Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:14] CSI:miami Season 04 Episode 01
[00:19] “From the Grave”
[00:32] Horatio. 霍雷肖
[00:33] I didn’t know this was your parish. 我不知道你还是这个教区的
[00:35] Well,Father,when the… 神父, 当…
[00:37] when the Cardinal from New York makes a surprise visit to Miami, 当听说红衣主教阁下您突然从纽约来到迈阿密
[00:42] word gets around. 这消息就四处传开了
[00:45] You coming to confess a new sin? 你是来告解什么新的罪过的吗?
[00:47] No… same one. 不…还是原来那个
[00:54] You’re angry. 你愤怒了
[00:55] Father,I am… I am confused. 神父, 我…我被弄糊涂了
[01:02] Guilt… takes many forms. 罪过…是有很多种形式的
[01:05] Father,I have been over this and over this a thousand times, 神父, 这事我反复地考虑了上千次
[01:10] and I am certain with every fiber in my body 可甚至我身体里的每一根汗毛
[01:12] that I couldn’t have done anything differently. 都很确定地告诉我还是会那么去做的
[01:16] I told you when you came to me 你很多年前来找我的时候
[01:18] those many years ago 我就告诉过你
[01:20] with blood on your hands 当你手上沾着鲜血的时候
[01:23] that it isn’t about the life that you took– 这就不是关于你夺取了什么生命的事了–
[01:25] it’s about the lives you make right in the here and now. 而是关于在此时此地你是如何选择的事情
[01:27] And that’s what God is judging you on. 而这才是上帝审查你的依据
[01:29] I know what my penance is. 我知道我应该受到的惩罚
[01:32] So why are you here? 那你为什么还来这?
[01:35] I need you to tell me. 这个, 我需要你来告诉我
[01:43] When you’ve done enough, Horatio, 当你受到足够惩罚的时候 霍雷肖
[01:47] you’ll know. 你就会知道了
[01:51] Let us pray. 让我们祈祷吧
[01:54] Oh,my God… 哦, 我的主啊…
[01:55] I am heartily sorry 我衷心地为
[01:57] for having offended Thee… 冒犯了您感到悔过…
[01:59] and I detest all my sins 而且我憎恨我所犯下的罪过
[02:02] because I dread the loss of Heaven 因为我害怕失去进入天堂的机会
[02:04] and the pains of Hell. 因为我对地狱的痛苦感到恐惧
[02:06] Most of all because I have offended Thee,my God… 最主要还是因为我冒犯了您 我的主啊…
[02:09] I am the resurrection and the life. 复活在我, 生命也在我 (源自<圣经>的短语 许诺信仰他的人将得到永生)
[02:13] He that believeth in me, though he were dead,yet… 他那么的信任我 虽然他死去了, 可是…
[02:20] …Marisol found happiness in her marriage …玛瑞叟的婚姻非常幸福
[02:23] and the love she felt 以及从她的子女那里得到的爱
[02:25] of her children– Aberto and Juanito. –阿伯托和胡安尼托
[02:29] Sorry about the causeway traffic,man. 不好意思啊 河堤的路太颠了, 哥们
[02:42] Let’s go. 我们走
[02:50] Can you take these off? 能把这个给拿下来吗?
[02:51] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[03:04] Mama!Madre! 妈妈! 妈妈!
[03:10] – Stop! – 站住!
[03:11] – Stop now! – Madre! – 马上站住! – 妈妈!
[03:13] – Fuentes! – Madre!Mama! – 方特斯! – 妈妈! 妈妈!
[03:17] Madre. 妈
[03:27] …to confess my sins, to do penance… …来忏悔我的罪过 来接受惩罚…
[03:34] Father… 神父…
[03:35] I… have to go. 我…我必须走了
[04:05] Yo,come on! 嘿, 快点!
[04:41] Yeah,I have got shots fired at Holy Redeemer Cemetery. 在赎世主公墓发生枪击
[04:44] Suspect is leaving by the main gate. 疑犯正从大门逃离
[04:45] I need rescue and backup right now. 马上派增援和急救队来
[04:52] Here we go. 我们开始吧 “来自坟墓”
[06:01] Frank. 弗兰克
[06:02] Guy pops out of a casket, and shoots Aberto Fuentes here. 这家伙从棺材里突然蹦出来 然后在这里开枪杀了阿伯托 方特斯
[06:06] – Had to be some sort of a switch. – Send a detective unit to the mortuary,please. – 一定是在什么地方和尸体换了个个 – 马上派一组警探去太平间查一下
[06:18] Aberto’s got ink,Horatio. 阿伯托身上有纹身, 霍雷肖
[06:22] Looks like a pitchfork. 看上去像是一把干草叉
[06:25] It is a pitchfork. He’s Mala Noche,guys. 那就是把干草叉 他是马拉诺齐黑帮的人, 伙计们
[06:34] What was he in prison for,Frank? 他是因为什么入狱的, 弗兰克?
[06:36] Relatives said cocaine distribution. 据他的亲戚们说是因为销售可卡因
[06:39] Thought the Noches weren’t allowed to sell drugs. Gang rule. 考虑到马拉诺齐黑帮的人是不允许去卖毒品的 这是他们自己的规矩
[06:41] Which means his own gang killed him. 也就是说是他们自己的人杀了他
[06:48] How much does an escort guard cost for a family funeral? 往家庭葬礼派一名警察需要花费多少?
[06:52] 10K in a cashier’s check. 1万美元, 用支票付账
[06:53] Let’s find out who ponied up the money for Aberto here,all right? 我们去查查看是谁付的钱让阿伯托到这里来的 好吧?
[06:57] I’ll talk to the prison and get back to you. 我去问一下监狱的人 马上回来告诉你
[07:05] The FBI considers the Mala Noche the most dangerous crime organization in the United States, ladies and gentlemen. FBI认为马拉诺齐黑帮是美国境内 最危险的犯罪组织女士们先生们
[07:11] They stay away from drugs to avoid deportation, 他们不碰毒品以避免被驱逐出境
[07:14] but what they specialize in is murder for hire, 可他们所专门从事的是雇佣杀人
[07:18] extortion… the list goes on. 勒索… 以及很多类似的事情
[07:20] In short– they are Miami’s new Mafia. 简而言之– 他们现在是迈阿密新的黑手党
[07:23] Now,I must tell you 而且 我必须和你们说清楚
[07:25] that they have already killed six police officers. 他们已经杀了6名警察
[07:27] Trying to scare us,Horatio? 是想要吓唬我们吗 霍雷肖?
[07:29] Born in the Nicaraguan wars, they have no fear. 在尼加拉瓜的战争中长大 这帮家伙早就不知道什么叫害怕了
[07:34] So anyone not interested, I’ll understand. 所以如果有人想退出的话 我可以理解
[07:40] We’re in if you’re in. 要是你不退出那我们也不退出
[07:42] Okay,good. Eric,the hearse. 好的, 很好 艾瑞克, 你负责那辆灵车
[07:44] The thing’s a tank. It’s probably halfway up 95 by now. 那车油箱很大 开到现在的话 可能已经到95号高速上了
[07:47] Check the road. I may have hit it. 查一下路面 我可能打中了车
[07:49] – Done. – Oh,um… – 没问题 – 哦, 呃…
[07:51] I forgot– welcome back. 差点忘了– 欢迎归来
[07:58] That is a lot of firepower. These guys are serious gangsters. 火力真的很强 这些家伙真的是一帮匪徒
[08:01] you Mafia (in) my ass. 这帮新的黑手党只配舔我的屁股
[08:04] they’re a bunch of cowards who shot innocent people attending a funeral. 他们是一帮只会向来参加葬礼的 无辜的人们开枪的懦夫
[08:08] You know what,you don’t have to see these casings to know they were using an automatic,either. 你知道么, 你都不用去看这些子弹壳 就能知道他用的是一把自动枪
[08:22] Oh,are you collecting DNA? 哦, 你是在收集DNA吗?
[08:24] Yeah. 是啊
[08:25] According to the witness, he was wearing a bandana. 根据目击者的证词 他脸上蒙了一块手帕
[08:28] The guy was lying in the casket,waiting. 这家伙躺在棺材里等着
[08:31] No way was he wearing a bandana. 他不可能一直戴着手帕
[08:42] Good obs. I’m going to go help Delko. 洞察力不错 我过去帮帮德科
[08:46] How about a quote? 来一段画外音怎么样?
[08:47] hey,you,get behind the tape,please. 嘿, 你 请站到黄色胶带外面去
[08:50] – Rookie cop already confirmed that it was the Noches. – This is a crime scene. You want to get arrested? – 一名警官已经证实了是马拉诺齐黑帮 – 这里是犯罪现场, 你想马上被逮捕吗?
[08:55] Let’s pack it up,guys. 收起来吧, 伙计们
[08:57] Does this mean we’re not having dinner again? 这是说我们不会再一起吃饭了吗?
[08:59] Erica,you made me look like a slime bag in front of my colleagues last month. 艾丽卡, 上个月那事 你让我在我同事面前出尽了洋相
[09:04] You can forget dinner,and you can forget anything. Now go. 你不用再想什么晚餐了 你什么都不用再想了 现在, 请离开
[09:06] All right. 好的
[09:08] You don’t have to get all Bikram on me. 你不用什么都怪在我身上
[09:14] – Horatio. – Yeah. – 霍雷肖 – 恩
[09:16] We got a name on Aberto’s benefactor. Star Island. 我们找到帮阿伯托出来的人了 住在星岛
[09:21] What a nice address,Frank. 是个好地方啊, 弗兰克
[09:37] Michelle Burke? 米歇尔 伯克?
[09:38] – Who let you in? – Miami-Dade,ma’am. – 谁让你们进来的? – 迈阿密戴德县警署, 女士
[09:41] Do you know him? 你认识这个人吗?
[09:43] – Oh,my God,he’s… – Yeah,he was shot today at his mother’s funeral. – 哦, 我的上帝, 他… – 没错, 就是他今天早上 在他母亲的葬礼上被人枪杀了
[09:47] Prison officials said that you put up the money for Aberto’s escort from the prison to the funeral. 监狱的人说是你交了 护送阿伯托从监狱去参加葬礼的钱
[09:51] – A funeral you didn’t attend. – We broke up when he went on the inside. – 一个你自己却没有去参加的葬礼 – 他在牢里的时候我们分手了
[09:54] – The money was a favor. – A favor to who? Aberto or the man who killed him? – 这笔钱就是帮他一个忙而已 – 帮谁的忙? 阿伯托还是那个要杀他的人?
[09:58] What? If you think I set him up… 什么? 如果你们觉得是我设计的这些…
[10:00] If you think getting passed around by a bunch of criminals is going to give you street cred with your Richie Rich friends, 如果你觉得你和一帮罪犯混在一起的事情 能让你这些有钱的朋友们觉得你很威风的话
[10:05] well,guess again. ‘Cause right now you’re an accomplice to murder. 你猜会怎么着 因为现在你被怀疑是谋杀的共犯
[10:10] I want to know who the shooter is. 我只想知道开枪的那人是谁
[10:14] I don’t know his real name. He went by “Diablo.” 我不知道他真名叫什么 他的外号叫”恶魔”
[10:17] When was the last time you spoke to Diablo? 你最后一次和”恶魔”通话是什么时候?
[10:19] I’ve been calling him all morning. He’s not answering. 我一早上都在给他打电话 可他就是不接
[10:22] Here’s what I want you to do. 我现在希望你这样做
[10:23] The minute he calls you,you call me. Do you understand? 他只要一打电话来 你就打电话告诉我 明白了吗?
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:39] I know that Horatio hit the tank,but the leak stopped. There’s no way they stopped to fix it. 我知道霍雷肖打中了油箱 可是油漏了一会就不漏了 他们是不可能停下来把油箱修好的
[10:44] No,no. Gas rushes to one end. 是的, 他们没有修 汽油总是会用完的
[10:56] Because the tank isn’t full. 这是因为油箱不是满的
[10:59] Are you extrapolating the rate of the leak to get the escape radius? 你正在通过漏油的速率来推断出他们逃跑的半径?
[11:02] Yeah. I’m estimating a six-percent grade would be sufficient to stop the leakage. 是的 我估计60%的油可能 正好足够停止漏油
[11:08] Okay,so if the tank capacity is 18 gallons, 所以如果油箱的容量是18加仑
[11:11] the engine burns 14 miles a gallon, and you’ve got a 200-yard continuous leak… 引擎每加仑油可以跑14英里 而你这里有200码长的连续油迹…
[11:20] Gives us a five-mile radius on the house. 他们一定停在半径5英里范围内的房子里
[11:22] Okay,I’ll call dispatch,put out a broadcast. Two suspects armed,extremely dangerous. 那我马上通知调遣中心开始广播 搜寻两名持枪极度危险的疑犯
[11:27] Get in touch with H. 马上联系老霍
[12:11] Ma’am? 夫人?
[12:14] Are you okay,ma’am? 你没事吧, 夫人?
[12:18] They took our car. I try not to give them the keys. 他们开走了我们的车 我本来不想给他们钥匙
[12:23] – Where are the cars? – I don’t know. – 车钥匙在哪里? – 我不知道
[12:25] – Give us the keys. – Or I’ll break your jaw. – 把钥匙给我们 – 不然我就把你的下巴给打碎
[12:29] I’ll call rescue. Put a broadcast out on the family car. 我来通知急救队 并广播搜索一辆家用汽车
[12:32] Horatio,there’s lunch on this table, and the food’s still warm. 霍雷肖, 桌上还有午餐 食物还是热的
[12:38] Ma’am,where is the family? 夫人, 这家人在哪里?
[12:43] They have a panic room. 他们有一间安全屋
[12:46] Please don’t leave me. 不要离开我
[12:48] – Please. – 求你了 – 我不会离开你的, 夫人
[12:52] Who are they?! 他们是谁?!
[12:53] It’s okay,ma’am. 没事的, 夫人
[12:54] They’re going to take you to the hospital and get you checked out. It’s okay. 他们会带你去医院然后给你做一个检查 没事的
[12:57] Checked out? 做检查?
[12:58] Yes,a forensics nurse is going to take some samples. 是的, 一个法医科护士会从你身上取一些样本
[13:01] I can’t do that. 我不能做那个检查
[13:03] It is the best way to find out who did this to you. 这是我们知道谁对你做了这事最好的方法
[13:07] I’m pregnant. 我怀孕了
[13:10] All I care about is my baby. 我担心的是我的孩子
[13:13] Ma’am,it won’t hurt the baby. 夫人, 这不会伤害到孩子的
[13:15] I can’t take that chance. 我不能冒那个险
[13:21] Um… okay. 恩… 好的
[13:26] I’ll find another way. 我再找别的办法
[13:31] Miami-Dade Police. You can come out now. 迈阿密戴德县警察 你们现在可以出来了
[13:41] – Your house has been secured. – Come on,boys. – 你的房子已经安全了 – 过来吧, 孩子们
[13:47] Thank God you’re here. 谢天谢地你们终于来了
[13:49] Yeah. We’re lucky we have a panic room. 是啊, 幸好我们有个安全屋
[13:52] Your housekeeper wasn’t so lucky. 可你的佣人就不是那么幸运了
[13:54] She was downstairs when they crashed the front gate. 他们闯进前门的时候她正好在楼下
[13:57] – I had to protect my boys. – Is Celia all right? – 我必须保护我的孩子们 – 希丽亚还好吗?
[14:01] Couple of thugs had a go at herwhile you guys were hiding out. What do you think? 你们躲在这里的时候几个恶棍却抓住了她 你们觉得她会怎样?
[14:15] Hang on a second,guys. 等一下, 伙计们
[14:16] Aren’t you coming with me? 你和我一起去吗?
[14:19] I’m going to be right behind you,Celia. 我随后就到, 希丽亚
[14:22] Bag the sheets from the gurney. They’re critical. 把急救床的床单给收集起来 可以作为证据
[14:24] – I’ll bag and seal them myself. – Appreciate it. – 我亲手封存好给你拿去 – 非常感谢
[14:31] – Lieutenant Caine. – Mr. Livingston. – 凯恩中尉 – 利文斯通先生
[14:35] Is Celia going to be all right? 希丽亚会没事的吧?
[14:36] She’d be a lot betterif you would have let her in that crawlspace of yours. 你如果能让她进到你那小房间里去 她就不会有事了
[14:40] I just… my family… 我只是… 我的家庭…
[14:42] Do you have medical insurance for your employees? 你给员工上医疗保险了吗?
[14:44] – No. Not for household… – You do now. You’re paying for her hospital stay. – 没有, 家里的佣人没有… – 现在你有了, 她的住院费用都由你来付
[14:48] Right. 好
[15:28] What is it? 那是什么?
[15:29] Some sort of alkali. 某种无机盐
[15:31] Must have been on the suspect’s shoes. 一定是疑犯鞋子上带进来的
[15:33] So maybe we can find out where they’ve been hanging out? 那么也许我们可以查出来他们经常在哪里呆着?
[15:36] It’s a start. Then,hopefully, the Trace lab will point us in the right direction. 这只是个开始 然后如果顺利的话 微迹实验室可以告诉我们准确的方向
[15:43] So this is Aberto’s mother. 这就是阿伯托的妈妈
[15:46] Detective said whoever made the switch dumped her out. 送尸体来的警探说换尸体的人
[15:48] Left the body in the back room of the mortuary. 就直接把她的尸体扔在了太平间的后门口
[15:52] Poor woman. 可怜的老太太
[15:55] What’s all that? 那是什么东西?
[15:56] Mrs. Fuentes had a pacemaker. 方特斯夫人安装了心脏起搏器
[15:59] And,according to the data I’ve downloaded, 而根据我下载下来的数据来看
[16:03] she died of a heart attack. 她是死于心脏病发
[16:05] Just around the time her son’s enemieswanted a funeral? That’s convenient. 就在他儿子的仇家想要个葬礼的时候死了? 还真方便
[16:09] Mm-hmm. Too convenient. 哼, 是太方便了
[16:12] According to her heart rate, she was under extreme stress before she died. 根据她心跳的频率 她死前一定是受到了极大的压力
[16:21] Extreme stress or extreme fear? 极大的压力还是极度的恐惧?
[16:24] I don’t know,Eric. Could a Mala Noche scare you to death? 我不知道, 艾瑞克 一个马拉诺齐黑帮的人能把你个吓死吗?
[16:29] The question is,how can we prove that? What’s that mark on her cheek? 问题在于, 我们怎么才能证明这一点? 她脸颊上的那个印子是什么?
[16:33] I don’t know. It’s antemortem. 我不知道 不过这是临死前印上去的
[16:35] Looks like an impression of something. 看上去像是压痕的或者别的什么
[16:38] Lord only knows what they did to her. 只有上帝才知道他们对她做了些什么
[16:40] Look,I’m going to be at this woman’s house. I’m going to see what I can find. 我马上去她家看一看 看我能找到些什么
[17:51] Scared her to death. 把她给吓死
[18:18] Wow! I thought they wereonly going to do the floors. 哇! 我以为他们只装修了地板
[18:21] Yeah. They did a lot more than that. You should see the labs. 是的,他们重新装修了很多东西 你应该去实验室看看
[18:24] Must have cost a fortune. 大部分都要花很多钱
[18:25] You can thank me. 你可以感谢我
[18:28] Okay. Who are you? 好的, 可你是谁?
[18:30] Natalia Boa Vista,DNA. 纳塔利 Boa 韦斯塔, DNA实验室的
[18:33] “Boa,” like a snake? “Boa”, 像是蛇的意思?
[18:35] Boa,just like the snake. “Boa”, 就是蟒蛇的意思
[18:36] So,uh… did you do the 那, 啊… 你是负责
[18:38] – rebuild,or you just pay for it? – Actually,I paid. – 重新装修还是你付钱来装修? – 实际上, 我是付的钱
[18:40] Wow. I think I should dump Tox and get into DNA. 哇, 那我应该马上 申请调离毒素组然后去加入DNA组了
[18:44] This is not out of Dade County’s budget. I had to get a federal grant. 这虽然在郡里的预算之内 可我还是得去申请联邦政府批准
[18:47] I got DNA from the cemetery shooting. Can I throw it on the pile? 我有些公墓枪击案的东西需要做DNA检测 我可以把他们扔那里吗?
[18:50] Nope. It’s unsolveds only. 绝对不可以 那里只放无法检测的
[18:52] But nice to meet you. Later,guys. 但还是很高兴见到你 一会见, 伙计们
[18:56] But thanks. Big help. Glad to have you. 谢谢, 帮了我大忙了 有你在真好
[19:00] – Firearms. – Trace. – 枪械科 – 微迹科
[19:04] In an exclusive, 据新闻4台的独家报道
[19:06] Channel 4 News learneda powerful Miami gang openedfire on an interment at Holy Redeemer Cemetery today. 今天在赎世主公墓的一块坟地上 迈阿密的黑社会分子们展开了激烈的枪战
[19:12] Four people were killed. 4人中枪身亡
[19:14] Reacting to the Mala Noche’s most brazen attack to date, 作为对马拉诺齐黑帮大量犯罪行为所采取的措施
[19:17] a legislative delegation from South Florida has just arrivedfrom Tallahassee. 一个南佛罗里达州的立法委员会 刚刚从塔拉哈西(佛州首府)前来
[19:21] This lawlessness will not be tolerated. 这样的违法行为是让人发指的
[19:24] We are extending every possible resource 我们将向迈阿密戴德县警署
[19:26] to the Miami-Dade Police Department, 由霍雷肖 凯恩中尉领导负责调查此案的探员们
[19:28] whose top investigators are on the case, led by Lieutenant Horatio Caine. 提供一切尽可能的帮助
[19:30] Frustrated police have no leads on the identity of the assailants. 警察们对于无法确定袭击者的身份感到非常失望
[19:36] You’re looking at CSI Wolfe… 你们现在看到的是CSI的沃尔夫探员…
[19:38] Hey,Dan. …at the gravesite where Mala Noche… 嘿, 丹 …正在马拉诺齐黑帮今天袭击的墓地边上…
[19:40] You’re on TV. 你上电视了
[19:42] “New Mafia,” my ass. “新的黑手党”只配给我舔屁股
[19:44] You ask me,they’re a bunch of cowards. Shot a bunch of innocent people attending a funeral. 要我说, 他们都是些只会 向来参加葬礼的无辜的人们开枪的懦夫
[19:48] She just won’t stop. 她就是不肯罢手
[19:50] You know that girl? 你认识那个女孩?
[19:53] I’m Erica Sikes reporting for Channel 4 News. 这里是艾丽卡 塞克斯来自新闻4台的报道
[19:57] – She’s hot. – She’s a case against the First Amendment. – 她很性感 – 她是个违反第一修正案的例子
[20:01] – Going to give her hell? – Not yet. Horatio has a rush. – 要去吓唬她一下? – 等一会再去, 霍雷肖有事请催我
[20:17] Paramedics turned over this evidence. 护理人员交给我这些证据
[20:19] They’re sheets from Celia Gonzalez’s gurney. 这是希丽亚 冈萨雷斯急救床的床单
[20:21] – It’s all we’ve got. Get it to DNA. – I’ll go right there. – 我们只有这些, 把它们送去DNA实验室 – 我马上就过去
[20:29] How’s she doing? 她怎么样?
[20:30] – It’ll take some time,but I think she’ll recover nicely. – And the baby? – 虽然需要一段时间修养 但她会好起来的 – 孩子呢?
[20:59] How you feeling? 你觉得怎么样?
[21:02] I saw you talking to the doctor. 我看见你和医生谈过了
[21:05] It’s bad news,isn’t it? 是坏消息, 是吗?
[21:10] Celia,the baby’s gone. 希丽亚, 孩子没了
[21:12] I’m sorry. 对不起
[21:18] Is there… 有什么…
[21:19] is there anybody I… I can call? The child’s father? 有什么人我… 我可以通知他过来的? 孩子的父亲?
[21:24] No. 没有
[21:26] He’s married. 他已经结婚了
[21:29] With a family. 已经有了一个家庭
[21:31] All right. Okay. 好的, 好
[21:37] Celia,is the child’s father Mr. Livingston,your boss? 希丽亚, 你的老板利文斯通先生 是孩子的父亲吗?
[21:46] – I hope you don’t think less of me. – No. – 我希望你不要看不起我 – 不会的
[21:51] Of course I don’t. 当然不会
[21:57] Okay. You rest now. 好的, 你休息吧
[22:10] – I ran the samples from your home invasion. – Great. – 我化验好了你那件案子的样本 – 好极了
[22:15] Calcium carbonate,calcium hydroxide,magnesium. 碳酸钙, 氢氧化钙, 镁
[22:20] Limestone. Fantastic. South Florida’s covered in it. 石灰石, 棒极了 整个南佛罗里达都是这个
[22:23] This is processed limestone magnesium. 这是用镁经过处理的石灰石
[22:26] Will you put that in context? 你可以解释一下吗?
[22:27] Magnesium is added to reduce the acidity of sulfur dioxide emissions from power stations. 加进镁可以用来减少 发电厂排放的的二氧化硫的酸性
[22:32] So we’re looking for a limestone mine with a processing plant. 那么我们就是在找一个 可以处理石灰石的发电厂
[22:35] May not be as difficult as it sounds. These places are open 24/7. 可能没有听上去那么难 这样的地方一定是不停运转的
[22:39] Well,that does narrow everything down. No gang is going to hang out at a busy plant. 这样就可以缩小很多范围了 这帮家伙也是不可能老呆在一个很忙碌的电站里的
[22:44] Abandoned processing mine on the edge of the Glades. 格雷德斯海岸边离弃了的可处理石灰石的电站
[22:52] Horatio, 霍雷肖
[22:53] I think we may have just found the location of the Mala Noches’ hideout. 我想我们可能找到马拉诺齐黑帮的藏身地了
[23:33] Get on the ground! Get on the ground now! 趴下! 立刻趴在地上!
[23:35] Move! Move! Move! Move now! Now! 前进! 前进! 前进! 前进! 快!
[23:50] So,Raphael… 那么拉斐尔…
[23:52] you and your buddies shot up the cemetery, 你和你的同伙在公墓开火之后
[23:56] and then broke into the Livingston house,didn’t you? 冲进了利文斯通家, 对不对?
[23:59] – Yo,you got some good story there,B. – 你故事编得不错啊, 哥们
[24:01] So do you. Take him outside. 你也是 把他带出去
[24:19] What do you want? Prints? DNA? 你想要些什么? 指纹? DNA?
[24:21] – Full process,Eric. – All right. – 全套程序, 艾瑞克 – 好的
[24:28] Some serious artwork. 很不错的艺术品啊
[24:31] Yes.Mala Noche. Right,Raphael? 是啊, 马拉诺齐黑帮 不是吗, 拉斐尔?
[24:36] Yeah,you got that right. 对, 这你算是说对了
[24:38] Noche’s international,yo. 马拉诺齐黑帮是遍布世界各地的
[24:40] Better than Cosa Nostra ever was. 甚至比克萨诺斯特拉黑帮都要好得多 (美2、30年代的黑手党)
[24:43] Capone,Gotti… they don’t even compare. 卡彭,古提… (都是美国高度复杂的犯罪集团) 他们都不敢和我们比
[24:46] You raped a young woman 你强奸了一个年轻女性
[24:47] and killed the baby she was carrying. I bet you’re proud of that,huh? 从而害死了她肚子里的孩子 我打赌你一定为这个感到骄傲, 啊?
[24:51] Yo,I was you, 如果我是你
[24:52] I’d worry about my own neck. 我就会担心我自己的脑袋
[24:53] Is that a fact? 那是真的吗?
[24:59] Yeah,if I was you… Lieutenant Caine. 是的, 如果我是你… 凯恩中尉
[25:05] Raphael,are you telling me there’s a green light on me? 拉斐尔, 你是想告诉我说 我在你们的黑名单上吗?
[25:09] Approved by the bosses. Straight from Nicaragua. 我们老大已经同意了 直接从尼加拉瓜派来的人
[25:12] You and your lab are the first real trouble we’ve had in Miami. 你和你的实验室是我们 来迈阿密最先碰到的真正的麻烦
[25:15] And we don’t like trouble. 而我们不喜欢有麻烦
[25:21] Eric… 艾瑞克…
[25:24] Get the prisoner. GO!GO!GO! 把囚犯拉过来 上! 上! 上!
[25:26] East ridge! East ridge! Spread to your left! 东边山坡! 东边山坡! 从你的左翼散开!
[25:37] They’re on the run. 他们开始逃跑了 他们开始逃跑了 还有50码远
[25:50] They’re gone. GOA. 他们跑了 袭击者已经跑了
[25:53] Sniper’s GOA. They’re gone. Area’s secure. 狙击手已经跑了, 他们走了 周围安全
[26:04] – You’re never going to win this war. – That’s what you think. – 你们永远赢不了这场战争 – 那只是你的想法
[26:18] Just got your message. Like seeing yourself on TV? 刚收到你的消息 喜欢看到自己上电视吗?
[26:22] Look,this isn’t some Boy Scout troop you’re investigating,all right? This gang is lethal. 听着, 你这不是在 调查什么童子军探险, 好吗? 这帮人是会杀人的
[26:25] – They don’t scare me. – Well,they scare me. – 他们吓不住我 – 可他们吓着我了
[26:27] And they already put out a green light on my boss. 而且他们已经把我的老大列入了黑名单
[26:28] – A green light? – It’s a hit. – 黑名单? – 这是个威胁
[26:29] These guys,they’re gonna kill anyone that gets in their way. 这些家伙 他们会杀掉任何挡住他们路的人
[26:33] You wouldn’t have asked me to bring my recorder unless you wanted to put all this on tape. 你要不是想让我把这段话给录下来 你是不会让我带录音机来的
[26:37] Erica,you know me so well. 艾丽卡, 你真是太了解我了
[26:41] You want to redo that last part, about the hit? 你想把最后那部分再做一次 关于威胁那部分?
[26:48] Sure. 当然
[26:50] Come on. 来吧
[26:54] Lose my name,lose my number. I don’t ever want to hear from you again. You get that? 删掉我的名字, 删掉我的电话 我再也不想看到你了, 明白了吗?
[27:07] Valera,you have my data? 韦雷拉, 我的数据出来了吗?
[27:13] It’s got to be wrong. 一定什么地方出错了
[27:14] No,Eric,sorry. 没有, 艾瑞克, 对不起
[27:16] All right,look,run it again. 那好, 再重新化验一次
[27:17] I got this guy sitting in PD. 我让这家伙在警察局等着
[27:18] I ran doubles on all the samples. Same results. 我把所有样本都化验了两次 结果还是没变
[27:21] The reference sample from the semen on the maid’s sheet does not match your Raphael Sifuentes. 你从佣人床单上提取的精液样本 与你们抓来的拉斐尔 塞方特斯并不符合
[27:27] All right. That’s okay. 好吧, 没关系
[27:28] We got him for murder. 我们已经起诉他谋杀了
[27:29] His prints are on the grenade that scared Mrs. Fuentes to death. 我们在吓死方特斯太太 的手榴弹上找到了他的指纹
[27:33] Great. One more thing about the DNA. 好极了 关于DNA还有件事
[27:37] Casket shooter does match. 棺材里的枪手的DNA和样本符合
[27:40] So whoever this is, is your rapist. 不管这是谁 他就是你要找的强奸犯
[27:45] Okay,good. I’ll tell H. 非常好 我去告诉老霍
[27:51] Horatio. 霍雷肖
[27:52] SWAT found a few casings along the tree line. SWAT沿着树丛找到一些子弹壳 (SWAT: 特殊武器与战术小队)
[27:55] That’s it. 就这么多了
[27:55] Officers are waiting on your team up there now. 大家就在等你的人完事了
[27:59] See,the question becomes,Frank, why would Mala Noche be here? 现在的问题是, 弗兰克 为什么马拉诺齐黑帮要到这来?
[28:04] I don’t know. 我不知道
[28:05] Calleigh’s in there now,hunting around. 凯丽已经在那了 正四处搜寻呢
[28:07] Okay,if she finds anything, I’ll be on the ridge. 好的, 如果她发现了什么东西的话 马上通知我
[28:28] So what were the Mala Noche packing up in here? 马拉诺齐黑帮到底在这包装什么呢?
[28:32] Brand-new putters. 全新的高尔夫球推杆
[28:34] And they’re heavy. 而且还挺重的
[28:35] Hey,that’s evidence. 嘿, 那些都是证据
[28:39] Wouldn’t help my game anyway. 反正对我打球也没什么帮助
[28:42] Seems odd,doesn’t it? 看上去很奇怪 不是吗?
[28:43] The clubs havealready been shipped, and yet they’re being opened and repackaged. 球杆已经托运上船了 可他们却把它拆开重新包装
[28:47] Why repackage them in the old packages once they’re here? 为什么他们只在这里 把东西重装进原来的包装里?
[28:49] I don’t know. 我不知道
[28:55] Lead film bags. 装胶卷的皮包
[28:59] Film bags for golf clubs? 为高尔夫球杆准备的胶卷包?
[29:00] To get something through security,maybe. 也许是为了挟带什么东西通过安检
[29:03] Makes you wonder what they’re hiding. 让你对他们在藏些什么感到好奇
[29:08] Black canisters. 黑色的金属罐
[29:11] Really? 是吗?
[29:12] They’re hiding black canisters? 他们在藏这些黑色金属罐?
[29:13] No. 不
[29:14] Eric found a grenade at a victim’s house. And grenades are typically shipped in canisters like that. 艾瑞克在受害人家里找到一颗手榴弹 而手榴弹通常都是装在这样的金属罐子里的
[29:19] It would be very easy to conceal inside a shipment of lead-composite golf clubs. 把这些东西藏在铅合金的 高尔夫球球杆里面会是非常简单的事
[29:28] These canisters are empty. Where’s the grenades? 这些罐子都是空的 那手榴弹都去哪里了?
[29:36] Hey,Calleigh, 嘿, 凯丽
[29:38] take a look at this. 你看这个
[29:40] The original shipping crate. 本来的封箱条
[29:42] Yeah,but look at the name. 是的, 你再看一眼上面是谁的名字
[29:46] – How’s business,Mr. Livingston? – Good. Good. – 最近生意怎么样, 利文斯通先生? – 还行, 就那样吧
[29:49] – Lot of growth in sporting equipment. – Lot of growth in grenade running,too. – 运动器材卖得很好 – 手榴弹卖得也不错啊
[29:53] Yes,you import hand grenades for the Mala Noche,don’t you? 是啊, 你是在为马拉诺齐黑帮 进口手榴弹, 是吗?
[29:57] And you hide them in your shipments of custom putters. 而且你把手榴弹藏在你定制的推杆里面
[29:59] Because the lead in the clubs disguises the contents of the shipment,doesn’t it? 因为球杆里面的铅可以 掩盖你藏在货物里的东西, 是吗?
[30:15] I never wanted any part of these guys. 我从来没想和这伙人混在一起
[30:17] Except for their money. 除非是为了他们的钱
[30:21] Detective? 探长?
[30:23] We found a cash account you opened last year at Coral Gables Savings. 我们发现去年你在 珊瑚墙银行开了一个现金账户
[30:27] – And you got a pretty penny in there,too. – They made me open it. – 而你在那的钱还真不少 – 是他们逼我在那开的账户
[30:31] They said if I got a taste, I could never go to the police. 他们说只有我这么做 才能证明我不会去告诉警察
[30:35] I never withdrew one penny. 我一分钱也没有从那里面拿过
[30:37] Look at my account. Have I? 你们可以去查我的账户 你看我拿过钱吗?
[30:41] He hasn’t,Horatio. 他没取过钱, 霍雷肖
[30:42] How’d you work the shipments? 你们的货运是怎么运转的?
[30:43] They would doctor the crates… 他们在我南美洲的工厂那里给封条做上手脚…
[30:45] …atmy South American manufacturer,ship them here,liberatetheir stuff at the quarry. …把东西运到这 在矿厂那把东西取出来
[30:49] Then they’d let me have my merchandise back. 然后他们再让我把我的货物给拿回去
[30:54] Hey. These are mine,eh? 嘿 这些也都是我的了, 啊?
[30:56] Hey,you guys never said anything about taking clubs. 嘿, 你们从来没说过要把球杆也拿走
[30:59] – Oh,no? – No. – 哦, 没说过吗? – 没有
[31:02] Okay. Here. 好的, 那好吧
[31:10] Shut up. Or next time, it’ll be your kids. Understand? 给我闭嘴, 不然下次 就轮到你的孩子们了, 你明白了吗?
[31:15] They called him “Diablo.” That’s when I built the panic room. 他们叫他””恶魔”” 所以我才建了那个安全屋
[31:18] The one you wouldn’t let Celia in. 就是那个你不让希丽亚进去的房间
[31:21] Just one of the mistakes I’ve made in her regard. 在她那方面我确实犯了错
[31:23] Yes,I’m aware of all of the mistakes you’ve made with her,Dale. 是这样, 而且我们也知道 所有你对她犯的错, 戴尔
[31:29] Tell me about the shipments. 告诉我他们是怎么运货的
[31:31] They would take them on Wednesdays. That was the hot day.Always Wednesday. 他们会在星期三去取货 那天是最忙的一天 总是星期三
[31:37] And Celia was not my fault. She should’ve never been there. 而希丽亚出事其实也不是我的错 她那天根本就不该来的
[31:40] And why is that? 为什么呢?
[31:42] ‘Cause Wednesday’s her day off. 因为星期三那天她应该休息
[31:47] – You look upset. – Celia… – 你看上去遇上麻烦事了 – 希丽亚…
[31:50] why were you at the Livingstons’ on your day off? 你为什么在你休息的 那天还去利文斯通家?
[31:52] – To be near Mr. Livingston. – For what reason? – 去呆在利文斯通先生周围 – 为了什么原因?
[31:56] Not the way you think. 不是你想得那样
[31:59] Celia… I can’t help you unless you tell me the whole story. 希丽亚… 你如果不告诉我 整个事情是怎样我就没办法帮你
[32:07] Well,Immigration asked me to listen to his phone calls. 是移民局让我去偷听他的电话的
[32:11] Something about that they can’t get taps on him, 可能是因为他们无法窃听他
[32:13] and if I would listen to who he speaks to, it would be something a good citizen would do. 如果我能告诉他们他在和谁通电话 这才会是一个好市民
[32:17] – Immigration asked you to do this? – I am a good citizen. – 是移民局让你这么做的? – 我是一个好市民
[32:22] Am I in trouble? 我有麻烦了吗?
[32:23] No,you’re not in trouble, but somebody is. 不, 你没有麻烦 可有些人会有了
[32:30] Agent Maxwell. 麦克斯韦尔探员
[32:33] You’ve put this girl in extreme danger. 你让那个女孩陷入极其危险的境地
[32:35] Mala Noche is adangerous threat. We had to use a CI. 马拉诺齐黑帮对我们是极其危险的威胁 我们必须使用任何手段
[32:38] She was raped and assaulted. 她被人殴打以及强奸
[32:40] We’ve been trying to get the Noches on smuggling grenades into Florida for months. 几个月来, 我们一直想以 走私军火进入佛罗里达的罪名逮捕马拉诺齐黑帮
[32:43] We know Diablo sets up the infrastructure for this. 我们知道”恶魔”建了一个走私军火的基地.
[32:46] You don’t have enough to get a warrant on Livingston,do you? 可是你们没有足够的 证据去查利文斯通, 是吗?
[32:48] Right. 对
[32:50] We thought if Ms. Gonzalez heard something, 我们觉得如果冈萨雷斯小姐 听到了什么事情
[32:51] then we could get one,then bring the Mala Noches down. 那我们就有证据拿到拿到搜查证了 然后就可以把马拉诺齐黑帮他们给抓起来了
[32:54] We believe Diablo is the linchpin to breaking up the gangs in the Southern states. 我们确信”恶魔”是得以捣毁 南方几个州的黑帮团伙的关键人物
[32:58] You don’t even know his real name,do you? 你甚至还不知道他真名叫什么, 是吗?
[33:01] Or where he is. 或者他现在在哪里
[33:03] We’re depending on you for that. 我们希望你能告诉我
[33:07] I think I hear your elevator. 我想你出去的电梯已经来了
[33:16] Valera,glad you’re back. Glad my casework checked out,Lieutenant. 韦雷拉, 很高兴你也回来了 很高兴我的案子都调查清楚了, 中尉 (在上一季, 韦雷拉因为弄混了样本曾遭停职)
[33:20] What’d we get? 我们现在都知道些什么?
[33:21] CODIS found no match on the rape evidence we got from the housekeeper. CODIS(犯罪人口数据库)里找不到 任何人符合强奸那个保姆人的DNA
[33:25] – I thought Delko told you. – So my suspect is ruled out. – 我想德科已经告诉过你了 – 那就把我们抓来的疑犯给排除了
[33:31] Now,Valera,rape has the highest rate of recidivism,doesn’t it? 韦雷拉, 强奸是重犯率 最高的犯罪, 不是吗?
[33:35] – Hard habit to break. – Yes,it is. – 很难改的恶习 – 是的, 没错
[33:40] Lieutenant… 中尉…
[33:43] you thinking your suspect’s in my unsolveds? 你觉得你想找的疑犯 会在我们以前没破的案子里?
[33:45] I am. Would you do me a favor and run that? 是的,你能帮我一个忙去查一下吗?
[33:48] Male fraction from your vic’s sheets– how far back you want me to go? 从你的受害人床单上提取的男性体液– 你希望我往回找多久以前的?
[33:51] As far as your grant will allow. 能查多久前就查多久前的
[33:52] – Okay. Well,that could take a while. – Yes,well,we better get started,then. – 好的, 那可能就需要一阵子了 – 好, 我们最好现在就开始
[34:10] Horatio. 霍雷肖
[34:12] Stetler. It’s been a while. 斯戴特勒, 有阵子没见了
[34:14] I took some time off, did some traveling. 我休息了一段时间 出去旅行了一阵子
[34:17] Time away’s a good thing, isn’t it? 有时间出去玩真不错 不是吗?
[34:19] I spent most of my time in New York. 我大部分时间都呆在纽约
[34:23] The Big Apple. 很惊人
[34:25] I met some people who know you. 我遇见了一些认识你的人
[34:29] Well,Rick,I know a lot of people up there. 瑞克, 在那里我认识很多人
[34:33] And a lot of people know you. 而且有很多人都很了解你
[34:44] Your rapist’s DNA matched the semen from a rape a year ago. 你的强奸犯的DNA和 一年前一起强奸案的精液吻合
[34:47] Did you get a name? 你知道是谁吗?
[34:49] – Guy named Benito Galian,a.k.a… – Diablo. – 一个叫做本尼托 加里安的家伙,外号… – “恶魔”.
[34:54] Yeah. 没错
[34:55] Where did this take place? 这事情是在哪里发生的?
[34:57] Assault occurred… 侵犯发生在…
[34:59] in the victim’s home. 受害者的家里
[35:01] Recognize this place? 见过这个地址吗?
[35:04] Nice address. 住的地方很不错
[35:08] Those rape charges are false, aren’t they? 那些强奸指控是假的 对吗?
[35:12] I was seeing Benito a year ago. 一年前我在和本尼托交往
[35:14] It was the beginning of my “bad boy” phase. 那是我找”坏男孩”阶段的开始
[35:18] My dad walked in on us while we were… 我爸走进来的时候正好看见我们…
[35:21] – you know. – Yes,and you cried rape, – 你知道的 – 是的, 所以你就喊了强奸
[35:23] but then dropped the charges. 然后又放弃了指控
[35:27] I want to know where the Mala Noche is right now, and I don’t want you to lie to me. 我只想知道马拉诺齐黑帮现在在哪 儿我不希望你再骗我
[35:31] I don’t know. 我真的不知道
[35:32] Diablo was supposed to send for me after some big meeting. “恶魔”本来应该在参加过什么聚会后过来见我
[35:36] Did he call it a universal? 他提到过那是一个全体黑帮参加的聚会吗?
[35:38] Michelle,was it a universal? 米歇尔, 是全体黑帮吗?
[35:40] I don’t know. He just said it was a big meeting. 我不知道, 他只告诉我 那是个很大的聚会
[35:49] – Frank. – Yes? – 弗兰克 – 怎么?
[35:51] The Mala Noche have called for a universal,Frank. 马拉诺齐黑帮召集了一个 全体黑帮参加的聚会, 弗兰克
[35:53] – All the leaders are gonna confab in one spot. Any idea where? – That’s where you come in. – 所有的老大们都只会在一个地方交谈 知道可能会在哪里吗? – 那就等你来告诉我了
[35:57] – I’ll put the word out and call the gang unit. – Do that. Mr. Wolfe. – 我马上把这个消息发出去然后联系反黑组 – 快去 沃尔夫先生
[36:00] Sniper rounds are taking us nowhere. 狙击手那里我们什么也没找到
[36:01] Okay,I need you to work on something else. 好, 我需要你去做点别的事情
[36:03] – Yeah,sure. – The girlfriend,the reporter. – 好的, 没问题 – 你的那个小女朋友, 那个记者
[36:06] Well,she’s not really a friend anymore. 啊, 她实际上已经不再是我朋友了
[36:08] We need her help. 我们需要她的帮助
[36:22] Thought you never wanted to see me again. 还以为你说过再也不想见到我呢
[36:23] Uh,I might’ve been a little harsh. 啊, 我可能话说得是有点粗鲁
[36:26] Think we could start over? 你觉得我们能重来一次吗?
[36:28] Journalists aren’t the only users in this business. 在这种事情里记者并不总是利用别人的人
[36:32] Okay,I need your recording equipment. 好吧, 我需要你的录音器材
[36:34] So you can break it again? 这样你就能再把它给打烂一次了?
[36:35] That long-range mic– that could help our manhunt. 那个长距麦可– 可以帮我们追捕逃犯
[36:37] Ah,the parabolic. 啊, 转变还真快呢
[36:39] Just want to see what you picked up out at the sniper attack. 只是想看看在狙击手攻击的时候 你们有没有录到些东西
[36:42] What sniper attack? 什么阻击手?
[36:43] You have a scanner. 你有一台扫描器
[36:45] You were there somewhere. You know exactly what attack. 你就藏在那附近什么地方 你绝对知道是什么阻击手
[36:55] Eric! Eric! 艾瑞克! 艾瑞克!
[37:00] The clarity on this thing is amazing. 这玩意的清晰度真是惊人
[37:02] The snipers were up on the tree lines, so let’s focus on distant voices. 狙击手在那边那排树的方向 所以让我们来听听看远距的声音
[37:07] Split team left,cover fire now! 小分队已经离开 掩护!
[37:09] News crew must have heard something. 新闻台这帮人一定听见了什么
[37:14] That’s a voice. 那是个人说话的声音
[37:15] I think. But I don’t know what it’s saying. 我觉得是 可我不知道他说的是什么
[37:20] It’s Spanish. Play it back. 这是西班牙语
[37:24] Callate y dispara. 再放一遍
[37:26] Shut up and keep shooting. 闭嘴,
[37:27] Si no nos vamos ahora, no llegamos al embarcadero a tiempo. 继续射击
[37:31] We don’t leave now, we won’t make the pier. 我们要是现在不走 就来不及赶到码头了
[37:34] Yeah,Horatio Caine.Get me SWAT. 是的, 霍雷肖 凯恩 给我接SWAT
[37:55] Police! Let’s see hands! Police! Get down on the ground! 警察! 把手举起来! 警察! 趴在地上!
[38:01] Get down on the ground!Get on the ground! Police! 趴在地上! 排在地上! 警察!
[38:04] Get down on the ground! Hands behind your back now! 趴在地上! 手放脑后!
[38:21] – Looks like our .308. – Matching the roundsfound on the ridge.Where’s Diablo? – 看上去像是我们的点308
[38:26] No hablo Ingles. – 与狙击我们的子弹相符 “恶魔”人在哪里?
[38:27] – You better learn to fast,ese. – Where’s Diablo? – 你最好英语学快点, 小子 – “恶魔”在哪里?
[38:31] Diablo never showed,had to see some chica. “恶魔”他没来这里 他去找某个女孩了
[38:33] He’s in for a surprise’cause we got his little rich girlfriend in custody. 他会大吃一惊的 因为我们已经把他那有钱的小女朋友给拘留了
[38:37] What are you smiling at?! 你笑什么?!
[38:41] That’s not the woman he’s after. 那不是他去找的那个女孩
[39:46] Puta de la migra.
[39:50] Olvidesede esta cara.
[40:08] Let’s go. Get up. 好了, 站起来
[40:12] Get up. 站起来
[40:21] If I were you, I’d put that down. 如果我是你 我就会把那东西给放下
[40:30] Diablo,do not advance. “恶魔”, 不要往前走了
[40:37] This is your last chance. 这是你最后的机会
[40:40] Do not make me do this. 不要逼我这么做
[40:52] – You okay,Celia? – Yes. – 你还好吗, 希丽亚? – 没事
[41:00] Is it wrong to thank you? 是不是不应该说谢谢?
[41:02] What matters now 现在最关键的是
[41:04] is he’ll never hurt you again. 他再也不会来伤害你了
[41:06] Something tells me you’ve been here before. 我的直觉告诉我 你早就到这里了
[41:10] Ma’am… 女士…
[41:11] you have no idea. 你什么都不知道
犯罪现场调查迈阿密

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号