剔骨刀 |
[15:37] | Yeah, something any professional chef would have. | 对 专业厨师都会有的 |
[15:40] | Now, the stabbing, however, was less precise. | 而刺伤就没那么精准了 |
[15:43] | I noted tool marks on the ribs. | 我在肋骨上发现了刀痕 |
[15:47] | Well, if we can microsil the tool marks, | 要是能把刀痕转印下来 |
[15:50] | we may be able to indentify the knife | 也许能锁定凶器 |
[15:52] | and our killer. | 找到凶手 |
[15:55] | Rod Steward. | 洛·史都华德 |
[15:57] | I love his music, but what’s he got to do with this? | 我喜欢他的音乐 不过他跟这事有什么关系 |
[15:59] | No, that’s Rod Stewart. | 不是他 那是洛·史都华[著名摇滚歌手] |
[16:01] | This is Rod Steward, with a “D.” | 这是洛·史都华德 有个”德” |
[16:02] | He’s a designer of high-end men’s shoes. | 他是设计高端男鞋的 |
[16:04] | Very expensive. | 非常贵 |
[16:05] | His size-ten loafer matches an impression | 他设计的十号平底鞋与 |
[16:07] | on the gel mat that Finn found at the crime scene. | 芬恩在凝胶垫上提取的鞋印吻合 |
[16:10] | Well, that’s interesting, ’cause when I was on the set, | 那就怪了 我在片场的时候 |
[16:12] | I noticed most of the crew wearing running shoes. | 注意到大多数员工都穿着跑鞋 |
[16:15] | So did a lot of the contestants. | 很多参赛者也是 |
[16:16] | Well, up-and-coming chefs don’t make a lot of money. | 新晋厨师还赚不了太多钱 |
[16:19] | But celebrity chefs do. | 不过明星大师就不一样了 |
[16:21] | Graham Deveraux, our missing judge. | 格雷厄姆·德弗罗 失踪的那个评审 |
[16:24] | Not missing anymore. | 已经找到了 |
[16:40] | You feeling better? | 感觉好点没 |
[16:41] | Oh, just dandy. | 好得很 |
[16:43] | Lot of people have been looking for you. | 大家可都在找你 |
[16:46] | What can I say? | 怎么说呢 |
[16:47] | I’m a popular guy. | 谁让大家都捧我呢 |
[16:48] | You’re also the lead suspect in a homicide investigation. | 你还是谋杀案的首要嫌疑人呢 |
[16:51] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[16:53] | Derek Barlow, | 德里克·巴洛 |
[16:53] | the contestant who attacked you– | 攻击你的那个参赛选手 |
[16:56] | he was murdered last night. | 他昨晚被杀了 |
[17:01] | Barlow is dead. Huh. | 巴洛死了 |
[17:04] | He was stabbed to death in the Elite Chef kitchen. | 他在《顶级厨师》节目组的厨房被捅死了 |
[17:08] | No. | 不吸 |
[17:11] | Well, that counts me out. | 那就与我无关了 |
[17:13] | Judges aren’t allowed in that kitchen. | 评审不能进那间厨房 |
[17:15] | It’s against the rules. | 违反规则 |
[17:16] | If it’s against the rules, then how do you explain | 既然违反规则 那你能不能解释一下 |
[17:19] | the fact that we found an impression of your size ten | 你那双十号的洛·史都华德平底鞋的鞋印 |
[17:21] | Rod Steward loafer in the kitchen of Elite Chef | 为什么会在《顶级厨师》的厨房里 |
[17:25] | right next to where Derek Barlow was murdered? | 而且就靠近德里克·巴洛被杀的地方 |
[17:32] | Because I was there, | 因为我去过那儿 |
[17:34] | but not with Barlow. | 不过不是去见巴洛 |
[17:35] | That hot female contestant– what was her name? | 而是去见那个漂亮的女选手 她叫什么来着 |
[17:38] | Uh, Cici? Yeah. | 茜茜吧 对 |
[17:41] | She was showing me her secret rub recipe. | 她给我展示了她的”抚摸”秘方 |
[17:44] | – What time? – I don’t know. | -几点 -我不知道 |
[17:45] | At around 6:00, after we finished filming. | 大概六点吧 就在录影结束后 |
[17:47] | And after your little hookup, | 就在你的小小艳遇后 |
[17:50] | you arranged for Derek to meet you in the kitchen | 你安排德里克去厨房见你 |
[17:52] | so you could teach him a little lesson. | 好给他点儿教训 |
[17:54] | Payback for attacking you on the show. | 对他在节目上打你以示惩戒 |
[17:58] | Derek Barlow wasn’t just murdered. | 德里克·巴洛不光是被杀了 |
[18:01] | He was carved up, cooked,and his blood turned into caviar. | 他被切开煮了 他的血还被做成了鱼子酱 |
[18:06] | Molecular gastronomy– which also | 这是分子料理 |
[18:08] | happens to be your area of expertise. | 不正好是你的强项吗 |
[18:10] | Look, any idiot can try their hand at molecular gastronomy | 随便来个白痴都能摆弄分子料理 |
[18:14] | for the bargain price of $59.99. | 只要花个59.99元 |
[18:17] | You just buy a kit online. | 在网上买套材料装备就行 |
[18:19] | Where were you after 9:00 last night? | 你昨晚九点之后在哪儿 |
[18:21] | Uh, I was in a limo downtown | 我在市中心的一辆豪华轿车里 |
[18:23] | doing body shots of tequila off two lovely young ladies. | 和两位年轻漂亮的小姐喝着龙舌兰做着身体运动 |
[18:26] | You can ask them if you don’t believe me. | 不信你们可以问她们 |
[18:28] | Their names were Candy and Brown Sugar. | 一个叫”冰糖甜心” 一个叫”红糖甜心” |
[18:34] | So, you have something for me? | 有什么新发现 |
[18:36] | I found kratom in Derek Barlow’s stomach contents. | 我在德里克·巴洛的胃里发现了帽柱木叶 |
[18:40] | It’s a leafy herb from Thailand. | 它是一种产自泰国的叶状药草 |
[18:42] | Makes the ingester irritable and on edge. | 进食者会变得急躁不安 |
[18:44] | So, Barlow was drugged. | 这么说巴洛被人下药了 |
[18:46] | Might explain why he attacked Graham Deveraux last night. | 也许能解释为什么他昨晚会袭击格雷厄姆·德弗罗 |
[18:48] | In high doses, that herb can be fatal. | 在高剂量下 那种药草可以致命 |
[18:51] | So, what if someone tried to poison him, | 如果有人想毒死他 |
[18:53] | but it didn’t work, | 但是没成功 |
[18:55] | so the killer had to stab him instead? | 所以凶手不得不捅死他 |
[18:58] | Plausible theory. | 有点道理 |
[19:00] | Oh, uh, where are you and Elisabetta registered? | 你和伊丽莎贝塔要去哪儿登记 |
[19:03] | I wanted to make sure that I got you something you need. | 我想看看自己有什么可以帮你的 |
[19:05] | That’s very kind of you. | 你真好 |
[19:07] | But, honestly, I have no idea. | 但是老实讲 我还没想好 |
[19:11] | Elisabetta is in charge of all things nuptial. | 婚礼的事都是伊丽莎贝塔全权负责 |
[19:13] | – Really? – All I got to do is get to the church on time. | -真的 -我只要准时到达教堂就好了 |
[19:16] | That’s funny. | 好奇怪 |
[19:17] | I always thought of you as a detail-oriented kind of guy. | 我一直以为你是那种注重细节的人 |
[19:21] | And yet, you’re not even interested | 可是 你居然对策划人生中 |
[19:22] | in planning the most important day of your life? | 最重要的一天不感兴趣 |
[19:25] | Well, work keeps me very busy. | 我工作太忙了 |
[19:28] | Can I give you some advice, | 我能给你点建议吗 |
[19:30] | coming from somebody who’s been down the aisle a couple times? | 作为一个结过好几次婚的人 |
[19:33] | You should, um… you should get involved. | 你应该…你应该参与一下 |
[19:35] | You should have an opinion. | 你应该提点建议 |
[19:37] | You know, band, DJ. | 乐队啊 DJ啊 |
[19:38] | Roses, lilies. | 玫瑰花还是百合花 |
[19:40] | I know it may not seem important, | 我知道这可能不是很重要 |
[19:43] | but if the groom does not really care about the wedding, | 但如果新郎不在乎婚礼布置的话 |
[19:46] | it makes the bride feel like you don’t really care about her. | 新娘会觉得你一点都不在乎她 |
[19:50] | It’s… symbolic. | 就是象征性地去做一下 |
[20:05] | Analyzed the tool marks on Barlow’s rib cage. | 分析过巴洛胸腔上的刀痕了 |
[20:08] | Turns out, he was stabbed by his own knife. | 结果显示 他是被自己的刀捅死的 |
[20:11] | Guess the, uh, chefs all have their own | 我想大厨们都有他们自己 |
[20:12] | distinct set of knives. | 独特的一套刀具吧 |
[20:14] | They’re all kept in the kitchen. | 它们都放在厨房里 |
[20:15] | Where anyone in the cast or crew has access. | 参赛人员和工作人员都能拿到 |
[20:19] | Doesn’t help us narrow down our list of suspects at all. | 完全不能帮我们缩小嫌疑范围 |
[20:22] | 匹配成功 | |
[20:23] | But this might. | 但是这个可能会 |
[20:25] | Curtis LeBlanc, one of the contestants. | 柯蒂斯·勒布朗克 参赛选手之一 |
[20:28] | But according to that, he used to be Curtis Gant. | 但是根据记录显示 他以前叫柯蒂斯·甘特 |
[20:30] | It looks like Mr. Cordon Bleu has a record. | 看起来这位蓝带大师有过前科 |
[20:34] | Back in 2001, he served four years | 2001年 他因为携带并意图贩卖罪 |
[20:36] | for possession with intent to sell. | 而服了四年刑 |
[20:38] | Didn’t the show do a background check? | 节目组都不做背景调查吗 |
[20:40] | Well, according to the producer, just cursory ones. | 据制片人说 只做过大致的调查 |
[20:42] | Mainly to validate culinary history. | 主要是核实烹饪背景 |
[20:44] | But if Curtis lied to the show about his criminal past, | 但如果柯蒂斯对节目组隐瞒了以前的犯罪记录 |
[20:47] | that would be cause for elimination. | 那有可能会导致他被淘汰 |
[20:49] | Maybe Barlow found out about Curtis’s secret, | 也许巴洛发现了柯蒂斯的秘密 |
[20:51] | threatened to expose him. | 威胁要揭发他 |
[20:53] | Now that would be motive for murder. | 现在就成为谋杀的动机 |
[20:55] | I perfected my craft in kitchens all over the world. | 我曾在世界各地的厨房里磨练我的手艺 |
[20:58] | It’s my time now. | 现在是我的时代 |
[20:59] | No one’s gonna stand in my way. | 没人能够阻挡我 |
[21:04] | Well, congratulations, Mr. Leblanc. | 恭喜你 勒布朗克先生 |
[21:07] | Word on the street is you’re the odds-on favorite | 传言你是《顶级厨师》 |
[21:10] | to win Elite Chef. | 夺冠呼声最高的选手 |
[21:12] | Not bad for an ex-con | 对一个有着前科 |
[21:14] | who honed his culinary skills making vats | 蹲过联邦监狱 还能磨刀炖肉 |
[21:15] | of mystery meat stew in the federal pen. | 锻炼烹饪技术的人来说真是算不错了 |
[21:18] | Of course, you were Curtis Gant back then. | 当然 那时候你还是柯蒂斯·甘特 |
[21:24] | Look, I-I was, um… | 我 我… |
[21:26] | I was a new man when I got out. | 我出来之后已经重新做人了 |
[21:28] | A better man, so… so I changed my name. | 我变好了 所以我改了名字 |
[21:30] | But you didn’t tell the show. | 但是你没告诉节目组 |
[21:32] | You actually lied about your criminal past. | 实际上你隐瞒了你的前科 |
[21:35] | And if they had found out, you would have been kicked off. | 如果他们发现了 你就会被淘汰 |
[21:37] | You would have lost your shot at a half a million dollars. | 你就失去了赢得五十万美金的机会 |
[21:40] | Only one person on the show knew your secret. | 节目组只有一个人知道你的秘密 |
[21:42] | That was your buddy, Derek Barlow. | 那就是你的好兄弟 德里克·巴洛 |
[21:44] | As it turns out, you guys go way back. | 其实 你们俩是老相识了 |
[21:47] | You were frat brothers at Brassard University in Florida. | 你们俩都是佛罗里达布拉萨德大学兄弟会的 |
[21:51] | Friends ever since. | 那时候就是朋友了 |
[21:52] | Even roommates here on the show. | 在真人秀中甚至还是室友 |
[21:54] | But, I mean, let’s face it. | 不过说实在的 |
[21:57] | Half a million dollars– | 整整五十万美元 |
[21:59] | that could turn even the best of friends into enemies. | 再好的朋友也会反目成仇 |
[22:03] | What happened? | 到底发生了什么 |
[22:04] | Barlow threatened to expose your secret? | 巴洛威胁说要泄露你的秘密 |
[22:06] | Is that why you killed him? | 所以你才杀他灭口吗 |
[22:09] | We know that you tried to poison him earlier in the day. | 前阵子你给他下过药 |
[22:12] | We found trace amounts of the herb kratom | 我们在他的胃容物中发现有 |
[22:15] | in his stomach contents. | 帽柱木叶的痕迹 |
[22:16] | You special-ordered it | 是你两周前特别 |
[22:17] | from Thailand two weeks ago, so give me a break. | 从泰国订购过来 所以别跟我绕圈子 |
[22:21] | But that didn’t kill him, so you lured him | 可惜草药没能毒死他 |
[22:24] | into the kitchen and you stabbed him to death. | 你只好把他引到厨房 捅死了他 |
[22:29] | I didn’t kill Derek. | 我没杀德里克 |
[22:31] | I wasn’t even in the kitchen last night. | 昨晚我根本就没去厨房 |
[22:33] | I didn’t stab him and I wasn’t trying to poison him. | 我没杀他 也没打算毒害他 |
[22:35] | I just… | 我只是… |
[22:37] | I gave him a little kratom to-to make him sick, | 给他下药也只是让他难受点 |
[22:40] | to throw him off his game. | 让他退出这个比赛 |
[22:43] | Derek was always better than me… at everything. | 德里克方方面面总是比我强 |
[22:48] | Even on the show, he was winning every challenge. | 比赛当中也总是战无不胜 |
[22:50] | I… just needed an edge. | 我只想创造点优势 |
[22:52] | So, after you edged out Derek, where did you go? | 给他下药以后 你去哪了 |
[22:56] | Back to our room. | 回我们房间了 |
[22:58] | How long did you stay there? | 你在房间里呆了多久 |
[22:59] | All night. | 整晚都在 |
[23:00] | Drank till I passed out. | 直到把自己灌醉为止 |
[23:01] | Look, I-I wasn’t trying to get Derek eliminated. | 我从没想过要杀德里克 |
[23:04] | I just wanted to win. | 我只是想赢得比赛而已 |
[23:09] | Nice digs for a reality show. | 这公寓在真人秀里算很好了 |
[23:12] | So Derek Barlow was killed in the kitchen | 德里克·巴洛在厨房被杀 |
[23:16] | sometime between 10:00 and 6:00, | 行凶时间在晚十点到早六点之间 |
[23:18] | which means Curtis LeBlanc could have left this room | 而且这段时间里 柯蒂斯·勒布朗克 |
[23:20] | anytime during that window | 可以随意出入房间 |
[23:22] | and the cameras wouldn’t have picked him up. | 监控摄像都不会拍到他 |
[23:24] | Barlow was stabbed multiple times, dismembered. | 巴洛身中数刀 还被肢解成数块 |
[23:27] | Must have been a lot of blood. | 肯定流了很多血 |
[23:29] | Killer would have definitely gotten some on him. | 也势必会溅到凶手身上 |
[23:31] | Let’s see if LeBlanc took some to go. | 看看勒布朗克有没有带回来一点 |
[24:09] | Morgan, look at this. | 摩根 你看这个 |
[24:12] | A fingerprint in blood. | 上面有枚血指印 |
[24:14] | Looks like it might have been used as a weapon. | 似乎曾经被拿来当做武器 |
[24:16] | Didn’t Barlow have a blunt force trauma to his head? | 巴洛头部不是有一处钝器伤吗 |
[24:19] | Two days before he was killed. | 死亡两天前受的伤 |
[24:22] | Maybe that’s when Barlow threatened | 也许是巴洛威胁柯蒂斯 |
[24:24] | to go to the executive producers | 要把他的监狱生涯 |
[24:26] | and tell them about Curtis’s prison time. | 告诉制片人的时候 |
[24:28] | They got into a fight. | 他们吵了起来 |
[24:29] | – No, no, no… Hey, hey. – Then it got physical. | -喂 不要这样 -然后大打出手 |
[24:31] | What are you gonna do, huh? | 你想怎么着 |
[24:34] | After the fight, Barlow promises to keep his mouth shut, | 争吵以后 巴洛答应他不会泄密 |
[24:38] | but Curtis can’t take the chance, | 但是柯蒂斯不能冒这个险 |
[24:40] | so two nights later… | 所以两天以后… |
[24:44] | LeBlanc may have cleaned up the kitchen, but he left a mess here. | 勒布朗克清理了厨房 却忘了这个东西 |
[24:48] | Could send him right back to prison. | 这些足够送他重返牢房 |
[24:55] | The alarm clock that we found under Curtis LeBlanc’s bed? | 我们在柯蒂斯·勒布朗克床底下找到的 |
[24:58] | Blood on it belonged to the victim Derek Barlow. | 闹钟上的血迹和死者德里克·巴洛相吻合 |
[25:01] | Was the fingerprint LeBlanc’s? | 指纹是勒布朗克的吗 |
[25:02] | No, but it did match another one of the contestants. | 不是 它属于另一位选手 |
[25:05] | Huh, Michelle Rowlands. | 米歇尔·罗兰兹 |
[25:07] | She’s kind of the underdog on the show. | 她在节目中一直处于下风 |
[25:08] | She’s tough. | 但依然很顽强 |
[25:10] | Tough enough to commit murder? | 顽强到下手杀人吗 |
[25:12] | I miss my daughter so much. Losing is not an option. | 我好想我的女儿 我绝不会输 |
[25:16] | 《顶级厨师》 | |
[25:16] | Michelle, I’m impressed. | 米歇尔 你非常优秀 |
[25:18] | You made it to the final four of an elite culinary competition. | 来自俄亥俄州的快餐店厨师 |
[25:22] | You’re a diner chef from Ohio. | 竟能在顶尖烹饪比赛中挺进四强 |
[25:24] | And a woman. | 同时还是一名女性 |
[25:25] | I mean, I worked twice as hard as the guys to get where I am. | 为了走到这一步 我付出了双倍的努力 |
[25:28] | Yeah, I hear the culinary world can be a bit of a boys club. | 确实 听说烹饪界都是男人的天下 |
[25:32] | That’s an understatement. | 这么说都是轻的了 |
[25:33] | And Derek Barlow is their poster boy. | 德里克·巴洛还上了他们的宣传海报 |
[25:36] | We know that he sabotaged you more than once. | 我们知道他多次阻挠你的比赛 |
[25:40] | You must have been very happy when Derek was kicked off the show. | 他被淘汰你肯定很高兴吧 |
[25:42] | He got what he deserved. | 他罪有应得 |
[25:44] | In more ways than one. | 不只比赛这一方面吧 |
[25:46] | We found this alarm clock in Curtis and Derek’s room. | 我们在柯蒂斯和德里克的房间里找到这个闹钟 |
[25:50] | That there is your fingerprint in Derek’s blood. | 上面有你粘着德里克血迹的指纹 |
[25:54] | What happened, Michelle? | 发生了什么 米歇尔 |
[25:55] | Had you had enough of his abuse? | 你是不是受够了他的骚扰 |
[25:58] | Decide to get back at him for how he treated you? | 决定报复他 |
[26:01] | You obviously got into an altercation with him | 显然你跟他在房间里起了争执 |
[26:04] | in his room, and two days later he’s dead. | 两天后 他就死了 |
[26:07] | I didn’t kill him. | 我没杀他 |
[26:08] | You had motive, opportunity, and you certainly had the skill set | 你有动机 有机会 而且你肯定有能力 |
[26:12] | to cut him up and cook him. | 将他大卸八块煮了 |
[26:14] | It’s premeditated murder. | 这是有预谋的谋杀 |
[26:19] | A cou… A couple nights ago, | 几天前 |
[26:20] | Derek invited me to his room. | 德里克邀我去他房间 |
[26:22] | Curtis wasn’t there. | 柯蒂斯不在 |
[26:24] | He said he wanted to form an alliance. | 他说他想跟我结盟 |
[26:26] | He gave me a drink. | 他给了我一杯喝的 |
[26:29] | Tasted like licorice. | 尝起来像甘草汁 |
[26:32] | There must have been something in it, | 里面肯定加了东西 |
[26:33] | because next thing I knew, I woke up and… | 因为接下来我知道的… |
[26:38] | Derek was on top of me. | 就是我在他身下醒来 |
[26:40] | His hand around my throat. | 他用手卡着我喉咙 |
[26:42] | No, stop, please, stop! | 不 停下 求你了 停下 |
[26:44] | Shut up. | 闭嘴 |
[26:45] | I couldn’t get him off of me, so I grabbed the alarm clock and… | 我推不开他 就抓起了闹钟 |
[26:52] | …then I got out of there. | 然后我赶紧跑了 |
[26:55] | Well, how come you didn’t contact the police, Ms. Rowlands? | 那你为什么没有报警呢 罗兰兹女士 |
[26:58] | It was just the two of us in there. | 房间里只有我们两个人 |
[27:02] | It would have been my word against his. | 报警也只能是我们两个对质 |
[27:04] | Besides… | 而且… |
[27:06] | a female chef accusing a male chef of rape? | 指控男厨强奸自己的女厨 |
[27:11] | I would have never worked again. | 我还怎么在这行混下去 |
[27:13] | You know, I gave up everything to be here. | 我放弃了一切来参赛 |
[27:16] | You know, quit my job, used up my savings. | 辞掉工作 花光积蓄 |
[27:20] | Weeks away from my daughter. | 离开我女儿好几周 |
[27:23] | All of it would have been for nothing. | 这一切都会付之东流的 |
[27:27] | You know, I’m not sorry Derek is dead. | 我认为德里克死有应得 |
[27:31] | But I didn’t kill him. | 但是我没杀他 |
[27:35] | So, this was shot two days before Derek Barlow was murdered. | 这是德里克·巴洛被谋杀的两天前拍下的 |
[27:39] | According to Michelle Rowlands, | 按米歇尔·罗兰兹的说法 |
[27:41] | the rape happened just before 10:00 p.M. | 强奸发生在晚上将近十点的时候 |
[27:43] | If she’s telling the truth. | 如果她没撒谎的话 |
[27:46] | 公寓走廊监控 四号摄像头 | |
[27:46] | Well, there she is. | 她是在那儿 |
[27:48] | She looks pretty upset. | 她看起来很慌 |
[27:49] | I’d believe her. | 我愿意相信她 |
[27:51] | But this does not clear her of Barlow’s murder. | 但这并没有洗清她谋杀巴洛的嫌疑 |
[27:54] | If anything, it gives her a stronger motive. | 反而给了她更强的动机 |
[27:56] | Well, she already hated the guy. | 她已经恨透了这家伙 |
[27:58] | This might have pushed her over the edge. | 这就有可能让她失控 |
[28:00] | Let’s look for evidence, see if we’re right. | 继续寻找证据 看我们的推论是否正确 |
[28:04] | – Whoa, hang on a sec. – Yeah. | -等一下 -好 |
[28:06] | That’s Barlow’s roommate Curtis LeBlanc, | 那是巴洛的室友柯蒂斯·勒布朗克 |
[28:08] | just minutes after Michelle left the room. | 就在米歇尔离开房间后几分钟 |
[28:11] | But she said he wasn’t in the room that night. | 但她说那晚他不在房间里 |
[28:13] | Michelle was drugged. | 米歇尔被下药了 |
[28:15] | Curtis could have raped her while she was unconscious, | 柯蒂斯可能在她失去意识的时候强奸了她 |
[28:17] | then been in the bathroom while Derek had his turn. | 轮到德里克的时候他就去洗澡了 |
[28:19] | These guys are worse than we thought. | 这些家伙比我们想的还要混蛋 |
[28:23] | So, this one is called Tropical Desire. | 这个叫”热带欲望” |
[28:26] | Yellow butter cake with Meyer lemon curd | 黄油蛋糕加上迈耶柠檬凝乳 |
[28:29] | and key lime mouse– mousse. | 还有青柠缪斯 是慕斯 |
[28:33] | Hmm… it’s tart. | 有点酸 |
[28:37] | I thought it was light and refreshing, not so sweet. | 我觉得很清爽 不怎么甜 |
[28:40] | Well, I mean, if-if you like it, then we should go with that one. | 要是你喜欢的话 我们就选这个了 |
[28:44] | We both need to like it. | 得我们两个都喜欢 |
[28:46] | The wedding cake is like il simbolo del nostro amore. | 婚宴蛋糕就像是我们爱的象征[意大利语] |
[28:50] | In Italy, when the bride and the groom feed each other cake, | 在意大利 新郎新娘互喂蛋糕 |
[28:53] | it tells the world that they will take care each other forever. | 就是向全世界宣告他们会互相照顾一辈子 |
[28:57] | Can’t we tell the world with a flan? | 就不能互喂果酱饼吗 |
[28:59] | ‘Cause I’m-I’m not a big cake guy. | 我不太喜欢吃蛋糕 |
[29:02] | Wow, those look amazing. | 那些蛋糕看起来真棒 |
[29:04] | You want to help us sample some? | 来帮我们试试吗 |
[29:05] | We’re trying to make a decision. | 我们还没决定呢 |
[29:07] | Oh, no, no, that’s something that only you two can choose. | 不不 只有你俩才能决定这个 |
[29:11] | So, Elisabetta, is your family coming over for the wedding? | 伊丽莎贝塔 你家人来参加婚礼吗 |
[29:16] | Of course. | 当然啦 |
[29:17] | My parents, brothers, few of my cousins, la mia nonna. | 我父母 兄弟们和几个外甥 还有我祖母[意大利语] |
[29:21] | She has a big family. | 她有一大家子亲戚 |
[29:22] | Oh, must be hard to be so far away from them. | 跟他们远隔重洋肯定很不容易 |
[29:25] | Ah, yeah. | 是啊 |
[29:26] | I miss them so much, | 我很想念他们 |
[29:27] | but no, living here– it’s not forever, solo temporanea. | 不过又不是永远留在这 只是暂时的[意大利语] |
[29:32] | Temporary? | 暂时的 |
[29:33] | Uh, uh, what do you mean? | 什么意思 |
[29:37] | Of course we will have babies and we move back to Italy. | 我们会有小孩然后搬回意大利去 |
[29:40] | Honey, I-I thought you liked it here. | 宝贝 我以为你很喜欢这里 |
[29:43] | Las Vegas is an amazing city, | 拉斯维加斯是个很棒的城市 |
[29:45] | but it’s no place to raise a family. | 但是这里不是居家生活的地方 |
[29:47] | Yeah, but listen. | 是 但是听着 |
[29:49] | I-I’ve built a career here. | 我的事业在这儿 |
[29:51] | It’s just a job, David. | 只是份工作而已 大卫 |
[29:53] | My father said you can work | 我爸爸说你可以 |
[29:54] | at the vineyard with my brothers. | 跟我的兄弟们在葡萄园工作 |
[29:58] | I’m a highly trained scientist. | 我是个训练有素的科学家 |
[30:01] | I have helped put serial killers behind bars, | 我曾帮助将连环杀手绳之于法 |
[30:03] | and y-you want me to go stomp grapes for a living? | 现在你想要我去靠踩葡萄为生 |
[30:06] | La Dolce Vita is not about work. | 甜蜜的生活不只是工作 |
[30:11] | I’m sorry, we shouldn’t argue in front of you. | 抱歉 我们不该在你面前争吵 |
[30:13] | It’s okay, a couple needs to iron out these details | 没关系 恋人在走上红地毯前 |
[30:17] | before they go down the aisle. | 是应该理清这些细节 |
[30:18] | I wish I had done that with my first husband. | 我真希望我跟我的第一任丈夫有这么做 |
[30:21] | When we first got together, | 我们最开始在一起时 |
[30:23] | it was very romantic– very much like you two. | 非常的浪漫 就像你们俩一样 |
[30:26] | Where did you guys meet? | 你们在哪遇见的 |
[30:27] | We met at a forensics seminar. | 我们在法医学研讨会上遇见的 |
[30:30] | Ended up ditching, | 结果翘了研讨会 |
[30:31] | spent the whole week together, | 在一起待了一整周 |
[30:32] | and then, a month later, we got engaged. | 一个月后 我们订婚了 |
[30:35] | And then, uh, we got married | 然后我们结婚了 |
[30:37] | and real life set in, and… | 真正的生活开始了 |
[30:40] | as much as we loved each other, | 尽管我们爱着对方 |
[30:42] | we were still very, very different people | 但我们毕竟是完全不同的两个人 |
[30:45] | with different goals and different needs and… | 有着不同的目标 不同的需求 |
[30:50] | Just wasn’t meant to be. | 不是命中注定的那个 |
[30:54] | I’m thinking, uh, white chocolate raspberry symphony. | 我想来点白巧克力覆盆子蛋糕 |
[30:58] | Anybody else? | 还有谁要吗 |
[31:06] | I’m sorry to have to tell you that, | 抱歉我要告诉你们 |
[31:08] | in light of the ongoing investigation, | 鉴于目前正在进行的调查 |
[31:10] | legal has decided to shut us down for the remainder of the season. | 法务决定砍掉这一季剩下的部分 |
[31:14] | I’m sorry, you have been an exceptional crew, | 抱歉 你们一直以来都是很出色的剧组 |
[31:18] | and you will all be paid for the next two weeks. | 你们也会拿到接下来两周的薪水 |
[31:21] | In the meantime, uh, let’s strike the sets | 同时 我们停下工作吧 |
[31:24] | and get rid of all the perishables. | 把易腐烂品清理掉 |
[31:27] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[31:33] | Excuse me. | 借过 |
[31:34] | Excuse me, excuse me. | 借过 借过 |
[31:35] | What’s going on? | 怎么回事 |
[31:38] | Who is it? | 那是谁 |
[31:44] | Blunt force trauma to the head. | 头部有钝伤 |
[31:46] | Makes Curtis LeBlanc the second chef | 柯蒂斯·勒布朗克成了这周 |
[31:48] | murdered this week. | 第二个被谋杀的厨师 |
[31:50] | Killer competition. | 杀人竞赛 |
[32:00] | Smells like soda. | 闻起来像是苏打水 |
[32:02] | There’s some trace in this wound. | 伤口上有些微量痕迹 |
[32:03] | Looks like paper. | 像是纸屑 |
[32:07] | Maybe from that label. | 可能是那标签上的 |
[32:09] | Blood, bits of flesh. | 血 小片肉 |
[32:10] | 羊腿肉 | |
[32:12] | Yeah, this could be our murder weapon. | 这可能是我们的凶器 |
[32:13] | You know, Russell and I found evidence that | 罗素和我发现录像显示 |
[32:17] | LeBlanc was in the room | 米歇尔·罗兰兹被强奸时 |
[32:19] | when Michelle Rowlands was raped. | 勒布朗克就在房间 |
[32:20] | Yeah, but she never implicated him, | 是 但是她没有提到他 |
[32:22] | just Derek Barlow. | 只说了德里克·巴洛 |
[32:23] | Maybe because she wanted to take care of him herself. | 可能因为她想自己解决他 |
[32:36] | Two men involved with the rape. | 两个人都牵涉到强奸 |
[32:38] | Now they’re both dead. | 现在他们俩都死了 |
[32:40] | Serving up her own justice. | 为她自己讨回公道 |
[32:47] | So, I checked ViCAP. | 我与暴力犯罪缉捕小组核对过了 |
[32:49] | You know Michelle Rowlands’rape was very well planned | 米歇尔·罗兰兹被强奸一事 是精心策划好的 |
[32:52] | On a hunch, I entered some of the details: | 凭着预感 我输入一些细节搜索 |
[32:54] | two men, date rape drug and a trace of licorice. | 两个男人 迷奸药和少量甘草 |
[32:59] | And I got nothing. | 什么都没搜到 |
[32:59] | Pretty unusual combination. | 很不寻常的组合 |
[33:00] | But then I thought | 但是然后我想到 |
[33:02] | there has to be other things that taste like licorice, right? | 还有其他的东西尝起来像甘草 是吧 |
[33:04] | – Like-like fennel. – Ouzo. | -像茴香 -茴香烈酒 |
[33:07] | And anise. | 还有茴芹 |
[33:08] | And then… I got this hit. | 然后我找到了这个 |
[33:10] | Unsolved case from over 15 years ago. | 一桩十五年前未能解决的悬案 |
[33:13] | College freshman named Sally Lennon was raped and murdered | 一名叫萨莉·列侬的大学新生在 |
[33:17] | at a Brassard University music festival. | 布拉萨德大学音乐会上被强奸杀害 |
[33:20] | Traces of GHB and anise extract. | 发现少量G毒[gamma-羟基丁酸盐]和茴芹提取物 |
[33:23] | Barlow and LeBlanc went to the very same college. | 巴洛和勒布朗克读的就是这所大学 |
[33:26] | And when LeBlanc was arrested for drug-dealing, | 当勒布朗克因贩毒被捕时 |
[33:29] | they found his GHB in anise extract bottles. | 他们在茴芹提取瓶里发现了他的G毒 |
[33:33] | Says here two unidentified semen donors | 就是说两个未被确认身份的精子所有者 |
[33:35] | entered into CODIS. | 被纳入了DNA联合索引系统 |
[33:36] | Did you run that against Barlow and LeBlanc? | 你把它们跟巴洛和勒布朗克做比对没 |
[33:38] | – I did. – And? | -我做了 -怎么样 |
[33:40] | They matched. | 他们是匹配的 |
[33:42] | So these two guys have raped before. | 所以这两个人以前就强奸过 |
[33:44] | C.O.D. Was asphyxiation due to manual strangulation. | 死因是因被掐住喉咙窒息而死 |
[33:48] | And Sally’s body was found scavenged by animals. | 萨莉的遗体曾遭到动物啃食 |
[33:51] | Based on this old case, | 基于这件旧案 |
[33:53] | Michelle Rowlands is very lucky to be alive. | 米歇尔·罗兰兹还能活着真是非常幸运了 |
[33:57] | Hey, Doc. | 医生 |
[33:58] | Got a C.O.D. On Mr. LeBlanc? | 查到勒布朗克先生的死因了吗 |
[34:01] | Not blunt force trauma. | 不是钝器伤致死 |
[34:04] | Take a look at the esophagus here. | 你看他的食管 |
[34:05] | You see this swelling? | 看到这儿的肿胀了吧 |
[34:07] | It’s laryngeal edema. | 这是咽喉水肿 |
[34:09] | There’s also evidence of eosinophilia in the lungs. | 肺部还有嗜酸粒细胞增多的迹象 |
[34:12] | Anaphylaxis. | 过敏反应 |
[34:13] | According to his medical records, | 根据医疗记录 |
[34:15] | he had a severe almond allergy. | 他对杏仁严重过敏 |
[34:17] | Even trace amounts would’ve caused his throat to swell shut, | 即使微量也会引起咽喉肿胀堵塞 |
[34:21] | resulting in asphyxiation. | 导致窒息 |
[34:23] | But we know that he was hit in the head with a frozen leg of lamb. | 但我们知道他是被冰冻的羊腿击中了头部 |
[34:27] | Maybe, maybe not. | 可能是 也可能不是 |
[34:29] | It’s possible that when Mr. LeBlanc started losing consciousness | 当勒布朗克先生因过敏开始失去意识 |
[34:32] | from the anaphylaxis, | 倒下时头正好撞到羊腿上 |
[34:34] | he fell, hitting his head on the leg of lamb. | 这也是完全可能的 |
[34:37] | He had to have known that he was deathly allergic to almonds. | 他一定知道自己对杏仁严重过敏 |
[34:40] | How did they get in his system? | 那杏仁是怎么进入他的身体的呢 |
[34:41] | I didn’t notice any needle marks | 我没发现针孔 |
[34:42] | or almonds in the stomach contents. | 胃里也没有杏仁 |
[34:44] | Only soda. | 只有苏打水 |
[34:47] | Morgan collected a drinking cup from the crime scene. | 摩根在犯罪现场采集到一个水杯 |
[34:57] | So, uh, I found trace amounts | 我在苏打水中发现了 |
[34:59] | of amygdalin and benzaldehyde in the soda. | 微量的苦杏仁甙和苯甲醛 |
[35:02] | Almond extract. | 杏仁提取物 |
[35:03] | Every single person on that show knew about LeBlanc’s allergy, | 节目组里的人都知道勒布朗克的过敏史 |
[35:07] | including Michelle Rowlands. | 包括米歇尔·罗兰兹 |
[35:09] | Greg’s analyzing the cup now. | 格雷格正在检测杯子 |
[35:10] | Maybe he can find out who tampered with it. | 或许他能查到是谁对杯子做了手脚 |
[35:13] | – Let’s hope. – Yeah. | -希望如此 -是啊 |
[35:14] | Thanks. | 谢了 |
[35:16] | Hey, um… do you have a second? | 你现在有空吗 |
[35:19] | Of course. | 当然有 |
[35:23] | Do you… | 你觉得… |
[35:26] | think that I’m making a huge mistake by marrying Elisabetta? | 我是不是不应该和伊丽莎贝塔结婚 |
[35:33] | I can’t tell you what to do. | 我不能告诉你该怎么做 |
[35:39] | But I can tell you that, whatever you decide, | 但是我能说 无论你的决定是什么 |
[35:43] | I’m gonna be here for you. | 我都支持你 |
[35:51] | I should get back to work. | 我得干活了 |
[36:02] | I went to this wedding last year. | 我去年参加了次婚礼 |
[36:04] | They wrote their own vows, which was kind of funny. | 他们自己写的誓词 挺好玩的 |
[36:08] | But the groom… | 新郎… |
[36:12] | he said something that just… | 他说了一些话 |
[36:15] | man, it stuck with me. | 让我记忆犹新 |
[36:19] | “Never marry the one that you think you can live with. | “不要和你觉得能共度一生的人结婚 |
[36:26] | Marry the one you know you can’t live without.” | 应该和那个一失去你就活不了的人结婚” |
[36:36] | I figured out the source of the almond extract | 我找到了害死柯蒂斯·勒布朗克的 |
[36:38] | that killed Curtis LeBlanc. | 杏仁提取物的来源了 |
[36:39] | It wasn’t his drink. | 不是在饮料里面 |
[36:41] | It was his straw. | 而是在吸管上 |
[36:43] | Hidden inside was a sugar straw laced with almond extract, | 吸管里面还套了个涂有杏仁提取物的糖管 |
[36:48] | made precisely to fit inside Curtis LeBlanc’s straw. | 和柯蒂斯·勒布朗克的吸管完美的贴合在一起 |
[36:51] | He would have never noticed it. | 他完全察觉不到 |
[36:53] | So when he took a sip of the soda, | 当他吸一口苏打水时 |
[36:57] | it passed through the sugar straw, | 苏打水会经过糖管 |
[36:59] | picking up trace amounts of almond extract, | 融入微量的杏仁提取物 |
[37:01] | which then entered into his system. | 之后进入他体内 |
[37:03] | His throat swelled up. | 他的咽喉肿胀起来 |
[37:05] | Good night, Curtis. | 安息吧 柯蒂斯 |
[37:06] | But here’s the thing: when rolling sugar, | 重点是 卷糖管时 |
[37:08] | no matter how careful you are, | 无论你多小心 |
[37:10] | it’s hard not to leave an impression. | 都会留下压痕 |
[37:13] | Tell me you got a print. | 告诉我你找到了指纹 |
[37:14] | Better than that, I got a match. | 不仅如此 我还找到了匹配的人 |
[37:17] | Ms. Bradley, as a producer, | 布拉德利女士 作为制片人 |
[37:18] | I assumed you worked your way up the ranks in television, but… | 我原以为你是从电视台的基层工作做起 |
[37:21] | as it turns out, you’re a classically trained chef. | 结果却发现你是个受过正规培训的厨师 |
[37:24] | I took courses at the Culinary Institute of America. | 我在美国烹饪学院上过课 |
[37:28] | Ah, so you learned, uh, | 所以你掌握了 |
[37:29] | all about cooking, you know, from butchering to baking. | 从屠宰到烘烤的所有的烹饪技能 |
[37:32] | Yeah, I’ve always been fascinated with | 厨师用糖就能做出几乎所有东西的样子 |
[37:34] | how chefs can make almost anything out of sugar, | 这一点一直让我深深着迷 |
[37:37] | from a sculpture of a fire-breathing dragon | 有的难到比如说一座喷火龙的塑像 |
[37:40] | to something as simple as a straw laced with almond extract. | 有的简单到只是一根蘸着杏仁提取物的糖管 |
[37:46] | This is the straw that killed Curtis LeBlanc. | 就是这根糖管害死了柯蒂斯·勒布朗克 |
[37:50] | – And that’s your print. – We know you murdered LeBlanc. | -那是你的指纹 -是你谋杀了勒布朗克 |
[37:52] | We’re pretty sure you murdered Derek Barlow, too. | 我们确信也是你杀了德里克·巴洛 |
[37:55] | What we didn’t know was why | 起初我们不知道动机 |
[37:57] | until we started digging into your background | 直到开始调查你的背景以后 |
[37:58] | and found out that your maiden name was Lennon. | 才发现你的娘家姓是列侬 |
[38:02] | Same last name as a young girl who was raped | 和十五年前一个被先奸后杀的女孩一样 |
[38:05] | and murdered 15 years ago– Sally Lennon, your little sister. | 她叫萨莉·列侬 是你的妹妹 |
[38:10] | And the case was never solved. | 至今仍未破案 |
[38:17] | When they found her, | 当她被找到时 |
[38:17] | she was wearing my favorite sweater. | 穿的正是我最喜欢的那件毛衣 |
[38:20] | She was always taking my stuff. | 她总是爱拿我的东西 |
[38:22] | It’s the only thing we ever fought about. | 除此以外我们都没吵过架 |
[38:25] | The case went cold. | 这案子久久未破 |
[38:28] | My parents shut down. | 我父母无法安心工作 |
[38:30] | They… they couldn’t even mention her name. | 他们甚至不能提起她的名字 |
[38:33] | Must have helped that your college buddies, | 你的大学朋友德里克和柯蒂斯 |
[38:35] | Derek and Curtis, were there for you. | 能陪着你 想必会好过些吧 |
[38:39] | You’ve been friends with them ever since. | 自那以后你们就成了朋友 |
[38:41] | When you found out what they did to your sister, | 当你发现是他俩对你妹妹下毒手时 |
[38:43] | you arranged to get them on the show. | 你就把他们安排进了节目中 |
[38:45] | You wanted them on your turf | 在你的地盘里 |
[38:47] | – so that you could kill them. – No. | -便于你杀人报复 -不 |
[38:51] | I only found out three days ago. | 我三天前才知道真相 |
[38:53] | I was going through raw footage, and saw Michelle | 我在看未删减视频时 看到米歇尔半裸着 |
[38:56] | coming out of Derek and Curtis’s room, half naked, crying. | 哭着从德里克和柯蒂斯的房间里出来 |
[39:00] | She told me about the rape. | 她说她被强奸了 |
[39:03] | She’d been drugged, tasted anise. | 被下了药 一股茴香味 |
[39:07] | Derek’s hand was around her throat. | 德里克还掐着她的脖子 |
[39:09] | Sounded just like what happened to Sally. | 听起来跟萨莉的遭遇一模一样 |
[39:13] | So then you confronted Derek. | 所以你就去找德里克对质 |
[39:15] | You and Curtis raped my sister, | 你和柯蒂斯强奸了我妹妹 |
[39:18] | strangled her, then dumped her | 勒死她 然后把她像垃圾一样 |
[39:19] | in the woods like a piece of trash. | 扔在树林里 |
[39:21] | – Nadine. – You pretended to be my friend. | -娜丁 -你还假装做我的朋友 |
[39:23] | You… you knew how hard it was for me | 你知道这些年 |
[39:24] | – all these years. – I know, I know. | -我有多么不容易 -我知道 |
[39:25] | – No, no, no. No! – And the whole time, it was you! | -不不 不要 -没想到竟然是你 |
[39:37] | I get why you wanted Derek Barlow dead, | 我能理解你想要德里克·巴洛偿命 |
[39:39] | but you didn’t just kill him. | 但你不仅仅是杀了他 |
[39:41] | You carved him up, you cooked him. | 你还肢解了他烧成菜 |
[39:46] | You served him to people. | 作为食物呈给他人 |
[39:48] | My sister was ripped apart and eaten by animals. | 我妹妹不仅被分尸 还葬于野兽腹中 |
[39:53] | My parents couldn’t bring themselves to identify the body, | 我父母都没有勇气去辨认尸体的身份 |
[39:56] | so I had to do it. | 只好由我去认领 |
[39:57] | I have had that image in my head every day for 15 years. | 十五年来 那场景不断浮现在我脑海里 |
[40:03] | Derek deserved everything he got. | 德里克是罪有应得 |
[40:07] | And you wanted to do the same thing to Curtis, | 而你还想报复柯蒂斯 |
[40:10] | but there were cops everywhere, | 但是到处都有警察 |
[40:12] | so you had to make his death look like an accident. | 所以你不得不把他的死伪装成意外 |
[40:15] | I made them pay for what they did. | 他们这是自食其果 |
[40:19] | And I finally got justice for my sister. | 我终于为我妹妹讨回了公道 |
[40:36] | Funny thing about Italian ice. | 有件关于意大利冰激凌的趣事 |
[40:38] | Some scholars believe that it wasn’t invented in Italy. | 一些学者认为它并不是在意大利发明的 |
[40:43] | That it was actually created in China. | 而是在中国 |
[40:49] | – David… – Elisabetta… | -大卫 -伊丽莎贝塔 |
[40:51] | Uh, sorry. You go first. | 抱歉 你先说 |
[40:52] | No, no, you go first. | 不不 你先说吧 |
[40:55] | I’ve been wanting to talk to you about something. | 我一直想跟你说件事 |
[40:58] | And I don’t… | 但我不… |
[41:00] | know how to say this, but, um, | 不知道该怎么说 |
[41:02] | lately, I… I’ve been feeling that… | 最近 我一直觉得 |
[41:05] | David, it’s okay. I know. | 大卫 没关系 我明白 |
[41:10] | I’ve been feeling the same. | 我也有同样的感觉 |
[41:13] | You and I– we’re very different people. | 我们是来自不同世界的人 |
[41:17] | We both like different things. | 我们的兴趣各不相同 |
[41:21] | You’re not happy here. | 你在这里并不开心 |
[41:23] | You’ll not be happy in Italy, either. | 你去意大利也不会开心的 |
[41:27] | You’ll miss your friends, you’ll miss your work. | 你会想念你的朋友和工作 |
[41:31] | And if we were truly meant to be together… | 如果我们注定要在一起 |
[41:38] | that wouldn’t matter. | 这都不成问题 |
[41:40] | Unfortunately, it does. | 不幸的是 它的确阻碍了我们 |
[41:47] | I need to go now. | 我该走了 |
[42:03] | I will always love you. | 我会永远爱你 |
[42:05] | Ti amo. | 我爱你[意大利语] |
[42:19] | Ciao, David. | 大卫 再见 |
[42:20] | I’m sorry. | 抱歉 |