时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | It will come to pass! | 这终将成真 |
[00:07] | It’s just a matter of time. | 只是迟早而已 |
[00:08] | You can only lie to yourselves for so long. | 长久以来你们都只是自欺欺人 |
[00:11] | We pretend that we’re not afraid. | 我们假装自己无所畏惧 |
[00:12] | But when it happens and that day comes… | 但当降临之日到来时 |
[00:17] | nothing will stop the world from bleeding. | 没人能改变世界被血洗的命运 |
[00:21] | Nothing! | 没有人 |
[00:30] | I spoke with responding officers. | 我和出警的警官谈过了 |
[00:33] | Landlord came by here to pick up the rent, | 房东过来收租金 |
[00:36] | saw him and turned right around. | 看到了他 把他往右侧翻了下 |
[00:38] | Tenant’s name is Jack Smith. | 房客的名叫杰克·史密斯 |
[00:39] | He lived alone. | 一人独居 |
[00:40] | Sounds like a throwaway name. | 听着就像假名 |
[00:43] | Let me guess: | 我猜猜 |
[00:44] | paid all cash, no I.D. on file. | 现金支付房租 租赁合约上也没身份信息 |
[00:47] | Lifestyles of the broke and anonymous. | 不是破产就是隐姓埋名 |
[00:50] | This place is covered in blood. | 这屋里到处都是血迹 |
[00:52] | There’s blood on the floor. | 地板上有 |
[00:55] | There’s more on the wall. | 墙上更多 |
[00:57] | It’s all over the place. | 到处都是 |
[01:03] | Blood void. | 血泊里有空白 |
[01:04] | Got a spent shell over here. | 这边发现一颗用过的子弹壳 |
[01:07] | Nine-mil casing. | 九毫米弹壳 |
[01:09] | GSW to his neck. | 颈部枪伤 |
[01:10] | Looks like he bled out pretty quickly. | 应该很快血就流光了 |
[01:13] | Yeah? Then how did blood get all over the room? | 是吗 那怎么会满屋子都是血迹 |
[01:16] | Expirated blood on the wall here. | 尤其是这堵墙上 |
[01:20] | Possible fight before the kill shot? | 致命一枪之前可能发生过搏斗 |
[01:22] | Well, if we’re lucky, maybe some of this blood | 如果走运的话 也许这些血迹里头 |
[01:24] | belongs to his assailant. | 混有袭击者的血迹 |
[01:32] | This whole bookshelf is about world-ending plagues, | 整个书架上的书 都是有关毁灭世界的天灾 |
[01:36] | biological disasters… | 生物灾害… |
[01:43] | The wall is just plastered with paranoia. | 墙上贴的全是妄想症的产物 |
[01:46] | 科学家正在寻找致命病毒 | |
[01:47] | 被感染的案例 | |
[01:47] | – Greg? – Yeah? | -格雷格 -怎么了 |
[01:51] | This man was sick. | 这人病了 |
[01:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[01:53] | I mean, don’t touch anything. | 什么都别碰 |
[01:54] | I’m, uh, uh… I’m gonna call the CDC. | 我去给疾病防治中心打电话 |
[01:57] | His eye. Have you ever seen anything like that before? | 看他的眼睛 你见过这样的情况吗 |
[02:01] | Yeah, in biology textbooks. | 有 在生物课本上 |
[02:04] | – Viral epidemics. – Exactly. | -病毒性传染病 -正是 |
[02:09] | The pathogen could be in all this blood. | 病原体可能在血迹中 |
[02:13] | It could be airborne. | 也可能在空气中 |
[02:14] | Try not to panic. | 尽量别惊慌 |
[02:16] | I’m just trying not to breathe. | 我在努力憋气 |
[02:17] | This is CSI Sara Sidle | 我是拉斯维加斯罪证实验室的 |
[02:18] | from the Las Vegas Crime Lab. | 现场调查员萨拉·赛德尔 |
[02:20] | I’m at a crime scene with what appears to be a possible | 我现在所处的犯罪现场 |
[02:23] | hemorrhagic fever. One decedent. | 疑似有出血热病毒 一名死者 |
[02:29] | Two others may have been exposed. | 另有两人可能已暴露接触 |
[03:17] | Secure the perimeter! | 确保周边安全 |
[03:21] | No entry without Level Four coverage. | 配备四级防护装备才允许进入 |
[03:23] | Keep it moving! Clock is ticking! | 动作要快 时间紧迫 |
[03:29] | Hey. Russell. I’m so sorry. | 罗素 抱歉 |
[03:32] | I should’ve been the first one in there. | 第一个进去的人本应该是我 |
[03:33] | I-I got stuck at that suicide over on… | 我被一起自杀案耽搁了 |
[03:35] | Relax. You were just doing your job. | 别紧张 你也是在做本职工作 |
[03:37] | – Coroner’s office? – Yeah. | -法医处 -是的 |
[03:38] | He’ll get you suited up for entry to remove the infected decedent. | 他会帮你穿好防护服 再进屋搬动死者 |
[03:40] | Of course. | 当然 |
[03:43] | – Supervisor Russell? – Yes. | -罗素主管吗 -我是 |
[03:44] | Dr. Emmett, CDC Emergency Response Specialist. | 我是埃米特医生 疾病防治中心应急响应专员 |
[03:46] | Any idea what we’re dealing with here? | 知道正在处理的是什么吗 |
[03:48] | Undetermined, but the symptoms suggest a virus. | 尚不明确 但看症状应该是病毒 |
[03:50] | We’re treating the house as a hot zone. | 我们将这房子视为一个热区 |
[03:52] | Extracting the potentially exposed subjects. | 正在分离出可能暴露接触过的对象 |
[03:54] | Those “Subjects” are my CSIs. | 那些”对象”是我的现场调查员 |
[03:56] | I just spoke to them on the phone. | 我刚和他们通过电话 |
[03:57] | They’re a little concerned about what’s happening next. | 他们对后续如何处理有点不安 |
[03:59] | They’ll be suited up and transported to hospital quarantine. | 他们将穿上隔离服 送往医院的隔离区 |
[04:02] | They mention having removed anything from inside the house? | 他们有说过动了屋里的什么东西吗 |
[04:04] | No. No, no, no. | 没有 没有 |
[04:05] | All their gear, their collected evidence, is still inside. | 他们全套装备 收集的证物 都还在屋内 |
[04:08] | Good. It’ll stay there. | 很好 就丢里面 |
[04:09] | Once the subjects are out, we’ll nuke the place. | 目标一出来 我们就”核摧”了这地方 |
[04:11] | Wait, wait, I’m sorry. | 等下 等下 抱歉 |
[04:12] | What do you mean, “Nuke”? | 你说的”核摧”是什么意思 |
[04:13] | Blast it with UV light and formaldehyde fog, | 用紫外线和甲醛雾充斥屋子 |
[04:16] | killing any living organism in there. | 杀死里面所有的生物体 |
[04:18] | There’s our artillery now. | 那就是我们的大炮 |
[04:20] | Well… wait a sec. | 等等 |
[04:21] | The dead man in there was-was killed by a gunshot. | 里面那个死者死于枪击 |
[04:24] | I heard. Not his day at the tables. | 我听说了 看来他真不走运 |
[04:26] | What I’m saying is there was | 我要说的是 |
[04:27] | at least one other person– the shooter– inside that room. | 至少还有一人 那名凶手 曾出现在屋里 |
[04:30] | And he might be infected. | 而且他也可能被感染 |
[04:32] | So frying all the biologicals in there | 所以把里面所有的生物痕迹都破坏了 |
[04:34] | might stop us from tracking the guy down. | 我们可能无法追查到那名凶手 |
[04:36] | A valid point. | 有理有据 |
[04:37] | But no match for the Holy Gospel of Protocol. | 但危急当前 疾控条例最大 |
[04:40] | I’ll keep you updated. | 我会及时告知你最新进展 |
[04:56] | You okay in there? | 你们还好吗 |
[04:59] | We had to leave the evidence behind. | 我们不能把证据带出来 |
[05:01] | Scene’s getting completely stepped on in there. | 案发现场被踩得一团乱 |
[05:03] | We uploaded our photos to the cloud. | 我们把照片上传到云端了 |
[05:05] | It might be all we can salvage. | 那是我们唯一能抢救的证据 |
[05:06] | I’m not concerned about that right now. | 我现在担心的可不是那个 |
[05:08] | Folks, we need to keep moving! | 伙计们 我们得快点 |
[06:21] | If they’ve been infected, we may not know for days. | 如果他们被感染了 我们可能要过好多天才能知道 |
[06:24] | Viral incubation period could be up to two weeks, | 病毒的潜伏期可能长达两周 |
[06:27] | you know, so they’ll be tested, observed, | 他们会接受检测 观察 |
[06:30] | and… I don’t know, we just wait, I guess. | 还有…我想我们只能等了 |
[06:32] | This is rough, D.B. | 这很不容易 D.B. |
[06:33] | State’s sending resources. Area hospitals are on alert. | 政府正在派人手过来 医院都做好了戒备 |
[06:35] | I mean, soon the story’s gonna hit the news, | 很快这件事就会上新闻 |
[06:37] | and then everything gets cranked up. | 然后一切事实都会被歪曲 |
[06:39] | I’ve got Morgan and Nick going over the crime scene photos. | 我已经让摩根和尼克去检查现场照片了 |
[06:42] | On top of all this, we have a… a murder to solve. | 毕竟我们的首要任务是解决谋杀案 |
[06:44] | Yeah, right. Gunshot in the throat | 对 子弹穿喉而过 |
[06:46] | almost feels quaint, doesn’t it? | 相当奇怪的 不是吗 |
[06:48] | – Supervisor Russell? – Yes. | -你是罗素主管吗 -是我 |
[06:49] | Dr. Heather Lanning, from RyneLab Biomedical. | 我是来自莱恩生物医学实验室的希瑟·兰尼医生 |
[06:51] | My counterpart at the CDC informed you I’d be here? | 疾病防控中心的同事已经告知你我要来了吗 |
[06:54] | – Yeah. This is… – Sheriff Ecklie. Hi. | -是的 这位是… -埃克利警长 你好 |
[06:56] | Hi. I understand the situation’s overwhelming. | 你好 我明白现在的局势很紧张 |
[06:59] | I’m here to help. | 我是来帮忙的 |
[07:00] | RyneLab is a private research facility right here in Nevada. | 莱恩实验室是内华达的一家私人研究机构 |
[07:02] | The only Biosafety Level Four site in the region, | 是本地唯一一处四级生物安全场所 |
[07:05] | equipped to handle the deadliest organisms. | 可以处理最致命的有机物 |
[07:07] | CDC brought us in to assist on this case. | 疾控中心让我们来协助调查 |
[07:09] | So your lab’s gonna tell us | 所以你们的实验室能够告诉我们 |
[07:10] | what kind of bug we’re dealing with here, right? | 我们现在面对的是什么病毒 对吗 |
[07:12] | Because two of my team may have been infected. | 因为我的两个组员可能被感染了 |
[07:16] | I understand. If I can start with a look at the damage inflicted… | 我明白 如果我能先看看病毒造成的损伤… |
[07:19] | Okay, I got this. | 好的 我带你去 |
[07:20] | – Why don’t you check in with your team? – Right. | -你去看看你的人吧 -好 |
[07:22] | Right this way, please. | 这边请 |
[07:31] | Surgical scissors would be safer. | 用外科手术剪会更安全 |
[07:33] | You risk puncturing your suit with that blade | 你可能会弄破你的防护服 |
[07:36] | and infecting yourself. | 然后感染 |
[07:39] | This is Dr. Lanning from RyneLab. | 这是莱恩实验室的兰尼医生 |
[07:41] | Helping with the case. | 是来协助办案的 |
[07:43] | I appreciate your concern, | 感谢你的担心 |
[07:45] | but believe me, I’ve never cut more carefully in my life. | 但相信我 这是我此生最小心的一次 |
[07:48] | So what do we have, Doc? | 查出什么了 医生 |
[07:50] | Well, starting with the gunshot wound, | 从枪击伤口说起 |
[07:52] | it’s a through-and-through. | 是贯穿伤 |
[07:53] | There’s no sooting or stippling. | 没有灰尘和污点 |
[07:55] | The entry wound is irregular. | 射入伤口很不规则 |
[07:57] | It suggests a ricochet before impact. | 这表明在射入之前有跳弹现象 |
[08:03] | I found no I.D. or possessions in his pockets, | 我在他口袋里没找到身份证明或别的东西 |
[08:06] | and there was no print match through Mobile AFIS. | 在指纹库里也没有和他匹配的指纹 |
[08:09] | So we’re still not even sure of his name. | 所以我们还是不知道他的名字 |
[08:11] | A true “Patient Zero.” | 一个彻底的无名病人 |
[08:13] | No way to build a profile… | 没法建立档案 |
[08:14] | who or what he may have had contact with. | 不知道他跟什么人什么事有联系 |
[08:31] | The lungs are soft, hemorrhagic, and the spleen is mushy. | 肺部柔软 有出血 脾脏呈糊状 |
[08:37] | Consistent with a filovirus infection. | 与丝状病毒感染症状一致 |
[08:41] | Like Marburg or Ebola. | 就像马尔堡病毒和埃博拉病毒一样 |
[08:47] | No. No, I disagree, Jules. | 不 我不同意 朱尔斯 |
[08:48] | I don’t think you should fly back. | 我觉得你不应该飞回来 |
[08:50] | I mean, if this thing turns into a real outbreak, | 我是说 如果真的有传染病爆发 |
[08:53] | I think you’re better off in Seattle. | 你在西雅图会更安全 |
[08:55] | Well, how long till we have an update on Sara and Greg? | 我们要多久才能有萨拉和格雷格的消息 |
[08:58] | They’re still being tested, | 他们还在进行检查 |
[08:59] | so they couldn’t take any calls. | 所以没法打电话 |
[09:01] | I wish there was something I could do to help. | 我真希望自己能帮上忙 |
[09:02] | I know. | 我知道 |
[09:04] | You could tell me you’ve found something on our Gig Harbor twins. | 你可以告诉我你对吉格港双胞胎有发现了 |
[09:08] | I am still trying to put together Winthrop and Briscoe’s backgrounds. | 我还在试图把温斯洛普和布里斯克的背景联系起来 |
[09:12] | You know, both men have lived | 这两个人都 |
[09:13] | without leaving much of a trail. | 不留什么痕迹地生活过 |
[09:15] | But I’m going through hospital records right now, | 但我正在看医院记录 |
[09:18] | and searching for identical twins born to unwed Seattle mothers. | 寻找未婚西雅图妈妈生的双胞胎 |
[09:23] | Ages that would obviously be right for them. | 年龄跟他们俩相符的 |
[09:25] | You know, I just need a birth date. | 我只是需要一个出生日期 |
[09:26] | It would really help me with foster searches. | 那就能在寻找寄养记录上帮上大忙了 |
[09:28] | All right. Well, it’s a start. Enough to keep fishing, | 好吧 这是个开始 足够继续查下去了 |
[09:31] | don’t you think? | 你觉得呢 |
[09:33] | Will you call me if you hear anything? | 有什么情况的话你会打给我吗 |
[09:35] | Of course I will. | 当然 |
[09:37] | 温斯洛普 | |
[09:42] | So I talked to the CDC rep. | 我和疾控中心的代表谈过了 |
[09:45] | I told him that we need to be in that house as soon as possible. | 我告诉他我们需要尽快去那座房子调查 |
[09:47] | I know all that DNA evidence is gonna be destroyed. | 我知道所有的DNA证据都被毁了 |
[09:50] | All we have right now are the photos that they uploaded. | 现在我们只有他们上传的这些照片 |
[09:55] | Overalls, uh, shots of blood spatter. | 基本都是飞溅的鲜血 |
[09:58] | I don’t know what we’re going to get from these. | 我不知道我们能找到什么 |
[09:59] | Just like any other case, | 跟其他的案子一样 |
[10:00] | we need to find out who this victim is first. | 我们得先查出受害人是谁 |
[10:02] | Maybe some small detail will tell us where he’s been, | 也许一些小细节会告诉我们他去过那里 |
[10:05] | who he’s been hanging out with… | 他跟谁一起出去过… |
[10:07] | Who else might have been infected. | 还有谁可能被感染了 |
[10:08] | Yeah, exactly. | 对 没错 |
[10:09] | So I’m just scanning these, | 所以我一直在浏览这些照片 |
[10:10] | looking for an I.D. badge, | 寻找一个身份的标志 |
[10:12] | a piece of mail… | 一封邮件… |
[10:13] | Yeah. Wait. What about that book? | 等等 那本书怎么样 |
[10:15] | 《启示录前瞬》 科林·扎帕斯 | |
[10:15] | Seconds to Apocalypse. | 《启示录前瞬》 |
[10:17] | Yeah, it’s got a library tag on the spine. | 书脊上有图书馆的标记 |
[10:19] | That might just work. | 那个也许有用 |
[10:19] | 远景公园图书馆 | |
[10:20] | He might have a-an account at the library. | 他应该有图书馆的账户 |
[10:22] | It could help us with the I.D. | 这样能帮我们确定身份 |
[10:24] | Yeah. It’s worth a shot. | 值得一试 |
[10:26] | Yeah, there’s Russell. He’s in Layout. | 罗素来了 他在布局室 |
[10:27] | He’s got some news. Let’s go. Yeah. | 他有新消息 我们去吧 |
[10:30] | 注意 生物危害 | |
[10:31] | Sara. Greg. | 萨拉 格雷格 |
[10:34] | I’m here to tell you that RyneLab has identified the pathogen. | 我来告诉你们莱恩实验室确定了病原体 |
[10:39] | It’s called the Ibare virus. | 是埃巴尔病毒 |
[10:41] | A blood-borne filovirus, | 一种经血液传播的丝状病毒 |
[10:43] | not unlike Ebola in viral structure. | 在病毒结构上与埃博拉相似 |
[10:45] | It replicates at a staggering rate, decimating the host’s cells | 它呈几何级数增殖 杀死宿主细胞 |
[10:49] | and causing massive hemorrhage. | 造成大出血 |
[10:51] | Are there treatments? Antivirals? | 有治疗方法吗 病毒抗体 |
[10:57] | Nothing effective. | 尚无有效的 |
[10:59] | So you know everything about the virus | 所以你们了解病毒的一切 |
[11:01] | except what to do about it. | 唯独不知道如何医治 |
[11:02] | How does this virus end up here? | 病毒是怎么出现在这的 |
[11:04] | CDC is baffled. | 疾病控制中心也很困惑 |
[11:05] | The only prior outbreaks were in rural South American villages. | 以前只在南美一个偏僻的村庄爆发过一次 |
[11:09] | Vegas is a global city. | 维加斯是一个国际都市 |
[11:10] | People come here from places all over the world. | 人们从世界各地来到这里 |
[11:12] | Right. And head back to those places, | 没错 再回到那些地方 |
[11:14] | if you want to play a nightmare scenario. | 如果你想进行最可怕的假设 |
[11:16] | All it takes is one infected carrier. | 只需要有一个被感染的携带者 |
[11:18] | Sneezes in line at the airport. | 挤进机场的队伍 |
[11:19] | Infecting half a dozen more. | 再感染上几个人 |
[11:21] | By the time the wheels are up, | 在飞机起飞之时 |
[11:22] | the pathogen’s on planes to four continents. | 病原体就开始了前往四大洲之旅 |
[11:24] | That’s just getting started. | 那只是开始 |
[11:27] | Ibare has a rapid incubation period: within 48 hours. | 埃巴尔潜伏期很短 四十八小时之内 |
[11:30] | If you experience a fever, muscle soreness… | 如果你有发烧 肌肉酸痛等症状… |
[11:33] | The fatality rate. | 死亡率多少 |
[11:38] | 80 percent. | 百分之八十 |
[11:42] | – 80 percent? – Yes. | -百分之八十 -是的 |
[11:46] | Thank you, Doctor. Appreciate that. | 谢谢你 医生 非常感谢 |
[11:51] | There’s nothing we can do about Greg or Sara right now except just… | 眼下关于格雷格和萨拉我们什么也帮不上 |
[11:56] | just wait. | 我们只能等 |
[11:58] | So let’s-let’s focus on the case. | 所以我们还是专注案子吧 |
[11:59] | Somebody else walked out of that bloody room. | 还有别人走出过那间染血的屋子 |
[12:02] | Yeah, the killer. | 对 凶手 |
[12:03] | Who could be anywhere in the city now just spreading the infection. | 他可能正在城市里任何一个地方传播病毒 |
[12:05] | Quicker we determine who that is and where they are… | 我们越快找出他的身份和所在 |
[12:07] | Better chance we have at stopping this outbreak. | 就越有可能阻止病毒扩散 |
[12:12] | All right. | 好 |
[12:27] | Don’t let your mind go there. | 别想那么多 |
[12:29] | That did not happen. We were careful. | 没有发生过那种事 我们很小心的 |
[12:31] | – We always are, working with blood. – I know. | -我们一直都在跟血液打交道 -我知道 |
[12:33] | We had a scare like this before. | 我们以前就害怕过这种事 |
[12:36] | Yeah, the dead jock with the killer mold in his wall. | 对 运动员和凶手霉在了墙里 |
[12:39] | A quick shared shower in the middle of the street, | 我们出来后一起冲洗了下 |
[12:41] | and we were fine, right? | 然后就没事了 对吧 |
[12:42] | This might not be that easy. | 可能没有那么容易 |
[12:44] | We’re going to be fine. | 我们会没事的 |
[12:49] | Hello, Nick? | 你好 尼克 |
[12:50] | Hey! How are my two favorite people doing? | 我最喜欢的两个人在干什么呢 |
[12:52] | Happy for the distraction. | 很开心被你打扰 |
[12:54] | Yeah, I heard they hooked you guys up with some computers. | 我听说他们通过电脑联系你们 |
[12:57] | Is that right? | 没错吧 |
[12:57] | Yeah. How’s the case going? | 案情进展如何 |
[12:59] | Well, we just caught a break on the victim’s I.D. | 我们刚在受害者身份上有了突破 |
[13:02] | Got it off of a library book | 从你们拍的照片里的 |
[13:04] | from the photos you guys uploaded. | 一本图书馆的书上找到线索 |
[13:06] | Registered to a guy named Jack Weaver. | 书是被一个叫杰克·韦弗的人借走的 |
[13:07] | 猎杀病毒 | |
[13:09] | And listen. This is not this guy’s first encounter | 听着 这不是他第一次接触 |
[13:12] | with a microscopic killer, if you know what I mean. | 微生物杀手 你懂我的意思吗 |
[13:15] | “Hunting Viruses. “Dr. Jack Weaver travels the world | “猎杀病毒 杰克·韦弗医生环球追击 |
[13:18] | stalking the planet’s deadliest organisms.” | 这个星球上最致命的有机体” |
[13:20] | Yeah, now, that article is from about eight years ago. | 这篇文章是大概八年前发表的 |
[13:23] | That’s right around the time his trail starts to fade. | 他刚好在那时开始销声匿迹 |
[13:27] | There’s no employment records, | 没有雇佣记录 |
[13:28] | no Internet presence, nothing. | 没有网络记录 什么都没有 |
[13:30] | So, what happened to him? | 那他发生什么事了 |
[13:32] | I’m not sure about that, | 我不确定 |
[13:34] | but I do know somebody that has the answer. | 但我知道谁有答案 |
[13:36] | Should have told us already. | 本来应该早就告诉我们了 |
[13:37] | That is Heather Lanning. | 就是希瑟·兰尼 |
[13:39] | Uh, she’s an old coworker of Weaver’s. | 她是韦弗以前的同事 |
[13:42] | They used to do some research together over at RyneLab. | 他们曾在莱恩实验室共事过 |
[13:45] | And listen, she was in autopsy, | 听着 尸检时她也在 |
[13:47] | she saw the body | 她看到了尸体 |
[13:48] | and never mentioned once that she knew the guy. | 但从没提过她认识这个人 |
[13:52] | As counsel for RyneLab, | 作为莱恩实验室的法律顾问 |
[13:53] | I want to be clear that Miss Lanning is here | 我想说明兰尼小姐过来 |
[13:55] | in the spirit of cooperation to aid in the investigation. | 是本着协助进行调查的精神的 |
[13:58] | Where was that spirit when you | 你故意忽略杰克·韦弗的尸体时 |
[14:00] | neglected to identify Jack Weaver’s body? | 这种精神在哪里 |
[14:05] | I didn’t realize… | 我没有意识到… |
[14:06] | Ma’am, you worked with him for years. | 女士 你和他共事多年 |
[14:08] | No, RyneLab employs over 500 individuals | 不 莱恩实验室雇员超过五百人 |
[14:11] | along with countless affiliated… | 还有数不清的附属机构… |
[14:12] | That face is… a ghost… | 那张脸就像是我所认识的… |
[14:15] | of the man I knew. | 那个人的幽灵 |
[14:16] | So you knew him. Thank you. | 所以你是认识他的 多谢了 |
[14:20] | Why don’t you tell me about him? | 为什么不告诉我们你认识他 |
[14:22] | Jack was brilliant. | 杰克非常优秀 |
[14:24] | He made breakthroughs in viral research | 他在病毒研究方面实现的突破 |
[14:26] | that we’re still wrapping our heads around. | 我们现在都还无法理清头绪 |
[14:29] | But the fieldwork… | 但是现场工作… |
[14:32] | RyneLab’s global outreach sends researchers | 莱恩实验室的全球拓展项目会将研究者 |
[14:33] | around the world to sites of epidemics… | 派往世界各地的流行病灾区… |
[14:35] | Weeks spent slogging, neck-deep, in disease. | 在疾病疫区数周的埋头苦干 |
[14:39] | Watching mothers fight for | 眼睁睁地看着母亲们 |
[14:40] | a last embrace of their dying child. | 在为最后拥抱自己垂死的孩子而抗争 |
[14:44] | Those trips took a toll on Jack. | 那些经历对杰克造成巨大的心理创伤 |
[14:47] | Even when we were back safe in the lab, | 即使我们安全返回了实验室 |
[14:50] | he wasn’t the same. | 他也不似从前 |
[14:51] | Eventually, he had to be let go. | 最终他被解雇 |
[14:53] | It was a tragedy… | 那场悲剧… |
[14:55] | which… | 看来… |
[14:57] | apparently continued. | 延续至今 |
[15:00] | A virus hunter becomes the virus-hunted, | 一位病毒猎手在丢掉工作的多年后 |
[15:02] | 猎杀病毒 | |
[15:04] | years after the job is left behind. | 变成了病毒的猎物 |
[15:05] | So how did his old prey catch up with him? | 那么他过去的猎物是怎么抓到他的 |
[15:08] | Ibare has never been discovered in the U.S. | 埃巴尔病毒从未在美国本土出现过 |
[15:10] | Weaver’s passport records | 韦弗的护照 |
[15:11] | don’t show any recent international travel. | 也没有显示其近期有任何出国记录 |
[15:13] | The only specimens of the virus within a thousand miles | 一千英里范围内唯一的病毒样本 |
[15:17] | were the ones in RyneLab’s freezers. | 就只有莱恩实验室的冷冻室里的那些 |
[15:19] | All of which have been inventoried and accounted for. | 清点了所有的病毒样本 |
[15:21] | None went missing. | 没有发现丢失的记录 |
[15:23] | Wait a minute. You’re saying that this company | 等一下 你是说这个公司 |
[15:24] | keeps a stockpile of this virus here in Nevada? | 就在内华达州这里存储了一批这种病毒 |
[15:26] | That’s exactly what I’m saying. | 没错 |
[15:28] | With the Defense Department’s blessing, of course, | 当然是得到了国防部的同意 |
[15:30] | – and generous funding. – Why? | -还有慷慨的资金支持 -为什么 |
[15:32] | – Military can’t use biological weapons like that. – Exactly. | -军方不能使用那样的生化武器 -没错 |
[15:35] | Which is why the program goes under the heading “Bio-Defense.” | 所以这个项目的名称叫”生化防御” |
[15:39] | See, this company cultivates and studies these organisms | 这个公司培育和研究这类微生物 |
[15:43] | to prepare for the awful possibility | 以防有朝一日那些微生物 |
[15:45] | that one day they may wind up on U.S. soil. | 可能会席卷美国本土 |
[15:48] | Hey. Police records popped something on Jack Weaver. | 警察记录那里发现了有关杰克·韦弗的情况 |
[15:53] | Field investigation card from last week. | 这是上周的现场调查记录 |
[15:55] | Officer responded to a street where Weaver was drunk | 警员赶到那时 韦弗在街上酩酊大醉 |
[15:58] | and prophesizing about a plague. | 还预言说会有一场大瘟疫 |
[16:01] | Plague! The world is bleeding! | 瘟疫 世界正在流血 |
[16:03] | Cop just told him to move on. | 警察就叫他离开了 |
[16:05] | And a week later his prophecy came true, at least for him. | 一周后他的预言就成真了 至少在他身上 |
[16:08] | Well, let’s not forget, now, he was shot. | 现在咱们别忘了 他是被枪击的 |
[16:10] | I can’t help but believe that this shooting | 我不禁认为这次枪击 |
[16:11] | and the infection are related in some way. | 与感染之间存在着某种联系 |
[16:13] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[16:14] | Weaver was broke and bitter, | 韦弗破产了 活得很痛苦 |
[16:15] | but he still knew a lot about deadly pathogens. | 但他还是很了解致命病原体的 |
[16:18] | May have even had access to one of those connections. | 或许还能接触到其中的某种病毒 |
[16:20] | Maybe making him the perfect wingman for a bioterrorist. | 就可能使他成为生化恐怖分子的得力助手 |
[16:24] | Exactly. | 没错 |
[16:24] | Yeah, but the only terror so far | 是的 但是目前唯一的恐怖事件 |
[16:27] | happened to Weaver himself. | 只发生在了韦弗自己身上 |
[16:28] | So, something goes awry with the plan. | 那就是事情并未按计划进行 |
[16:31] | Second thoughts. Sloppy execution. | 他们思前想后 行动草率 |
[16:33] | Weaver ends up infected. | 结果韦弗被感染了 |
[16:35] | Coconspirator shoots him to silence him. | 共谋者枪杀了他灭口 |
[16:37] | And that same person makes off with the viral ammo. | 然后那个人带着病毒武器匆忙逃走 |
[16:41] | I saw something in the photos. | 我之前看照片觉得有些异样 |
[16:43] | I wasn’t sure what it was. I think I do now. | 原来还不确定是什么 现在我想我知道了 |
[16:45] | Here. | 你们看 |
[16:47] | The void in the blood. | 血泊中的空隙 |
[16:48] | It’s rectangular. It’s got round corners. | 它是一个圆角的长方形 |
[16:51] | Could very easily be a briefcase. | 很容易会想到是一个公文包 |
[16:53] | The kind you might use to transport a deadly pathogen. | 很可能是用来运送致命病原体的那种 |
[16:58] | Conrad, we need to get in that house ASAP. | 康拉德 我们要马上进入那栋房子 |
[17:00] | No. CDC is saying it’s not safe yet. | 不行 疾控中心说那还不够安全 |
[17:03] | Yeah, but it’s safer than leaving a killer | 是吗 那也比让一个杀手 |
[17:05] | and a deadly virus on the street. | 和一种致命病毒流窜街头安全 |
[17:09] | Well, you put it that way… | 你这么一说还真是… |
[17:12] | I’ll get you in there. | 我会让你们进去 |
[17:15] | The UV light and formaldehyde nuked all biologicals, | 紫外线和甲醛彻底清除了所有生物体 |
[17:17] | so there’s no DNA. And no virus. | 所以这里没有DNA 也没有病毒 |
[17:21] | Everything’s just how they left it. | 一切都维持原样 |
[17:24] | Lead would still survive. | 铅应该还在 |
[17:28] | Gunshot was a through-and-through, right? | 枪口是贯穿伤是吧 |
[17:30] | Yeah. So there should still be a bullet here. | 是的 所以在这儿应该能找到一枚子弹 |
[17:32] | Okay. Let’s go to work. | 好吧 咱们开始工作吧 |
[17:34] | Body was right here. | 尸体在这个位置 |
[17:38] | Robbins’ report said that | 罗宾斯的报告说 |
[17:40] | the bullet was ricocheted into the vic, right? | 子弹反弹射中了受害者 对吧 |
[17:42] | Right. | 是的 |
[17:43] | Well, there’s a… | 地板上有一个… |
[17:44] | there’s a bullet skip mark here on the floor. | 有一个子弹跳痕 |
[17:46] | Impacted at a low angle. | 撞击的角度很低 |
[17:48] | For Weaver to get shot in the neck means… | 对韦弗来说 这样还颈部中弹意味着… |
[17:51] | – he must have been laying down. – Yeah. | -他肯定是躺在地上 -没错 |
[17:55] | Which means the bullet would have to stay low. | 这意味着子弹所在的位置肯定也很低 |
[18:02] | Oh… Morgan. | 摩根 |
[18:04] | I think I’ve got something. | 我想我找到一些东西了 |
[18:08] | I just found the bullet. | 我找到子弹了 |
[18:12] | Greg marked the case right here by the door. | 格雷格在门边标记了公文箱的位置 |
[18:14] | Killer would have needed | 凶手需要一些距离才能 |
[18:15] | some distance to account for the low-angle bullet skip, so… | 造成低角度的子弹跳跃 所以 |
[18:20] | Shooter stands here… | 凶手站在这里 |
[18:24] | Fires at Weaver, who’s prone, sick on the ground. | 朝病得趴在地上的韦弗开枪 |
[18:29] | Takes off with the briefcase. | 拿着公文箱跑了 |
[18:32] | And whatever lurks inside of it. | 带走了里面的东西 |
[18:34] | That works. | 那样说得通 |
[18:39] | Clock is ticking, Sara. | 时间到了 萨拉 |
[18:44] | It’s your move. | 到你下了 |
[18:48] | What if it is starting? An epidemic. | 如果它开始了怎么办 一场瘟疫 |
[18:52] | What if yesterday was the last normal day? | 如果昨天是最后正常的一天怎么办 |
[18:58] | What happened to the optimist who used to share this fishbowl? | 那个曾经充满感染力的乐天派去哪了 |
[19:03] | I’m just thinking. | 我只是想想 |
[19:06] | You know how quickly everything could change. | 你知道事情可以变得有多快 |
[19:09] | You have a headache or a fever. | 你有头痛或发烧 |
[19:11] | You think it’s just a day off of work. | 你以为只是上了一天班的原因 |
[19:13] | – Instead… – You’re booking a trip to Costa Rica. | -相反 -你预定了去哥斯达黎加的旅行 |
[19:16] | ‘Cause when we’re cleared from here, | 因为当我们安然无恙从这出去后 |
[19:18] | something good’s gonna happen. | 会有好事发生的 |
[19:21] | Motivation for a vacation. | 比如去休个假的动力 |
[19:24] | Is that really what it takes? | 需要付出这样的代价吗 |
[19:27] | Something like this? | 像这样的代价 |
[19:31] | To do the things you’ve been putting off. | 才能提醒你 抓紧做你没有做的事 |
[19:39] | I’ll take reminders where we can get them. | 我把我们下的位置做下记号 |
[19:46] | Hmm. Booking your own tropical vacation? | 预定你自己的热带旅行吗 |
[19:50] | Not exactly. | 不是 |
[19:54] | – Greg? – Hi, Grandma. | -格雷格 -你好 奶奶 |
[19:57] | – How have you been? – Good. | -你最近怎么样 -很好 |
[19:58] | So nice of you to check in on me. How are you? | 谢谢你打电话过来问候我 你怎么样 |
[20:01] | I, uh… | 我 |
[20:04] | It’s been an interesting day. | 今天很有意思 |
[20:06] | Looks sunny there. | 那边看上去是晴天 |
[20:07] | It’s been nice all morning. The garden looks great. | 整个上午都很舒服 花园看上去棒极了 |
[20:10] | Yeah? Well, that’s actually why I was calling. | 是吗 这就是我打给你的原因 |
[20:14] | Thinking about coming up there to see you and check it out. | 正考虑去你那看看你 |
[20:18] | Oh, Greg, I would love that. | 格雷格 那我真是太开心了 |
[20:20] | Me, too. | 我也是 |
[20:23] | Heard you found a match on the bullet that killed Weaver. | 听说你找到跟杀死韦弗相匹配的子弹了 |
[20:25] | Yep. A recovered round | 是的 与六个月前 |
[20:27] | from a gas station holdup six months ago. | 加油站抢劫案中发现的一发子弹一致 |
[20:28] | Case wasn’t solved, | 那起案子没破 |
[20:30] | but we did have a very strong suspect. | 但却有一个极大的嫌疑犯 |
[20:33] | Northtown nuisance Shawn Steubens. | 北边的讨厌鬼肖恩· 斯图宾斯 |
[20:36] | Priors for weapons violations, robbery. | 有非法持用武器及抢劫的前科 |
[20:40] | – Doesn’t look like a bioterrorist. – Agreed. | -看上去可不像生物学家 -同意 |
[20:43] | Let’s get him to prove us wrong. | 我们去找到他 来证明我们是错的 |
[20:51] | Shawn Steubens. LVPD. Open up. | 肖恩·斯图宾斯 维加斯警察 开门 |
[20:55] | Shawn! It’s very important that we talk to you! | 肖恩 我们必须跟你谈谈 |
[21:26] | This guy’s infected. | 这家伙也被感染了 |
[21:41] | Tell me that’s the cure. | 告诉我这是治疗药物 |
[21:44] | It’s for your pain. | 只是减轻你疼痛的 |
[21:46] | And then what? | 然后呢 |
[21:55] | You want to tell me what happened? | 你想告诉我发生了什么事吗 |
[21:59] | Shawn, what’s happening to you | 肖恩 发生在你身上的事 |
[22:02] | may be happening to other people. | 也可能发生在其他人身上 |
[22:06] | It may be happening to… | 可能发生在 |
[22:09] | …two friends of mine | 我非常关心的 |
[22:12] | that I care about very much. | 两个朋友身上 |
[22:19] | Shawn… | 肖恩 |
[22:22] | I’m begging you, man. | 我求求你 兄弟 |
[22:24] | Help us out here. | 帮帮我们 |
[22:29] | Driving around the other night, late… | 那天晚上我开车闲逛 很晚了 |
[22:32] | …saw someone go into that house, | 看到有人走进那所房子里 |
[22:34] | wearing a big rubber suit | 穿着防护衣 |
[22:36] | like the guys who brought me here. | 就像带我进来的那些人穿的一样 |
[22:37] | A Hazmat suit? | 核生化防护衣吗 |
[22:39] | Going in Jack Weaver’s house? | 去杰克·韦弗的房子吗 |
[22:41] | Yeah. | 是的 |
[22:42] | That suit, that part of town, I… | 穿着那样的衣服 在城里的那个区域 |
[22:45] | figured they had a meth cook going on inside. | 我以为他们在里面制毒 |
[22:48] | Then what’d you do, Shawn? | 然后你做了什么 肖恩 |
[22:51] | Grabbed my nine-mil. | 拿着我九毫米口径的手枪 |
[22:53] | Went in to rip the place off. | 进去抢劫 |
[22:56] | Saw what was really inside. | 看到了里面真正发生的事 |
[22:59] | Briefcase looked important. | 公文箱看上去很重要 |
[23:01] | So I grabbed it. | 所以我拿走了 |
[23:02] | I figured maybe it was stuffed with cash. | 我猜里面可能装了现金 |
[23:06] | Then that suit was coming at me. | 然后穿着那身衣服的人朝我走来 |
[23:08] | I panicked. | 我慌张了 |
[23:13] | Shooting that guy was an accident. I swear. | 打死那个人是意外 我发誓 |
[23:18] | You didn’t get a good look… | 你看没看清楚 |
[23:21] | at who was in that Hazmat suit, did you? | 穿着核生化防护衣的人 对吗 |
[23:22] | No face, no eyes. | 没看到脸和眼睛 |
[23:24] | And the briefcase, what happened to that? | 那公文箱呢 你怎么处理了 |
[23:26] | It’s at my house. | 在我家里 |
[23:30] | Spent a little while trying to bust it open. | 打开它花了一点时间 |
[23:33] | Kind of lost interest in the briefcase when, you know, | 当我的眼睛开始流血时 |
[23:36] | my eyes started bleeding. | 就对公文箱失去了兴趣 |
[23:42] | Well, I’m… I’m gonna leave you to it. | 我…让你自己待一会 |
[23:50] | Amateur video from the scene shows CDC vehicles | 网上视频的现场画面显示疾病防治中心的 |
[23:54] | and personnel at the North Las Vegas residence. | 车辆及人员在拉斯维加斯北部的居民区 |
[23:57] | Officials have not released details | 官方还没公布 |
[23:59] | of what drew this emergency response, | 引起该紧急响应的原因 |
[24:01] | but sources report that… | 但有消息称… |
[24:03] | The story’s still under wraps. | 消息还没公布 |
[24:05] | At least nobody’s panicking. | 至少还没有任何形式的恐慌发生 |
[24:06] | Additionally, it’s reported | 此外 据报道 |
[24:08] | that two veteran Crime Scene Investigators were… | 两位资深现场调查员… |
[24:10] | Did she just call us “Veteran”? | 她说我们俩”资深”吗 |
[24:12] | ‘Cause now I might panic. | 现在我有点儿慌了 |
[24:15] | I can turn this off if it’s bugging you. | 要是你觉得烦 我可以把它关了 |
[24:19] | No. No, no, it’s fine. | 没事 没关系 |
[24:21] | On their condition at this time. | 在目前这种状况下 |
[24:23] | Desert Palm and other local hospitals declined to comment | 棕榈树医院和其他医院不愿发表任何评论 |
[24:26] | when asked if they had recently… | 当被问及他们最近是否… |
[24:28] | Sara? Are you…? | 萨拉 你怎… |
[24:31] | Sara! Sara! | 萨拉 萨拉 |
[24:36] | We need a doctor! | 快来个医生 |
[24:37] | Sara! | 萨拉 |
[24:39] | Somebody! | 快来人啊 |
[24:40] | Somebody, please help! | 快来人 救救她 |
[24:43] | Sara! Sara! | 萨拉 萨拉 |
[24:47] | Sara! | 萨拉 |
[24:57] | Hey, Russell. | 罗素 你来了 |
[24:58] | Hi. | 你好 |
[25:01] | They said that you have a… | 他们说你发烧了… |
[25:03] | 100.4… fever. | 三十八度高烧 |
[25:06] | But her viral antibody tests are still negative, | 但是她病毒抗体的检验结果呈阴性 |
[25:08] | so it could just be a common bug or the stress of all this or… | 所以可能只是寻常小病或是压力太大或者… |
[25:17] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[25:18] | They wouldn’t let me come any sooner. | 他们之前不让我来看你们 |
[25:21] | We know. | 我们明白 |
[25:26] | Russell, I need you to do something for me. | 罗素 我要你帮我做点事 |
[25:32] | Yeah, of course. Anything. | 没问题 什么事都行 |
[25:37] | If we’re gonna die, | 如果我们俩要死了 |
[25:39] | we need to go out fighting, okay? | 那我们得奋战到最后一刻 |
[25:41] | So, put us to work. | 所以让我们回到工作岗位吧 |
[25:47] | Neither one of you have my permission to die. | 没有我的允许 你们俩谁也不准死 |
[25:52] | You got that? | 听懂了吗 |
[25:57] | All right. Uh… | 好了 说正事 |
[26:00] | Morgan recovered the stolen briefcase. | 摩根找回了被盗的那个手提箱 |
[26:02] | The only thing in it was Jack Weaver’s computer. | 里面只有杰克·韦弗的电脑 |
[26:05] | She’ll upload his hard drive. | 她会把硬盘内容拷贝出来 |
[26:06] | She’ll get it to you guys. | 上传给你们 |
[26:08] | Yeah, we’ll start digging. | 好 我们会分析的 |
[26:43] | So, you found anything interesting yet? | 找到什么有用的信息了吗 |
[26:45] | Well, Jack Weaver was obsessed with the Ibare virus | 杰克·韦弗早在他被感染之前 |
[26:49] | long before he was infected with it. | 就痴迷于埃巴尔病毒了 |
[26:51] | His Web histories, | 他的历史浏览记录 |
[26:52] | cached articles, | 缓存页面的内容 |
[26:53] | all dwell on that particular pathogen. | 全都是关于那种特定病原体的详述 |
[26:55] | Especially one outbreak of it in 2006. | 特别是2006年的那次病毒爆发 |
[26:58] | The disease tore through a village | 在玻利维亚的坎皮纳斯 |
[27:00] | in Bolivia called Campiza. | 一个村庄在这场疾病中全军覆没 |
[27:01] | We know why this was Jack’s focus? | 查出杰克为什么如此关注它了吗 |
[27:03] | He did witness the carnage firsthand. | 他亲身经历了这次屠杀式的病毒袭击 |
[27:06] | He and Heather Lanning were sent to the village | 他和希瑟·兰尼被派往那里 |
[27:09] | to study the outbreak and help with the infected. | 研究这次病毒爆发并帮助解决感染问题 |
[27:12] | Yeah, but Weaver did fieldwork at a lot of those outbreaks | 但韦弗做了太多次病毒爆发的现场工作 |
[27:15] | which is why he burned out, according to Lanning. | 他也因此崩溃了 兰尼是这么说的 |
[27:18] | Wha-What makes that one different? | 为什么这一次这么特别呢 |
[27:20] | Yeah, we’re not sure yet, though, speaking of Lanning, | 这个还不确定 但是说到兰尼 |
[27:23] | Weaver had been e-mailing with her right up to a week ago. | 直到一周前韦弗还在给她发邮件 |
[27:25] | She told me that she hadn’t spoken to him for years. | 她告诉我他们已经多年不相往来了 |
[27:28] | Weaver was sending her rambling messages | 韦弗一直在给她发些摸不着头脑的信息 |
[27:30] | saying that they had to talk about Bolivia. | 说什么要和她好好谈谈玻利维亚的事 |
[27:32] | Lanning shut him down. | 兰尼回绝了 |
[27:33] | “Jack, you’re a troubled man. | “杰克 你走火入魔了 |
[27:35] | You need help. You need to move on.” | 你得看医生 你得学会放手” |
[27:37] | That was five days before we found him dead. | 五天之后 我们发现了他的尸体 |
[27:39] | Okay, now, Lanning said she didn’t recognize Weaver’s body, | 兰尼说她当时没认出那是韦弗的尸体 |
[27:42] | and I let that slide. | 我那时没计较 |
[27:43] | But obviously she’s hiding something. | 但她显然是在隐瞒什么 |
[27:46] | Mr. Russell? | 罗素先生 |
[27:50] | Yeah. | 什么事 |
[27:51] | My name is Rudy Adela. | 我叫鲁迪·爱德拉 |
[27:52] | We met earlier. | 我们之前见过 |
[27:53] | Yeah, you’re the attorney for RyneLab, right? | 你是莱恩实验室的律师 对吧 |
[27:54] | I was informed by our research tech at RyneLab of a missing agent. | 莱恩实验室的科研人员跟我说了药剂丢失的事 |
[27:58] | A vial of the Ibare virus. | 一份埃巴尔病毒样本不见了 |
[28:05] | You got something there? | 你兜里揣的是什么 |
[28:09] | I, uh, asked Dr. Lanning about it. | 我向兰尼医生询问了此事 |
[28:16] | Rudy, the loss cannot be reported. | 鲁迪 这次丢失不能上报 |
[28:18] | We can’t just ignore it. | 我们不能当什么都没发生 |
[28:20] | You don’t say a word to anyone. | 你不准向任何人吐露半句 |
[28:22] | How much was in that vial? | 那份样本有多少 |
[28:24] | It’s ten cc’s. | 十毫升 |
[28:26] | 20 million virion particles. | 两千万个病毒粒子 |
[28:30] | And each one a potential death sentence. | 每一粒都能置人于死地 |
[28:37] | Your company lost a potential weapon of mass destruction, | 你们公司丢失了潜在的致命武器 |
[28:41] | and then you covered it up, | 然后你掩盖了真相 |
[28:43] | at the very least. | 至少在我看来是这样 |
[28:44] | What are you accusing me of? | 你到底要指控我什么 |
[28:46] | I’m here without an attorney. | 我没有带律师过来 |
[28:48] | Doesn’t that tell you something about my… | 难道还不足以说明… |
[28:49] | Tells me something about your attorney’s conscience, actually. | 说明你的律师其实还是有良知的 |
[28:53] | Now, contrary to what you told us, | 跟你告诉我们的刚好相反 |
[28:55] | you were in contact with Jack Weaver. | 你和杰克·韦弗一直都有联系 |
[28:58] | These are the e-mails. | 这是你发的邮件 |
[28:59] | He wanted to talk to you about Bolivia. | 他想和你谈玻利维亚的事 |
[29:00] | I told you he wasn’t stable. | 我说了他情绪很不稳定 |
[29:03] | He needed help. | 他需要帮助 |
[29:04] | Ms. Lanning, we’re working with the CDC now, | 兰尼女士 我们现在根据联邦政府的命令 |
[29:07] | under a federal order. | 与疾控中心通力合作 |
[29:09] | As we speak, we’re tearing apart your offices. | 我们说话这会 那边正全面搜查你的办公室 |
[29:12] | Every file, every hard drive. | 还有你所有的文件和资料 |
[29:14] | And we just got this in | 我们刚刚从你们大楼的 |
[29:16] | from your building surveillance. | 监控录像中查到这个 |
[29:18] | That’s you walking Jack Weaver | 就在他死前一周 |
[29:20] | into the facility, after hours, | 你和杰克·韦弗一道 |
[29:22] | a week before he died. | 在你们公司待了好几个小时 |
[29:23] | I thought bringing him there, talking, | 我当时以为带他回公司谈谈 |
[29:25] | might remind him of all the good work he did. | 也许可以让他想起自己曾经出色的工作 |
[29:27] | No, that’s not true. | 不是这样的 |
[29:29] | Once again, these are the e-mails. | 再说一遍 这是你们的通信内容 |
[29:31] | He demanded to meet you there. | 信上是他要求和你在公司见面 |
[29:33] | And because you went along with it, | 既然你没有反对 |
[29:35] | I’m guessing he had some sort of leverage. | 我想他手里应该握着筹码 |
[29:37] | He had my pity. | 我只是觉得可惜 |
[29:39] | I was trying to help him. | 我是想帮他 |
[29:41] | Ms. Lanning, a man who’s obsessed with the Ibare virus | 兰尼女士 一个痴迷于埃巴尔病毒的男人 |
[29:44] | visits the lab. | 到访实验室 |
[29:46] | A vial of that virus goes missing. | 然后就丢了一管病毒 |
[29:49] | And that same pathogen kills him within days. | 又是同样的病毒在几天后害死了他 |
[29:53] | You think he… | 你觉得他… |
[29:54] | No. | 不可能 |
[29:55] | I didn’t let him near anywhere near the specimen storage. | 我从没让他靠近过样品库一步 |
[29:58] | So, he was never out of your sight, even for a moment? | 你是说他一分钟都没有离开过你的视线吗 |
[30:01] | Maybe for… two minutes. | 也就是两分钟 |
[30:03] | He went to use the men’s room, but… | 他去了洗手间 但是… |
[30:05] | Uh-huh, yeah. | 那就是了 |
[30:06] | That man had worked in that building for years. | 他在那座大楼里工作多年 |
[30:08] | He knew how to access the specimens. | 知道如何能拿到样品 |
[30:10] | He could have gotten in and out of there in two minutes. | 完全可以在两分钟内出入样品库 |
[30:12] | And you know it. | 对此你心知肚明 |
[30:15] | Here’s what I think. | 听听我的想法 |
[30:18] | I believe that you realized your mistake, | 我认为你早就意识到自己的错误 |
[30:20] | so you went to his home. | 所以你跑去他家 |
[30:22] | You wanted to keep track of Jack | 想搞清楚杰克和病毒样品 |
[30:24] | and the missing vial. | 到底去了哪里 |
[30:26] | Kind of damage control. | 以防危害进一步扩大 |
[30:28] | No! That’s not… | 不是的 我没有 |
[30:29] | By the time you got there, | 当你到他的家里时 |
[30:30] | Jack Weaver had already infected himself. | 杰克·韦弗已经感染了病毒 |
[30:33] | And what? | 然后呢 |
[30:34] | I just let him die? | 我就放任他死去吗 |
[30:35] | That’s what I think, yeah. | 没错 我是这么想的 |
[30:37] | I think you realized that if your mistake came out | 你意识到如果你的疏忽为人所知 |
[30:39] | that your labs would be shut down. | 实验室就会被关闭 |
[30:41] | So you watched him crash and bleed out. | 因此你眼睁睁地看着他流血而亡 |
[30:44] | And then you were gonna dispose of his body, | 并打算事后处理掉尸体 |
[30:46] | but someone came along and ruined your plan. | 但有人破坏了你的计划 |
[30:52] | So you paniced… | 你惊慌失措 |
[30:54] | and you left behind the body and the blood | 扔下尸体和满屋子的血 |
[30:56] | for my CSIs to walk into. | 最终导致现场调查员误闯其中 |
[31:00] | I’m done talking about it. | 我什么都不想说了 |
[31:02] | I want an attorney. | 我要请律师 |
[31:04] | Good idea. | 好主意 |
[31:05] | Russell spins a hell of a theory, | 罗素做出了个复杂的推理 |
[31:07] | but we still don’t know why Weaver took the vial | 但我们仍然不知道韦弗盗窃病毒样本的原因 |
[31:09] | or how he ended up infected. | 最后还死于感染 |
[31:11] | I think infecting himself with that virus | 我觉得他自己感染了病毒 |
[31:13] | was the whole point. | 这一点很蹊跷 |
[31:14] | Conrad, he knew the dangers. | 康拉德 他清楚病毒的危害 |
[31:15] | This was no accident. | 这绝不是偶然 |
[31:17] | What do you mean? | 你这话什么意思 |
[31:18] | I’m saying that Weaver knew something about RyneLab, | 我是说韦弗掌握着莱恩实验室 |
[31:21] | something major. | 一些很关键的事 |
[31:22] | What? | 什么 |
[31:22] | I don’t know yet, | 我还不知道 |
[31:23] | but he hints about it in his e-mails. | 但他在邮件中隐约提及 |
[31:25] | I think exposing himself to this virus | 他把自己暴露在病毒中 |
[31:27] | was his way of exposing that whole company. | 是想以此揭发整个公司 |
[31:30] | All right, so he got our attention. | 好吧 就算我们注意到了 |
[31:31] | What did he want us to know? | 那他希望我们知道什么呢 |
[31:33] | Morgan and I are going over the files right now, | 摩根和我刚要排查各种文件 |
[31:34] | but my gut tells me ’06 Bolivian outbreak | 但直觉告诉我 他似乎一直揪着 |
[31:37] | seems to have been his obsession. | 2006年玻利维亚的病毒爆发事件不放 |
[31:39] | Well, let’s make it our obsession– and quickly. | 那我们也尽快抓住这个情况 |
[31:41] | RyneLab’s got a lot of juice in DC. | 莱恩实验室在地方法院关系很多 |
[31:43] | Our investigation could get shut down any minute. | 我们的调查随时可能被中止 |
[31:45] | I’m on it. | 我马上就办 |
[31:56] | Reports all tell the same tale. | 所有的报告内容都一样 |
[31:58] | Lanning and Weaver arrived at the Bolivian village two days | 兰尼和韦弗在第一个病例出现后两天 |
[32:01] | after the first infections were reported, | 就抵达了玻利维亚当地村庄 |
[32:03] | identified the pathogen as Ibare. | 鉴定出病原体是埃巴尔病毒 |
[32:06] | Yeah, they treated and contained the sick in a field hospital. | 他们把感染病人控制在战地医院 |
[32:08] | 20 infected, 17 dead. | 20人感染 17例死亡 |
[32:11] | Then the virus just ran its course. | 最终病毒还是大面积扩散 |
[32:13] | Her field reports, her journals, they’re all consistent. | 她的实地调查报告 工作日志都完全一致 |
[32:16] | So, what are we missing? | 那我们到底漏了什么 |
[32:38] | What is it? | 那是什么 |
[32:38] | It was collected from Lanning’s desk at RyneLab. | 这是从兰尼在莱恩实验室的办公桌上拿来的 |
[32:41] | What is that? | 那是什么 |
[32:43] | It’s from Bolivia, to Heather’s home address here. | 是从玻利维亚寄到希瑟家的 |
[32:46] | Postmarked… | 邮戳日期 |
[32:48] | around the end of the outbreak. | 是在疫情结束后 |
[32:53] | It’s a letter from Heather to herself. | 这是封Heather写给自己的信 |
[32:56] | Why would somebody do something like that? | 为什么有人会这么做 |
[32:59] | Because she couldn’t tell anybody else. | 因为她不能告诉其他人 |
[33:01] | Read it. | 念一下 |
[33:04] | Let the reports and lab records tally the dead and the lucky. | 报告和实验数据记录着死亡和幸存人数 |
[33:09] | But for my own sanity, I need to put down what I saw. | 但凭自己的良心 我得记下我所看到的 |
[33:14] | To remember that it happened. | 为了记住到底发生了什么 |
[33:16] | So that it never happens again. | 为了以后不再发生这样的悲剧 |
[33:20] | It’s not our call, Jack. | 这由不得我们决定 杰克 |
[33:22] | The directive for RyneLab was clear. | 莱恩实验室的指令很明确 |
[33:24] | Yeah. Lie to them. | 对 那就骗他们 |
[33:25] | Tell these people their family members aren’t dying in there. | 骗他们说他们的家人不是在里面等死 |
[33:29] | We don’t have the manpower to deal with a panic. | 我们没有足够人手处理恐慌情况 |
[33:31] | We need to maintain the quarantine. | 需要继续保持隔离 |
[33:33] | What is happening in there? | 到底发生什么了 |
[33:41] | You tell us nothing. | 你什么都不告诉我们 |
[33:49] | It’s a fever. | 是发烧 |
[33:50] | It’s just a fever. | 只是发烧 |
[33:51] | They’re gonna be fine. | 他们都会没事的 |
[33:53] | Fever? | 发烧 |
[33:59] | Then we will care for them at home. | 那我们就在家里照顾他们 |
[34:02] | No. You can’t go in. | 不行 你们不能进去 |
[34:04] | We need to treat them here. | 我们得在这里治疗他们 |
[34:06] | Stop! | 站住 |
[34:09] | Please… don’t touch them! Wait. | 求你们别碰他们 等等 |
[34:11] | The official reports will simply show | 官方报告只会记录 |
[34:13] | a spike of 15 new infections, | 新增十五位感染者 |
[34:15] | 12 of them fatal. | 其中十二名死亡 |
[34:17] | But Jack and I know the truth about the numbers. | 但我和杰克知道这些数字的真正意义 |
[34:21] | And we will have to live with it. | 而我们也得背负着这个秘密苟活下去 |
[34:27] | Well, it sounds like she figured out | 看来她知道该怎么 |
[34:28] | how to live with it, but he didn’t. | 苟活下去了 而他却不知道 |
[34:30] | Well, suicide wasn’t enough. | 这不是靠自杀就能解决的 |
[34:31] | It’s too easy. | 那太容易了 |
[34:32] | No, he infected himself | 所以他感染了自己 |
[34:34] | because he wanted to empathize with these victims. | 因为他想和那些受害者感同身受 |
[34:36] | To feel the pain his lie caused. | 感受因为他的谎言而产生的痛苦 |
[34:39] | We have to prove it. | 我们得找出证据 |
[34:41] | We have to prove that he stole the virus | 我们得找出是他从莱恩实验室 |
[34:43] | from RyneLab’s facility. | 偷走病毒的证据 |
[34:57] | Any luck? | 有收获吗 |
[34:57] | One tiny partial print– it won’t be any help, | 一个很小的残缺指纹 没有用 |
[35:00] | except to tell us that… | 只能告诉我们 |
[35:01] | somebody opened this container without wearing gloves. | 有人没戴手套就打开了这个柜子 |
[35:04] | Well, the swabs I took didn’t find any touch DNA. | 我用棉签采到的样本也没有任何DNA残留 |
[35:06] | No useable prints, no DNA. | 没有可用指纹 没有DNA |
[35:12] | There is something else to try. | 还有个方法可以试试 |
[35:14] | Morgan, what’s unique about this room? | 摩根 看看这房间有什么特别的 |
[35:16] | Freezers full of exotic death. | 冰柜里独特的死亡气息 |
[35:18] | Aside from those contained organisms, | 除了柜子里装着的生物体 |
[35:20] | there’s no life in here, but the room’s kept spotless. | 这里没有其他活物 这间房间一干二净 |
[35:23] | Every person who enters, per protocol, | 按照规定 每位进入这个房间的人 |
[35:25] | is wrapped in rubber. | 都得穿上橡胶服 |
[35:26] | Except for one person who broke protocol. | 而有一个人违反了规定 |
[35:28] | You’re thinking microbial forensics. | 你想用微生物法医学 |
[35:30] | You’re familiar with the process? | 你熟悉操作流程吗 |
[35:32] | I-I’ve read a little bit about it, but… | 我只是读过一些相关资料 但是… |
[35:34] | This is the perfect chance to try it. | 现在正是好机会可以试试 |
[35:35] | The only microbes living on that surface | 在柜表面唯一的微生物 |
[35:37] | would have been contributed by that single ungloved person. | 就是来自于那位没有戴手套的人身上 |
[35:40] | Every person has a a unique mix of organisms on their skin. | 每个人的皮肤上都有其独特的生物体组合 |
[35:43] | Some they’re born with, some they accumulate. | 有些与生俱来 有些后天累积 |
[35:46] | The combination is as singular as a fingerprint or DNA. | 而这独特组合就像指纹和DNA一样独一无二 |
[35:50] | Other scenes, there are far too many microbes | 在其他犯罪现场 有太多微生物 |
[35:52] | on every single surface to ever distinguish | 覆盖在物体表面上 导致难以区分 |
[35:54] | between contributors, but here… | 提供微生物的人 但在这里… |
[35:55] | There’s only one contributor: | 只有一个提供者 |
[35:57] | whoever stole the virus. | 那就是偷走病毒的人 |
[35:59] | I’ll call Russell… | 我打给罗素 |
[36:00] | see if we can commandeer RyneLab’s equipment, | 问问我们能否使用莱恩实验室的器材 |
[36:03] | do a microbial analysis. | 进行微生物分析 |
[36:45] | So, I cultured the microbial population from the swab… | 我将棉签上的微生物放入培养皿 |
[36:49] | I spread it over various agars, | 加入不同种类的琼脂 |
[36:51] | each formulated to breed | 每个都按比例配好 |
[36:53] | particular organisms if they’re present. | 用以培养特定的有机体 |
[36:55] | Each positive I.D. we get of a species | 每鉴定出一种培养出的有机体 |
[36:57] | gets us one step closer to a microbial profile. | 都使我们离微生物侧写更近一步 |
[37:00] | And our suspect. | 还有我们的嫌疑人 |
[37:06] | Hey, Nick. What’s up? | 尼克 什么事 |
[37:07] | I was going over the Bolivia files with Russell, | 我和罗素看了所有有关玻利维亚的档案 |
[37:10] | you know, explaining everything. | 然后一切就都说得通了 |
[37:12] | We noticed something in one of the photos of the village. | 我们在那个村庄的一张照片里有所发现 |
[37:15] | What? | 发现什么了 |
[37:16] | Prepare to have your stomach drop. | 可能会让你大吃一惊 |
[37:19] | Eight years ago… | 八年前… |
[37:22] | half a world away… | 在地球的另一端… |
[37:24] | but… | 却… |
[37:25] | that’s you. | 那是你 |
[37:29] | I haven’t seen this photo. | 我没见过这张照片 |
[37:32] | But I remember everything. | 但一切我都记得 |
[37:34] | Your family were among those | 你的家人也是 |
[37:35] | who were infected in the village, right? | 村庄里的感染者 对吧 |
[37:37] | Both of my parents… | 我的父母… |
[37:39] | my sister… | 和我妹妹… |
[37:41] | all killed. | 都死了 |
[37:44] | I was, um… | 我是… |
[37:45] | the lucky one. | 幸运的那个 |
[37:50] | Can’t be a coincidence | 你在莱恩实验室 |
[37:52] | that you’re working for RyneLab now. | 工作不可能是巧合吧 |
[37:55] | Same organization that handled the outbreak | 多年前处理那场传染病大爆发的 |
[37:57] | all those years ago. | 正是这家机构 |
[37:58] | The company looked out for us. | 公司一直在照顾我们 |
[38:00] | The kids left behind. | 那些幸存的孤儿 |
[38:02] | Oh, I heard that. I heard that they… | 我有所耳闻 我听说… |
[38:04] | they sent you to school in La Paz, right? | 他们送你去拉巴斯上学[玻利维亚西部城市] 对吧 |
[38:07] | They… paid for your college? | 他们帮你付了学费 |
[38:10] | I wanted to work for them. | 我想要为他们工作 |
[38:13] | Help study monsters like Ibare. | 帮助研究像埃巴尔这样的可怕恶魔 |
[38:16] | Turns out I didn’t have a mind for science, | 结果我没有一颗科学的头脑 |
[38:18] | but a law degree got me in the door. | 但凭着法学学位我也进了公司 |
[38:21] | Rudy… | 鲁迪… |
[38:23] | we know you found out what happened in your village. | 我们知道你发现了当时你们村庄发生的事情 |
[38:26] | I mean, the real story. | 我是说 事情的真相 |
[38:28] | We took your fingerprints off of Heather Lanning’s letter, | 我们从希瑟·兰尼的信上提取到了你的指纹 |
[38:32] | which you found hidden in her office. | 这封信是你在她的办公室找到的 |
[38:34] | I heard rumors back then | 那时我听到传言说 |
[38:35] | that RyneLab had caused the deaths, so… | 是莱恩实验室造成的那些伤亡 所以… |
[38:38] | I used my access to get answers. | 我用自己的方法来寻求答案 |
[38:40] | And when you got your answers and you found out that | 而当你找到了答案并发现 |
[38:42] | Jack Weaver was responsible, you wanted revenge. | 杰克·韦弗是始作俑者时 你想复仇 |
[38:46] | I understand. | 我理解 |
[38:50] | Okay. Rudy… | 好吧 鲁迪… |
[38:51] | my CSIs have developed a microbial profile | 我的现场调查员们已经研究出了 |
[38:54] | of the hand that… that opened the refrigeration unit | 打开冷冻室偷走埃巴尔样本的人手上的 |
[38:58] | and stole the vial of Ibare. | 微生物分布轮廓 |
[39:00] | A zoo of different organisms all living in harmony | 各种不同的有机体都和谐地 |
[39:03] | on a… on a fingertip. | 在一个指尖上共存着 |
[39:05] | And that same unique combination of life | 而同样特殊的生命组合 |
[39:08] | was found on this– your recorder. | 也在这上面找到了 你的录音机 |
[39:13] | You stole the vial, Rudy. | 是你偷了样本 鲁迪 |
[39:15] | And you infected Jack Weaver. | 也是你让杰克·韦弗感染了病毒 |
[39:21] | My entire family. | 我所有的家人 |
[39:25] | They didn’t deserve it. | 他们不该就这么死掉 |
[39:28] | He did. | 都是他干的 |
[39:40] | I stayed there. | 我留在那儿 |
[39:43] | I watched him suffer. | 看着他死前苦苦挣扎 |
[39:45] | Then I watched the company lie to you. | 接着我看着公司对我撒谎 |
[39:48] | Distance themselves. | 撇清关系 |
[39:49] | Cover up. | 百般掩饰 |
[39:51] | Just like they did all those years ago. | 就跟他们多年前做的一样 |
[39:54] | Which is why you recorded Dr. Lanning. | 所以你就录下了兰尼医生的话 |
[39:57] | You wanted to bring down the whole company, | 你想要搞垮整个公司 |
[39:59] | so they couldn’t toy with any more viruses, | 这样他们就不能摆弄出更多的病毒 |
[40:03] | breed any more monsters. | 培养出更多的恶魔了 |
[40:06] | I… | 我… |
[40:07] | would be the last. | 会是最后一个 |
[40:34] | Sara? | 萨拉 |
[40:38] | Are you…? | 你… |
[40:39] | I’m fine. | 我没事 |
[40:40] | Dr. Emmett said that I could tell you the news. | 埃米特医生说我可以告诉你了 |
[40:42] | No sign of infection, | 没有感染迹象 |
[40:43] | and tests are showing that the virus dies | 而且检测表明病毒暴露在空气中 |
[40:44] | within two hours of exposure to air. | 两小时内就会死亡 |
[40:51] | Weaver’s house wouldn’t have been infectious when we entered. | 在我们进入时 韦弗的房子不具有传染力 |
[40:55] | No. | 没有 |
[40:55] | CDC’s gonna keep an area watch, | 疾控中心会在那一区域急需观测 |
[40:56] | but there haven’t been any other infections. | 但他们目前还没有检测到其他感染 |
[40:58] | We’re clear. | 我们安全了 |
[41:01] | We’re free to go. | 我们可以走了 |
[41:11] | What are we waiting for? | 那还等什么 |
[41:16] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[41:17] | Me, too. | 我也是 |
[41:17] | Breakfast? | 吃早餐吗 |
[41:18] | Coffee. | 喝杯咖啡去 |
[41:20] | Yeah. | 好 |
[41:22] | Yeah. | 好 |
[41:30] | Hey, Dave. | 大卫 |
[41:31] | I spoke with your doctor. | 我跟你们的医生聊过了 |
[41:32] | You’re both okay. | 你们都没事了 |
[41:35] | Uh, we were about to grab a bite to eat. | 我们正要去找点吃的呢 |
[41:38] | Want to join us? | 要一起吗 |
[41:39] | I’d love to… | 我也想去… |
[41:40] | but I’m actually here for work. | 不过我是来这工作的 |
[41:43] | Shawn Steubens, | 肖恩· 斯图宾斯 |
[41:45] | the kid who got infected… | 被感染的那个孩子… |
[41:46] | He didn’t make it. | 他没能挺过来 |
[41:48] | He wasn’t so lucky. | 他没那么幸运 |
[41:49] | It goes without saying… | 不管怎么说… |
[41:51] | but I’m just really glad you’re both okay. | 你们没事我真的很高兴 |
[42:02] | Goes without saying. | 不管怎么说 |
[42:04] | Yeah. | 是啊[挺过来了] |