时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Thought we were going back to your place. | 我以为我们是要回你家 |
[00:15] | Babe, just relax, it’s cool. | 宝贝 放轻松 没事的 |
[00:16] | I just got to pick up a little package. | 我就是去拿点东西 |
[00:19] | That’s it. | 就好了 |
[00:20] | It’s her again. | 又是她的短信 |
[00:22] | I’m so screwed. | 简直神烦 |
[00:24] | Okay, just tell her you’re with me. | 跟她说你和我在一起 |
[00:26] | Yeah, right. | 真是好主意 |
[00:27] | Abby, she’s not even your real mother. | 艾比 她又不是你亲生母亲 |
[00:30] | You know what, just give me the phone. | 电话给我 |
[00:31] | I have a few things that I want to say to her. | 我来和她聊几句 |
[00:32] | Cash and phones. | 交出现金和手机 |
[00:34] | Hand them over. | 给我 |
[00:35] | Okay, screw you, buddy. | 滚一边去 哥们 |
[00:36] | I said, hand them over. | 我说了 交出来 |
[00:37] | Oh, my God. | 天 |
[00:38] | Okay, man, look, just chill, just relax. | 好 你冷静点 别激动 |
[00:41] | Now! | 立刻给我 |
[00:43] | Slade | Slade! |
[00:44] | Stop! | 住手 |
[00:46] | Slade! | 斯雷德 |
[00:48] | Slade! | 斯雷德 |
[00:57] | Abby, come on! | 艾比 快走 |
[01:15] | Miss? | 小姐 |
[01:16] | Can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[01:18] | Miss? | 小姐 |
[01:21] | Are you okay? | 你没事吧 |
[01:28] | Can you tell me what happened? | 能告诉我事情经过吗 |
[01:30] | Sara Sidle. | 萨拉·赛德尔 |
[01:34] | I need to talk to Sara Sidle. | 我要见萨拉·赛德尔 |
[01:41] | What happened? | 什么情况 |
[01:42] | I don’t know, she’s not talking. | 我不知道 她不肯说 |
[01:43] | You want me to call her folks? | 需要我给她父母打电话吗 |
[01:44] | She’s in foster care. | 她是个寄养儿童 |
[01:46] | How do you know her? | 你怎么会认识她 |
[01:46] | Old case. | 因为以前的一件案子 |
[01:47] | When Abby was five, her father shot the whole family, | 艾比五岁的时候 她爸爸枪杀了全家 |
[01:49] | then turned the gun on himself. | 然后自杀了 |
[01:50] | She was the only survivor. | 她是唯一的幸存者 |
[01:52] | God, that’s horrible. | 天哪 太惨了 |
[01:59] | Are you all right? | 你没事吧 |
[02:00] | – Yeah. – You’re okay? | -没事 -真没事吧 |
[02:03] | So, what’s going on here? | 这边是怎么回事 |
[02:05] | You’re hanging around the Alphabets, | 你在字母区[以治安混乱著称]乱晃 |
[02:06] | standing over the body of a dead guy. | 还守着一具陌生人的尸体 |
[02:08] | He pulled a gun on us. | 他拿枪指着我们 |
[02:09] | “Us”? Slade?! | “我们” 斯雷德吗 |
[02:11] | You were down here with Slade?! | 你和斯雷德一起过来的 |
[02:12] | Abby, I told you that kid is bad news. | 艾比 我和你说过他不是个好东西 |
[02:14] | – Sara, please, I… – Did he shoot this guy? | -萨拉 拜托 我… -是他开的枪吗 |
[02:16] | Listen to me. | 听我说 |
[02:19] | I finally remember something. | 我终于想起了一些东西 |
[02:22] | From ten years ago. | 关于十年前的事 |
[02:26] | My father didn’t do it. | 凶手不是我爸爸 |
[03:16] | Joanna’s on her way. | 乔安娜已经在过来的路上了 |
[03:17] | As soon as you give your statement, | 你一做完笔录 |
[03:19] | you can go home. | 就可以回家 |
[03:20] | But we need to talk about my father. | 可是我们得谈谈我爸爸的事 |
[03:23] | I told you– I think he’s innocent. | 我和你说过了 他是无辜的 |
[03:25] | Abby, you always told me that you didn’t remember anything | 艾比 你一直跟我说 那晚发生的事 |
[03:28] | about what happened that night. | 你什么都不记得了 |
[03:30] | I didn’t. | 我是不记得 |
[03:31] | But after Slade shot that guy, I smelled something. | 但斯雷德开枪后 我闻到了某种味道 |
[03:34] | Uh, a chemical, kind of like kerosene but not. | 某种化学物的味道 有点像煤油但不是煤油 |
[03:37] | I smelled the exact same thing the night my family was killed. | 和我全家被杀那晚我闻到的味道一模一样 |
[03:40] | You mean, inside the tent? | 你是说你在帐篷里闻到的吗 |
[03:43] | When I smelled it, | 我一闻到那个味道 |
[03:46] | it’s like I was right back there. | 就像是回到了那天晚上 |
[03:48] | I’d just been shot. | 我刚中枪 |
[03:50] | My head was bleeding. | 头上流着血 |
[03:52] | He picked me up. | 他把我抱起来 |
[03:54] | That’s when I smelled it. | 我就是那个时候闻到那个味道的 |
[03:55] | When he was putting me into my sleeping bag. | 他把我抱回睡袋的时候 |
[03:57] | – Your father? – No. | -是你爸爸吗 -不 |
[03:59] | This man had a beard. | 那个人留了胡子 |
[04:01] | It wasn’t my father. | 不是我爸爸 |
[04:02] | I am telling you– | 我和你说 |
[04:04] | someone else was there that night. | 那天晚上还有别人在场 |
[04:06] | He killed my family. | 他杀了我全家 |
[04:07] | Tried to kill me. | 也想杀了我 |
[04:08] | My father didn’t do it. | 不是我爸爸 |
[04:09] | Okay, all right, listen, I… | 好吧 听着 我… |
[04:12] | I know you want to believe | 我明白你想要相信 |
[04:13] | that your father is innocent, | 你爸爸是无辜的 |
[04:15] | but the evidence… | 但证据显示… |
[04:16] | I know what I saw. | 我很清楚我看到了什么 |
[04:17] | Abby, you were five years old. | 艾比 你那时才五岁 |
[04:20] | You’d been shot, | 你中了枪 |
[04:21] | you saw your mother and your sister killed. | 看到妈妈和姐姐被杀 |
[04:23] | That kind of trauma … | 这种创伤… |
[04:25] | can play tricks on your mind. | 可能会影响你的记忆 |
[04:27] | I’m not making this up. | 我没有撒谎 |
[04:28] | Abby, I… | 艾比 我… |
[04:34] | I thought you of all people would believe me. | 我以为在所有人中 你会相信我的话 |
[04:48] | Joanna. | 乔安娜 |
[04:50] | Cream and sugar. | 加了奶和方糖 |
[04:51] | Thank you. | 谢谢 |
[04:53] | Abby’s just, uh, giving her statement. | 艾比正在做笔录 |
[04:56] | Uh, I’m really glad she reached out to you. | 我真的很高兴 她找了你 |
[04:59] | She’s 15. | 她才十五岁 |
[05:02] | You’re her mom. | 而你是她妈妈 |
[05:03] | It’s a complicated relationship. | 这时候的关系很微妙 |
[05:07] | I don’t think she really thinks of me as her mother. | 我觉得她并没有真的把我当做母亲 |
[05:13] | Ever since we started the adoption process, | 自从我们开始办理收养手续 |
[05:15] | she’s been acting out. | 她就一直很暴躁 |
[05:17] | Breaking curfew, skipping school… | 不守宵禁 逃学 |
[05:19] | She loves you and Brian. | 她爱你和布莱恩 |
[05:23] | She’s been through so much, huh? | 她经历了太多 不是吗 |
[05:29] | Sometimes I’m amazed that she’s done as well as she has. | 有时我很惊讶她能做到现在这样 |
[05:32] | Well, I-I think that’s because of you. | 我觉得那是因为你 |
[05:36] | You two have a very special bond. | 你们俩之间有一种特殊的纽带 |
[05:39] | I’m so glad you’re part of her life. | 我很高兴你出现在她生命中 |
[05:42] | Thank you. | 谢谢 |
[05:44] | I am, too. | 我也是 |
[05:51] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[05:55] | Hey, Slade! | 斯雷德 |
[05:56] | What the hell is wrong with you, | 你有什么毛病 |
[05:57] | taking Abby to that part of town? | 要带艾比去那种地方 |
[06:00] | Yo, you see that? | 喂 你看见了吗 |
[06:01] | I didn’t see anything. | 我什么都没看见 |
[06:02] | She is not your girlfriend anymore. | 她已经不是你女朋友了 |
[06:04] | You come near her again, and my face is gonna be | 你再敢靠近她 就别想再看见 |
[06:05] | the last thing you will ever see. | 明天的太阳了 |
[06:12] | Let’s go. | 走吧 |
[06:17] | That the guy from the alley? | 是巷子里那家伙吗 |
[06:24] | Greg? | 格雷格 |
[06:25] | Yeah. | 怎么了 |
[06:26] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[06:29] | Tell me what you smell. | 你能闻到什么 |
[06:34] | Urine. | 尿味 |
[06:35] | Booze. | 酒味 |
[06:37] | And years without a shower. | 还有多年没洗澡的味 |
[06:39] | Why? | 怎么了 |
[06:40] | I smell smoke. | 我闻到了烟味 |
[06:42] | Like he’s been around a fire. | 他好像在火堆旁待过 |
[06:44] | Yeah, well, he was probably trying to stay warm. | 对 他可能是想取暖 |
[06:47] | Why are you so interested in how he smells? | 你为什么对他的味道这么感兴趣 |
[06:49] | It’s not me, it’s Sara. | 不是我 是萨拉 |
[06:51] | Uh, this guy was killed mugging a young girl. | 这家伙在抢劫一个女孩时被杀 |
[06:53] | She smelled something on him that reminded her | 她在他身上闻到了一种让她想起 |
[06:55] | of a crime scene from ten years ago. | 十年前的犯罪现场的味道 |
[06:57] | Was the case unsolved? | 是件悬案吗 |
[06:58] | Ruled a murder-suicide. | 被判成谋杀后自杀案了 |
[07:00] | Youngest daughter survived. | 小女儿活了下来 |
[07:01] | Now she thinks her father might have been innocent. | 现在她觉得她父亲可能是无辜的 |
[07:05] | He’s pretty ripe. | 他身上很脏 |
[07:06] | It’s gonna be hard to isolate one particular smell. | 很难分离出某种特定的味道 |
[07:10] | Sounds like a job for the Cyranose 320. | 看起来到了电子鼻出场的时候了 |
[07:25] | 苯 | |
[07:30] | 乙醇 | |
[07:30] | 尿酸 | |
[08:47] | Abby, I’m gonna take a sample of your DNA. | 艾比 我要采集你的DNA样本 |
[08:51] | Doesn’t hurt. | 不会疼的 |
[08:52] | I’m just gonna put this swab | 我要用这根棉签 |
[08:56] | against your cheek, like this. | 在你嘴里擦一下 就像这样 |
[09:05] | Here we go. | 来吧 |
[09:08] | Good job. | 很好 |
[09:16] | They’re dead, aren’t they? | 他们死了 对吗 |
[09:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:25] | Abby, did you see what happened? | 艾比 你看到发生什么事了吗 |
[09:29] | Who hurt you and your family? | 是谁伤害了你和你的家人 |
[09:31] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[09:33] | That’s okay. | 没关系 |
[09:35] | What’s the last thing that you do remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[09:38] | Mommy and Daddy. | 妈妈和爸爸 |
[09:41] | They were fighting. | 他们在吵架 |
[09:43] | Then what happened? | 然后发生了什么事 |
[09:46] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[09:49] | That’s okay. | 没关系 |
[09:51] | I want my mommy. | 我想要妈妈 |
[09:55] | I know. | 我知道 |
[09:58] | Of course you do. | 你肯定想要妈妈 |
[09:59] | It’s okay. | 没事的 |
[10:06] | Sara? | 萨拉 |
[10:09] | Hey, Sara. | 萨拉 |
[10:13] | Got the, uh, results on your Cyranose 320. | 拿到了电子鼻的检测结果 |
[10:16] | Your mugger was a smelly guy. | 你那个抢劫犯身上味很大 |
[10:18] | Over 20 different scents on him. | 他身上有二十多种味道 |
[10:20] | Most of them were pretty common. | 大部分都很常见 |
[10:21] | Alcohol, smoke, urine. | 酒味 烟味 尿味 |
[10:23] | Abby said it was something that she hadn’t smelled in ten years. | 艾比说那是一种她十年没闻过的味道 |
[10:26] | Like kerosene, or something. | 像煤油之类的东西 |
[10:29] | Could’ve been gun cleaner. | 可能是枪支清洁剂 |
[10:30] | We found traces of that on him. | 我们在他身上发现了它的痕迹 |
[10:34] | I didn’t smell any of that at the scene ten years ago. | 我十年前在现场没有闻到那种味道 |
[10:36] | Not on the gun, not on the father. | 枪上没有 那个父亲身上也没有 |
[10:39] | Was there evidence of another gun used? | 有另一把枪出现的证据吗 |
[10:41] | No. | 没有 |
[10:42] | Firearms confirmed that every shot came from the father’s gun. | 弹道检测证明子弹都来自父亲的枪 |
[10:45] | Well, someone could’ve brought the smell | 也许是有人把那种味道 |
[10:47] | with him into the tent. | 带到了帐篷里 |
[10:49] | Stinky stuff. | 那东西很臭 |
[10:50] | I mean, it gets on your hands, your clothes… | 味道会留在你的手上 衣服上… |
[10:52] | So it’s possible | 所以有这个可能 |
[10:54] | that someone who smelled like gun cleaner | 一个闻起来像枪支清洁剂的人 |
[10:56] | went into the tent, | 走进了帐篷 |
[10:57] | used the father’s gun | 用父亲的那把枪 |
[10:58] | and wiped out the whole family. | 杀了全家人 |
[11:00] | Abby… could be right. | 艾比可能是对的 |
[11:03] | Maybe her father didn’t do it. | 也许不是她父亲干的 |
[11:06] | I know that you’re pretty tight with this girl. | 我知道你跟那女孩关系很好 |
[11:09] | I know you’ve stayed in touch | 我知道你们这些年来 |
[11:11] | through all these years. | 一直保持联络 |
[11:12] | She needed somebody to look after her. | 她需要有人照顾她 |
[11:13] | We’ve worked a lot of cases | 我们破过的很多案子里的 |
[11:15] | where kids lost their parents. | 孩子都失去了双亲 |
[11:17] | Yeah… | 是啊… |
[11:19] | but one parent killing another, | 但父母中的一个杀了另一个 |
[11:22] | getting shipped off to foster care… | 然后自己被送去寄养 |
[11:25] | That’s something I know a little bit about. | 我对这种经历有所了解 |
[11:29] | In all the years we’ve been friends, | 我们做朋友这么多年 |
[11:30] | We’ve never really talked about | 我们从来没好好聊过 |
[11:33] | what happened with your dad. | 发生在你父亲身上的事 |
[11:36] | And I don’t mean to pry, but… | 我不是故意刺探 但是… |
[11:37] | You know what happened. | 你知道发生了什么 |
[11:40] | They had a volatile relationship. | 他们的关系很不稳定 |
[11:43] | And… | 而且… |
[11:53] | It’s Russell. | 是罗素 |
[12:01] | According to my case sheet, | 根据我的记录表 |
[12:02] | you have 12 open cases. Is that right? | 你手上还有十二个未结的案子 对吗 |
[12:05] | – More or less. – More or less. | -差不多吧 -差不多 |
[12:06] | So then why are you ordering evidence from long-term storage | 那你还为什么要重新调查 |
[12:09] | for a case that was closed ten years ago? | 一桩已结案十年的案子 |
[12:12] | Uh, new evidence was brought to my attention | 我注意到一些新的证据 |
[12:14] | and, uh, I wanted to give the case another look. | 我想再调查一下这件案子 |
[12:17] | Well, then, you should’ve come to me first. | 那你应该先来找我 |
[12:19] | I-I just wanted to see | 我只想看看 |
[12:20] | if what I was told had any merit. | 我所得到的消息 有没有价值 |
[12:22] | All right. | 好吧 |
[12:23] | Where are you getting your new information? | 你从哪得到这些新消息的 |
[12:26] | Abby Fisher. | 艾比·费舍尔 |
[12:27] | The girl that survived? | 那个幸存的女孩吗 |
[12:29] | She smelled gun cleaner and it brought back a memory | 她闻到了枪支清洁剂的味道 |
[12:31] | of the night that her family was murdered. | 想起了她家人被杀那晚的一些事 |
[12:34] | She thinks that there was someone else there. | 她觉得当时还有别人在那儿 |
[12:36] | Eyewitness accounts, | 目击者的证词 |
[12:37] | especially years after the fact, | 尤其是过了这么多年之后的 |
[12:40] | are unreliable, and you know that. | 往往不可靠 你也知道的 |
[12:42] | There’s more. | 还有别的 |
[12:43] | Uh, I looked at her dad’s tox report | 我看了她父亲的毒理报告 |
[12:45] | and there was a substantial amount of alcohol | 在他的体内找到了 |
[12:47] | found in his system, | 大量的酒精 |
[12:48] | but there were other peaks on the GC | 但是却并没有对色谱上出现的 |
[12:50] | that were never analyzed. | 其他波峰进行分析 |
[12:53] | Doc ruled this a suicide. | 医生把这起案件定为自杀 |
[12:55] | So you know what you’re asking? | 所以你知道重新调查这件案子 |
[12:56] | by reopening this case, | 意味着什么吗 |
[12:58] | you’re asking Doc to change the manner of death | 你是要医生重新定论父亲的死因 |
[13:01] | and I just don’t see him doing that, | 根据你提供给我的这些材料来看 |
[13:02] | not with what you’ve given me. | 我觉得他不会更改 |
[13:04] | Russell, Abby has believed that her father was a murderer | 罗素 艾比这一生一直以为 |
[13:07] | her entire life. | 她父亲是个凶手 |
[13:08] | If there’s a chance that he wasn’t, | 如果他有可能不是凶手 |
[13:10] | we owe it to her to find that out. | 我们就欠她一个真相 |
[13:12] | This girl lost her whole family. | 这孩子失去了她所有的家人 |
[13:14] | She has no one to fight for her. | 没有人能支持她 |
[13:18] | Please, | 拜托了 |
[13:20] | let me just take a look at it. | 就让我看看吧 |
[13:24] | All right, fine. | 那好吧 |
[13:25] | Take a look at it. | 你先看看吧 |
[13:26] | But wait, hold on. | 但等等 |
[13:27] | Look, this is going to ruffle a lot of feathers. | 这件事可能会触怒很多人 |
[13:30] | Not just Doc; Ecklie, too. | 不仅仅是法医 还有埃克利 |
[13:32] | So for my sake, you’d better be right. | 看在我的面子上 你最好是对的 |
[13:36] | I know. | 我知道 |
[13:44] | Let me get this straight: | 让我直说了吧 |
[13:46] | Sara is accusing me of | 萨拉是在说我 |
[13:48] | cutting corners on my examination of Mr. Fisher? | 在费舍尔先生的尸检上偷工减料吗 |
[13:51] | No, Doc. | 不是的 医生 |
[13:52] | In light of new information, | 萨拉只是因为得知了些新消息 |
[13:53] | Sara just wants to take a look at the case | 想从另一个角度 |
[13:56] | in a different context. | 重新调查一下这个案子 |
[13:59] | All right. Mr. Fisher died from a contact gunshot wound | 好的 费舍尔先生死于右太阳穴 |
[14:02] | to the right temple. | 遭到的枪击 |
[14:03] | There was gunshot residue on his right hand, | 他的右手上有火药残余 |
[14:06] | his gun was found beside him, | 在他身边找到了他的枪 |
[14:08] | and he had a blood tox level of .23. | 他的血液毒性水平达到了0.23%[醉酒状态 失去意识] |
[14:11] | Tell me, please, what is it about this | 拜托你指点指点 哪里能看出 |
[14:13] | that doesn’t indicate suicide? | 这不是自杀 |
[14:15] | In the tox report, Sara found a peak | 毒理报告中 萨拉发现色谱上 |
[14:18] | from the GC that was never analyzed. | 有个峰值 却没有进行分析 |
[14:20] | Got that tox report right here. | 这就是那份毒理报告 |
[14:22] | What peak are we talking about? | 我们说的是哪个峰 |
[14:24] | That one. | 这个 |
[14:25] | That’s minor. | 这不重要 |
[14:26] | It has the same retention time as Ibuprofen. | 这个峰的响应时间和布洛芬[儿童退烧药]相同 |
[14:28] | That’s why it wasn’t analyzed. | 所以才不分析 |
[14:29] | Could be, | 可能吧 |
[14:30] | but you can’t be sure unless you do a Mass Spec, | 但你不做个质谱分析也没法确定 |
[14:33] | so please, Doc, | 拜托了 医生 |
[14:34] | just pull the blood for me. | 再取一次血样 |
[14:36] | Retest it. | 重新检测 |
[14:38] | Sure. | 好吧 |
[14:46] | Sorry. | 不好意思 |
[14:47] | You and Sara are out of luck. | 你和萨拉太不走运了 |
[14:48] | Those samples were destroyed three years ago. | 那些样本三年前被毁了 |
[14:52] | D.B., if you feel this strongly about it, | D.B. 要是你真的觉得可疑 |
[14:55] | the only choice is to exhume the body. | 你只能把尸体挖出来了 |
[15:01] | You’re digging up my father? | 你要把我父亲挖出来 |
[15:02] | Well, we need to do some additional testing. | 我们要再做一些检测 |
[15:06] | Then what happens to him? | 那他会怎么样 |
[15:08] | He’ll be re-buried. | 我们会重新安葬他 |
[15:09] | Like a second funeral? | 第二次葬礼吗 |
[15:11] | Well, there won’t be a service or anything. | 不会安排什么仪式 |
[15:13] | He’ll just be returned to his grave. | 只会把他葬回地里 |
[15:18] | I didn’t get to go to his funeral. | 我都没去他的葬礼 |
[15:22] | Or Mom’s. | 妈妈的也没去 |
[15:24] | Or Hannah’s. | 还有汉娜的 |
[15:26] | You were still in the hospital. | 你那时还在医院里 |
[15:29] | Did you? | 你呢 |
[15:31] | Go to your father’s funeral? | 你去了你父亲的葬礼吗 |
[15:33] | No. | 没有 |
[15:36] | Why not? | 为什么不去 |
[15:37] | I wasn’t allowed. | 不准我去 |
[15:41] | Do you miss him? | 你想他吗 |
[15:44] | Yeah. | 想 |
[15:46] | I do. | 我想他 |
[15:55] | Guy looks pretty good for being in the ground for ten years. | 在地下埋了十年保存得还是不错的 |
[15:59] | Miracle of embalming. | 防腐奇迹 |
[16:01] | So, are you gonna do a full autopsy? | 你要做全套尸检吗 |
[16:04] | It’s not necessary. | 没这必要 |
[16:06] | Barry Fisher died from a gunshot wound to the head, | 巴里·费舍尔死于头部中枪 |
[16:08] | and nothing is going to change that fact. | 这一点不会被改变 |
[16:11] | Well, something caused the peak on the GC. | 可是气相色谱上有个不名的分离峰 |
[16:14] | If he was under the influence of some type of drug, | 如果他当时体内有什么药物 |
[16:16] | then maybe his death wasn’t a suicide. | 那他有可能不是自杀身亡的 |
[16:19] | If that’s the case, | 如果是这样 |
[16:20] | I will change my ruling to “Undetermined”. | 我就要将结论改成”未知”了 |
[16:26] | Well, good thing he was autopsied. | 还好他做过尸检 |
[16:27] | Kept the organs in a plastic bag. | 器官都装在塑料袋里 |
[16:30] | I’m just glad the mortuary | 我很高兴停尸房的人 |
[16:32] | kept them in the bag after they embalmed him. | 做完防腐之后把他们留在袋子里了 |
[16:34] | Organs weren’t exposed to formaldehyde. | 器官没有接触到福尔马林 |
[16:37] | Best bet for identifying acute dose of a drug | 想确认药物的准确剂量 |
[16:41] | is the liver or the kidney. | 主要得看肝脏和肾脏 |
[16:52] | Barry Fisher was drugged. | 巴里·费舍尔被下药了 |
[16:53] | Tox found trichloroethanol in his liver sample. | 毒理检测显示肝脏内有三氯乙醇 |
[16:57] | A metabolite of chloral hydrate, right? | 一种水合三氯乙醛代谢产物 对吧 |
[16:59] | That’s what the peak was. | 峰值指的正是那个 |
[17:00] | It wasn’t ibuprofen. | 不是布洛芬 |
[17:01] | It was a knockout drug. | 这种药能致人昏迷 |
[17:03] | Doc changed the manner of death | 医生修改了死亡原因 |
[17:06] | from “Suicide” to “Undetermined.” | 从”自杀”变成”未知” |
[17:08] | You were right. | 你是对的 |
[17:10] | Okay. | 好了 |
[17:12] | Where are we? | 现在进展如何 |
[17:14] | chloral hydrate is not a recreational drug. | 水合三氯乙醛不是什么消遣性的毒品 |
[17:17] | Fisher wouldn’t have taken it voluntarily. | 费舍尔不可能主动使用它 |
[17:19] | So somebody drugged him. | 所以是有人给他注射了毒品 |
[17:21] | Doc didn’t find any injection marks on Fisher’s body, | 在费舍尔身上没找到任何注射痕迹 |
[17:24] | but there were remnants of paper cups in the fire pit. | 但是火堆里有纸杯的残留 |
[17:26] | The drug could’ve been put into his drink. | 毒品可能被放进他的饮料里了 |
[17:29] | Why would somebody incapacitate the husband | 如果有人计划射杀他 |
[17:33] | if they were already planning on shooting him? | 为什么还要给他下药呢 |
[17:36] | Maybe to get the gun? | 也许为了拿枪 |
[17:38] | I mean, if the plan was | 如果计划是 |
[17:40] | to murder the family and frame the father, | 谋杀这一家然后伪装成父亲自杀 |
[17:41] | the killer would have had to use his gun. | 凶手就得用他的枪 |
[17:43] | Fisher would not have handed it over willingly. | 费舍尔不会自己把枪交出来 |
[17:45] | Boy, somebody sure hated the Fishers. | 肯定有人很恨费舍尔一家 |
[17:47] | Kill the whole family? | 杀光全家人 |
[17:49] | Those two little girls? | 还有两个小女孩 |
[17:51] | I’ll see if they had any enemies. | 我去查他们有什么仇家 |
[17:53] | So… | 那么 |
[17:54] | do I have the okay to… | 我是不是可以… |
[17:56] | officially reopen the case? | 正式重开这个案子了呢 |
[17:59] | You bet. | 是的 |
[18:02] | When Doc ruled it a suicide, | 医生给出自杀的结论后 |
[18:03] | I boxed up all of the evidence | 我把所有的证据都装起来了 |
[18:05] | because there wasn’t going to be a trial. | 因为自杀案不需要开庭审案 |
[18:06] | So… almost everything that I collected | 所以…几乎所有我采集的东西 |
[18:10] | has never been processed. | 都没有被分析过 |
[18:11] | All right. Have the boxes sent to the garage. | 好吧 把盒子送到车库 |
[18:13] | Finn and Morgan will set up the tent and work the evidence. | 芬恩和摩根会支起帐篷处理证据 |
[18:17] | You have a close personal relationship | 你与艾比·费舍尔有着 |
[18:19] | with Abby Fisher. | 非常亲密的私人关系 |
[18:20] | I need you to take a backseat. | 你得避嫌 |
[18:23] | Fair enough. | 我懂 |
[18:25] | Hey, Morgan. | 摩根 |
[18:25] | You all set up? | 你都弄好了吗 |
[18:27] | Yep. | 是 |
[18:27] | I used Sara’s original crime scene photos as a guide. | 我用萨拉拍的现场照片作为参考 |
[18:37] | Ah, those poor kids. | 可怜的孩子 |
[18:39] | Had no idea that their fun camping trip | 完全没有想到他们有趣的露营之旅 |
[18:41] | would end like this. | 会是这种结局 |
[18:43] | Yeah. | 是啊 |
[18:44] | I, uh, placed note cards reflecting the DNA results. | 我根据DNA检测结果 摆上了标注卡 |
[18:48] | “M” Is for Mom, | “M”是妈妈 |
[18:49] | “H” Is for Hannah, “A” Is for Abby. | “H”是汉娜 “A”是艾比 |
[18:50] | All right. And according to Sara’s sketch, | 好 根据萨拉的记录 |
[18:53] | the two girls were inside their sleeping bags over here… | 两个女孩当时在这边自己的睡袋里 |
[18:56] | Hannah, Abby… | 汉娜 艾比 |
[18:57] | and then over here, the Mom. | 而这边 是妈妈 |
[18:59] | Yeah, the nine-year-old, Hannah, | 九岁的汉娜 |
[19:00] | had Mom’s blood on her feet, | 脚上有她妈妈的血 |
[19:02] | so we know Mom was killed first, | 所以我们知道妈妈先死了 |
[19:04] | right over there. | 就在那里 |
[19:06] | This, here, | 这里 |
[19:07] | is Hannah’s blood trail. | 是汉娜的血迹 |
[19:09] | Hannah’s wound | 汉娜的伤口 |
[19:10] | was immediately debilitating and fatal. | 让她立刻失去行动力 并且是致命的 |
[19:12] | So she would not have been able to walk back to her bed. | 所以她不可能走回自己的床上 |
[19:17] | So somebody carried her and then tucked her in. | 所以有人把她搬进睡袋里 |
[19:22] | Well, the killer thought Abby was dead, too, | 凶手以为艾比也死了 |
[19:25] | ’cause he tucked her in. | 把她也放进了睡袋 |
[19:27] | Shows remorse. | 有后悔之意吗 |
[19:29] | Or he wanted to make it look like it was the father. | 或者他想让这一切看起来是父亲做的 |
[19:32] | Somebody who cared about his kids. | 一个关心孩子的人 |
[19:34] | Yeah. Either way, | 不管怎样 |
[19:35] | looks like the killer had to touch the sleeping bags, | 看起来凶手都会碰到睡袋 |
[19:37] | so it could be a good source of prints. | 所以应该可以收集到指纹 |
[19:38] | Just like the tent flap. | 帐篷门帘上可能也有 |
[19:41] | I’m going to swab every blood drop in here. | 我要采集这里的每一滴血 |
[19:43] | Maybe we’ll get lucky | 也许我们很幸运 |
[19:44] | and the killer left some of himself behind. | 凶手说不定留下了自己的血 |
[20:31] | 找到匹配 | |
[20:37] | I got prints. | 我找到指纹了 |
[20:39] | Some on the tent flap. | 帐篷门帘上的一些指纹 |
[20:40] | Those were unidentified. | 没有找到合适的匹配 |
[20:41] | But I also found one on Hannah’s sleeping bag. | 不过我在汉娜的睡袋上找到了一枚 |
[20:44] | That one paid off. | 那枚总算有点用 |
[20:45] | Garth Fogel. | 加斯·福格尔 |
[20:46] | He’s a registered sex offender. | 记档的性犯罪者 |
[20:48] | Convicted of molesting a little girl back in ’95. | 1995年因猥亵幼女被定罪 |
[20:51] | He was released from prison in 2004, | 2004年刑满释放 |
[20:53] | one month before the Fishers were murdered. | 一个月后费舍尔一家惨遭杀害 |
[20:56] | He has a beard. The man that Abby remembered | 他有胡子 在艾比的回忆里 |
[20:58] | tucking her into her sleeping bag had a beard. | 把她抱入睡袋的男人也留着胡子 |
[21:00] | And smelled of gun cleaner. | 她还闻到了枪支清洁剂的味道 |
[21:02] | When Fogel was arrested, | 福格尔当年被捕时 |
[21:03] | police found over 15 guns in his place. | 警方在他的住所搜缴出了超过十五把枪 |
[21:06] | I analyzed the blood samples Finn collected from the tent. | 我分析了芬恩从帐篷里采集的血液样本 |
[21:09] | Everything belonged to Mom and the two girls. | 全都是母亲和两个女孩的血液 |
[21:12] | Except for one that turned out to be animal blood. | 但有一个样本是动物血液 |
[21:14] | “Animal blood”? | 动物血液 |
[21:15] | I’m still testing to figure out what kind of animal it came from. | 我仍在继续检测分析是哪种动物的血液 |
[21:17] | There was no other DNA in the tent? | 帐篷里没有其他人的DNA了吗 |
[21:20] | Sorry. | 抱歉没有了 |
[21:20] | But when I tested Garth Fogel’s samples | 但我在检测对比加斯·福格尔的样本 |
[21:23] | against the DNA samples, | 和所采集的DNA样本时 |
[21:24] | I got a big surprise. | 有重大发现 |
[21:27] | He was the biological father of the nine-year-old daughter Hannah. | 她是九岁女儿汉娜的亲生父亲 |
[21:34] | Wait, I-I knew that Barry Fisher wasn’t Hannah’s birth father. | 等等 我知道巴里·费舍尔不是汉娜的生父 |
[21:37] | According to a family friend, | 根据一位世交所说 |
[21:39] | Kathy Fisher told everyone that Hannah’s father died | 凯茜·费舍尔告诉所有人汉娜的生父 |
[21:42] | in a car accident before she was even born. | 在汉娜出生前就死于车祸 |
[21:45] | If I were pregnant with a sex offender’s baby, | 如果我怀上了性犯罪者的孩子 |
[21:47] | I’d probably lie about it, too. | 我可能也会撒这种谎 |
[21:49] | Maybe that lie caught up with her. | 也许就是这个谎害死了她 |
[21:51] | Got the family killed. | 害死了全家 |
[22:04] | Garth Fogel? | 加斯·福格尔 |
[22:07] | I’m CSI Nick Stokes. | 我是犯罪现场调查员尼克·丝多克斯 |
[22:11] | I asked for a coffee 20 minutes ago. | 我二十分钟前就提出要杯咖啡了 |
[22:14] | Answer some of my questions, | 老实回答我的问题 |
[22:16] | and I’ll see what I can do for you. | 我再看看能不能给你咖啡 |
[22:18] | I haven’t done anything wrong. | 我没有犯法 |
[22:19] | You mean recently or ten years ago? | 你是说最近还是十年前 |
[22:25] | Do you recognize this family? | 你认识这家人吗 |
[22:32] | I’ll take that as a no. | 那我就当你不认识了 |
[22:34] | How about now? | 那这样看认识了吗 |
[22:39] | Oh, these are good. | 这些照片更清楚些 |
[22:41] | How about these? | 还有这些呢 |
[22:44] | The Fishers went on a camping trip | 费舍尔一家外出露营 |
[22:46] | and someone slaughtered them in their tent. | 有人闯进了帐篷残忍地杀害了他们 |
[22:52] | Wasn’t me. | 不是我干的 |
[22:54] | The girls were five and nine. | 两个女孩年仅五岁和九岁 |
[22:56] | They’re really cute, really innocent. | 可爱而又天真无邪 |
[22:59] | That’s just the way you like them, isn’t it? | 你就喜欢她们这样吗 |
[23:00] | That’s sick, you son of a bitch! | 这太变态了 你这个混蛋 |
[23:01] | She was my daughter! | 她可是我女儿 |
[23:03] | Sit your ass down! | 老实点 给我坐下 |
[23:06] | I don’t think the fact that she was your daughter | 我觉得就算她是你女儿 |
[23:08] | would even stop a pervert like you. | 你也还是会做出变态举动 |
[23:11] | You probably even thought you had a right to her. | 你说不定还觉得你能够占有她 |
[23:14] | You were out of prison a month and you got that itch again. | 刚出狱一个月就又犯贱了 |
[23:16] | Didn’t you? | 是吗 |
[23:18] | I think you followed the Fishers to their campsite. | 我认为你跟踪费舍尔一家到了他们的营地 |
[23:21] | Drugged the dad to get him out of the way. | 给父亲下药放倒他 |
[23:24] | And took his gun. | 拿走他的枪 |
[23:25] | Went into the tent to grab Hannah. | 走进帐篷想把汉娜带走 |
[23:27] | But Kathy wasn’t gonna let you take her daughter without a fight. | 但凯茜极力阻止你带走她女儿 |
[23:32] | Mommy! Mommy! | 妈妈 妈妈 |
[23:35] | What did you do?! | 你干了什么 |
[23:36] | You certainly weren’t going back to prison. | 你肯定不想再重回监狱 |
[23:38] | So, you got rid of the witnesses. | 所以你就把目击者都解决了 |
[23:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:44] | And there must be some shred of humanity left in you | 但你心中肯定还残留了一点点人性 |
[23:49] | because after you shot both girls, | 因为你枪杀了两个女孩后 |
[23:51] | you felt bad about it. | 你感到良心不安 |
[23:52] | Tucked them into their sleeping bags. | 于是你把她们抱回了睡袋 |
[23:55] | Then you finished off the dad, | 最后你解决了父亲 |
[23:56] | and made it look like a murder/suicide. | 伪装成父亲杀害全家后自杀 |
[23:58] | Sound about right? | 我说得对吗 |
[23:59] | That’s a load of crap. | 全都是胡扯 |
[24:00] | I was nowhere near that family. | 我根本没靠近过他们一家 |
[24:01] | Then how do you explain your fingerprint | 那你怎么解释在汉娜的睡袋上 |
[24:04] | on Hannah’s sleeping bag? | 检出了你的指纹 |
[24:10] | You’d better start talking to me, man. | 你最好全部老实交代 |
[24:15] | All right. | 好吧 |
[24:17] | I saw them at their house. | 我在他们家附近看到了他们 |
[24:19] | They were packing to go camping. | 正在收拾东西去露营 |
[24:21] | What were you doing there? | 你在他们家附近干什么 |
[24:22] | I wanted to see my daughter. | 我想见见我女儿 |
[24:26] | Kathy never told me that she was pregnant. | 凯茜从没告诉过我她怀孕了 |
[24:29] | I found out in prison. | 我是在牢里才知道的 |
[24:31] | So I looked them up as soon as I got out. | 所以我一出狱就去找他们了 |
[24:35] | But Kathy wasn’t gonna let you anywhere near Hannah. | 但凯茜不让你接近汉娜 |
[24:38] | So you followed them to their campsite. | 所以你就跟踪他们到了营地 |
[24:39] | No. | 不对 |
[24:41] | I went to their house. | 我去了他们家 |
[24:43] | Kathy was packing the car and I told her | 凯茜正在往车上装行李 我跟她说 |
[24:45] | that Hannah has every right to know who her real father is. | 汉娜有权利知道自己的亲生父亲是谁 |
[24:49] | And that is me! | 也就是我 |
[24:52] | Kathy told me to go to hell. | 凯茜居然叫我滚 |
[24:55] | That piss you off? | 所以你生气了 |
[24:55] | Yes, it pissed me off! | 没错 我很生气 |
[24:59] | I lost my temper, all right? | 我当时情绪失控了 |
[25:01] | I grabbed the sleeping bag and I ripped it out of the car, | 我随手抓住一个睡袋把它往车外摔 |
[25:03] | and that is how my fingerprints got on it. | 就是那时我留下了指纹 |
[25:06] | Kathy threatened to call the cops, | 凯茜威胁说要报警 |
[25:07] | so I got the hell out of there. | 我就只好离开了 |
[25:10] | I never saw them after that. | 我之后就再没见过他们了 |
[25:14] | Nick thinks Fogel’s lying. | 尼克认为福格尔在说谎 |
[25:16] | Does he have an alibi? | 他有不在场证明吗 |
[25:17] | Said he was with his mom. | 说是那晚跟他母亲在一起 |
[25:18] | Great. Let’s talk to her. | 很好 我们找她谈谈 |
[25:20] | She died five years ago. | 她五年前去世了 |
[25:21] | What?! | 什么 |
[25:22] | Nick is getting a warrant | 尼克在申请搜查证 |
[25:23] | to pull his old cell and credit card records. | 准备调出他以前的通话记录和信用卡账单 |
[25:25] | See if we can at least place him near | 看能不能至少查出案杀那晚 |
[25:26] | Mount Charleston around the time of the murders. | 他在查尔斯顿山附近出现过 |
[25:28] | Abby picked Fogel out of that mug book. | 艾比没能在嫌疑犯照片中认出他 |
[25:30] | Thought he looked familiar, she couldn’t say for sure | 她觉得他很眼熟 |
[25:32] | whether he’s the guy that killed her family or not. | 但不确定他就是杀害家人的凶手 |
[25:34] | There’s so much she doesn’t remember from the night. | 那晚的事情 她实在没记得多少 |
[25:38] | There might be a way we can help her recover those memories. | 倒是有个办法可以让她找回记忆 |
[25:58] | You okay? | 你还好吗 |
[26:01] | Yeah. | 还好 |
[26:02] | Just weird… being back. | 就是再次回来 感觉很奇怪 |
[26:05] | Abby, you do not have to do this. | 艾比 你大可不必这么做 |
[26:07] | I want to. | 我想要记起来 |
[26:10] | So… how do we do this? | 那我们要怎么做呢 |
[26:14] | You gonna hypnotize me or something? | 你是打算催眠我还是怎样 |
[26:16] | No. | 不 |
[26:17] | We’re just hoping that being back here might jog your memory. | 我们带你回到这里 希望唤起你的记忆 |
[26:20] | You know– the sights, the smells? | 眼前的景象 周遭的气味 |
[26:23] | Let your mind drift back. | 带你回到那一晚 |
[26:26] | It’s worth a shot. | 值得一试 |
[26:38] | You did a great job. | 你布置得非常好 |
[26:40] | It looks exactly like it did ten years ago. | 跟十年前的场景一模一样 |
[26:42] | Thanks. I even put gun cleaner inside the tent | 谢谢 我还在帐篷里放了洁枪剂 |
[26:46] | to see if it helps. | 看有没有效果 |
[26:48] | And I brought this. | 我还带了这个 |
[26:49] | We might need to document it for court. | 我们也许需要视频作为呈堂证供 |
[26:50] | Good plan. | 好主意 |
[26:53] | Daddy! | 爸爸 |
[26:59] | Hannah… | 汉娜… |
[27:03] | Mommy! | 妈妈 |
[27:11] | Daddy! | 爸爸 |
[28:15] | Mommy! | 妈妈 |
[28:16] | No! No! No! | 不 不 不要 |
[28:50] | Mom and Hannah. | 妈妈和汉娜 |
[28:53] | I saw them. | 我看到她们了 |
[28:55] | They were dead. | 她们都死了 |
[28:59] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[29:03] | What else did you remember? | 你还记起什么了 |
[29:06] | The man, he… | 那个男人 他… |
[29:07] | he had a patch. | 他身上有个徽标 |
[29:10] | On his jacket. It had antlers. | 就在夹克上 上面有鹿角 |
[29:12] | Like a deer? | 感觉像鹿 |
[29:13] | Did you see his face? | 你看清他的脸了吗 |
[29:16] | I couldn’t make it out. | 我记不起来了 |
[29:20] | He just shot them! | 他开枪杀了她们 |
[29:22] | It’s okay. | 没事了 |
[29:24] | It’s all right. You did great. | 没事了 你表现得很好 |
[29:27] | Yeah. | 真的 |
[29:29] | It’s okay. | 没事了 |
[29:35] | Henry identified the animal blood we found in the Fishers’ tent. | 亨利鉴别出在帐篷里发现的动物血液了 |
[29:38] | It’s elk blood. | 是麋鹿的血 |
[29:40] | Oh, maybe that’s what Abby saw on the killer’s jacket. | 也许艾比在凶手夹克上看到的就是这个 |
[29:43] | I mean, an elk kind of looks like a deer, | 麋鹿和鹿很像 |
[29:45] | just with bigger antlers. | 就是鹿角大一些 |
[29:46] | Okay, so we have a killer who smells like gun cleaner | 这么说 凶手身上有枪支清洁剂的味道 |
[29:49] | and has traces of elk blood on him. | 衣服上还沾有麋鹿的血 |
[29:52] | He’s a hunter. | 他是个猎人 |
[29:53] | And if he was wearing a jacket with a patch on it, | 如果他衣服上缝有徽标 |
[29:54] | maybe he belongs to a hunting club. | 他很可能是狩猎 俱乐部的会员 |
[29:56] | There are a lot of them in Nevada. | 内华达州有很多这样的俱乐部 |
[29:58] | Any close to Mount Charleston? | 有靠近查尔斯顿山的吗 |
[30:00] | Let’s see. | 来查一下 |
[30:02] | 猎鸟俱乐部 | |
[30:03] | This club’s logo is a duck. | 这家俱乐部的商标是鸭子 |
[30:05] | 狂人威斯俱乐部 | |
[30:07] | 观景野猎俱乐部 | |
[30:08] | 印第安人传奇野猎俱乐部 | |
[30:10] | That one. | 这个 |
[30:11] | 印第安人传奇野猎俱乐部 | |
[30:11] | That looks like an elk to me. | 这个看起来很像麋鹿 |
[30:13] | “Legend Creek Hunting Club.” | “印第安人传奇野猎俱乐部” |
[30:19] | Dead animals. | 动物标本 |
[30:21] | Awesome. | 真棒 |
[30:21] | God, it looks like they’re just staring us right in the eye. | 天 感觉它们像是直勾勾盯着我们一样 |
[30:24] | So lifelike. | 太逼真了 |
[30:25] | Thank you. | 谢谢 |
[30:26] | Stuffed them myself. | 都是我亲手制做的 |
[30:28] | Right back there. | 瞧这个 |
[30:29] | That 12-point buck? | 十二个鹿角叉的雄鹿 |
[30:31] | Three shots to take him down. | 射了三枪才将它放倒 |
[30:33] | He wanted to live. | 它求生欲望很强 |
[30:35] | He’s a beauty. | 它非常美丽 |
[30:36] | Randy Pruitt. | 兰迪·普鲁特 |
[30:37] | Club president. | 我是俱乐部的负责人 |
[30:38] | What can I do for you ladies? | 有什么可以效劳的 |
[30:39] | This is Sara Sidle, I’m Morgan Brody. | 这是萨拉·赛德尔 我是摩根·布洛迪 |
[30:41] | We are with the Las Vegas crime lab. | 我们是维加斯犯罪实验室的 |
[30:44] | Crime lab? | 犯罪实验室 |
[30:45] | We need to take a look | 我们要查看一下 |
[30:46] | at your membership records from 2004. | 你们这里自2004年以来的会员记录 |
[30:47] | Specifically the members who had tags to hunt elk. | 尤其是专注猎杀麋鹿的成员 |
[30:51] | Elk pressing charges these days? | 麋鹿如今都学会提起诉讼了吗 |
[30:53] | We’re investigating the murder | 我们正在调查一宗 |
[30:54] | of a family shot to death on Mount Charleston. | 发生在查尔斯顿山附近的家庭枪杀案 |
[30:57] | We hunt animals, | 我们猎杀动物 |
[31:00] | not human beings. | 而非人类 |
[31:01] | Yeah? Well, some people can’t tell the difference. | 是吗 但有些人就是分不清差别 |
[31:04] | These people… | 他们都是 |
[31:05] | are my friends. | 我的朋友 |
[31:06] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:07] | We’re still gonna have to take a look those records. | 我们还是需要看一下那些文件 |
[31:09] | Well, our members have a right to privacy. | 我们的会员有权保护个人隐私 |
[31:11] | Yeah. | 没错 |
[31:13] | Not anymore. | 现在没有了 |
[31:28] | 2004. | 2004年 |
[31:31] | Thank you. | 谢谢 |
[31:34] | Let’s pull all the members | 我们把所有留胡子的 |
[31:35] | that have beards and tags to hunt elk, | 猎鹿人挑出来 |
[31:37] | and show the pictures to Abby. | 把照片给艾比看 |
[31:39] | Let’s hope she can identify our killer. | 希望她能认出凶手 |
[31:52] | Take your time, okay? | 慢慢来 好吗 |
[32:10] | That’s him. | 就是他 |
[32:12] | Are you sure? | 你确定吗 |
[32:13] | Positive. | 是的 |
[32:17] | Yeah, we got an I.D. | 我们找到人了 |
[32:19] | Donald Wraith. | 唐纳德·华拉斯 |
[32:20] | Lives in Henderson. | 家住亨德森 |
[32:27] | Donald Wraith! | 唐纳德·华拉斯 |
[32:28] | LVPD! Turn off the engine! | 拉斯维加斯警局 马上熄火 |
[32:30] | Out of the truck! | 从车里出来 |
[32:32] | Get out! | 出来 |
[32:35] | Said get out! | 我说出来 |
[32:44] | Looks like the hunter became the hunted. | 看来猎手变成了猎物 |
[32:56] | Hey, Super Dave. | 嗨 超级大卫 |
[32:59] | Sorry to drag you all the way out here, man. | 抱歉把你拖到这荒郊野外来 |
[33:01] | You kidding me? | 开什么玩笑 |
[33:02] | Trees, good clean air. | 葱葱森林和新鲜空气 |
[33:04] | It’s nice to be out in nature. | 回归大自然我求之不得 |
[33:10] | Nine millimeter casing. | 九毫米弹壳 |
[33:12] | The ammo’s consistent with the victim’s gun. | 和死者的枪一致 |
[33:15] | Powder burns indicate he was shot at close range. | 弹药灼伤说明是近距离枪击 |
[33:18] | Yeah, but he couldn’t have shot himself– | 是的 如果是自杀的话 |
[33:20] | the gun would have fallen out of his hand. | 枪会脱手的 |
[33:25] | Killer tried to make it look like a suicide. | 凶手想把他布置成自杀的样子 |
[33:33] | Abby Fisher I.D.’s Donald Wraith as the man who shot her family. | 艾比·费舍尔刚指认 唐纳德·华拉斯是灭门的凶手 |
[33:37] | We come out here to pick him up and find him murdered? | 我们出门就发现他被杀了 |
[33:40] | Maybe to keep him quiet? | 也许是杀人灭口 |
[33:41] | Maybe. | 可能吧 |
[33:43] | Sounds to me like someone else was involved | 也就是说十年前的大屠杀 |
[33:45] | in this massacre ten years ago. | 还有其他人牵涉其中 |
[33:47] | I thought Abby Fisher only remembers one man | 我以为艾比·费舍尔记得当晚 |
[33:50] | in the tent that night. | 帐篷里只有一个男人 |
[33:51] | Doesn’t mean that somebody else wasn’t there. | 不代表没有其他人了 |
[33:53] | Garth Fogel. | 加斯·福格尔 |
[33:54] | The pedophile? | 那个恋童癖吗 |
[33:55] | Yeah, we haven’t cleared him as a suspect. | 是的 我们还没排除他的嫌疑 |
[33:57] | And so far I haven’t been able to find a connection | 目前我还没找到唐纳德·华拉斯 |
[33:59] | between Donald Wraith and the Fisher family. | 和费舍尔一家之间的关系 |
[34:02] | So, you’re thinking Wraith’s connection is with Fogel. | 你觉得与华拉斯有关的是福格尔 |
[34:05] | Maybe they were friends. | 也许他们是朋友 |
[34:07] | Fogel wanted his daughter. | 福格尔想要回女儿 |
[34:08] | The Fishers weren’t gonna give her back without a fight. | 费舍尔一家不从 双方陷入争执 |
[34:10] | Maybe he brings Wraith for backup. | 也许他带着华拉斯当后援 |
[34:13] | Go prove it. | 想办法证明 |
[34:19] | Hey. | 嗨 |
[34:20] | Hey. | 嗨 |
[34:21] | Nick said he found trace on Donald Wraith’s gun. | 尼克说你在唐纳德·华拉斯的枪上找到东西了 |
[34:23] | Were you able to identify it? | 搞清楚是什么了吗 |
[34:24] | Yeah, it was a type of resin. | 是一种树脂 |
[34:26] | Traditionally, a hydrocarbon secretion from plants, | 树脂通常指植物分泌的烃类物质 |
[34:29] | resins were a prized possession in the ancient world. | 在古代被人为是最为珍贵的财产 |
[34:32] | I’m sure you’re familiar with frankincense and myrrh. | 乳香和没药你一定很熟悉吧 |
[34:33] | 马太福音中的故事 耶稣出生时 东方三博士送给耶稣的礼物就是黄金 乳香和没药[乳香和没药都是树脂制成的药物] | |
[34:35] | Gifts for baby Jesus. | 给小耶稣的礼物 |
[34:36] | You’re a wise woman. | 真聪明 |
[34:37] | But in this day and age, | 但时代发展至今 |
[34:39] | humans have been able to create synthetic resins | 人类已经可以制造 |
[34:42] | that are much stronger and more versatile | 比以往的天然产物 |
[34:43] | than their natural predecessors. | 粘性更强 用途更广的合成树脂了 |
[34:46] | As in this case, we have a unique blend | 而这起案子里的独特配方包括 |
[34:48] | of methyl methacrylate, | 甲基丙烯酸甲酯 |
[34:50] | thixotropic and a polymerization catalyst. | 触变剂和聚合催化剂 |
[34:53] | Aren’t synthetic resins used a lot in construction? | 合成树脂是不是在建筑上应用很广 |
[34:56] | Yes, but… | 是的 但是… |
[34:57] | ‘Cause Garth Fogel works | 加斯·福格尔是一家 |
[34:58] | as a laborer for a construction company. | 建筑公司的工人 |
[34:59] | If we can prove he had access, then we… | 如果我们能够证明他接触过树脂 |
[35:02] | You didn’t let me finish. | 你没让我说完 |
[35:04] | Sorry. | 抱歉 |
[35:05] | The chemical structure of this particular resin | 鉴于这种树脂特殊的化学结构 |
[35:07] | is only used in one industry. | 它只被用在一种产业中 |
[35:09] | Taxidermy. | 动物标本剥制术 |
[35:11] | Taxidermy. | 动物标本 |
[35:13] | Does Garth Fogel have a penchant for stuffing woodland creatures? | 加斯·福格尔喜欢制作动物标本吗 |
[35:16] | No. | 不 |
[35:17] | But I know someone who does. | 但我知道谁喜欢 |
[35:19] | Thank you. | 谢谢 |
[35:22] | You lied to me, Randy. | 你说谎了 兰迪 |
[35:24] | You said you didn’t hunt people. | 你说你不猎杀人类 |
[35:26] | But you murdered Donald Wraith. | 但你谋杀了唐纳德·华拉斯 |
[35:29] | And you murdered the Fisher family. | 而且还杀了费舍尔全家 |
[35:31] | No. No, I didn’t. | 不 不 我没有 |
[35:32] | We found a clear cast resin on Donald Wraith’s gun. | 我们在唐纳德·华拉斯的枪上找到了铸塑树脂 |
[35:36] | It’s the same resin that you purchased two weeks ago | 和你两周前买来做动物标本的树脂 |
[35:39] | for your taxidermy. | 完全一致 |
[35:42] | I-Is that all you’ve got? | 你们就查到这些吗 |
[35:43] | No, I have motive. | 不 我知道你的动机 |
[35:46] | You and Donald Wraith killed the Fishers ten years ago. | 十年前你和唐纳德·华拉斯杀了费舍尔一家 |
[35:49] | Donald was about to be arrested, so you killed him | 唐纳德即将被捕 你就杀了他 |
[35:53] | so he wouldn’t implicate you. | 免得牵连到你 |
[35:55] | But you had already implicated yourself. | 但你已经不打自招了 |
[35:58] | We pulled your fingerprints off the file | 我们从你在俱乐部里给我们的文件上面 |
[36:01] | that you gave us at the hunting club. | 找到了你的指纹 |
[36:02] | And it was a match to prints from inside the tent | 与被灭门一家的露营帐篷里 |
[36:05] | that the family was slaughtered. | 采集到的指纹相匹配 |
[36:08] | What happened, Randy?! | 发生了什么事 兰迪 |
[36:10] | Did you get tired of hunting elk? | 对猎鹿感到厌倦了 |
[36:12] | Did you want your prey to beg for mercy? | 想要你的猎物向你乞哀告怜 |
[36:16] | It wasn’t like that. | 不是那样的 |
[36:20] | We never planned on killing anyone. | 我们从未想过要杀任何人 |
[36:23] | What was your plan? | 那你们本来是怎么想的 |
[36:26] | Donald wanted to have some fun with the wife. | 唐纳德想跟那妻子玩玩 |
[36:29] | Her and the husband came by the shop, asked directions. | 她和丈夫到店里来问路 |
[36:33] | Sorry to bother you guys– it feels like | 抱歉打扰你们 似乎 |
[36:35] | we’ve been driving in circles for hours. | 我们开车兜了几个小时圈了 |
[36:37] | I’m a terrible navigator. | 我超级路痴 |
[36:38] | We wanted to set up camp near Deer Stream trail head. | 我们本想在鹿溪登山口露营 |
[36:41] | Can’t seem to find it. | 找不到在哪了 |
[36:42] | Well, that’s… | 那确实… |
[36:44] | easy to miss. | 很容易错过 |
[36:46] | What you do is you hit Timber Canyon. | 你开到提博尔峡谷 |
[36:47] | There’s a fork, stay to the right, | 那儿有个岔路口 你往右开 |
[36:49] | it’ll take you all the way in. | 一直往前就能找到了 |
[36:51] | Thank you so much. | 太感谢你们了 |
[36:52] | My pleasure, ma’am. | 我的荣幸 女士 |
[36:58] | You followed them back to the campsite? | 你们跟踪他们到了营地 |
[37:02] | You had to get the husband out of the way. | 你们不能让丈夫在那碍事 |
[37:03] | How did you drug him, exactly? | 你们到底是怎么给他下药的 |
[37:06] | Saw him sitting alone at the fire. | 看到他一个人坐在火边 |
[37:08] | Pretended we were camping nearby. | 假装我们也在附近露营 |
[37:12] | Brought over some booze. | 带些酒过去 |
[37:15] | When he wasn’t looking, we slipped him a Mickey. | 趁他不注意 往里加了麻醉药 |
[37:17] | You know, most people don’t just walk around, | 要知道 一般人可不会 |
[37:19] | carrying chloral hydrate on them, | 随身带着水合氯醛 |
[37:20] | unless they’ve done this kind of thing before. | 除非他们已经不是第一回这么干了 |
[37:23] | What happened after Fisher passed out? | 费舍尔失去意识后 发生了什么 |
[37:28] | I stood guard while Donald went in the tent. | 我在外面放哨 唐纳德进了帐篷 |
[37:30] | With Barry Fisher’s gun. | 带着巴里·费舍尔的枪 |
[37:31] | He was only gonna threaten her, keep her quiet. | 他只是想威胁她 让她别出声 |
[37:34] | But she fought back. | 但她反抗了 |
[37:37] | I heard a shot. | 我听到一声枪响 |
[37:39] | Then two more. | 接着又是两声 |
[37:45] | What did you do? | 你干了什么 |
[37:48] | We didn’t know they had children. | 我们不知道他们还有孩子 |
[37:53] | Donald said the girls saw his face, so he had to kill them. | 唐纳德说女儿看见了他的脸 必须得杀了她们 |
[38:00] | I took them back into their sleeping bags, | 我把她们放回各自的睡袋 |
[38:05] | while he went out to take care of the husband. | 他出去处理丈夫 |
[38:11] | There is a problem with your story, Randy. | 你的故事有一个问题 兰迪 |
[38:15] | The youngest daughter survived. | 那个小女儿活下来了 |
[38:17] | And she identified Donald Wraith as the person | 她认出唐纳德·华拉斯是那个 |
[38:21] | that put her back into the sleeping bag. | 把她抱回睡袋的人 |
[38:23] | Not you. | 而不是你 |
[38:24] | He’s the one that felt bad. | 感到良心不安的是他 |
[38:26] | And I am willing to bet… | 我敢打赌… |
[38:30] | that you are the one that pulled the trigger that night. | 那晚开枪的人是你 |
[38:35] | Either way, your hunting days are over. | 不管怎样 你的打猎生涯都结束了 |
[38:53] | So… they didn’t even know us? | 所以…他们都不认识我们 |
[38:57] | They were just bad people. | 他们只是坏人 |
[38:59] | And you and your family were in the wrong place | 而你和你的家人只是在错误的时间 |
[39:02] | at the wrong time. | 出现在错误的地点 |
[39:05] | That’s messed up. | 太糟糕了 |
[39:06] | Your father was innocent. | 你父亲是无辜的 |
[39:11] | All these years, I blamed him. | 这些年来 我都在怪罪他 |
[39:15] | Hated him. | 恨他 |
[39:17] | Thought he killed Mom and Hannah. | 以为是他杀了妈妈和汉娜 |
[39:22] | Tried to kill me. | 还想要杀我 |
[39:25] | You can let that all go now. | 现在可以原谅他了 |
[39:28] | Your dad was a good man. | 你爸爸是个好人 |
[39:31] | And he loved you very much. | 他非常爱你 |
[39:40] | Hey, ready to go home? | 准备好回家了吗 |
[39:44] | Yeah. | 好了 |
[39:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:52] | Any time. | 随时效劳 |
[39:59] | Oh, One D’s playing at the Hard Rock | 周六晚上 单向乐队会在硬摇滚酒吧 |
[40:01] | Saturday night. You in? | 有演出 一起去吗 |
[40:02] | One Direction? | 单向乐队[英国男子乐队] |
[40:04] | Seriously? | 真的吗 |
[40:05] | No, I’m just kidding. | 不 我开玩笑的 |
[40:06] | It’s Lorde, I’ll pick you up at 7:00. | 是洛儿[新西兰女歌手] 我七点去接你 |
[40:10] | Cool. | 好 |
[40:25] | You look like your dad. | 你真像你爸爸 |
[40:29] | He used to read to me when I was a kid. | 他在我小时候常给我讲故事 |
[40:31] | Charlotte’s Web was my favorite. | 《夏洛的网》是我的最爱 |
[40:34] | Must’ve read it a hundred times. | 肯定讲了有上百遍了 |
[40:36] | That’s a nice memory. | 美好的回忆 |
[40:37] | I have a lot of nice memories of him. | 关于他有太多美好的回忆 |
[40:40] | My mom, too. | 关于我妈的也是 |
[40:43] | They were toxic when they were together, though. | 虽然他们在一起的时候 简直水火不容 |
[40:47] | Your mom said your dad was abusive? | 你妈说你爸家暴 |
[40:50] | She killed him in self-defense? | 她为了自卫而杀了他 |
[40:53] | That’s what she said. | 她是那么说的 |
[40:56] | You don’t believe her? | 你不相信她 |
[41:00] | Look, I know my dad wasn’t a saint, | 我知道我爸不是什么圣人 |
[41:03] | but my mom was an alcoholic | 但我妈是个酒鬼 |
[41:07] | who suffered from mental illness. | 饱受精神疾病的折磨 |
[41:11] | I’m just not sure that things were as black and white | 我只是不确定…事实是不是像她说的那样 |
[41:14] | as she made them out to be. | 黑白分明 |
[41:17] | Well, you did say they had a volatile relationship. | 你确实说过他们的关系很不稳定 |
[41:21] | Fact is… | 事实是… |
[41:22] | I’ll never know what happened that night. | 我不知道那晚发生了什么 |
[41:28] | This is gonna sound horrible, | 这听起来也许会有点可怕 |
[41:30] | but I’m kind of jealous of Abby. | 但我还挺嫉妒艾比的 |
[41:36] | She gets to rewrite her whole family history. | 她可以重写整个家族的历史 |
[41:41] | Nothing will ever change what my mother did. | 可什么都改变不了我妈的所作所为 |
[41:48] | Well, you can’t change the past, | 你没法改变过去 |
[41:53] | but you always have the future. | 但你总有未来 |
[41:57] | Your mom’s still alive. | 你妈妈还活着 |
[41:58] | Not too late for you to start over. | 重新来过还不算太迟 |
[42:06] | I don’t know if I could. | 我不知道做不做得到 |