时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Julisa … Julisa … | 朱利莎,朱利莎 |
[00:23] | Aure … | 阿鲁 |
[00:26] | Julisa | 朱利莎 |
[00:28] | Aurelio? | 阿鲁? |
[00:33] | Julisa | 朱利莎 |
[00:37] | Aurelio? Estado hacienda aqui? | 阿鲁? |
[00:41] | Why didn’t you come to bed? | 为什么你不上床 |
[00:51] | Julisa… ayude me | 朱利莎 |
[01:17] | Back it up and set a perimeter | 建立保护线 |
[01:20] | No one within five hundred feet! | 没人可以靠近500米范围内 |
[01:21] | Quiet calm of this Coral Gables neighborhood | 电视说: 就在这个平静的小区 |
[01:24] | was shattered early this morning by… | 在今天早上被… |
[01:25] | Want a cup of coffee, H? | 想要杯咖啡吗? |
[01:27] | No, thank you | 不用,谢谢你 闻上去不错 |
[01:29] | That smells good | 德雷克:想来点咖啡吗? |
[01:31] | Put some hair on your chest | 放些毛发在你的胸口 别说得那么好听 |
[01:35] | Don’t you just say the sweetest things | 那东西对你不好 |
[01:36] | That stuff’s no good for you | 它会让你反胃的 |
[01:38] | It’ll rot your stomach out | 相信现在拆弹小组 |
[01:39] | It is believed that the bomb squad | 正在屋内 严重吗? |
[01:41] | – … is inside this house right now – Is it serious? | 换台 |
[01:42] | Change the channel | 不知道里面有没有人 |
[01:45] | It’s not known if anyone else is | 是在屋内… |
[01:46] | in the house or if… | 还是在屋子的周围 |
[01:47] | Live on the scene of a bomb scare… | 一个炸弹在小区出现 |
[01:49] | … bomb in a Coral Gables… | 现场的是区的拆弹小组 (轮胎的声音) (警灯,人们谈话的声音) |
[01:50] | County Dade Bomb squad… | 我不知道 |
[01:58] | I didn’t know they made body armor in triple extra-large | 他们把避弹衣做得那么大 他们也制造大小一样的夹克 |
[02:01] | They make jockey that size | 你也是不知道 |
[02:02] | but you wouldn’t know anything about that either | |
[02:05] | Horatio Caine | 霍拉多蔡勒 |
[02:07] | Back from the dead | 从死人堆里爬出来了 |
[02:09] | Found any good fiber lately? | 找到线索了吗? |
[02:11] | Just enough to keep me regular | 最近手气不顺 |
[02:12] | What do we have here? | 这是塑料做的 |
[02:13] | Schedule-80 PVC collar | 这是塑料做的 |
[02:15] | clamped around the vic’s neck | 围在受害者的驩子周围 |
[02:16] | Going to have to “John Wayne” it | 真的要保护好这些 |
[02:18] | That’s not the way you taught us, Big Man | 这可不是你教我们的 大家伙 |
[02:20] | I don’t have much choice | 我没有选择 |
[02:21] | Can’t do remote | 必须手快一点 |
[02:22] | Got to be hands-on | 生意中最好的助手 |
[02:23] | Best hands in the business | 生意中最好的助手 |
[02:26] | Look, I gota go do this thing | 听着,我必须做这件事 |
[02:28] | but let’s grab a beer later Catch up | 我们晚点一起喝支酒 |
[02:42] | I-I keep my insurance policies in a wall safe upstairs | 我会把我的保险单 放在楼上安全的地方 |
[02:46] | It’s good to know | 好的 |
[02:48] | I keep mine in a sock drawer | 我把我的房子袜子那里 |
[02:52] | Would you tell my wife … | 你能告诉我的妻子 |
[02:56] | tell her I love her | 告诉她我爱她 |
[02:58] | You can tell her yourself in a couple of minutes | 你自己可以和她亲口说 |
[03:01] | You two will be knocking back mojitos in no time | 你们还是会见面的 (转机的声音) 好的 我们不会再上当了 别再上当 不,不 (轮胎的声音) |
[04:25] | All right, we lost the family today this is top priority | 好的,今天我们失去了家庭 这是首要问题 |
[04:28] | – Where’s Horatio? – Inside | 霍拉多在哪? 里面 |
[04:30] | Have you talked to him? Because, uh, I think he knew the guy | 因为,我认为他认识那个人 |
[04:32] | Yeah, Al Humphreys | 阿尔.汉普斯 |
[04:34] | He brought him on to the bomb squad, trained him | 他把那人带进拆弹小组 训练他 |
[04:35] | They were close | 他们很亲密 |
[04:36] | Give me a minute alone with him, okay? | 让我和他待一分钟 行吗 |
[04:38] | Okay | 好的 |
[04:39] | Thanks | 谢谢 (脚步声轻轻的靠近) (脚下?}⑦破裂) (呼吸声) |
[04:56] | Victim’s name is, uh, Aurelio Moreno | 受害人的性命是 阿鲁.莫刃 |
[04:59] | He’s a successful Columbian importer | 他是一个 成功的哥伦比亚的出口商 |
[05:03] | This is obviously the seat of detonation right here | 这很明显是点火器 |
[05:08] | The shattering effect here indicates high explosive and blast | 这种颗粒效果 证明爆炸的威力很大 |
[05:12] | and frag pattern indicates that | 爆炸形成的图案 |
[05:14] | the explosive, uh, was packed up front | 指明了爆炸物 是装在前面的 |
[05:18] | Everything above the neck is blown away | 驩子以上的都炸飞了 |
[05:21] | Below remains intact | 下半身完好 |
[05:24] | Horatio, this isn’t a great idea … | 霍拉多,这可不是个好主意 |
[05:25] | Is everybody outside? | 大家都在外面? |
[05:28] | Yeah | 是的,好的 |
[05:29] | You should stand down let us work this one | 你应该退下去 让我们一起解决这个吧 |
[05:31] | This is a crime scene like any other | 这和别的罪案没有区别 |
[05:33] | We should at least wait for the M.E. to clear the bodies | 我们应该等法医来清理尸体 |
[05:36] | What I need you to do | 我需要你干的是 |
[05:37] | is I need to get everybody in here right now to process this | 我需要全部人进来处理这个 |
[05:40] | I want every hair, nail, fiber and every ounce of Al’s blood recovered | 我需要每根头发,指甲,纤维 他的每一滴血回收 |
[05:46] | There are no other crime scenes in Miami today | 今天这里没有其它的罪案 |
[05:58] | Three types of damage here: | 这里有三种破坏: |
[06:00] | Frag from the container thermal effect from the release of gasses | 容器的碎片 气体导致的热效应 |
[06:04] | and blast pressure | 以及爆炸波 |
[06:06] | Potentially the most damaging | 最大破坏力的是 |
[06:09] | Blast pressure forces air outward in a shock front | 冲击波的压力使得 前面压力增大 |
[06:13] | of up to twenty-nine thousand feet per second | 达到29,000英尺每秒 |
[06:19] | When did you ever work a bomb scene? | 你什么在炸弹现场工作过 |
[06:21] | I happen to read books | 我只是读书比较多 |
[06:24] | Okay? | 好了吗? |
[06:25] | What does your book say … about this? | 你的书是怎么说这个的? |
[06:30] | Blast pressure has two phases: | 爆炸压力有两种形式: |
[06:33] | positive and negative | 正面的和反面的 |
[06:35] | When the air is pushed outward | 当空气被推出去 |
[06:36] | it creates a vacuum in the center | 在中间会形成真空 |
[06:38] | So everything gets sucked back in | 所以东西都被吸了进来 |
[06:42] | It also means that the components from this device | 同样意味着 这个装置的零件 |
[06:45] | are still in this room | 还在这个房子里 |
[06:46] | They’re in a thousand pieces, but we should find them | 可能有近千件 但是我们要找到它们 |
[06:48] | So, Calleigh, let’s find out | 卡丽,我们找吧 |
[06:50] | who had access to the house | 谁能进这间房? |
[06:51] | Eric, we’ve got to find that ransom note | 爱瑞克,我们必须找到 绑匪的条子 |
[06:53] | And Speed, you Megan and I will look for the bomb | 斯皮德,你和綟跟 和我一起找炸弹 |
[06:56] | Find the bomb, find the bomber | 找到炸弹才能找到放炸弹的人 |
[07:45] | Bomber came in through an unlocked window | 皋昆申:炸弹的人 是从没有锁的窗子进来的 |
[07:47] | in the maid’s room | 在女仆的房间那里 |
[07:48] | Yesterday was her regular day off | 昨天是她放假的日子 |
[07:50] | Means the bomber knew their routine | 说明放炸弹的人 |
[07:52] | And Moreno’s wife said | 知道他们的生活习惯 |
[07:54] | he liked to stay up late and watch TV | 莫刃的妻子说 他习惯看电视看到很晚 |
[07:56] | My guess is he got jumped right in the middle of Letterman | 我认为他正好碰到那个人了 |
[07:59] | “Top ten ways to get your head blown off.” | 炸开你的头有10种方法 我很抱歉,我不是… |
[08:03] | I’m sorry, lieutenant. I didn’t mean … it’s okay | 没问题 |
[08:06] | I also found some type of fabric on the frame | 我找到一些有架子的纤维 |
[08:08] | Let’s get that to trace, all right? | 我们把这些交给翠丝吧 |
[08:09] | Is this the note? | 这就是纸条? |
[08:11] | Yeah | 纸条上有新的痕迹 很少的血迹 |
[08:11] | Note’s got some flash burns, minimal blood spatter | 纸条上有新的痕迹 很少的血迹 |
[08:14] | certainly readable | 我是说,这是个炸弹 |
[08:15] | I mean, “this is a bomb | 我是说,这是个炸弹 |
[08:17] | deliver $50,000 … | 道勒: 5万? |
[08:18] | Fifty grand? | 他看了这里有多大吗? |
[08:19] | Did you see the size of that place? | 也许他已经问了10次之多 |
[08:20] | He could’ve asked for ten times that | 也许他已经问了10次之多 |
[08:21] | Let’s get this to chemical processing | 我们把这些拿给化学化验 |
[08:23] | You got it, H | 好的 给你了 |
[08:26] | Are you okay? | 是的,我还行 |
[08:27] | Yeah, I’m fine | 是的,我还行 |
[08:34] | Horatio, what are you doing? | 霍拉多,你在干什么? |
[08:36] | I’m giving Al’s wife his wedding ring back | 我交还阿尔的结婚介子 给他的妻子 |
[08:39] | That’s evidence | 我知道 |
[08:40] | I know that | 你不能还给她 |
[08:41] | You can’t just give it away | 你不能还给她 |
[08:42] | I’m not giving it away … | 我知道 |
[08:44] | I’m giving it back | 但是我是还给她 |
[08:49] | Avulsive destruction of the face and frontal calvarium | 前额的头骨碎了 |
[08:53] | Thermal damage of the epidermis at the edges of the defect | 热效应导致的表皮党落 |
[08:57] | Thought I’d seen everything | 虽然我见过很多 |
[08:59] | I’m surprised he didn’t take his head clean off | 我觉得很奇怪 为什么不是整个头掉下来 |
[09:01] | Yeah | 我知道了 |
[09:02] | I rushed tox | 在他身体内发现氯仿 |
[09:03] | Traces of chloroform in his system | 在他身体内发现氯仿 |
[09:05] | That’s how the bomber | 给他带上项圈的 |
[09:06] | got the collar on him | 给他带上项圈的 |
[09:11] | You didn’t know what hit you, did you, sugar? | 你不知道被什么击中 对吗 |
[09:14] | Rest of him doesn’t look too bad considering | 其它人看起来很善解人意 |
[09:16] | Looks can be deceiving | 人不可貌相 |
[09:22] | My god … | 我的天啊 |
[09:24] | what happened? | 白蝴蝶效应 |
[09:25] | “White Butterfly” effect | 压力过大会导致严重内伤 |
[09:26] | Pressure can cause massive internal damage | 压力过大会导致严重内伤 |
[09:28] | Lungs burst | 其它器官也受损 |
[09:29] | Other organs turn to soup | 其它器官也受损 |
[09:35] | How’s Horatio holding up? | 霍拉多来跟怎么样 |
[09:38] | Fine | 好的 |
[09:41] | At least that’s what he’s telling me | 至少那是他告诉我的 |
[09:43] | He told me he wanted to be down here for Al | 他说他想要阿尔下来 |
[09:46] | For his post? | 为了他的职位吗 |
[09:47] | Yeah | 他说他可以解决 |
[09:48] | He said he could handle it | 他说他可以解决 |
[09:51] | What did you say to him? | 你跟他说了什么 |
[09:52] | Told him I didn’t need him down here | 告诉他下面不需要他 |
[09:54] | But I knew someone who did | 但我知道有人需要他 |
[10:03] | We’ve missed you since you left the squad | 女人: 你离开后我们都很想你 |
[10:06] | Been too long, Felicia | 太长时间了 法丽西 |
[10:08] | Al was just saying … | 阿尔刚刚说 |
[10:11] | we need to have you over for dinner sometime | 我们晚餐时候要你出?o |
[10:16] | I’d like that | 我很乐意 |
[10:17] | He never wanted to talk about … | 他从来不想谈 |
[10:24] | you always know there’s a possibility | 你总是知道还有可能 |
[10:27] | something could go wrong … | 有些问题 |
[10:33] | Felicia, everything I am I owe to Al Everything I know, he taught me | 法丽西 我欠阿尔一切 |
[10:42] | How do I tell them? | 他教我很多东西 (抽鼻涕) 我怎么和他说 |
[10:45] | What do I say to them? | 我怎么和他们说 |
[10:48] | You know what, Felicia? | 你知道吗 |
[10:51] | I don’t want you to worry about it | 我不想你担心 |
[10:59] | I want you to let me handle it | 我希望你交给我解决 |
[11:02] | This is for you | 这是给你的 (叮当响) (深呼吸) |
[12:01] | It’s not here | 不在这里 |
[12:02] | Casing came back positive for TATP | 证据出现 |
[12:04] | Homemade explosive | 自制炸药 |
[12:06] | Very sensitive | 非常灵敏 |
[12:07] | Wouldn’t want to get the shakes | 不能摇晃到它 |
[12:09] | Not this guy, this guy’s a pro | 不是这个人 这个人可是专业的 |
[12:12] | Well, he sure made a beauty: | 他做了一个华而不实的开关 |
[12:14] | Dummy switches, alternative power source, collapsing circuits | 转换电源毁坏电路 |
[12:16] | We are still missing a component | 我们还少一个部件 |
[12:18] | The action switch is not here | 启动开关不在这里 |
[12:20] | We covered that scene on our hands and knees | 我们用手和膝盖把现场掩饰了 |
[12:22] | We got it all | 我们全发现了 |
[12:23] | Let me say it again, it’s not here | 我再说一次: 不在这里 |
[12:25] | Evidence just can’t get up and walk out of the room | 证据是逃不出这个房间的 |
[12:27] | Yes, it can | 逃得出 |
[12:32] | On their boots | 在他们靴子上 |
[12:34] | And there it goes | 然后就没了 |
[12:36] | So let’s get it back | 那我们就找回来 |
[12:48] | Three engine companies responded to that bomb call | 三个引擎公司接到电话 |
[12:52] | It was like a freeway through that house | 就象是房子里的高速公路 |
[12:54] | And we’re going to check them all | 我们全面检查 |
[12:56] | Any chance | 任何机会 |
[12:58] | it’s going to lead to anything? | 可以让我们有所发现吗 |
[12:59] | You tell me | 你告诉我 |
[13:05] | Electric photocell | 光电池 |
[13:06] | Yeah | 对 |
[13:09] | This is what killed Al | 那是致阿尔死的原因 |
[13:13] | I’m sorry about that, H | 我觉得很抱歉 |
[13:15] | Yeah, me too | 我也是 |
[13:19] | Me too | 我也是 |
[13:25] | Calleigh? Got something on the fabric? | 卡丽 衣服上有什么发现吗 |
[13:27] | Flanders mesh pattern | 弗兰德斯的款式 |
[13:29] | Machine-made. Size ten | 机器制造的 10码 |
[13:31] | 32-count pella linen | 32针亚麻布 |
[13:33] | French lace. Tres couteux | 法国蕾丝 |
[13:34] | – Tres bon – Hmm | 嘿 嘿 |
[13:35] | – Hey | 放炸弹的人 |
[13:37] | Our bomber’s quite the clothes hound | 放炸弹的人 |
[13:38] | He has expensive taste | 他品味很高?? |
[13:39] | If he is a he | 道勒: 如果他是男人 |
[13:42] | A lot of women’s clothing is made with french lace | 很多女人衣服是法国蕾丝做的 |
[13:44] | Blouses, scarves… | 贴身内衣 |
[13:45] | Lingerie | 贴身内衣 |
[13:48] | What? I shop on Valentine’s Day | 什么 我在情人节时购物 |
[13:51] | How you doing on the note? | 你在便条上写什么 |
[13:53] | Great. I ran thin-layer chromatography on the ink | 很好 我将套色板放进墨水里 |
[13:56] | It’s, uh, garden-variety laser printer | 激光打印机 |
[13:57] | and you can find them at any copy shop | 任何复印店都可以找到 |
[13:59] | Which made me realize I was barking up the wrong tree | 我怨错对象了 |
[14:02] | You analyzed the paper | 你分析那张纸 |
[14:03] | Exactly. It’s bagasse pulp | 没错 是甘蔗渣纸浆 |
[14:05] | It’s a treeless paper made from sugar cane fiber | 不是数做的纸 是蔗碚纤维做的 |
[14:08] | It’s imported primarily from Colombia | 从哥仑比亚进口的 |
[14:10] | Colombia | 找找看有没有当地的商店 有卖这样的东西 |
[14:11] | We need to find out if any local area stores sell this | 找找看有没有当地的商店 有卖这样的东西 |
[14:14] | There are four high-end stationary stores here | 有四个高级文具店 |
[14:16] | in Dade County | 所有都卖完了 |
[14:17] | All of them are sold out and they’re awaiting | 在等货到 |
[14:18] | a shipment from a Columbian import company | 从一个哥伦比亚进口公司 |
[14:21] | that’s owned by one Aurelio Moreno | 阿鲁.莫刃是老板 |
[14:23] | And I did some other fact checking | 我还做了一些检查 |
[14:25] | There’s been a string | 炸弹串 跟这个一样 |
[14:26] | of necklace bomb cases just like this one | 炸弹串 跟这个一样 |
[14:28] | inand around Bogota | 在波哥大附近 |
[14:30] | The bombers stalk their victims for weeks | 这些炸弹 威胁了受害者们几个星期 |
[14:32] | get their routines down cold | 这是他们的计划 |
[14:33] | They pick only high-profile targets | 他们专找些名人做目标 |
[14:36] | They’re wealthy enough to pay the ransom | 比如莫刃 那个进口公司 |
[14:37] | Just like Moreno | 现在在哪里 |
[14:38] | Where’s that paper shipment now? | 在海关扣押阶段 |
[14:39] | It’s waiting in customs impound | 在海关扣押阶段 |
[14:41] | Then I’m wondering | 那种纸还有什么其它来源 |
[14:42] | who else might have had access to that paper | 那种纸还有什么其它来源 (船号声) |
[14:50] | Charlie Berenger, Customs | 查理 海关 |
[14:52] | Eric Delko, CSI | 德可罪证调查科 |
[14:53] | So my boys tell me you’re looking for paper | 我的伙计们说你在找纸 |
[14:56] | Coded watermarks, actually | 有水印那种 |
[14:58] | It’s a design pressed into the liquid paper stock | 那是特殊的水印设计 |
[15:00] | It can tell us when a particular lot was manufactured | 能告诉我们生产日期 这是一个受限的领域吗 |
[15:05] | Is this, uh, is this a restricted area? | 当然 |
[15:07] | Sure | 但不代表没有货源 保镖码头工人 |
[15:08] | Doesn’t mean there’s no access though | 加上任何数目 |
[15:10] | Security guards, dock workers plus any number of federal inspectors | 联u探员 |
[15:14] | through here on a regular basis | 或其它任何人 |
[15:16] | Any of them have it in for a guy named Aurelio Moreno? | 从一个叫阿鲁.莫刃那买的吗 |
[15:18] | Moreno? | 莫刃 |
[15:19] | That’s a real piece of business | 那可真是笔生意 |
[15:21] | He’s been investigated by the cargo cats | 他正在接受卡戈.凯特的调查 |
[15:23] | The who? | 卡戈.凯特 |
[15:24] | Cargo cats | 卡戈.凯特 |
[15:25] | It’s a name we have for ourselves | 那是个我们自己有的名字 |
[15:27] | on the counter-smuggling task force | 在反走私部门的 |
[15:29] | You have a file on this guy? | 有这个人的?銈袪? |
[15:30] | Yeah, sure | 当然 |
[15:37] | Looks like Moreno was doing all right for himself | 德可: 看上去莫刃象在为自己做事 |
[15:40] | Better than all right | 伯仁格: 何止如此 |
[15:41] | Nothing moved between South Florida and Colombia | 没有东西在南福罗里达 和哥伦比亚之间移动 |
[15:44] | without going through him first | 不用首先通过他 |
[15:47] | Who’s this? | 这是谁 |
[15:48] | That’s Moreno’s wife | 莫刃的妻子 |
[15:50] | Lauriana | 露丽安娜 |
[15:52] | That’s not his wife | 不是她妻子 |
[15:55] | Esposa number two | 二号浓缩咖啡 |
[15:56] | And you didn’t know that? | 你是说你不知道 |
[16:02] | Now in order for a bomb to do its job | 要引爆炸弹 |
[16:03] | it needs three components | 要有三个部件 |
[16:06] | Power source | 电源 |
[16:08] | it needs an action switch | 启动开关 |
[16:11] | and it needs an explosive load | 还有一个爆破荷载 |
[16:13] | We wired in a photocell like the one we found | 我们接了光电池 |
[16:15] | melted into the fireman’s boot | 就象我们找到的 融进消防队员的靴子里面的那个 |
[16:17] | So Al | 阿尔 |
[16:18] | followed a render-safe procedure | 弄了一个安全程序 |
[16:21] | and he drilled in in an attempt | 他反复尝试 |
[16:24] | to disrupt the power source | 把电源切断 (钻孔机) |
[16:28] | Once the pipe was breached, the light hit the photocell | 斯皮德: 一旦管子破裂,光直击光电池 |
[16:31] | closed the circuit | 关闭电路 |
[16:32] | BOOM | 轰隆 |
[16:34] | What kind of person makes something like that? | 什么人会做出那样的东西 |
[16:36] | Well, bombers are ego-driven | 炸弹者都有利欲熏心 |
[16:38] | They make bombs to gain control, get revenge, sow terror | 他们制造炸弹来操控他人 实施报复和散布恐怖 |
[16:41] | Some believe they’ve been betrayed by society | 有人相信社会背叛了他们 |
[16:43] | Or betrayed by someone they trusted | 或者被信任的人背叛 |
[16:45] | Our Moreno was a busy boy | 莫刃是个很忙的家伙 |
[16:47] | He had one wife in Miami, the other in Bogota | 他一个妻子在綟阿密 一个在波哥大 |
[16:49] | Customs inspector at Port of Miami told me that wife number two | 海关检查员 在綟阿密的告诉我 二号妻子 |
[16:53] | … came in a week ago. High season | 一个星期前入境旺季 |
[16:55] | Maybe they found out about each other | 也许他们互相知道彼此 |
[16:57] | Sounds like motive | 听上去象犯罪动机 |
[16:59] | Yeah, maybe it’s time to talk to the wives | 也许是时候找他的太太们谈谈 |
[17:01] | I don’t know anyone who would want to hurt him | 我不知道有谁要伤害他 |
[17:04] | He was hard-working, honest | 他诚实肯干 |
[17:07] | Aurelio was a good man | 阿鲁是个好人 |
[17:10] | He loved his family | 他爱家人 |
[17:12] | My husband was very devoted to family | 我丈夫很热爱家庭 |
[17:15] | He traveled quite a bit | 他很少去旅行 |
[17:17] | but he hated to be away from us | 因为他不想很我们分开 |
[17:19] | If there was even a weekend he could get away | 即使他有周末 |
[17:20] | he would come home | 他也会回家 |
[17:22] | Of course he had to travel for business, but he hated it | 当然有时候必须得去出差 但他讨厌出差 |
[17:26] | He didn’t like to be away from me | 他不喜欢和我分开 |
[17:29] | He never wanted to leave me | 他从来没有想过离开我 |
[17:32] | I miss him so much | 我好想念他 |
[17:33] | You have no idea how much I miss him | 你不明白有多想念 |
[17:36] | I’m sorry for your loss | 对你的损失我们感到抱歉 |
[17:38] | We’re trying to figure out who did this | 我们要找出凶手 |
[17:43] | What’s that? | 那是什么 |
[17:46] | I’d like to … | 我想 |
[17:50] | take a swab of your hand, if I may | 对你的手进行?珓? 如果可以的话 |
[17:53] | It might help me | 那有助于我 |
[17:55] | identify the killer | 找到凶手 |
[17:56] | Would that be all right? | 可以吗 |
[17:59] | Let me see your left hand | 让我看你左手 |
[18:02] | Would you mind if I | 道勒: 你是否介意 |
[18:03] | took a hand swab? | 如果我进行手的?珓? |
[18:05] | I don’t understand | 我不明白 |
[18:07] | What could be on my hand? | 我手上能有什么 |
[18:09] | It’s just to rule out | 只是为了排除 |
[18:10] | any possibility of cross-contamination | 任何交叉感染 |
[18:15] | If it will help | 如果有用的话 |
[18:19] | Beautiful blouse | 漂亮的上衣 |
[18:21] | Is that french lace? | 是法国蕾丝吗 |
[18:22] | Mm-hmm | 是 |
[18:23] | So, old Aurelio’s got it coming and going, huh? | 阿鲁总是来回往返 对吗 |
[18:26] | Plus he got a two-for-one discount on | 他可以有五折的折扣 |
[18:28] | clothing and jewelry | 买衣服或症宝的时候 |
[18:29] | Where does he find the energy? | 蔡勒: 他在哪里找到引擎 |
[18:32] | Okay, I’m going to go run these | 我去化验样本 |
[18:34] | I’ll see you in a minute | 等下见 (呼呼声) |
[19:25] | Hey. Morning | 早上好 |
[19:28] | Take a look at this | 蔡勒: 看看这个 |
[19:30] | His American’s wife’s hands were clean | 他美国太太的手是干净的 |
[19:32] | while Lauriana had trace elements | 但哥伦比亚太太手上有 |
[19:34] | of triacetone and triperoxide -TATP | 某些化学成分 |
[19:39] | This is our bomber | 这是我们的炸弹者 |
[19:41] | All your years on the bomb squad … | 你多年在炸弹科 (咕哝声) |
[19:45] | how many bombers were women? | 有多少炸弹者是女性 |
[19:47] | This is my first | 这是我第一次 |
[19:49] | I’ve called the INS to see | 我已经利用惯性导航系统 |
[19:51] | if we can hang on to her | 来追踪她 |
[19:52] | while her extradition papers come through | 当她出现的时候 |
[19:54] | Horatio, stop | 霍拉多停下来 |
[19:56] | Listen to yourself | 听听你自己 |
[19:58] | No, you listen to me | 不你听我说 |
[19:59] | This woman is not going anywhere until I clear her | 这个女人哪都不去 |
[20:02] | How can anyone go anywhere with you running | 怎么会有人带着 |
[20:04] | roughshod over the evidence? | 跑步时的防滑钉到处跑 |
[20:07] | Can’t you see this isn’t about you | 难道你不觉得这个 |
[20:08] | finding out what happened to Al? | 能够找出阿尔出了什么事 (叹气) |
[20:16] | The day Sean died | 那天 |
[20:19] | The day Sean died, I was at his scene | 西恩死那一天 我在现场 |
[20:23] | Restaurant shooting | 餐厅枪击案 |
[20:25] | Girl killed by her boyfriend | 女孩杀了她男朋友 |
[20:27] | I didn’t realize that Sean had gone across the street | 我没意识到西恩穿过大街 |
[20:30] | to the boyfriend’s apartment | 去那个男朋友的寓所 |
[20:33] | He found him | 他找到他 |
[20:35] | on the fourteenth floor balcony | 在14楼的阳台 |
[20:37] | ready to jump | 准备往下跳 |
[20:39] | Sean tried to talk him down, like any good cop would do | 西恩想劝服他 象任何警察一样 |
[20:44] | Guy took him over the side | 他把他?悃鴗@边 |
[20:48] | I saw them hit | 我看到他们扭打 |
[20:50] | Didn’t know who it was at first | 不知道是谁先动手 |
[20:54] | I worked that case | 我负责那个案子 |
[20:55] | I insisted on it | 我一直没有放弃 |
[20:58] | I wanted to be there for him | 我想在那帮他 |
[21:01] | I couldn’t | 我不能 |
[21:06] | Grief is grief; work is work | 私事是私事 公事是公事 |
[21:10] | Don’t confuse the two | 不要把二者混淆 |
[21:15] | You’re thinking… | 你在想 |
[21:17] | You’re thinking that maybe I’ve missed something. Hmm | 你在想也许我漏了什么东西 |
[21:22] | Well, did you notice Lauriana’s hair and nails? | 你有留意露丽安娜的头发 和指甲吗 |
[21:27] | Acetone and peroxide | 丙酮和过氧化物 |
[21:30] | Base elements of TATP | 是TATP的基本成分 |
[21:33] | Also of nail polish and hair dye | 也是指甲油和染发牡的成分 |
[21:38] | Those two women | 那两个女人 |
[21:39] | didn’t bat an eye when they got on the elevator | 进入电梯的时候眼睛 都不眨一下 |
[21:42] | I’m a woman, and I’m telling you | 我是女人 我告诉你 |
[21:44] | they don’t know each other | 她们不认识对方 |
[21:46] | They probably had no idea the other exists | 她们可能根本就不知道 对方的存在 (手机响) |
[21:59] | Excuse me | 抱歉 |
[22:04] | Horatio | 霍拉多 |
[22:06] | Where are you? | 你在哪里 |
[22:13] | We’ve got another bomb | 我们找到另一个炸弹 (直升飞机盘旋) (警笛声) |
[22:34] | Any closer and I might have to file | 任何走过的人 我都需要给他们 |
[22:36] | a sexual harassment suit | 一套该性别的衣服 |
[22:37] | Yes, but it wouldn’t stick | 是的 但那没有用 |
[22:39] | We don’t work together anymore | 我们不再共事 |
[22:42] | Why do I the feeling this isn’t a social call? | 我怎么觉得这不是一个 普通电话 |
[22:45] | Well, we have information on the first bomb that you need | 我们有你所需要的关于 第一个炸弹的资料 |
[22:48] | You’re going to have to render-safe in the dark | 你想在天黑的时候实施计划 |
[22:50] | The device that killed Al | 杀死阿尔的装置 |
[22:52] | had a photocell just like this | 有一个类似的光电池 |
[22:54] | When light hits it, it detonates | 碰到光就会引爆 |
[22:57] | Bill, would you dig out the tarp, please? | 比尔你能把防水布挖出来吗 |
[23:00] | Right | 好的 |
[23:02] | Who’s the target? | 谁是目标 |
[23:03] | Vic’s name is Maura Burgos | 受害者名字叫莫拉.伯高 |
[23:04] | High-end antiques dealer | 高级古玩交易商 |
[23:05] | She was in her kitchen when she got jumped | 她在挟房时跳楼的 |
[23:08] | Woke up from a chloroform bouquet | 被氯仿花束弄醒 |
[23:09] | to a necklace bomb around her neck | 驩子上被挂了一串炸弹 |
[23:11] | Burgos? Is she Columbian? | 伯高 哥伦比亚那个 |
[23:12] | Hard to say | 难说 |
[23:13] | Unless that’s code for scared out of your mind | 除非是“被吓得头脑发胀” |
[23:15] | How did she contact the police? | 蔡勒: 她怎么和警察联系 |
[23:18] | Garage door opener | 相机: 车库门打开 |
[23:19] | Neighbor called it in | 铬居进来 |
[23:20] | That was quick thinking, Maura, flapping the garage door | 快速思考 莫拉拍打车库的门 |
[23:23] | Did you have the opener in your pocket? | 你口袋里有遥控器吗 |
[23:25] | My purse | 我的钱包 |
[23:27] | It was on the table when I came to | 我来的时候在我桌子上 |
[23:30] | Okay. Now stay with me, Kat | 蔡勒: 现在和我呆在一起凯特 |
[23:32] | I’m going to walk you through it | 我想和你一起走过去 |
[23:33] | I think this is a twin of the other device | 这是装置的另一部分 |
[23:35] | which means the explosives are packed up front | 表明炸弹就在前面 |
[23:37] | and the safe arm will be on the victim’s right side | 保险就在受害者的右边 |
[23:39] | Copy that. Approaching from the right | 复制 从右边靠近 (呼呼声) |
[23:46] | Now remember | 记得 |
[23:47] | you have to keep her calm | 你得让她保持平静 |
[23:49] | Hey, Maura. You know any Stevie Wonder? | 莫拉 你认识史蒂福.万德吗 (颤抖的声音) 嘿宝贝 |
[23:55] | Hey, babe … everything is all right, uptight | 一切都还好吗 |
[23:58] | out of sight | 紧张吗 眼不见为净 |
[24:03] | Sorry, I’m giving you dandruff | 对不起 我给你添麻烦了 |
[24:06] | Keep singing darling | 继续唱歌亲爱的 |
[24:08] | Everything is all right, uptight | 一切都还好吗 感到紧张 |
[24:13] | out of sight | 眼不见为净 |
[24:14] | So, let’s follow along the seam | 蔡勒: 让我们再看看伤疤 |
[24:16] | and that’s where the frag is largest | 那是受伤最严重的部位 |
[24:18] | I’m trying | 我在尝试 |
[24:20] | Housing’s as smooth as a baby’s butt | 屋里摆设就跟婴儿屁股一样 |
[24:22] | That’s because he used silicone gel | 那是因为他用了硅胶 |
[24:23] | sanded and buffed with an electrostatic cloth | 在静电布里面塞满沙 |
[24:25] | Trying to hide this sucker | 把吸管藏起来 |
[24:27] | but he can’t hide from us, can he, Maura? | 他躲不过我们 不是吗莫拉 |
[24:29] | Uptight, out of sight… | 感到紧张 眼不见为净 |
[24:33] | You need to stop as soon as you feel the pressure ease and before you hit dead space | 你觉得压力有所缓解的时候 就得停下来 在你到达死区以前 |
[24:36] | Just a few zip-zips, Maura | 只是一点点莫拉 |
[24:38] | and we’re out of here | 我们在外面 |
[24:39] | Easier than a trip to the dentist | 比去看趟牙医还简单 |
[24:42] | Stop the drill | 停止钻孔 |
[24:43] | Kat, now wait a second now | 凯特等一下 |
[24:44] | That’s beginning to separate | 开始分开了 |
[24:45] | I want you to shut that drill down. Stop the drill | 我要把钻孔机停下来 (机器声停止) |
[24:52] | It’s a hoax | 是个愚弄 |
[24:53] | Damn thing’s filled with sand | 是个沙包 |
[24:55] | I’m bringing her out | 我把她带出来 |
[24:57] | No, you’re not You’re going to stay right there | 不不 你不会呆在那里 |
[24:58] | Nobody moves | 没有人动 |
[25:00] | Kat, listen to me | 凯特听我说 |
[25:01] | There may be a secondary device | 那是我的二级装备 |
[25:02] | Let me get Maura out of here first | 让我先把莫拉带出来 |
[25:04] | No-no-no! It could function in any number of ways! | 不 可能有多种方式 |
[25:05] | Either of you moves, it could blow! | 任何人动一下 就可能爆炸 |
[25:07] | This isn’t your handle anymore, Horatio | 你已经管不到了 霍拉多 |
[25:12] | Am I in the path that you cleared? | 我在你清空的路线里面吗 |
[25:14] | Yellow brick road right under your feet | 你脚下的黄色线以内 |
[25:28] | Maura, should these wires be sticking out of this clown? | 莫拉 这些电线不是应该在外面吗 |
[25:33] | Yes. There was a little balloon that broke off | 是的 有个引爆的小气球 |
[25:37] | Okay, Maura what I need you to do | 好的莫拉 现在我要你做的是 |
[25:40] | is take a very good look around the room and | 仔细看看周围房间 |
[25:42] | tell me if anything is different | 告诉我有什么不同的 |
[25:48] | No, I just … | 不我只是 |
[25:52] | I don’t know | 我不知道 |
[25:54] | It’s okay | 没关系 |
[26:02] | We’re clear in here | 我们都已经清空了 |
[26:07] | Deep breaths | 深呼吸 |
[26:09] | You’re doing great | 你干得很好 (欢呼声) |
[26:13] | What did I tell you? Mojito time | 我告诉你什么 莫及塔时间 (掌声继续) |
[26:48] | Hey, Bill? | 嘿比尔 |
[26:51] | Yeah, boss? | 怎么啦老板 |
[26:52] | Let’s bring out the E.C.M | 我们把ECM带出来 |
[26:53] | and let’s get everybody away | 让所有人 |
[26:55] | from this kid on the bike right now | 远离这个在单车上的小孩 |
[26:56] | You got it | 马上 你来做 嘿 给你 |
[27:02] | Nice bike | 好看的车 |
[27:06] | – What is that? – BMX | 那是什么 |
[27:08] | That is cool | 真酷 |
[27:11] | Electronic counter measure? | 电子防范措施 |
[27:13] | He’s jamming every radio signal in the area | 他在干扰该地区的所有信号 |
[27:15] | In case the bomber’s trying to remote-detonate | 万一炸弹者在尝试远距离引爆 |
[27:17] | Back in my day | 蔡勒: 一切回复正常 |
[27:19] | I had the, uh sting ray | 我有 |
[27:21] | with a banana seat and the racing slicks | 香蕉配黄鱼 |
[27:23] | but that was a long time ago | 那是很久以前了 |
[27:25] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[27:26] | Conner | 康纳 |
[27:28] | You know, it is, um, it is a little big for you | 你知道 那对你来说大了一点 |
[27:30] | Where’s you get it? | 你在哪拿到的? |
[27:32] | The man said I could keep it if I brought the package | 那人说如果我把包裹 带给他朋友 |
[27:33] | to his friend | 我就可以留着它 |
[27:35] | He said to wait for him here | 他说在这等他 |
[27:45] | I did something bad, didn’t I? | 我搞砸了,是吗? |
[27:47] | No, you didn’t, Conner | 不,你没有,康那 |
[27:48] | Everything’s fine | 每个人都好吧 |
[27:50] | Here’s what I want you to do, though | 我想你这样做 |
[27:52] | I want you just sit tight | 我想你坐直 |
[27:54] | and keep your eyes on me | 然后看着我 |
[27:56] | Can you do that? | 你可以吗? |
[27:59] | Good. Now, I’m just going to take a look at your bike | 好吧,我正想看看 你的自行车 |
[28:07] | Hey, you like chocolate? | 你喜欢巧克力呢 |
[28:09] | How’d you know? | 你怎么知道? (吃吃的笑) |
[28:13] | All kids like chocolate | 所有小孩都喜欢巧克力 |
[28:15] | Okay, now here’s what we’re going to do next, Conner | 康那,我们接下来这样做 |
[28:18] | Very slowly … in slow motion | 慢慢来,慢点来 |
[28:22] | I want you to get off your bike | 我想你下单车 |
[28:29] | Beautiful | 做得好 |
[28:30] | Conner, good job | 康那,做得好 |
[28:32] | Now, just as slowly I want you to walk | 慢慢走就可以了 |
[28:34] | not run right to those | 我想你走,不是跑 |
[28:36] | police officers right there | 走到那些警官那里 就在那 |
[28:42] | Good job, Conner | 康那,做得好 (机器嗡嗡声) |
[29:09] | A new robot? | 新机器人? |
[29:11] | Yeah, “Andros.” | 是的,安祖斯 |
[29:12] | Tracks a little smoother than the old one | 这比旧的那个更滑了 |
[29:19] | Conner, I’m going to comb your hair | 康那,我要梳梳你的头 |
[29:20] | to see if the man who gave you the package | 看看给包裹你的男人 |
[29:22] | left anything on you, okay? | 他可能留东西给你了,好吧? |
[29:25] | I know the Detective asked you already | 我知道痵探已经问了你了 |
[29:28] | but can you remember anything about that man? | 你记得关于那男人的事吗? |
[29:34] | That’s okay | 好吧 |
[29:35] | I forget too | 我也忘记了 |
[29:36] | Especially when I’m scared | 尤其是我害怕时 |
[29:40] | You found me my target? | 你找到我的目标? |
[29:42] | Green is for go if this is | 绿色是安全线 |
[29:44] | the same type of device | 如果这是一样的设置的话 |
[29:49] | Conner, did the man have light hair? | 康那,那男人头发是浅色的? |
[29:52] | Yeah … light brown | 是,浅褐色 |
[29:55] | Kinda wavy | 像是波浪状的 |
[29:58] | See? You did remember something | 看到了吗?你记得了 |
[30:08] | You’re right on line, Bill | 你对了,比尔 |
[30:10] | Right on line | 就在线上 |
[30:24] | Laser’s on target | 激光是目标 |
[30:26] | What’s it going to do? | 它有什么用? |
[30:28] | Little gizmo on top’s called a “disrupter.” | 这个小发明是个干扰器 |
[30:30] | This of it as a water pistol only | 它像一枝水枪 |
[30:32] | it fires nine hundred feet per second | 900尺/秒发射 |
[30:34] | Water doesn’t compress, it shoots out like steel rebar | 水不会压缩,会像刚筋一般喷射 |
[30:36] | If we get lucky, we can take out this power source | 如果我们走运的话 可以拿走这个电源 |
[30:39] | Circuit interruptus | 线路干扰器 |
[30:40] | And if we don’t? | 如果我们不这样的话 |
[30:42] | And if we don’t we’re going to have a very large crime scene to process | 我们有一个 很大的罪案现场处理 |
[30:44] | Let’s go | 我们走吧 |
[30:46] | Fire in the hole! | 有危险 |
[30:47] | Fire in the hole! | 男人的声音:有危险 |
[31:06] | All clear | 都撤离了 (呼气):好吧 |
[31:12] | Okay. The thing I don’t understand | 我不明白的是 |
[31:14] | if the bomber’s after the girl | 如果他想杀那个女孩 |
[31:16] | why plant a hoax in her house? | 为什么在她家里设置陷阱? |
[31:18] | Calculate the distance between the house and the sign | 计算房子和标志之间的距离 |
[31:23] | Couple hundred feet? | 几百尺 |
[31:24] | I’d say five hundred feet and that’s exactly where | 我会说500尺 |
[31:26] | the bomb squad would place containment and command post and that’s by the book, isn’t it? | 就是爆炸组 设置反碍和指挥处的地方 是书本上说的,对吧? |
[31:31] | You’re saying this guy knows procedure? | 你是说这人清楚程序? |
[31:33] | The victims were decoys. He’s after the bomb squad | 死者是诱饵,他想杀拆弹组的人 |
[31:42] | Well, the first bomb, ladies and gentlemen | 女士们先生们,第一个炸弹 |
[31:43] | was designed to kill the victim and the bomb tech | 用来炸死死者和炸弹专家 |
[31:46] | Second bomb was a decoy to lure them in | 第二个炸弹是诱饵 |
[31:48] | And the third bomb was designed to blow them all to smithereens | 第三个炸弹 是用来把它们都炸成碎片 |
[31:50] | All those little pieces | 这些小东西 |
[31:52] | It’s hard to believe they can be so deadly | 很难相信它们威力如此惊人 |
[31:54] | Fourteen ounces of semtex brought down that plane over Lockerbie | 斯比德尔:14盎司 在洛克比炸毁了飞机 |
[31:57] | and that’s smaller than a bag of coffee | 比一袋咖啡还要小呢 |
[31:59] | Killed all 259 passengers eleven on the ground | 259个旅客都死了,11个在地面 |
[32:02] | And this is gonna bring us straight to the bomber | 这可以让我们查到放炸弹的人 |
[32:04] | so Speed, swab everything | 斯比德尔,洗每样东西 |
[32:05] | Eric, concentrate on the switches. They’re not handmade | 艾里克,认真看开关 |
[32:07] | so let’s find out the manufacturer’s specs the make and model of every item | 不是手做的 我们找找制造商的眼镜 每件东西的模型吧 |
[32:12] | And Calleigh let’s work on the wiring | 卡雷格 |
[32:14] | Let’s look for any cuttings | 我们看看炸弹线吧 |
[32:16] | or tool markings that seem odd, okay? | 我们找找奇特的切口 |
[32:18] | And let’s put a rush on this, people | 我们快点行动吧 |
[32:19] | It is my belief that the bomb squad is | 我们快点行动吧 |
[32:20] | about to get another call | 我相信拆弹组 |
[32:22] | What are you going to do, boss? | 会收到另一个电话 |
[32:23] | I’m going to look for the signature | 我要找信号 |
[32:26] | Every bomber has a signature | 每个弄炸弹的人都有个信号 |
[32:28] | I’m going to find his | 我要找到这个 |
[33:22] | I can tell you it’s light brown, auburn in reflectivity a fragment of three inches | 当那?我可以告诉你是浅褐色 赤褐色反射率 |
[33:26] | with an angle tip cut | 有三寸的部分 |
[33:28] | Cortical cell is damaged, medulla, fractional | 皮层细胞损坏,有些骨髓 |
[33:32] | But none of that is going to give you a name | 不过那些不会令你有名的 |
[33:38] | I can also tell you that your standing there is not going to | 我可以告诉你,你站在那 |
[33:41] | grow a hair tag at the end of the sample | 不会有皮肤附属物 |
[33:44] | I need everybody in the layout room | 我要每个在设计房的人的名单 |
[33:48] | You miss it, don’t you? | 你怀念那,对吧? |
[33:49] | Being on the front lines | 在前线 |
[33:51] | The simple answer is no | 简单的答案:不 |
[33:52] | I saw you out there | 我在那看到你 |
[33:54] | Why leave something you’re good at? | 为什么不学你精通的东西呢? |
[33:56] | You ever been in a horse race? | 你赌过马吗? |
[33:58] | Life’s enough of a gamble | 生命对赌博来说已经够了 |
[34:00] | Some horses run better in a harness | 戴上马具后有些马能跑快点 |
[34:03] | and the science is | 科学是 |
[34:05] | my discipline | 我的学科 |
[34:07] | I’ll see you in there | 我会在里面见你 |
[34:09] | What do we know? | 我们查到什么了? |
[34:11] | A couple of components were brand-name capacitors and switches | 有一些组件是名牌电容器和开关 |
[34:14] | but the relay base grommets were painted, not clear | 不过继电器索环好像是油过了 不清楚 |
[34:16] | – Counterfeit? – Looks that way | 伪造商品? |
[34:17] | Find out where they were sold, Speed? | 好像是那样 |
[34:19] | No sweat, no saliva, no hand lotion | 斯比德尔,查到在哪里卖了吗? |
[34:20] | But there were traces of chlordane | 没有汗,没口水,没洗手液 |
[34:22] | Insecticide? | 有少量的一种强力杀虫牡 |
[34:24] | Banned insecticide | 违禁杀虫牡 |
[34:25] | It’s still in use in some | 违禁杀虫牡 |
[34:27] | coffee growing countries, but I don’t have a manufacturer yet | 我在某些咖啡生产国还在用呢 |
[34:29] | Keep looking. Calleigh? | 不过我还没有生产商 |
[34:31] | All wire ends were straight-edged | 看着吧你,卡雷格? |
[34:32] | standard wire cutters. Nothing fancy. It’s a dead end | 所有的线都是直边的 标准的切线器 没有好想的地方,死胡同了 |
[34:35] | Afraid I’ve also got a dead end, literally | 我恐怕又进了死胡同了 |
[34:39] | – Hair is human. Doesn’t belong to our guy – How do you know without a skin tag? | 人才有头发,不是那个人的 |
[34:42] | Faint traces of silicone adhesive at the root | 没有皮肤附属物你怎么知道? |
[34:44] | It came from a wig | 小量的硅树脂在树根旁 是假发上的 |
[34:49] | French lace — from the window at the Moreno house | 法国花边 摩连奴屋子的窗口上有 |
[34:52] | It’s also used on high-end toupees It gives a more natural look to the hairline | 它还被用在贵的男子假发上 |
[34:55] | Lace on a rug | 它让我的发线看上去更自然 地毯上的花边? |
[34:57] | Well, shoot me if it comes to that | 嗯 如果是那样的话,开枪打我吧 |
[35:00] | What did you find from the bomb? | 你在炸弹里找到什么? |
[35:01] | Signature is shrink-wrapped wires | 你在炸弹里找到什么? |
[35:03] | laid end to end … | 线是一头接一头的 |
[35:05] | leads twisted into a counterclockwise direction but that, ladies and gentlemen | 反时针方向的尘绕起来 |
[35:09] | is not the big deal with this guy | 不过女士们先生们 |
[35:10] | This guy is | 这人在炫耀呢 |
[35:12] | a show-off | 这人在炫耀呢 |
[35:13] | How can you get that from a bomb? | 你从一个炸弹那能得到那个? |
[35:15] | Every twist of every wire is about him: | 每种绕线的方法都和他有关 |
[35:17] | “Look at me. Look at how clever I am.” | 看着我,看看我多聪明 |
[35:19] | Still doesn’t give us a name | 还是没告诉我们名字 |
[35:20] | Okay. Let’s go back to the top | 好吧 |
[35:22] | He’s been around bombs | 我们还是上去最高那里吧 |
[35:23] | Maybe he has a grudge | 他一直在炸弹旁边 |
[35:25] | Wears a toupee | 戴了个男子假发 而且完全没必要 |
[35:26] | Out of necessity … chemo? | 戴了个男子假发 而且完全没必要 |
[35:28] | Maybe he’s had some close calls | 化学物品? |
[35:30] | Maybe he burned his head | 可能在某次爆炸中 |
[35:31] | in some sort of explosion | 他烧到自己的头了 |
[35:32] | That could account for the wig | 那可以解释假发的事 |
[35:32] | And he’s making his bombs out of counterfeit parts | 那可以解释假发的事 |
[35:34] | In some place with some | 他用伪造的货物 和很重关税的 |
[35:36] | – … heavy-duty insecticide – So, where do counterfeit parts | 杀虫牡做炸弹吗? |
[35:38] | and banned insecticide come together? | 伪造的部分和违禁杀虫牡 |
[35:41] | Both are illegal imports | 都是非法进口 |
[35:42] | And Moreno was importing goods from Colombia | 都是非法进口 |
[35:43] | and so was Maura Burgos | 摩连奴和摩拿伯高斯 |
[35:46] | And it has to go through where? | 它要通过哪里呢? |
[35:47] | U.S. Customs | 它要通过哪里呢? |
[35:49] | Let’s go back to that | 美国海关 |
[35:50] | impound warehouse | 我们回到那扣押的仓库吧 |
[36:09] | What do you got? | 你有什么资料? |
[36:11] | These are all the agents | 所有 |
[36:12] | with access to the Moreno and Burgos files combined with warehouse access | 能够看到 摩连奴和伯高斯?銈蚸M仓库 ?銈蛌卤扬?名单都在这 |
[36:17] | Customs enforcement agent Charlie Berenger. There it is | 海关强制执行探员查理伯连格 |
[36:20] | That’s who Delko talked to | 和德尔高谈话的人你认识吗? |
[36:21] | – You know him? – A long time ago | 和德尔高谈话的人你认识吗? |
[36:23] | Radio cars are on their way | 无线电通讯车正赶来呢 |
[36:24] | Okay, be careful of that | 无线电通讯车正赶来呢 |
[36:26] | He gets wind of it, he may set another device | 好吧,你小心吧 |
[36:27] | We should stand down and wait for backup Horatio | 他被人知道了 可能会设置另一个炸弹 |
[36:29] | This is not a good plan | 霍雷肖,我们要暂时忍让 等候支援 这不是个好计划 |
[36:32] | He’s killing my friends | 他杀了我朋友 |
[36:34] | And he’s talking to me | 他在和我说话 |
[36:37] | I’m going in | 我要进来了 (叮当声) |
[37:22] | Horatio? | 伯连格:霍雷肖? (吃吃的笑) |
[37:31] | Charlie B. | 查理碧 |
[37:33] | Horatio Caine | 霍雷肖凯恩 |
[37:35] | It’s been a while | 已经过了一会了 |
[37:38] | – Hey, nice work with the kid on the bike – Thank you | 那坐在单车上的小孩那件事 做得好啊 谢谢你 |
[37:42] | Just a couple of old bomb techs talking, right, Charlie? | 只是一群老炸弹专家在谈话 是吧查理? |
[37:46] | 1998 was a raw deal for you when that bomb blew … | 1998年时你还没有经验 |
[37:48] | wasn’t it? | 当那个炸弹爆炸时,对吧? |
[37:51] | You could have beaten that timer | 你可能拆除那个计时器 |
[37:53] | I would’ve … if I didn’t have Humhreys screaming in my ear | 我可能,如果不是亨富利斯 在我耳边尖叫的话 |
[37:57] | Al made a big mistake with you, Charlie | 阿尔看错你了,查理 |
[37:59] | He underestimated you, didn’t he? | 他低?鬺A了,对吧? |
[38:01] | But now you’re going to show them | 不过现在你要告诉他们 |
[38:04] | You picked victims to mislead the squad | 你选择受害者误导警方 |
[38:09] | You made them think they were dealing with colombian bomb | 你使他们以为在和 |
[38:13] | but all the while, you were | 哥伦比亚爆炸勒索黑帮打交道 |
[38:16] | setting them up | 不过突然你在设置炸弹 |
[38:22] | All right, partner, you know what you’re doing now? | 好吧,搭郲 你知道你现在在干嘛吗? |
[38:24] | Attaboy. All right. Go on now | 是的 好样的,好吧,继续 |
[38:27] | Watch yourself, now. Be careful | 你自己要小心点啊 |
[38:29] | And that last device? A work of art, Charlie | 最后的装置 |
[38:30] | Collapsing parallel circuits | 一件艺术品,查理 一个并联电路□浪了 |
[38:34] | Michelangelo would’ve been envious | 米开郎奇罗也会嫉妒的 |
[38:36] | I’ve done the reconstruction, Charlie | 查理,我重组案情了 |
[38:40] | and Al should have never taken you off that squad | 阿尔不应该把你撤出那队 |
[38:43] | You were too good for that | 你对那太在行了 |
[38:45] | I was | 我是 |
[38:46] | Yeah | 是的 |
[38:47] | Look where it got me | 看看我哪里出事了 |
[38:51] | Everybody has a bad day | 每个人都有倒红的时候 |
[38:53] | Today could be mine | 今天是我的倒红日子 |
[38:55] | Trying to take you down could get us both blown up couldn’t it? | 把你拉下来 可能我们俩都会炸死 不行吗? (吃吃的笑) |
[39:00] | You think I can’t get out of this? I couldn’t | 你认为我摆脱不了这个困境? |
[39:05] | I couldn’t find the safe-arming switch | 我不能呢 |
[39:06] | Yeah, well, it’s easy to miss | 我找不到安全开关呢 对了,很容易打不中的 |
[39:12] | You want a second shot at it? | 你想再试一次吗? |
[39:16] | You know, if you’re wrong … | 如果你错了的话 |
[39:19] | BOOM | (模仿爆炸声) |
[39:22] | That’s true | 对喔 |
[39:37] | Freeze! | 别动 |
[39:43] | Turn around, Charlie | 查理,转过身来吧 |
[39:59] | We’re clear | 我们没事了 |
[40:01] | Okay, get on the ground | 好吧,到地上吧 |
[40:06] | Get him out of my sight | 把他带走 (手湖锁上) |
[40:16] | So … | 那么 |
[40:17] | You worked the case and still cleared it | (清了清喉【): 你在查案而且还破了 |
[40:20] | Guess I was wrong | 我想我错了 |
[40:22] | You weren’t wrong | 你没有错呀 |
[40:23] | I just got hung up on the wives | 我只是依靠老婆 |
[40:26] | You recovered | 你恢复了 |
[40:28] | You know what I’m going to miss most about Al? | 你知道 我最怀念阿尔的地方是什么? |
[40:33] | Most people … | 大多数人 |
[40:35] | Gentlemen | 先生们 |
[40:37] | Most people … make you earn their respect | 大部分人使你尊重他们 |
[40:41] | And with Al, that’s where you started | 和阿尔一起,是你开始的地方 |
[40:54] | Coming in? | 你进来吗? |
[40:56] | In a minute | 等等 |
[40:58] | Hey | 好吧,喂 |
[41:00] | Thank you | 谢谢你 |
[41:02] | For what? | 为什么呢? |
[41:04] | For knowing the difference | 知道不同 |
[41:18] | Felicia | 菲列西亚 |
[41:20] | Subtitles by ITTiger, www.forom.com | 是吗? |