Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Kingsman:The Golden Circle(王牌特工2:黄金圈)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Kingsman:The Golden Circle(王牌特工2:黄金圈)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:王牌特工2:黄金圈
英文名称:Kingsman:The Golden Circle
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] 片名:王牌特工之黄金圈
[01:20] 金士曼西服店1849年创立
[01:24] Eggy. 艾格西
[01:27] You mind if I share your cab? 你介意和我坐一辆车吗
[01:34] 查理·赫斯基斯 受拒的王牌特工申请者
[01:39] Charlie? 查理
[01:44] It’s ironic, isn’t it? 还真是讽刺 不是吗
[01:46] You look like a gentleman, I look like a pleb. 你穿着考究 我却衣装平平
[01:50] If I was you, I’d unlock your cab. 如果我是你 我就会打开车门
[02:11] Pete, get us out of here! 皮特 带我们离开这里
[02:35] You think that shit’s gonna work this time? 你觉得那玩意这次能管用吗
[02:38] You’re way out of your depth. 你太不自量力了
[03:26] Fuck! 该死
[05:04] 漂移模式
[05:37] Take him out! 干掉他
[05:50] Merlin! We’ve got a Code Purple. 梅林 紫色警报
[05:51] My driver’s down. 我的司机阵亡了
[05:52] Permission to blow these fuckers away. 请求炸飞那些混账
[05:54] Denied. 否决
[05:56] Cannot be contained. 无法控制
[05:58] Head south, I’m clearing the route. 向南边去 我来疏通路径
[06:43] Shit! 该死
[06:50] Merlin, I’m entering Hyde Park. 梅林 正在进入海德公园
[06:52] Can I get on with it? 我可以开火了吗
[06:57] Merlin! 梅林
[06:58] Dark zone confirmed. Permission to fire. 暗区确认 允许开火
[07:00] Oh, thank fuck for that! 终于可以了
[07:17] No time to relax. Police are right behind you. 没时间放松了 警方就跟在你们后面
[07:20] You have 30 seconds before they reach your position. 在他们赶到你们的位置之前你们有30秒时间
[07:22] Go directly to Rendezvous Swan. 直接前往天鹅汇合点
[07:35] Merlin, you do realize I haven’t even got a windscreen right now? 梅林 你知道我现在没有挡风玻璃吧
[07:38] I seem to remember from your training 我记得你在训练的时候
[07:39] you were rather good at holding your breath. 你相当擅长憋气
[09:20] It wasn’t a revenge mission. 这不是次复仇任务
[09:21] Charlie could’ve just killed you immediately. 查理本可以当即杀掉你的
[09:23] Not boasting, but I trained him well enough 不是自夸 但是通过我的训练
[09:25] that even he wouldn’t mess that up. 即使是他也不会把这件事搞砸
[09:27] Merlin, I’m sorry, 梅林 我很抱歉
[09:28] we’re gonna have to do the debrief tomorrow. 我们得等到明天再听取简报了
[09:29] I’ve got to get to a dinner tonight… 我今天晚上有约
[09:30] and if I miss it, let’s just say 如果我错过了 我还
本电影台词包含不重复单词:1761个。
其中的生词包含:四级词汇:342个,六级词汇:170个,GRE词汇:191个,托福词汇:247个,考研词汇:380个,专四词汇:301个,专八词汇:61个,
所有生词标注共:691个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:32] Charlie might as well have killed me. 不如就让查理杀了我
[09:33] Well, if you can’t wait 如果你等不及
[09:34] for the police to clear the park… 警方对公园的现场进行清理
[09:35] there’s another way out in the corner. 在角落里还有另一个出口
[09:37] 出口
[09:47] Fuck! 该死
[09:50] How important is that dinner? 那次晚餐有多重要
[09:57] Let me show you. 我就让你看看
[10:22] 使用者:加拉哈德 密码
[10:23] 准许进入
[10:43] For fuck’s sake! 真要命
[10:48] Babe. 宝贝
[10:51] I’m home! 我回家了
[10:53] I’m here. 我在这里
[11:00] What the hell happened? 究竟出了什么事
[11:02] It’s a long story that deserves a kiss. 说来话长你得先吻我
[11:05] Not even JB would kiss you right now. JB都不会亲你
[11:10] If you really love me, just one little kiss. 如果你真的爱我 就亲我一口
[11:16] You were really gonna do it? 你真的打算亲吗
[11:18] Yeah. 是的
[11:19] Now, that is true love right there. 真是真情流露
[11:21] Amazing. I’m gonna go get changed. 太棒了 我去换衣服
[11:25] 生日快乐
[11:25] ♪ Happy birthday to you! ♪
[11:32] And Tilde made that for you herself, bruv. 蒂尔达亲手给你做的 兄弟
[11:36] The royal baker’s not available. 皇家烘焙师不上班吗
[11:39] Oh, shut up, Brandon. 闭嘴吧 布兰登
[11:41] Especially if you want some of this. 尤其是如果你想要尝尝这个的话
[11:43] Oh! Wait. Is that that Swedish stuff right there? 等等 那瓶是不是那个瑞典货
[11:45] Yes. 没错
[11:46] No, no. I ain’t drinkin’ none of that. 不 不 我可一滴都不要碰
[11:47] Last time here, I was wrecked, man. 上次在这里 我喝得神志不清
[11:49] Yeah, but that’s ’cause you were a lightweight, Jamal. 但那是因为你酒量不行 贾马尔
[11:52] No, no, babe, I’m good. Not for me, thank you. 不 不 宝贝 我就不用了 谢谢你
[11:55] Oh, what? What’s going on, man? 什么 怎么回事 兄弟
[11:57] I’m meeting her parents 明晚我要第一次
[11:59] for the first time tomorrow night. 去见她的父母
[12:01] I wanna make a good impression, so what? 我想要留下个好印象 那又怎样
[12:03] Oh, yeah, Jamal, are you free to dogsit JB 对了 贾马尔 你可以在明晚我们出去的时候
[12:05] tomorrow night while we’re there? 负责照顾JB
[12:07] Ah, sorry, bruv, I’ve got to look after my nan tomorrow. 抱歉 兄弟 我明天要照顾我奶奶
[12:09] But Liam’s free, though. 不过 利亚姆有空
[12:10] Oh, yeah? 是吗
[12:12] I can’t, mate. I’m allergic to dogs. 我不行 伙计 我对狗过敏
[12:14] Bullshit. 扯淡
[12:15] Dogshit, actually. 对照顾狗屎过敏
[12:17] That leaves you, Brandon. What you doing tomorrow night? 那就只剩下你了 布兰登 你明晚有什么打算
[12:19] Yeah, I’ll look after your dog, mate, 好吧 我来找看你的狗 伙计
[12:21] but I got one condition. 但是我有一个条件
[12:22] What’s that? 什么条件
[12:23] – You have a drink with us. – Yeah. – 你得和我们一起喝 – 没错
[12:25] Got to do it, babe. 恭敬不如从命 宝贝
[12:26] Got to do it. 来吧
[12:27] Brandon, happy birthday! 布兰登 生日快乐
[12:29] Happy birthday. 生日快乐
[12:31] – Yeah. – Cheers. – 太好了 – 干杯
[12:33] Shit. 该死
[12:37] My drugs are everywhere. 我的毒品到处都是
[12:42] They were never my thing… 我从来不对它们感兴趣
[12:43] but here I am, 但我却来到这里
[12:45] running the biggest drug cartel in the world. 经营着世界上最大的贩毒集团
[12:49] The only downside is having to live in the middle of nowhere. 唯一的缺点就是必须得住在这荒无人烟的地方
[12:56] You know, these ruins are technically undiscovered. 严格来说 这片遗迹还没有被发现
[12:59] I just added a few touches to remind me of home. 我不过是增加一点小修饰让我能记起家乡
[13:04] I grew up on all that awesome 50s nostalgia. 我是在50年代的怀旧情结中长大的
[13:08] Grease. American Graffiti. Happy Days. 《油脂》《美国风情画》《快乐时光》
[13:12] But I digress. 我跑题了
[13:14] The thing you need to understand 你需要明白的是
[13:16] is the hard work and ingenuity… 辛劳与智谋是
[13:18] it took to achieve a global monopoly… 达成对全球毒品市场垄断的
[13:21] on the drug trade. 不可或缺的元素
[13:24] And that’s all on me. Not to toot my own horn… 而我二者兼备 不是我要自吹自擂
[13:27] I just think it’s really important 我只是觉得让新成员了解
[13:28] for new recruits to understand… 黄金圈的历史
[13:30] the history of The Golden Circle. 很有必要
[13:38] So. Lifelong friends, huh? 你们是故交 是吗
[13:41] Charles, do you think your buddy here 查尔斯 你觉得你的哥们
[13:43] is worthy of joining us? 有资格加入我们吗
[13:45] Ms. Poppy, I would not have brought him 波佩女士 如果我不这么认为
[13:47] all the way to see you if I didn’t think so. 我就不会这么大老远把他带来了
[13:48] Excellent. Well, you hungry? 太好了 你们饿了吗
[13:50] Starving. 饥肠辘辘
[13:51] Wonderful! Right this way. 太好了 这边请
[13:54] Make yourselves at home. 别拘束
[13:57] So, fellas… 那么 伙伴们
[13:59] I have a couple of things that I wanna clarify. 我有一些事情需要说明
[14:04] You understand that in The Golden Circle… 你们知道在黄金圈内
[14:06] my authority is never to be questioned, right? 我的权威不容置疑吧
[14:10] And the importance of following orders? 还有遵循指令的重要性
[14:11] Do you understand that? 你们明白吗
[14:14] And the value of loyalty? 忠诚的重要性
[14:17] It’s easy to nod, isn’t it? 点头很简单 不是吗
[14:21] I don’t like easy. I like proof. 我不喜欢简单 我想要证明
[14:29] – What’s your name? – Angel, ma’am. – 你叫什么名字 – 安格尔 女士
[14:32] Angel, baby. 安格尔 宝贝儿
[14:33] Hey. 嘿
[14:35] Your old pal, Charles, has messed up. 你的老伙计 查尔斯 搞砸了
[14:37] That’s all I’m gonna tell you, 我就告诉你这么多
[14:38] ’cause that’s all you need to know. 因为你只需要知道这么多
[14:40] So put him in the mincer, okay? 把他放到绞肉机里 好吗
[15:43] No, Miss Poppy! 不 波佩女士
[16:05] Good job! 干得好
[16:08] See my salon across the way? 看到街对面我的沙龙了吗
[16:13] Head there for your makeover. 到那去给你的形象做个改造
[16:25] Eggsy, I hope you’re hungry. 艾格西 希望你有胃口
[16:31] Oh, babe, I was gonna grab breakfast at work. 宝贝 我要带份早餐上班的时候吃
[16:34] This looks lovely, but I’m running late. 那看起来很精致 但是我要迟到了
[16:35] I just thought maybe we could practice? 我觉得我们可以练习一下
[16:39] For tonight. 为了今晚
[16:40] Practice? 练习
[16:41] Eating? 吃饭吗
[16:42] You said you’ve never eaten at a palace before. 你说你从来没在王宫吃过饭
[16:46] And Pappa is sort of picky about table manners. 而且爸爸对餐桌礼仪又很挑剔
[16:49] Well, as it happens, babe, I’ve got this shit on lock. 正巧 我对这些繁文缛节一清二楚
[16:53] I know what every single one 我知道每一把叉子
[16:54] of them knives and forks is for. 和刀子的用途
[16:58] This is a butter knife. 这是黄油刀
[17:00] It’s the only one you need to remember, 这是唯一一个你需要特别记住的
[17:02] the rest of the cutlery is easy. 其它的餐具就很简单了
[17:03] You start from the outside, 你从最外侧开始
[17:04] and you work your way in with each course. 随着餐品的变化使用内侧的餐具
[17:06] And never let anyone describe you as “H.K.L.P.”… 别让人把你描述成执刀如笔
[17:09] What’s that? 那是什么意思
[17:10] “Holds knife like pen.” 像握笔一样握刀
[17:12] A habit erroneously believed 一个被错误的认为
[17:13] to be upper class dining etiquette. 是上层阶级的餐桌礼仪的习惯
[17:15] It is quite the opposite. 其实正好相反
[17:19] White wine, pudding wine, red wine, water and pop. 白葡萄酒 甜品酒 红葡萄酒 水还有汽水
[17:24] Or whatever tipple takes your fancy. 或者其它你喜欢的烈酒
[17:28] Am I supposed to wait for everyone else 我要等其他人的餐点都上了
[17:29] to be served before I start eating? 之后才能开始用餐吗
[17:30] Only if the dish being served is cold. 只有在上的餐品是冷餐的时候才需要
[17:32] Or if the Queen is present. Otherwise tuck in. 或者有女王 其他情况可以放开吃
[17:37] Got to be honest… 说实话
[17:38] never really thought the royalty bit would be relevant. 从来没想过和王室相关的部分能用得上
[17:41] Harry would’ve been chuffed. 哈利会很得意的
[17:44] Oh. I wish I could’ve met him. 我真希望我能见到他
[17:52] You miss him too, don’t you, Mr. Pickle? 你也想他了 不是吗 腌黄瓜先生
[18:07] Mr. Pickle says, “Yeah.” 腌黄瓜先生说是
[18:10] Hey, no, no, sit down, I’m fine. 不 不 不用起身了 我没事
[18:12] I’m fine. Have a good day. 我没事 祝你今天愉快
[18:14] Okay. 好的
[18:17] 裁缝街 西1 威斯敏斯特市
[18:42] Ah, Galahad! You’re late. 加拉哈德 你迟到了
[18:46] We were wondering if you’d had 我们还担心
[18:48] a second encounter with Charlie. 你又碰到查理了
[18:49] I wish. I’m looking forward to finishing him off. 我倒希望如此 我很期待能够解决他
[18:57] All right, gents. 好了 先生们
[19:00] Merlin, come in. 梅林 请进
[19:02] Galahad and Lancelot, 加拉哈德和兰斯洛特
[19:03] please remain for Merlin’s debrief. 留下来听取梅林的简报
[19:05] Everyone else, reconvene at 19:00 hours. 其他人 在19:00再会
[19:10] So… 那么
[19:12] the man who attacked Galahad in the taxi 在出租车里袭击加拉哈德的人
[19:14] was Charlie Hesketh. 是查理·赫斯基
[19:16] Rejected Kingsman applicant turned bad. 一名变节的受拒申请者
[19:18] We last saw him back at Richmond Valentine’s HQ. 我们最后一次见到他是在里士满·瓦伦丁的总部
[19:21] I’ve caught a fucking spy! 我抓住了个该死的间谍
[19:27] Like everyone else there… 像其他人一样
[19:29] Charlie had a security implant in his neck. 查理的颈部有植入安全芯片
[19:31] A weakness we had no choice but to exploit. 我们不得已利用了这个弱点
[19:36] Hey, Merlin. Still fucking spectacular, eh? 梅林 壮丽宏伟 不是吗
[19:42] Come on, guys, loosen up. We saved the world. 别这样 大伙 放松点 我们拯救了世界
[19:46] Yeah. 没错
[19:47] Unfortunately, Galahad, you also saved Charlie. 不幸的是 加拉哈德 你同样救了查理
[19:51] When you electrocuted him, you damaged his implant. 在你把他电晕的同时 破坏了他的植入物
[19:54] Instead of his head exploding… 他的头没有爆炸
[19:56] he only lost an arm and his vocal chords. 只是失去了一条胳膊和声带
[19:59] Fucker should be thanking me. 那个混账应该谢谢我
[20:00] And now he’s back for revenge? 现在他要来复仇吗
[20:02] We don’t think so, sir. 我们不这么认为 先生
[20:04] We believe he’s being recruited 我们认为他被招募进了
[20:05] by an unknown organization. 某个不知名的组织
[20:06] Lancelot? 兰斯洛特
[20:08] Got the police autopsy reports 得到了警方
[20:09] from Charlie’s colleagues in the SUVs. 对查理越野车中的同事的尸检报告
[20:12] They’re not just goons for hire. 他们不止是雇佣杀手
[20:14] Fingerprints removed. 指纹被移除
[20:16] Teeth filed smooth. 牙齿被磨平
[20:17] I did a face recognition. Nothing. 我进行了面部识别 一无所获
[20:19] And that thing? 那个东西呢
[20:20] A cosmetic tattoo made of 24-carat gold. 一个由24克拉黄金制成的装饰性纹身
[20:24] They all had them. 他们身上都有
[20:26] Seems like we’re looking at some kind of underworld organization. 我们似乎是在应对某种秘密组织
[20:34] Senora Poppy has sent me for my makeover. 波佩夫人送我来进行改造
[20:36] Follow me. 跟我来
[20:42] Please take your shirt off. 请脱下你的衬衫
[21:25] It’s beautiful, isn’t it? 真是漂亮 不是吗
[21:27] Not that. 不是那个
[21:30] This. 是这个
[21:31] 旭日高悬天空湛蓝
[21:31] ♪ The sun is out The sky is blue ♪
[21:34] Bon appetit. 用餐愉快
[21:36] 没有云朵毁坏这美景
[21:36] ♪ There’s not a cloud To spoil the view ♪
[21:40] 但是下起了雨
[21:40] ♪ But it’s raining ♪
[21:44] 落进了我的心房
[21:44] ♪ Raining in my heart ♪
[21:49] 悲伤啊 悲伤
[21:49] ♪ Oh, misery, misery ♪
[21:59] 我会遇到什么样的邂逅
[21:59] ♪ What’s gonna become of me? ♪
[22:16] How is it? 怎么样
[22:18] It’s delicious. 很美味
[22:21] Welcome to Golden Circle. 欢迎加入黄金圈
[22:25] 落进我的心房
[22:25] ♪ Raining in my heart ♪
[22:31] 瑞典
[22:42] I think we should do you the favor 为了方便你
[22:44] of conversing in English, yes. 我想我们就用英语进行对话吧
[22:50] So, tell me… 那么 跟我说说
[22:51] what do you do? 你是做什么的
[22:52] I work for Kingsman, the tailors, Your Highness. 我为皇家绅士工作 是裁缝 殿下
[22:55] You may address my daughter as “Your Highness.” 你可以称我的女儿为殿下
[22:58] Please address the Queen and myself with “Your Majesty.” 请用陛下来称呼王后和我本人
[23:01] Pappa, this is a family dinner… 爸爸 这是顿家宴
[23:04] not some state function. 不是国事活动
[23:06] Well then, Eggsy. 好吧 艾格西
[23:09] What do you make of the current situation 你对于目前印度金融市场的
[23:12] in the Indian financial markets? 现状有什么看法
[23:14] Pappa! 爸爸
[23:16] Uh… 呃
[23:24] I don’t think we can underestimate the impact 我认为我们不能低估欧洲央行
[23:26] of ECB’s quantitative easing measures. 量化宽松措施造成的影响
[23:28] And of course, the liquidity wave 当然 美国联邦储备金率的
[23:29] from the US Federal Reserve rate hike… 上调导致的流动性浪潮
[23:31] getting pushed back. 受到了抑制
[23:42] Frida Kahlo. 弗里达·卡罗
[23:44] Well, other than the 1939 acquisition by the Louvre… 除了1939年她的一幅画作被卢浮宫所收藏
[23:48] she wasn’t really acknowledged 她在上世纪70年代的
[23:49] until the new Mexicanisimo art movement… 墨西哥艺术运动之前
[23:51] of the late 1970s. 都一直没有被真正被认可
[23:58] Moorish revival. 摩尔复兴建筑
[23:59] Ah. The Palazzo Sammezzano. 萨米扎诺宫
[24:01] In Tuscany. 在托斯卡尼
[24:03] Beautiful. 美轮美奂
[24:06] Bluetooth technology. 蓝牙技术
[24:07] Which, of course, got its name 当然 得名于
[24:09] from the legendary Danish king… 传奇的丹麦国王
[24:11] Harald Blatand, whose name 哈拉尔德·布拉塔德 他的姓
[24:12] translates to “Bluetooth” in English. 翻译为英文即为蓝牙
[24:16] And the Bluetooth logo is his initials 蓝牙的标志是他的
[24:17] in Norse runic symbols. 古诺斯语如尼文的人名首字母
[24:19] And, as I’m sure you know… 相信您也知道
[24:21] the Bluetooth logo is his initials… 蓝牙的标志是他姓名首字母
[24:23] in Norse runic symbols. 在古诺斯如尼符号的缩写
[24:26] Oh, my God, Eggsy. 天呐 艾格西
[24:27] Why isn’t he eating his fucking pudding? 他怎么就是不吃他的布丁
[24:29] I need to research this gold tattoo. 我需要研究他的黄金纹身
[24:31] I found records of other people 我找到了其它
[24:32] with the same body modifications. 进行了相同身体改造的人
[24:35] All of them have high level involvement… 他们所有人与之都有
[24:37] with crime and international drug trafficking. 国际毒品贩运有深层联系
[24:39] And there’s rumors of something called The Golden Circle. 还有关于叫做黄金圈的东西的传闻
[24:43] 发送消息 你是最棒的
[24:48] 加拉哈德 你是最棒的
[24:49] Best agent or best friend? 最棒的特工还是最棒的朋友
[24:52] 都是
[25:00] Come on, JB. Give it a rest, mate. 别这样 JB 消停一会儿 伙计
[25:03] Stop scratching the door. I’m gonna get the blame now. 别再抓门了 我要被责怪了
[25:06] There you are. Happy? 进去吧 满意了吧
[25:12] 埃尔顿·约翰
[25:22] With the decks and all that. 还有个唱机台子
[25:26] Shit, boy! 我去
[25:27] What the… 什么
[25:36] Do you reckon, JB… 你觉得怎么样 JB
[25:38] model material? 我有当模特的潜质吗
[25:43] I must say, you’re really not as I expected. 我必须得说 我没想到你这么博学
[25:47] Well, thank you very much… 感谢您的褒奖
[25:49] Your Majesty. 陛下
[25:51] Eggsy? Is that you, mate? 艾格西 是你吗 伙计
[25:52] What the fuck is going on here? 这是怎么回事
[25:54] You a gangster now or something? 你是什么帮派成员吗
[25:56] Fuckin’ hell. Is that Tilde’s mom and dad’s house? 活见鬼了 那是蒂尔德爸妈的家吗
[25:58] Tell you what. Whatever you’re doing, I want in. 跟你说 不管你是做什么的 加我一个
[26:02] Put it down! 放下
[26:04] Why? 为什么
[26:06] I said, put it down now! 我说了 马上给我放下来
[26:08] What’s wrong with it? 出什么问题了
[26:10] Shut it! Fucking shut it! 关掉 快点关掉
[26:12] Eggsy. I beg your pardon? 艾格西 你说什么
[26:14] Shut it! Shut it now! 关掉 快关掉
[26:15] All right, mate. Chill your boots. 好了 伙计 别紧张
[26:19] Eggsy, what… 艾格西 怎么
[26:21] Oh, no. Oh, my God, no. I’m so sorry. 哦 不 我的天哪 不 我很抱歉
[26:25] You shut up and all. You got me in enough trouble. 你闭嘴 你给我惹了够多麻烦了
[26:49] 十分之二目标摧毁
[26:54] The next order of business… 下一事项
[26:56] Agent Percival. 珀西瓦尔特工
[27:05] Arthur. 亚瑟
[27:06] 导弹来袭
[27:09] Oh, fuck. 哦妈的
[27:15] 目标全部摧毁
[27:16] Yep. 好了
[27:18] Kingsman is crumpets. 王牌特工变成烤面饼了
[27:23] Like toast, but British. 有点像吐司 但是是英国版的
[27:27] And to say thank you… 为了对你表达感激
[27:29] I got you a present, Charlie. 我给你准备了礼物 查理
[27:31] My guys made you this. 我的手下给你做了这个
[27:38] Bigger, badder, better. I call it… 更大 更强 更棒 我叫它
[27:43] ARMageddon. 末日手臂
[28:05] Let’s see if your game improves. 来看看你的能耐有没有提升
[28:20] Ouch. 哦哟
[28:59] Someone decides to wipe out 有人炸平了王牌特工
[29:01] every Kingsman property… 所有的地产
[29:03] every agent, and somehow… 所有的特工 然而不知什么原因
[29:05] conveniently, you weren’t at home. 你恰好不在家
[29:08] I could say the same thing about you. 我也可以对你说同样的话
[29:10] What, you think I’d kill Roxy? 什么 你觉得我会杀死罗克茜
[29:12] And my mate, Brandon, and my fucking dog? 还有我的朋友 布兰登 还有我的狗
[29:15] No. 不会
[29:18] You think I would? 你觉得我会
[29:24] This thing… 这个东西
[29:27] hacked us. 黑了我们
[29:30] Clearly, this arm can be remotely controlled. 显然 这个胳膊可以远程控制
[29:33] I’m only alive because my address 我还活着 唯一的原因是我的地址
[29:35] wasn’t on the database with the agents. 没有在特工的数据库里
[29:38] Whoever Charlie’s working with 和查理合作的人
[29:39] doesn’t think that mere staff are missile-worthy. 觉得小小员工值不上一个导弹
[29:45] This ain’t funny. 这不好笑
[29:46] Roxy is dead! 罗克茜死了
[29:49] Everyone’s dead! Gone! Do you even care? 所有人都死了 没了 你毫不在乎吗
[29:51] Pull yourself together. 你给我打起精神来
[29:52] Remember your training. 想想你的训练
[29:55] There’s no time for emotion in this scenario. 在这个情景下没有宣泄感情的时间
[30:00] Now… 好了
[30:01] as all surviving agents are present, 既然所有存活的特工都已到场
[30:03] we follow the doomsday protocol. 我们遵循末日协议
[30:06] When that’s done, and only then… 等完成后 也只有在那时候
[30:11] you may shed a tear in private. 你才可以在私下落泪
[30:16] Okay. 好
[30:18] What’s the doomsday protocol? 末日协议是什么
[30:21] We go shopping. 我们去购物
[30:37] We’re from Kingsman. We’d like to buy some wine. 我们是皇家绅士的人 我们想买酒
[30:41] And use tasting room number three, please. 用三号品酒室 谢谢
[30:47] Not one of my predecessors 我的前辈们没有一个
[30:49] has ever been in this situation before. 曾处在这种局面过
[30:53] Thank God. 谢天谢地
[30:58] A-ha. 啊哈
[31:02] Remember this? 记得这个吧
[31:04] Yeah, how could I forget? 我怎么可能忘记
[31:14] Whatever’s in that safe is the answer to all our problems. 在这个保险箱里的东西是我们所有麻烦的答案
[31:31] 联邦英雄 肯塔基纯波本 威士忌
[31:33] Is that it? 就这个
[31:35] I suppose that must be upper-class humor. 我猜这应该是什么上流社会的幽默
[31:39] I don’t get it. 我不懂
[31:40] Me neither. What the fuck are we supposed to do now? 我也不懂 我们他妈现在干什么啊
[31:44] I think we should drink a toast 我觉得我们应该喝一杯
[31:45] to our fallen comrades. 敬我们陨落的同志们
[31:51] To Roxy. 敬罗克茜
[31:52] Roxy. 罗克茜
[31:58] Ooh. 哦
[32:02] – To Arthur. – Arthur. – 敬亚瑟 – 亚瑟
[32:07] Mmm. 嗯
[32:09] Should we do one for JB? 我们要不要也敬JB一杯
[32:10] I think we should. 我觉得要
[32:25] I should have seen it coming. 我应该预料到的
[32:28] Charlie, the taxi. 查理 出租车
[32:29] It’s all my fault. 都是我的错
[32:31] No, that’s bullshit, Merlin. It ain’t all your fault. 扯淡 梅林 不都是你的错
[32:35] You’re the best, bruv. 你是最棒的 老哥
[32:37] Honestly, without you… 真的 没有你
[32:39] I’d have lost it a long time ago. 我很久以前就要迷失了
[32:44] I think we should drink to Scotland. 我觉得我们需要敬苏格兰一杯
[32:46] I think we’ve probably had enough, to be honest. 说真的 我觉得我们应该喝得差不多了
[32:50] You’re probably right. 你说的应该没错
[32:52] 肯塔基酿造
[32:59] – Merlin. – Aye? – 梅林 – 哎
[33:01] I think we’re going to Kentucky. 我觉得我们要去一趟肯塔基
[33:03] Fried Chicken? 肯德基
[33:05] I love fried chicken. 我喜欢肯德基
[33:06] No, proper Kentucky. Look. 不 真的肯塔基 看
[33:10] You know what else I love? 你知道我还喜欢什么吗
[33:12] Country and western music. 西部乡村音乐
[33:14] 乡村的路
[33:14] ♪ Country roads ♪
[33:17] 带我回家
[33:17] ♪ Take me home ♪
[33:20] 回到我的归宿
[33:20] ♪ To the place I belong ♪
[33:31] 肯塔基州 美国
[33:43] Oh! Here’s where we leave the casks to age. 哦 我们把酒桶放在这里陈化
[33:46] Unfortunately, we can’t go in, 很不幸的是我们不能进去
[33:47] as it’s a temperature-controlled environment. 因为它是一个严格控温的环境
[33:50] So let’s move on to our world class stud farm… 接下来去我们世界顶级的育马场
[33:52] and meet three of our Kentucky Derby winners. 见见三位肯塔基赛马冠军
[33:58] Biometric security scanner just to protect 生物扫描安保就为了保护
[34:00] a few old barrels of whiskey? 几桶旧威士忌
[34:03] Pull the other one, love. 骗谁呢宝贝
[34:05] Got it. 好了
[34:14] Are you getting anything? 你发现什么了吗
[34:16] Not yet. 还没有
[34:19] Fucking hell. 我了个去
[34:20] It’s a shame it’s not scotch. 可惜不是苏格兰威士忌
[34:24] Hang on. 等一下
[34:26] According to this, there’s a huge 从这上面看 我们正下方
[34:27] underground structure right beneath us. 有个巨大的地下设施
[34:29] And if my calculations are correct… 如果我的计算是正确的
[34:35] This… 这个
[34:37] is the way in. 就是入口
[34:41] Fucking hell, Merlin. Shit. 他妈的 梅林 我去
[34:43] You know, my mama… 你知道么 我妈妈
[34:45] she always told me… 他总是跟我说
[34:47] us southerners get our good manners from the British. 我们南方人的礼貌都是从英国人那里来的
[34:51] I was thinkin’, ain’t that a pity. 我就在想 这可太遗憾了
[34:54] Y’all didn’t keep nothing for yourselves. 你们自己怎么没留下来多少
[35:03] Y’all ain’t never heard of knocking before you enter? 你们都没听说过进来之前先敲门么
[35:06] Well, actually we had an invitation. Didn’t we? 其实我们是收到邀请的 不是吗
[35:09] Yeah. Oh, did you now? 哦 又有邀请了
[35:10] Yeah. It came in the shape of a bottle. 是的 邀请函是个瓶子的形式
[35:13] We’re from the Kingsman tailor shop in London. 我们来自伦敦的皇家绅士裁缝铺
[35:15] Maybe you’ve heard of us? 也许你听说过我们
[35:16] Oh, the Kingsman. 哦 皇家绅士
[35:17] – Yeah. – Huh. – 嗯 – 嗯
[35:20] That’s where y’all got them fine suits 你们的漂亮衣服和时髦的眼镜
[35:21] and them fancy spectacles y’all got on? 就是打那儿来的
[35:23] – Exactly. – That’s right. – 正是 – 就是这样
[35:24] Y’all look damn sharp. 你们看上去真漂亮
[35:27] Let me see if I got it right, here. 我看看我又没有搞对
[35:28] You want me to believe that it’s normal for a tailor… 你们想让我相信一个裁缝
[35:31] to hack through an advanced biometric security system… 能轻易黑进一个高端生物安保系统
[35:35] with nothing but a little bitty old watch on? 而且只用一个小破手表
[35:43] I can promise you… 我向你保证
[35:45] that dog don’t hunt. 门都没有
[35:46] So why don’t you go on and get down on your knees… 所以你们不如给我跪在地上
[35:47] and tell me who you really work for. 告诉我你们到底替谁卖命的
[36:00] That’s 1963 Statesman Reserve. 那是1963联邦英雄珍藏
[36:03] You just made it personal. 你把这事变成私人恩怨了
[36:20] 击昏
[36:25] Who the fuck are you? 你他妈是谁啊
[36:38] A bottle in a secret wall. 一堵秘密墙壁里的瓶子
[36:41] You really expect me to take that seriously? 你们指望我把这种话当真
[36:45] See, I think your story’s horse shit. 你看 我觉得你们的故事是马粪
[36:47] Y’all just trying to cover for a failed rescue mission. 你们只是想掩盖一个失败的救援任务
[36:51] You here for the lepidopterist, ain’t you? 你们是为那个昆虫学家而来 是吧
[36:57] Okay, so your mystery bottle, huh? 好 所以你们的神秘瓶子
[37:02] Look anything like that, right there? 像不像这个
[37:04] Yes. Same brand, much older. 对 同一个牌子 年份更久
[37:07] All right. 好
[37:09] Let’s see here. 那就试试
[37:12] You know why the measurement 你们知道为什么
[37:13] of alcohol content’s called “proof”? 酒精含量叫 证明么
[37:16] Oh, fuck off! 哦 滚开
[37:17] Oh, for Pete’s sake. 哦 天哪
[37:20] See, comes from back in the old days… 这个词来自过去的时候
[37:22] when pirates wanted to test the strength of their rum. 海盗们想要检验他们的朗姆酒的浓度
[37:25] They used to pour a little bit out on gunpowder. 他们就会倒一点点在火药上
[37:31] That’ll make you wanna slap your mama right there, boy. 我去 这能让你打你妈妈一巴掌
[37:34] And if the gunpowder, 如果火药
[37:35] if it burnt when they set it alight… 如果火药能点着
[37:37] they considered it proof… 他们就会认为这证明了
[37:39] that their rum was good and strong. 他们的朗姆酒又好又烈
[37:43] But see, I ain’t got no gunpowder on me, do I? 不过 我身上又没有火药 对吧
[37:47] But I’m pretty sure you boys’ll make 但是我敢保证
[37:49] just as impressive of a sound… 我把你们的蛋蛋点着的时候
[37:51] when I set your balls on fire. 你们喊出的声音一样响
[37:56] Or you could just tell me who the fuck y’all really are… 或者可以直接告诉我 你们他妈到底是谁
[37:59] and how the hell y’all found us. 你们怎么找到我们的
[38:00] Look, for the last time, 听着 我最后再说一遍
[38:01] we have nothing to protect but our honor. 我们除了荣誉之外没有什么好保护的
[38:04] So you can take your cheap horse piss 所以你可以拿走你叫做威士忌的
[38:06] that you call whiskey… 廉价马尿
[38:07] which, by the way, is spelled without an “e”… 对了 它的拼写没有那个e
[38:09] and is nothing compared to a single malt scotch… 也完全比不上单一麦芽苏格兰威士忌
[38:11] and you can go fuck yourself. 然后去干你自己吧
[38:16] What about you? 那你呢
[38:18] – Me? – Yeah. – 我 – 嗯
[38:19] No, I love a Jack and Coke, bruv. 我爱死杰克丹尼兑可乐了 老哥
[38:21] But I do agree with the part where you go fuck yourself. 但是你干你自己那部分我完全同意
[38:28] All right. 好吧
[38:29] Y’all ain’t got nothing to protect 你们除了荣誉之外
[38:30] other than your honor. 没什么好保护的
[38:33] Let’s see what happens when we change things up. 来看看我们把事情变变会发生什么
[38:43] – Fuck me. – Harry? – 我靠 – 哈利
[38:44] Y’all got three seconds to tell me the truth. 你们有三秒钟时间告诉我真相
[38:47] Wait. No. 等等 不要
[38:48] – No! – Harry! – 不要 – 哈利
[38:49] He can’t hear you. But I can, so talk. 他听不见你 但我能 所以快说
[38:51] – No! – Get down, Harry! – 不要 – 躲开 哈利
[38:53] – Harry! Harry! – That’s two. – 哈利 哈利 – 两秒了
[38:55] – Harry! – Harry! – 哈利 – 哈利
[38:56] – Harry! – Three. – 哈利 – 三
[38:58] Stop! 停
[39:00] Their story checked out. 他们的故事没问题
[39:02] I opened our doomsday scenario locker 我打开了我们的末日方案柜
[39:04] and that umbrella was in it. 然后那个雨伞在里面
[39:06] Kingsman. It’s got our logo on it. 皇家绅士 上面有我们的标记
[39:11] I’m really sorry. 我真抱歉
[39:12] My apologies, boys. 对不起了 小伙子们
[39:14] I hope there ain’t no hard feelings. 我希望你们别太难过
[39:17] I was just doin’ my job. 我只是在做我的工作
[39:19] Welcome to the Statesman, 欢迎来到联邦特工
[39:20] independent intelligence agency. 独立情报机构
[39:22] Just like y’all, I reckon. 就像你们一样 我猜
[39:24] But our founders went into the booze business. 不过我们的创始人从事了酒类行业
[39:26] Thank the sweet Lord above. 感谢上天
[39:28] This is Ginger Ale. 这位是姜汁汽水
[39:29] She’s our strategy executive. 她是我们的战略主任
[39:31] Hello. 你们好
[39:32] I’m Agent Tequila. 我是龙舌兰特工
[39:34] This is the part where you untie us. 现在是你该给我们松绑的时候了
[39:40] Thank you. 谢谢
[39:47] Harry. 哈利
[39:49] – Hello. – Hello, mate. – 你好 – 你好 朋友
[39:55] Harry. 哈利
[39:57] How do you do? 你好
[39:59] Have we met before? 我们见过吗
[40:01] Harry, it’s okay. It’s fine. They know that we know you. 哈利 没事的 没事 他们知道我们认识你
[40:05] I think there must be some mistake. 我觉得你们肯定搞错了
[40:07] It’s been such a long time, Harry. 过去好久了 哈利
[40:10] I need to get my brogues resoled. 我该换我的粗格鞋底了
[40:13] Yeah, and my oxfords are done in as well. 我的牛津鞋也是这样的
[40:16] Why are you telling me about your shoes? 你为什么在和我讲你的鞋子
[40:24] I’m a lepidopterist. 我是个鳞翅目昆虫学家
[40:26] You’re a what? 你是个啥
[40:27] I study butterflies. 我研究蝴蝶
[40:33] Well, you wanted to be before you joined the army, but… 你入伍前是想在这方面发展 但是
[40:38] Harry, look at me. 哈利 看着我
[40:46] It’s good to see you. 很高兴见到你
[40:49] We’ll be back soon. 我们马上回来
[40:50] So these fellas right here are our doomsday protocol? 这些家伙就是我们的末日协议
[40:53] Turns out, our founder’s tailor was Kingsman. 才发现 我们创始人的裁缝是皇家绅士
[40:59] What the fuck have you done to him? 你们他妈对他做了什么
[41:00] Nothing. Only tried to help him. 什么都没有 只有试图帮助他
[41:02] He’s got retrograde amnesia. 他患了退行性失忆症
[41:04] Now, we knew from his eyeglasses 我们从他的眼镜看出来
[41:05] that he was intelligence. 他是情报机构的人
[41:06] We just didn’t know whose. 我们就是不知道是哪家
[41:08] How did he get here? 他怎么跑到这里来的
[41:10] 一年前
[41:12] 肯塔基州
[41:12] What the hell? 什么情况
[41:14] Tequila, I’m getting a crazy spike… 龙舌兰 我这里收到了一个超高的
[41:17] of extreme low frequency waves 11 miles from here. 低频波的尖峰 距这里18公里
[41:19] I’m gonna need you to escort me there immediately. 我需要你马上送我过去
[41:49] I need your alpha gel. 我需要你的阿尔法凝胶
[41:53] I’ll go check the church. 我去检查教堂
[42:09] We developed our alpha gel technology 我们发明了阿尔法凝胶技术
[42:11] for our own agents… 给我们自己的特工
[42:12] in the event of a head shot. 用在头部中弹的情况下
[42:14] The gel protects the brain. 凝胶保护大脑
[42:16] Then, in the lab, we use nanites… 然后在实验室里我们用纳奈
[42:18] micro-bots, to repair tissue damage. 微型机器人 来修复组织损伤
[42:27] There are side effects. 但是有副作用
[42:29] Partial amnesia… 部分 失忆症
[42:30] regression to the younger self. 退回年轻的自己
[42:32] With no idea who he was, there was nothing we could do. 完全不知道自己是谁 我们也没办法
[42:37] But now you guys are here… 但是现在你们来了
[42:40] there’s a good chance we can bring him back. 我们有很大几率让他恢复
[42:48] 罂粟国度
[43:10] You’re late. 你来晚了
[43:11] Why are you still wearing that? 你怎么还穿着那个
[43:13] Until you get rid of the perimeter landmines… 在你撤掉周边的地雷之前
[43:17] I’ll keep wearing the suit, thank you very much. 我都会穿着这套衣服的 非常感谢
[43:19] Scaredy-cat. 胆小鬼
[43:20] Shut up and sit down. 闭嘴 坐下
[43:21] Let’s go! 开始
[43:26] Crocodile Rock, please. 鳄鱼摇滚 谢谢
[43:30] Fuck you! 去你的
[43:34] Hey, hey, Elton, language. 嘿嘿 艾尔顿 主意用词
[43:37] Okay, as fabulous as your catalogue is… 好 你既然会的那么多
[43:41] I think I want to hear some Gershwin. 我想听段格什温
[43:45] I still can’t believe… 我实在不敢相信
[43:47] you got away with kidnapping Elton John. 你成功绑架了艾尔顿·约翰
[43:49] I know! But with Valentine abducting those celebrities… 我知道 但是瓦伦丁绑架了那么多名人
[43:52] it seemed silly not to take advantage of the confusion. 不趁乱占点便宜就太蠢了
[43:57] Shit. Has Elton got the blue rash? 我去 艾尔顿得了那个蓝疹子
[44:02] Lights. 灯
[44:05] Hey, Elton. 嘿 艾尔顿
[44:07] Have you been a bad boy again? 你是不是又干坏事了
[44:09] Mmm-mmm. 没有
[44:10] You’re lying. Look at your hands. 你骗人 看你的手
[44:16] What is it? 这是什么
[44:18] It’s proof that my plan is gonna work. 这是我的计划会见效的证明
[44:21] It’s also the first sign of a slow and horrible death. 这也是一个缓慢而恐怖的死亡的第一个征兆
[44:27] Don’t worry, I can fix it. 别担心 我会治好的
[44:29] Tell me who you partied with. 告诉我你和谁狂欢了
[44:34] It was Angel. 是天使
[44:36] Huh, not very angelic. 不是很有天使风范啊
[44:40] Gonna have to clip his wings. 我得把他的翅膀剪了
[45:19] Close the door behind you. 把门关上
[45:29] At what point are you going to start behaving 你什么时候才能像一个
[45:32] like a Statesman, Tequila? 联邦英雄一样呢 龙舌兰
[45:33] You wanna go back to being a rodeo clown? 你还想回去当一个骑牛的小丑么
[45:36] No, sir. I apologize, sir. 不想 长官 我道歉 长官
[45:40] I’m Champagne. 我是香槟
[45:42] But anyone who knows what’s good for him… 但是识相的人
[45:46] calls me Champ. 都叫我头儿
[45:48] Sorry for your troubles. 你们受苦了我很抱歉
[45:51] As your American cousins… 作为你们在美国的表亲
[45:53] I’m placing all of Statesman’s considerably larger resources at your disposal. 我把联邦英雄大得多的资源任你支配
[45:58] 联邦英雄酿酒厂市值
[46:00] Can you imagine those in the clothing business? 你能想象服装业能有这个数么
[46:07] Now, how can I help you? 好了 有什么可以帮你的
[46:09] First of all, I’ve got to thank you 首先 我得感谢你们
[46:11] for saving Agent Galahad. 救了加拉哈德特工
[46:12] Wait. 等等
[46:14] You said that you were Galahad. 你说你是加拉哈德
[46:15] Oh, no, he’s talking about the butterfly guy. 不是 他是在说那个蝴蝶男
[46:18] – That used to be his handle. – Oh. – 这曾经是他的代号 – 哦
[46:19] Galahad always said, 加拉哈德总是说
[46:21] “You’ve got to look at the bigger picture…” 你需要看到全景
[46:22] “ask ‘why’ as well as ‘who’.” 问 是谁 的同时也要问 为何
[46:24] So if someone wanted to take out Kingsman… 所以如果有人想要干掉王牌特工
[46:26] then they’ve got to be planning something major. 那他们肯定在策划什么大事
[46:28] So what do you know? 所以你知道什么
[46:29] They’re a drug cartel, we think. 他们是一个贩毒集团 我们认为
[46:31] The name Golden Circle keeps coming up. 黄金圈这个名字总是冒出来
[46:33] Mmm. We’ll look into them. What else? 嗯 我们会调查他们 还有什么
[46:36] One of our former trainees is working with them. 我们一个前学员在为他们卖命
[46:38] Charlie Hesketh. Total prick. 查理·赫斯基斯 混球一个
[46:41] You got any promising leads on him? 你有关于他的有用的线索吗
[46:43] His ex-girlfriend. 他的前女友
[46:44] I’ve been tracking her through social media. 我在社交网络上跟踪关注了她一段时间
[46:47] We believe she’s still in contact with him. 我们相信他们之间确实还有联系
[46:51] And she’s going to Glastonbury Music Festival. 她还准备去参加格拉斯顿伯里音乐节
[46:56] Oh, good. 哦 很好
[46:58] Agent Tequila, break out your dancing shoes. 龙舌兰特工 把你的舞鞋找出来吧
[47:00] You have a new mission. 你又有活儿干了
[47:01] Yes, sir. 遵命 长官
[47:03] Hold up. 稍等
[47:07] You feeling okay? 你身体怎么样
[47:08] I’m a little tired, but fine, thanks. 我就是有点累 但是还好 谢谢关心
[47:11] Galahad, you ready? 加拉哈德 准备好了吗
[47:12] Your face… 你脸上
[47:13] You got… 有点儿
[47:17] What the fuck? 这是什么情况
[47:20] Oh, shit. 哦 见鬼
[47:22] Head to the sick bay. 快去医务室吧
[47:24] Have Ginger check you out. 让金杰给你检查检查
[47:26] Hey, give him your glasses. 等等 把你眼镜给他
[47:33] You’re in luck, kid. Put ’em on. 你走运了 小子 戴上眼睛
[47:37] You get our finest senior agent 会有我们这里最优秀的资深特工
[47:39] to join you instead. 来加入你的任务
[47:41] Right now, he’s in our New York office. 现在这会儿 他在我们纽约的分部呢
[47:43] Galahad, meet Agent Whiskey. 加拉哈德 这位是威士忌特工
[47:48] Kid… 孩子
[47:50] looks like we’re hookin’ up with a chick at a rock concert. 看起来我们得去摇滚音乐会上泡妞了
[47:53] My favorite kind of mission. 这是我最喜欢的任务
[47:55] I’m sending my jet to pick you up. 我会派我的飞机去接你的
[48:09] We’ve dealt with this kind of amnesia before. 我们以前曾经治疗过这种失忆症
[48:12] Harry’s like a computer that needs to be rebooted. 哈利就像是一台需要重启的计算机
[48:17] We need to recreate a shock or trauma from his past… 我们需要重现他过去所受过的惊吓或者是创伤
[48:21] to trigger his memory. 好来唤醒他的记忆
[48:23] 逃脱训练
[48:35] Uh, excuse me. 额 有人吗
[48:36] There seems to be some sort of a problem here. 这里看起来好像是出了什么问题
[48:39] Help! Somebody! 救命呀 有人吗
[48:41] What the hell is going on? Help me! 这他妈的是什么情况 救命呀
[48:48] Help! 救命呀
[48:50] Oh, God! 天呐
[48:52] Stop! Fuck! 停下 妈的
[49:15] Get him out now. 把他弄出来吧
[49:16] No, no, wait. His instincts are gonna kick in. 不 不 等等 他的本能马上就能觉醒了
[49:30] No. I’m sorry to do this. 不 我很抱歉这样做
[49:32] 取消
[49:53] – Are you okay? – What happened? – 你没事吧 – 刚刚是什么情况
[49:55] Harry, you’ve forgotten who you are. 哈利 你不记得自己是谁了
[49:58] We thought this might jog your memory. 我们觉得这么做可能会唤起你的记忆
[50:01] Look, when you were young, you had a choice. 听着 你还年轻的时候 曾经有过一次选择
[50:04] To either be a lepidopterist or to join the army. 要么去当鳞翅昆虫学家要么就是去参军
[50:07] You chose the army. That led to Kingsman. 你选择了后者 直到加入了皇家特工组织
[50:10] You became a Kingsman agent. 你成为了一名皇家特工
[50:13] I doubt whether I’d work for anyone 我觉得我不会给任何会用水来
[50:14] who drowns their employees. 溺死下属的人工作的
[50:17] I want to go home. 我想回家
[50:18] I want my butterfly collection. 我要带走我的蝴蝶标本
[50:21] I want to see Mother. 我想见我母亲了
[50:24] There’s nothing more we can do. 我们已经没什么能做的了
[50:27] It’s time to let him go. 是时候让他离开了
[50:37] 英格兰
[50:39] Babe, I wish I could stay longer, 宝贝儿 我也想待的时间长一些
[50:40] but I’ve got to go on with this mission. 但是我得去执行这次的任务了
[50:42] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[50:45] Before you go, I wanna show you something. 在你走之前 我想给你看个东西
[50:51] I know he could never replace JB… 我知道JB是不可取代的
[50:53] but… 但是
[50:57] Oh, my days. 我的天啊
[50:59] I hoped he might make you happy. 希望他能够让你开心点儿
[51:04] And give you another reason to come back home soon. 顺便给你找一个早点回家的理由
[51:08] I love him. 我很喜欢
[51:09] But I don’t need another reason to come home. 但是我已经不再需要别的回家理由了
[51:18] I apologize. Just waiting for my friend. 我很抱歉 只是在等我的朋友
[51:22] I’ll be back as soon as I can, I promise. 我会尽早回来的 我向你保证
[51:25] – Got to go save the world? – Yep. – 又要去拯救世界了 – 对的
[51:28] Well, if you save the world… 好吧 如果你能拯救世界
[51:31] you know what that means. 你知道有什么奖励
[51:32] Yeah, all right. 是啊 没问题
[51:37] Bye, buddy. 再见了 小家伙
[51:45] Got the passes from my contact. 我可是托关系才拿到了通行证
[51:47] You’re gonna love Glastonbury. 你会爱死格拉斯顿伯里的
[51:50] Well, that’s the easy part, kid. 好吧 这有什么难的 孩子
[51:52] Take a look in the glove box. 你看看手套箱里是什么
[51:59] Fucking hell, bruv. 我的天啊 兄弟
[52:00] Thought everything was supposed to be bigger in America. 我还以为美国的什么东西都应该更大呢
[52:02] Is this why you overcompensate with these massive cars? 这就是你会开这种特大跑车来补偿的原因吗
[52:05] Goes on your finger. 套在你的手指上面
[52:07] The surveillance tracker is in the tip. 指尖上装有追踪追踪器
[52:08] Apply light pressure for three seconds to release it. 轻轻按住三秒就会释放出来
[52:14] 格拉斯顿伯里音乐节
[52:17] Okay, so according to her Instagram feed… 好了 根据她在社交网站上的更新
[52:20] Charlie’s ex-girlfriend is up ahead at the VIP bar. 查理的前女友现在在贵宾酒吧里面
[52:23] Which one of us is gonna plant the tracker? 咱们两个谁去放出追踪器
[52:25] Bands, boys. 看看腕带 伙计们
[52:27] Yeah, that’s fine. 好的 可以进去了
[52:29] I say we both make an approach… 我觉得我们都应该试试
[52:32] whoever gets on best, goes for it. 谁水准更高 谁就上
[52:34] Well, it doesn’t have to be a competition, bruv. 好吧 我觉得不用搞这种比赛吧 兄弟
[52:35] Why don’t we just go up to her… 为什么我们不直接走过去
[52:37] shake her hand, pat her on the back, 握握她的手 摸摸她的后背
[52:38] whatever, you know. Job done. 无论怎样 你知道 很简单的
[52:40] The hand is not a mucous membrane, Eggsy. 手上可没有什么黏膜 艾格西
[52:43] Neither is the back. 背上也没有
[52:45] They teach you anything at Kingsman? 皇家特工都教你什么了呀
[52:47] What are you talking about? 你在说什么呀
[52:49] Our trackers are designed to enter the bloodstream. 我们的追踪器可以跟着体内的血液循环
[52:51] They circulate harmlessly, providing full audio and GPS. 对人体无害 并且能传输音频和定位信号
[52:55] Mucus membrane. 黏膜
[52:56] That’s like up the nose, isn’t it? 鼻子里面那种黏膜 对吧
[52:58] What the fuck am I gonna do? Stick my finger… 你他妈的让我怎么办 把我手指插进
[53:03] It’s not just inside the nose, is it? 不是插进鼻子里面 对吧
[53:06] – No, Eggsy, it ain’t. – Fuck. – 对 艾格西 不是 – 混蛋
[53:09] All right, I’ll take the first crack. 好了 我先来吧
[53:11] Watch and learn, buddy. 你可看好了 兄弟
[53:15] Good luck. 祝你好运
[53:22] – Here you go, ma’am. – Thank you. – 请用 女士 – 谢谢你
[53:24] Miss, I beg your pardon. 小姐 不好意思
[53:25] Now, I don’t wanna pester you… 听着 我不是有意打扰你的
[53:28] but I just have to know, what time are you playing? 但是我只是想知道 你几点上台表演
[53:31] I’m not in a band. 我不是乐队里的
[53:32] Oh, God. Who did you think I was? 天啊 你以为我是谁
[53:34] Please don’t say someone ghastly. 可别是哪个不招人待见的家伙
[53:35] God damn it, now I feel like a fool. 我的妈呀 感觉自己就像个白痴
[53:38] I just assumed that a woman with your charisma… 我只是觉得像你这么魅力十足的女士
[53:42] well, she just had to be somebody. 好吧 肯定不是平常人
[53:44] Right. 是吗
[53:46] Thank you. 谢谢夸奖
[53:47] No, it’s okay. I know you didn’t mean 不 没事的 我知道你不是有意
[53:49] to make me feel like a dumb-ass. 让我看起来像个傻子一样
[53:50] So I’ll let you make it up to me 所以我会让你补偿我一下
[53:51] by letting me buy you a drink. 让我请你喝几杯酒
[53:54] Follow my finger. 看着我的手指
[54:00] What are we doing? 你在做什么
[54:02] Swiping to the left. 往左翻下一张相片
[54:04] What, you don’t do Tinder in America? 什么 在美国你都不用探探的嘛
[54:06] Tinder what? 探什么呀
[54:07] Do you know, I think it’s probably a generational thing. 你知道吗 我想这可能就是代沟吧
[54:10] It translates as “Go away, old man.” 翻译过来就是 离我远点 老杂毛
[54:17] Be good, be cool. 保重 再见
[54:18] Bye. 再见
[54:21] Thank you for that. 谢谢你为我解围
[54:23] – I’m Clara. – River. – 我叫克拉拉 – 我是里弗
[54:25] Bloody hell, is that the time? 我的天呐 都这个点儿了
[54:28] You know what, I’m so jetlagged 你知道吗 我时差还没倒过来
[54:29] I don’t know if I’m coming or going. 我甚至不知道自己去了哪里
[54:31] Where’ve you been? Anywhere nice? 你都去哪儿了 有好玩的地方吗
[54:33] South America. Been spending a bit of time out there. 南美洲 我在那里可待了一阵子
[54:36] Training with the shaman, 跟着一个萨满训练
[54:37] and trying to really connect with my spirit animal. 试着能跟我的精神动物建立起来联系
[54:39] – Yeah. – I’m a crow. – 是吗 – 我的是只乌鸦
[54:42] And, hang on, let me guess… 还有 等等 我来猜猜
[54:43] – No. – Jaguar. – 算了 – 美洲豹
[54:45] What? No! Oh, my God! 什么 不会吧 我的天
[54:47] – Yes? – How did you even know that? – 猜对了 – 你是怎么知道的
[54:49] Look, it totally is. Check it out. 你看 真的是美洲豹 你看看
[54:52] Oh. Ino Moxo. Black jaguar. Very nice. 哦 部落图腾 黑色美洲豹 很厉害
[54:55] You know what? I wanna buy you a drink. 不如这样吧 我来请你喝一杯
[55:06] Eggsy sent this from Glastonbury. 艾格西从格拉斯顿伯里发过来的
[55:08] 蓝色皮疹 调查结果
[55:10] And ♪bluerash is trending on Twitter. 蓝色皮疹 在推特上掀起了热潮
[55:14] Have you found any correlation between these cases? 那你找到这些病例之间的相互关系了吗
[55:16] Only recreational drug use. 只有吸食消遣性毒品
[55:21] I know. Not very Statesman-like. 我懂 这不像联邦特工该干的事
[55:23] Tequila here… 龙舌兰
[55:25] he is our resident bad boy. 一直是我们这儿的坏小子
[55:28] You don’t think this could be related 你不觉得这件事情可能会
[55:30] to The Golden Circle, do you? 跟黄金圈有吗 不是吗
[55:32] A drug cartel poisoning its customers? 毒品垄断集团毒害自己的顾客吗
[55:36] Doesn’t make sense. 这说不通啊
[55:44] Poppy, would you pass the sugar, please? 波佩 你能把糖递给我好吗
[55:47] Okay. 好的
[55:49] But it’s really bad for you. 但糖对你的身体可不好啊
[55:52] Eight times more addictive than cocaine. 糖的成瘾性是可卡因的八倍之多
[55:56] Five times more likely to cause death. 致死的可能性也有五倍之多
[55:58] But it’s legal… 但是是合法的
[56:00] so, you go ahead. Knock yourself out. 所以 你请便 想加多少加多少
[56:03] Don’t get me started on tobacco and alcohol. 不要在我面前提起烟草和酒精
[56:07] Peddle that stuff and you’re in Fortune 500. 兜售烟酒的都进了世界五百强了
[56:09] But me? No! 我呢 没门
[56:11] I’m out here hiding 我只能躲在
[56:12] in the middle of nowhere. Homesick. 这个穷乡僻壤的地方 思乡成疾
[56:15] Because I sell drugs. 因为我卖的是毒品
[56:16] Oh, Pops. You’re doing this because you’re homesick? 哦 波波 你这么做是因为很想念家乡吗
[56:20] Yes. 是的
[56:22] I want freedom. 我想要的是自由
[56:24] I want fame. 我还想扬名天下
[56:26] Our profits were 250 billion dollars last year. 我们去年的利润达到了两千五百亿美元
[56:29] I am the most successful businesswoman 我是最最成功的女商人
[56:31] in the world, but nobody knows who I am. 在世界上 但是没人认识我
[56:33] Pops, Pops. 波波 波波
[56:34] It’s not long now, eh? 不用花多久时间了
[56:36] You’re right, thank you. 你说得对 谢谢你
[56:38] Sorry to interrupt you. 抱歉打扰到你们
[56:39] You wanted to see me, Madam Poppy? 你想要见我吗 波佩女士
[56:42] Yes, Angel. In The Golden Circle… 是的 安格尔 在黄金圈
[56:45] we do not sample the merchandise… 我们不准试用商品
[56:47] and we do not break the rules. 我们也不能破坏规矩
[56:50] Which is why I have invested in robots… 这就是我为什么会在机器人身上投资
[56:53] because they are so much more reliable 因为它们比人类更可靠
[56:55] and trustworthy than human beings. 更值得信任
[57:32] 埃尔顿·约翰 友方
[57:46] Sorry we never found your friends. 真可惜我们没能找到你的朋友们
[57:49] Well, we all go on our separate journeys… 好吧 我们大家分道而行
[57:51] but, ultimately, we’ll all arrive 但是 最终 我们会到达
[57:53] at the same destination. 同一个终点
[57:54] Shall we check my tent? See if they’re there? 我们还看看我的帐篷吗 以防他们会在里面
[57:57] – Yeah. – Oh, come on. – 好 – 哦 过来吧
[58:05] Wow. 哇哦
[58:06] This is amazing. 这里太棒了
[58:09] Come on. 坐吧
[58:11] Uh, you know what, I’m busting for a pee actually. 额 你知道吗 我觉得自己要先去尿个尿
[58:14] You could do it on me if you want. 你想的话 可以弄到我身体里
[58:18] Maybe in a bit. 稍等一下
[58:20] Give me a sec, yeah? 给我一分钟 好吗
[58:22] Okay, but hurry up, River. 好的 但是要快点 里弗
[58:25] Been waiting all night for you to at least kiss me. 等了一晚上就是为了最后和你亲亲呀
[58:35] Hey! 嘿
[58:35] Hi, babe. Uh, bit of a nightmare. 你好呀 宝贝 遇到点麻烦
[58:38] I’ve got to sleep with a target… 我需要跟一个目标任务上床
[58:40] but I won’t do it, unless you agree that it’s all right. 但是要是你不同意的话 我就不做了
[58:43] You’ve got to be fucking kidding. 你特么的是在耍我吗
[58:45] What was I, target practice? 我算什么 练习对象吗
[58:47] Babe, surely it’s better that I’m honest with you… 宝贝 我现在就跟你说实话
[58:49] rather than me doing it and not telling you. 好过我做了之后还不告诉你吧
[58:51] Kind of got a bit of a “save the world” situation here. 这可是拯救世界的紧急任务呢
[58:54] How the fuck is screwing someone 跟别人特么的乱搞
[58:56] gonna save the world? 就能拯救世界了
[58:58] Well, it’s a bit complicated… 好吧 可能是有点儿复杂
[59:00] but trust me, I would not be doing it if I didn’t have to. 但是相信我 不到万不得已我是不会这么做的
[59:06] Babe, please believe me. I love you. 宝贝儿 请你相信我 我爱你
[59:08] You are the person I wanna spend 你是那个我想要一起度过
[59:09] the rest of my life with. 我的下半生的人
[59:13] Is that a proposal? 这算是求婚吗
[59:17] Because I think I’d give you my permission. 因为我觉得我允许你这么做
[59:19] Having that security, knowing that we were committed… 在有保证的 知道了我们有这个承诺
[59:23] In that context, yeah. Yeah, I’d feel different. 这种情况下 是的 对 我会感觉不一样
[59:27] Right. Well, I mean… 好吧 我说的是
[59:29] I want to be with you, 我想和你在一起
[59:30] but being a public figure, babe… 但是成为公众人物的话 宝贝
[59:32] like a prince… 比方说亲王的话
[59:34] It’s a bit of a factor, you know, 会有这种困扰 你知道吗
[59:35] what with my job and stuff. 这会影响到我的工作
[59:38] Oh, no, no, no, come on. Okay. 哦 不 不 不 别呀 好了
[59:40] Uh, look, we need to talk about this properly. 听着 我们得正式地谈一谈这件事情
[59:42] Just give me five minutes, okay? 只要等我五分钟 好吗
[59:45] Don’t put yourself down, Eggsy. 别这么瞧不起自己 艾格西
[59:48] I’m sure you can last longer than that. 我确定你能坚持的更久一些
[1:00:17] – What’s the matter? – Nothing. – 怎么了 – 没什么
[1:00:19] I just feel that our spirit animals 我只是觉得我们的精神动物
[1:00:21] need more time to get in sync… 还需要一些时间来磨合
[1:00:22] and find a harmonious bond on the spiritual plane. 来找到精神境界上的默契联系
[1:00:26] Totally. 说得好
[1:00:27] Yeah? 是吧
[1:00:28] Or we could just… 或者我们应该直接
[1:00:32] fuck? 开始
[1:00:39] Clara, I don’t think I can. 克拉拉 我觉得我做不到
[1:00:50] But you know what? 但是你猜怎么着
[1:00:52] My crow is looking for a place to nest. 我的乌鸦现在需要个巢穴休息一下
[1:01:36] 格拉斯顿伯里
[1:01:39] Good work, Eggsy! 干得漂亮 艾格西
[1:01:40] Tracker fully functional. 追踪器运转正常
[1:01:44] Don’t worry, I’ve been through this with Whiskey before. 不用担心 之前和威士忌搭档的时候也有过这种情况
[1:01:48] Nice to be working with an agent 跟一个知道自己在干什么的特工
[1:01:49] who knows what he’s doing. 一起工作还是不错的
[1:01:52] Wow, Mr. Crow. My turn. 哇哦 乌鸦先生 该我了
[1:01:55] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我做不到
[1:01:57] I’m in a relationship. 我正在谈恋爱呢
[1:01:59] That’s adorable. Listen, so am I. 什么大不了呀 知道吗 我也有男朋友
[1:02:01] What happens at Glasto, stays in Glasto. 今日事今日毕 不必带到明天去
[1:02:05] I can’t. 我做不到
[1:02:07] Bye, Clara. 再见 克拉拉
[1:02:14] This is Princess T, 我是蒂尔德公主
[1:02:15] please leave a message. 请留言
[1:02:18] Motor Manor Hotel… 这里是墨托庄园酒店
[1:02:20] Yeah, can you put me through to Princess Tilde, please. 麻烦帮我叫蒂尔德公主接一下电话好吗
[1:02:22] Oh, actually, sir, I’m just looking at my computer… 哦 事实上 先生 我刚刚看了看电脑记录
[1:02:25] and I’m afraid that the princess 我恐怕公主
[1:02:26] is already checked out. 已经退房了
[1:02:27] Thank you. 谢谢你
[1:02:31] Fuck! 妈的
[1:02:59] Harry. 哈利
[1:03:03] – What’s going on? – I was just packing. – 你在干什么 – 我只是在收拾行李
[1:03:05] Look at these lovely toiletries 看看这些可爱的洗漱用品
[1:03:06] Merlin very kindly gave me as a leaving present. 梅林送给了我这些用品当作是离别礼物
[1:03:08] Here, try this aftershave. 你看 试试这个须后水
[1:03:11] Yeah, I know, Harry. I’m wearing it. 好吧 我知道 哈利 我用的就是这个
[1:03:15] Listen, you can’t just give up. 听着 你不能这么放弃
[1:03:18] Give up? 放弃吗
[1:03:19] No, on the contrary. I’m about to achieve my dream. 不是 正好相反 我就要实现梦想了
[1:03:22] Researching rare butterflies 研究那些稀有蝴蝶
[1:03:24] alongside some of the finest minds in entomology. 和那些最优秀的昆虫学家一起工作
[1:03:29] 蛱蝶科 闪蛱蝶亚科
[1:03:36] You know, you may as well have me stuck up on this wall. 你知道吗 你也许该把我钉到这墙上
[1:03:39] ‘Cause you’re never gonna find a butterfly more interesting than me. 因为你可是找不到比我更有趣的蝴蝶了
[1:03:43] Sorry? 什么
[1:03:44] When you and I first met, I was just, like, a maggot. 我们刚见面的时候 我只是 像是 一条蛆虫
[1:03:49] Maggots turn into flies. 蛆虫长大会变成苍蝇
[1:03:50] Perhaps you mean larva. 你想说的是幼虫吧
[1:03:52] Larva, yeah, okay. Whatever. The point is… 幼虫 对 是的 无所谓了 重点是
[1:03:54] everyone wanted to squash me. 大家都看不起我
[1:03:57] But not you. 但你不是
[1:03:58] You helped me to become a caterpillar. 你帮助我变成了毛毛虫
[1:04:02] And now I’ve got wings. 而现在我破茧成蝶了
[1:04:04] I’m flying higher than I ever dreamed. 我从没有想过自己还能飞到这么高
[1:04:06] And that is all thanks to you. 而这一切都多亏了你
[1:04:08] I hate to seem rude, but I need to finish packing 我讨厌不礼貌 但是我觉得我得赶紧收拾
[1:04:10] and get some sleep. 然后休息休息
[1:04:11] Harry, you can’t just walk away. 哈利 你不能就这么一走了之
[1:04:13] Kingsman needs you. 皇家特工需要你
[1:04:14] The whole world needs you. 全世界都需要你
[1:04:19] I need you. 我需要你
[1:04:22] Eggy, whoever the Harry was 艾格西 恐怕 你说的那个
[1:04:24] that you knew, he’s gone, I’m afraid. 哈利无论是谁 他都已经不在了
[1:04:27] Goodbye. 再见了
[1:05:07] That’s not a martini. 这可不是马提尼
[1:05:09] It is in Kentucky. 在肯塔基州就是
[1:05:10] Fair enough. 没毛病
[1:05:20] Here’s to you, Eggsy. 敬你一杯 艾格西
[1:05:21] You’re exactly what Kingsman needs. 你正是王牌特工需要的人
[1:05:35] This is Princess T. 我是蒂尔达女王储
[1:05:36] Please leave a message. 请留言
[1:05:41] Can I have another martini, please? 可以再给我一杯马提尼吗
[1:05:43] Sure. 好的
[1:05:45] Thanks. 谢了
[1:05:48] 你还好吗 我真的要和你谈谈 蒂尔达拜托了 宝贝 拜托 我真的有事跟你说
[1:05:57] 来自艾格西: 宝贝我从来没像现在这样需要你 我爱你 希望你安好
[1:06:00] Give up. 放弃吧
[1:06:32] 宠物商店
[1:06:33] 市中心宠物店
[1:06:36] You know what? 你知道吗
[1:06:38] That was the best martini I’ve ever had. 这是我喝过最好喝的马提尼了
[1:06:41] Keep the change. 不用找了
[1:06:42] Thanks. 谢谢
[1:06:58] It’s all right. Don’t panic. 没关系 别害怕
[1:07:00] Just thought I’d bring you a little leaving present. 我只是想给你带一个临别礼物
[1:07:08] What do you think? He’s lovely, isn’t he? 你喜欢吗 很可爱吧
[1:07:10] Would you like to hold him? 你想抱抱吗
[1:07:15] Hello. 你好呀
[1:07:25] Do you think I should shoot him? 我应该开枪打他吗
[1:07:27] – Are you quite mad? – What? What’s the problem? – 你疯了 – 怎么了 有什么问题
[1:07:30] – No! You can’t! – Eh? What? – 不行 不能这样 – 怎么呢
[1:07:32] – No, you’ll have to shoot me! – Shoot you? – 不 你先杀了我 – 杀你
[1:07:34] Well, I will shoot you. 我可以杀你
[1:07:35] No. No one’s sick enough to shoot a puppy! 不 没有人这么变态忍心杀小狗
[1:07:37] Well, what about you, Harry? 那你呢 哈利
[1:07:38] You were sick enough to shoot a puppy! 你就忍心杀小狗
[1:07:39] Do you remember? 你记得吗
[1:08:03] You were sick enough to shoot a puppy! 你就忍心杀小狗
[1:08:07] 腌黄瓜先生
[1:08:33] – It was a blank. – Yes, Harry. Yes! – 那是空弹 – 没错 哈利
[1:08:35] It was a fucking blank! 那是空弹
[1:08:36] That’s right. It was a blank! 没错 那是空弹
[1:08:37] I would never hurt Mr. Pickle! 我绝不可能伤害腌黄瓜先生
[1:08:38] Yes, Harry! He lived to a ripe old age! 没错 哈利 它活到了很老
[1:08:40] He died of pancreatitis! 最后是得了胰腺炎死的
[1:08:48] You’re not Mr. Pickle. 你不是腌黄瓜先生
[1:08:57] Eggsy. 艾格西
[1:09:00] Hello, Harry. 你好 哈利
[1:09:13] Eggsy. 艾格西
[1:09:20] – Valentine has to be stopped. – No, I know. – 必须有人阻止瓦伦丁 – 我知道
[1:09:22] – He has a device. – It’s all right. – 他有一个装置 – 没关系
[1:09:23] It’s sorted. Don’t worry. 被处理好了 别担心
[1:09:25] We got a lot of catching up to do. 有很多事要和你讲解
[1:09:28] Well, well. 好吧好吧
[1:09:30] I suppose I should cancel that taxi. 看来我应该取消预约的出租车了
[1:09:33] Yes. 是的
[1:09:34] If you don’t mind… 如果你不介意的话
[1:09:37] Merlin. 梅林
[1:09:40] Welcome back… 欢迎回来
[1:09:42] Galahad. 加拉哈德
[1:09:48] Now that we’ve finished the debrief, Harry… 我们汇报完了情况 哈利
[1:09:50] here’s a couple of welcome back gifts. 我们有欢迎礼物要给你
[1:09:52] First up… 首先
[1:09:54] a brand-new Kingsman watch. 全新的王牌特工手表
[1:09:56] Advanced software, 内含高科技软件
[1:09:57] it can hack into anything with a microchip. 能黑进任何含有微芯片的东西
[1:09:59] It is the bollocks. 酷毙了
[1:10:01] And Merlin… 梅林
[1:10:02] I made you these. 我给你做了这个
[1:10:26] Thank you, Merlin, Eggsy. 谢谢你 梅林 艾格西
[1:10:29] – How do I look? – You look… – 我戴着咋么样 – 你戴着
[1:10:31] Like some faggot lookin’ for an eye fuckin’. 像一个眼睛欠操的基佬
[1:10:36] Now… 听着
[1:10:38] why don’t you get out of our bar… 不如你们滚出我的酒吧
[1:10:41] before I take out your other one? 不然我就把你另一只眼睛挖出去
[1:10:44] Now, is that any way to welcome a visitor 听着 你这是欢迎外地人的
[1:10:46] from out of town, moonshine? 方式吗 乡巴佬
[1:10:48] Okay. 好吧
[1:10:50] Suck my southern dick… 我的南方大屌给你吸
[1:10:53] bitch. 贱人
[1:10:55] Oh, I don’t think that’ll be necessary. 这应该不用了吧
[1:10:58] Good day, sir. 拜拜 先生
[1:11:04] Well? 所以呢
[1:11:06] What are you ladies waitin’ for? 你们几个娘们磨蹭什么呢
[1:11:08] Manners… 明礼
[1:11:11] maketh… 方能
[1:11:15] man. 成人
[1:11:18] Do you know what that means? 你知道是什么意思吗
[1:11:22] Then let me teach you a lesson. 不知道我就来教教你
[1:11:34] Are we going to stand around here all day? 打算在这里大眼瞪小眼一整天吗
[1:11:36] Or are we going to… 还是说我们要
[1:11:39] You big… 你个大
[1:11:59] Well, pick him up. 把他拉起来
[1:12:01] Now, that is not what I call a Kentucky welcome. 这可不算是正宗的肯塔基式欢迎
[1:12:07] Manners maketh man. 明礼方能成人
[1:12:11] Let me translate that for you. 我来给你们解释一下
[1:12:32] What’s wrong with me, Merlin? 我怎么了 梅林
[1:12:33] I thought you fixed me? 我以为你治好我了
[1:12:34] Well, we rebuilt your neural pathways. 我们重塑了你的神经通路
[1:12:37] But it’ll take time to get your coordination back. 但协调还需要一些时间
[1:13:00] And the phantom butterflies? 那些蝴蝶幻象呢
[1:13:01] You will experience episodes… 你会犯病
[1:13:03] lapses of clarity. 失去清醒的神志
[1:13:04] You’ll be back to normal soon. 很快你就正常了
[1:13:24] I feel like a tornado in a trailer park. 感觉自己像是横扫拖车公园的龙卷风
[1:13:26] Golden Circle proudly presents
[1:13:31] Mr. President, my name is Poppy Adams. 总统先生 我叫波佩·亚当斯
[1:13:34] I believe the UN has no teeth. 我认为联合国没有种
[1:13:37] So I’ve selected you, as leader of the free world, 所以选择了您 作为自由世界的领导人
[1:13:39] to receive this communication. 来一起沟通
[1:13:41] And I invite you to begin negotiations… 我邀请您开始商议
[1:13:43] on the largest scale hostage situation in history. 历史上规模最大的绑架事件
[1:13:47] A few weeks ago, 几周前
[1:13:48] an engineered virus was released… 一种人工研制的病毒被传播了出去
[1:13:50] contained in all varieties of my product. 该病毒潜伏在我们公司的各种产品中
[1:13:53] Cannabis, cocaine, heroin, opium, ecstasy… 例如大麻 可卡因 海洛因 鸦片 兴奋剂
[1:13:57] …and crystal meth. 还有冰毒等
[1:14:00] Some of you are already infected. 你们中的有些人已经感染了
[1:14:03] And this is what you can expect 接下来几天你将会
[1:14:05] in the coming days. 经历这些事
[1:14:07] After a brief incubation period… 在短暂的潜伏期后
[1:14:10] victims present with stage one symptoms. 受害者会出现第一阶段症状
[1:14:13] A blue rash. 蓝色皮疹
[1:14:15] Next… 接下来
[1:14:16] second stage symptoms appear. 第二阶段症状出现了
[1:14:18] Mania… 躁狂
[1:14:20] as the virus enters the brain. 同时病毒进入大脑
[1:14:22] Very distressing to the victim 对受害者和身边的人来说
[1:14:24] and those around them. 都很痛苦
[1:14:27] Stage three… 第三阶段
[1:14:30] Paralysis. 瘫痪
[1:14:31] Muscles enter a state of catastrophic seizure. 肌肉进入灾难性癫痫状态
[1:14:34] And once the muscles of the thorax become affected… 当胸肌受到影响后
[1:14:37] breathing becomes impossible… 就无法呼吸了
[1:14:39] leading to a very nasty death within 12 hours. 在12小时内导致一场非常难看的死亡
[1:14:45] But I have good news to the millions already affected. 但对于数百万的感染患者 我有好消息
[1:14:51] It doesn’t have to be this way. 你们没必要这样死去
[1:14:52] I have an antidote. 我有解药
[1:15:10] What have you done to me, you fucking bitch? 你对我做了什么 你个臭婊子
[1:15:16] 100% effective… 百分百有效
[1:15:17] and ready to ship out worldwide 已经准备好运往世界各地
[1:15:19] at a moment’s notice. 下单立即发货
[1:15:21] – Get out of my room! – You have my word. – 滚出我房间 – 我向你们保证
[1:15:23] – Get out! – I will do this… – 出去 – 上述承诺我可以实现
[1:15:25] if the following conditions are met. 只要满足以下条件
[1:15:28] Get out of my fucking room! 滚出我的房间
[1:15:32] First, you agree to end the war on drugs, 首先 你同意永远结束
[1:15:35] once and for all. 毒品之战
[1:15:36] All classes of substance are legalized… 所有级别的药物都合法化
[1:15:39] paving the way to a new marketplace 为新市场铺路
[1:15:41] in which sales are regulated and taxed… 在那里药品交易受到和酒精交易
[1:15:44] as per alcohol. 一样的管理与税收
[1:15:46] And second, my colleagues and I receive full legal immunity. 第二条 我的同事和我能获得司法豁免
[1:15:51] Meet my terms… 达成我的条件
[1:15:52] and I look forward to helping you 我就很愿意帮助你
[1:15:53] keep our beloved country great… 继续扞卫我们亲爱国家的强大
[1:15:56] boosting our ailing economy, 促进我们失调的经济
[1:15:57] and easing spending on law enforcement. 减轻执法部门的开销
[1:16:00] Or continue this blinkered, outmoded… 或者继续推行这种愚蠢的 过时的
[1:16:02] and, frankly, disastrous exercise in prohibition… 实际上灾难性的禁令
[1:16:06] and live with blood on your hands. 让自己的双手沾满鲜血
[1:16:10] Save lives. Legalize. 要想救人 就合法化
[1:16:18] I told you that shit was no good for you. 我就说了那东西对你没好处
[1:16:30] Who is Poppy Adams? 波佩·亚当斯是谁
[1:16:31] After graduating Harvard Business School… 在哈佛商学院毕业后
[1:16:33] Adams was briefly held 亚当斯曾短暂
[1:16:34] for serious mental health issues… 入院治疗严重的精神疾病
[1:16:36] before disappearing without a trace. 之后便消失得无影无踪
[1:16:38] Intelligent, ambitious, ruthless, 聪明 野心勃勃 无情
[1:16:41] lacks empathy, superficial charm. 毫无同情心 浅薄
[1:16:45] All the elements of a great CEO. 是成就伟大CEO的全部特质
[1:16:48] Or a psychopath. 也是精神病的全部特质
[1:16:51] Following the broadcast 在亚当斯给
[1:16:52] of Adams’s message to the president… 总统的广播发言后
[1:16:53] there were scenes of chaos today… 今天在全国各地乃至世界各地的
[1:16:56] at medical centers across the country and around the world. 医疗中心陷入了一片混乱
[1:16:58] We have no more beds available. 我们没有空病床了
[1:17:00] The hospital is at full capacity. 医院人满为患
[1:17:03] The blue rash is now being renamed. 蓝色皮疹现在被重新命名为
[1:17:04] “The Dancing Disease”… 舞者之疾
[1:17:06] as victims begin to exhibit stage two symptoms. 因为受害者开始出现第二阶段症状
[1:17:15] Let’s prep the cryo unit. 准备冷冻装置
[1:17:17] You want to freeze him? 你想冷冻他吗
[1:17:18] Exactly. 正是
[1:17:19] Victims of the virus 因受污染的娱乐性药物
[1:17:21] caused by contaminated recreational drugs… 感染该病毒的受害者们
[1:17:23] flooded hospitals and clinics in fear for their lives. 挤满了医院和诊所 为自己的性命担忧
[1:17:30] Curfews and no travel orders 宵禁和禁飞令
[1:17:32] are being considered as authorities assess 在政府评估灾难规模后
[1:17:34] the scale of the disaster. 可能考虑实施
[1:17:36] Close it. 关上
[1:17:39] But there has still been 但总统并未
[1:17:40] no official response from the president… 发表官方回应
[1:17:42] who remains locked in emergency talks. 他现在还在紧急商议中
[1:17:47] Prepare a presidential decree. 准备一份总统令
[1:17:50] Tell intelligence and law enforcement to stand down. 指示情报部门和执法人员暂停行动
[1:17:52] We’re gonna dance to this lady’s tune. 我们先配合这位女士
[1:17:54] Good. 很好
[1:17:56] We can make this work. 我们可以解决的
[1:17:58] We spin it that it’s not a matter 我们就说
[1:17:59] of negotiation with terrorists. 不会和恐怖分子协商了
[1:18:00] No, what I’m proposing… 不 我的意思是
[1:18:02] is we appear to agree to her demands 假装同意她的要求
[1:18:05] to prevent global panic… 避免全球恐慌
[1:18:07] and then let the junkie scum go down in flames. Huh? 然后让那些瘾君子废物们自生自灭吧
[1:18:14] Huh? Yeah. 对吧
[1:18:16] Take Poppy Adams and her so-called Golden Circle down with them. 把波佩·亚当斯和她所谓的黄金圈一起拿下
[1:18:20] No drug users, no drug trade. It’s a win-win situation here. 从此以后没人用毒品 没人交易毒品 这简直是双赢
[1:18:25] But, sir, we’re not talking about a handful of hostages. 但先生 受害者们并不在少数
[1:18:28] We could be looking at the deaths 世界各地的死亡规模
[1:18:30] of hundreds of millions worldwide. 可能达到数以百万计
[1:18:32] Hundreds of millions of criminals, 数以百万计的罪犯
[1:18:33] burdens to society. 都是社会的累赘
[1:18:35] Am I right, McCoy? 对吧 麦考伊
[1:18:37] Absolutely, sir. 没错 先生
[1:18:38] But, sir, that’s… 但先生 这
[1:18:40] What about people who were just experimenting? 那些做实验的人怎么办
[1:18:42] Folks who self-medicate? 那些自我治疗的病人
[1:18:44] Functioning professionals? Kids? 测药专家 甚至孩子呢
[1:18:47] Oh, spare me the crap, Fox. 别说教了 福克斯
[1:18:49] The fact is, 事实是
[1:18:51] this presidency has just won the war on drugs. 这届总统在毒品之战上大获全胜
[1:18:54] Congratulations, sir. 恭喜您 总统先生
[1:18:55] Thank you. 谢谢
[1:18:59] And that deserves a toast. 这值得我们干杯庆祝
[1:19:03] This is totally unethical, sir. 这是缺乏职业道德 先生
[1:19:05] Fox, shut up! 福克斯 给我闭嘴
[1:19:08] McCoy, declare martial law. 麦考伊 发布军事法
[1:19:10] We need to keep control, commandeer stadiums, 我们必须操控 征用体育场
[1:19:12] schools, civic centers… 学校 市府大厦
[1:19:14] order a press blackout. 下令实施新闻管制
[1:19:16] And put the military on standby 让军队待命
[1:19:18] to round these junkies up. 随时准备围剿瘾君子
[1:19:21] Whether they broke the law or not, 不管他们有没有破坏法律
[1:19:22] those victims are human beings. 这些受害人都是人类
[1:19:27] Tequila. 龙舌兰
[1:19:29] He’s a great guy. 可是个好家伙
[1:19:32] And a great agent. 也是个伟大的特工
[1:19:34] Right now, he’s lying in deep freeze waitin’ on our help. 现在他被冷冻起来等待我们的帮助
[1:19:38] We can’t make this personal, sir. 我们不能感情用事
[1:19:40] Personal? 感情用事
[1:19:42] Agent, we can’t stand by and let folks like him die. 特工 我们不能袖手旁观让他这样的人死去
[1:19:45] These people, we’re their only hope. 我们是他们唯一的希望了
[1:19:49] Now, we have to find that antidote. 我们必须找到解药
[1:19:51] Poppy’s stockpiles, well, they could be anywhere. 波佩的存货可能在任何地方
[1:19:53] She must have some on hand. 她手里肯定有
[1:19:55] Locate Poppy… 找到波佩
[1:19:58] and obtain a sample for analysis. 取一份样品拿来化验
[1:20:01] Maybe it can be replicated. 也许可以复制
[1:20:03] Sorry to cut in, guys. 很抱歉打断一下 伙计们
[1:20:04] But Charlie is on the phone with his girlfriend. 但查理在和女友通电话
[1:20:06] Looping you in now. 将你们接入通话
[1:20:08] Don’t worry. I’m on a payphone… 别担心 我在用投币电话
[1:20:10] covered in a fucking blue rash. 全身都是蓝色皮疹
[1:20:12] Why didn’t you tell me? 为什么你没告诉我
[1:20:14] All you said was, “Don’t take any drugs.” 你只是说 不要吃任何毒品
[1:20:16] It was a music festival for fuck’s sake. 当时可是音乐节 行行好
[1:20:19] Fuck. Shit. Shit! Okay. 我靠 见鬼 见鬼 好吧
[1:20:24] Listen. You need to get to the lab in Italy. 听着 你必须去意大利的实验室
[1:20:26] Do you remember where we went skiing? 你记得我们去哪里滑雪吗
[1:20:27] Yes. Yes, I remember. 是的 是的 我记得
[1:20:30] Yeah. Meet me there 在那里和我汇面
[1:20:31] and I’ll give you the antidote. 我给你解药
[1:20:34] Okay. 好
[1:20:40] All right. Jet’s ready. 好了 飞机准备好了
[1:20:41] Whiskey, Galahad, get to Italy. 威士忌 加拉哈德去意大利
[1:20:48] You two need to fix this code name thing. 你们俩必须区分一下代号了
[1:20:50] And with all due respect, sir… 恕我直言 先生
[1:20:51] I don’t think Galahad senior 我不认为老加拉哈德
[1:20:53] is ready to return to fieldwork. 准备好执行任务了
[1:20:55] – I did actually mean… – Of course. – 我确实说的是 – 当然
[1:20:58] And with all disrespect… 我无礼地说一下
[1:21:00] I’m not going anywhere without him. 没有他我哪也不去
[1:21:03] Brains, skills… 头脑 技术
[1:21:07] skipping rope? 跳绳
[1:21:11] – It’s a lasso. – Whatever. – 是套索 – 随便
[1:21:13] Come on. 来嘛
[1:21:17] Go on. Vamoose. 去吧 去执行任务
[1:21:18] Yes, sir. 遵命
[1:21:22] 意大利
[1:21:32] Drink it. 喝了它
[1:21:46] It’s working already. 已经开始见效了
[1:21:47] Thank God. 谢天谢地
[1:21:50] Agent Whiskey. 威士忌特工
[1:21:51] Antidote confirmed at the target’s location. 目标地点证实有解药
[1:21:53] Good luck. 祝你们好运
[1:22:03] Hold up. We need you down here, Galahad. 等一下 我们需要你过来 加拉哈德
[1:22:06] To secure the control room. 看守控制室
[1:22:07] Probably a good idea, Harry. 也好 哈利
[1:22:10] Call you from the top, yeah? 在上面联系
[1:22:20] Buongiorno! 你好
[1:22:22] Buongiorno. 你好
[1:22:36] Hey! 嘿
[1:22:39] So sorry about this. 很抱歉
[1:22:45] At the controls. In position. 进入控制室 已就位
[1:23:07] Keep this cable car here till we get back. 让缆车停在这等我们回来
[1:23:09] Roger that, Eggsy. 收到 艾格西
[1:23:11] Clara’s definitely here. 克拉拉绝对在这
[1:23:13] We’re getting warmer. 接近了
[1:23:19] Harry Hart, Harry Hart, super spy, super spy. 哈利·哈特 哈利·哈特 超级间谍 超级间谍
[1:23:23] Looks like we’ve got a door. 似乎碰到了一扇门
[1:23:26] Yep. 是的
[1:23:28] There you go. 好了
[1:23:39] I’ll cover. 我掩护
[1:23:42] Hi, there. 你好啊
[1:23:45] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[1:23:46] You guys did not make this place easy to find. 你们这里真难找
[1:23:49] Who are you? 你谁啊
[1:23:51] I’m here to collect this antidote. 我是来收解药的
[1:23:53] For Singapore? 送去新加坡吗
[1:23:55] Yeah. 是
[1:24:00] You are Wu Ting Feng? 你是吴霆锋吗
[1:24:07] Yes. 是的
[1:24:10] Hey, how are you still alive? 你怎么还活着
[1:24:12] River, what are you doing here? 里弗 你在这做什么呢
[1:24:14] River? 里弗
[1:24:15] Hi, Clara. 你好啊 克拉拉
[1:24:17] What happens at Glasto, stays in Glasto. 发生在格拉斯托的事情 就留在格拉斯托吧
[1:24:23] – You motherfucker! – Bye, Charlie. – 你个混蛋 – 再见 查理
[1:24:24] Sound the alarm! 拉响警报
[1:24:27] You fucking cockroach! 你这个小偷
[1:24:28] Jam the door! Give… 关上门 给
[1:24:37] Fuck! 见鬼
[1:24:39] Galahad, we’re coming. 加拉哈德我们来了
[1:24:41] All clear at the bottom? 下面安全吗
[1:24:43] Galahad, come in! 加拉哈德 回话
[1:24:46] – Open the fucking door. – They’ve locked. – 给我打开门 – 他们被锁住了
[1:24:48] Open the door! 打开门
[1:24:51] Harry, come on, we’re in. Let’s go. 哈利 快点 我们进去了 我们该走了
[1:24:52] Away, butterflies. 闪开 蝴蝶们
[1:24:53] Butterfly? No, Harry. You’ve got to shut the doors, please. 蝴蝶 不 哈利 你得把门给我们关上 拜托
[1:24:56] Come on. We’ve gotta go now. Please! 快点 我们得撤了 拜托
[1:24:58] Shut the fucking door, Harry! 把门关上 哈利
[1:25:00] Harry, are you there? 哈利 你在吗
[1:25:03] Well done, Harry. Good. Thanks, man. 干得漂亮 哈利 很好 谢谢
[1:25:05] Come on. Now! 快点
[1:25:07] 大门解锁
[1:25:09] – It’s done. – Thank you. – 完成了 – 谢谢
[1:25:34] You all good down there, Harry? 下面情况还好吗 哈利
[1:25:36] All clear. 没有问题
[1:25:42] Hello, Eggsy. 你好 艾格西
[1:25:45] Enjoy the ride, bruv. 祝你旅途愉快 哥们
[1:25:56] Oh, shit. 见鬼
[1:26:06] All the buttons are dead. Controls gone. 所有按键都失效了 控制台失控了
[1:26:06] 系统覆写
[1:26:08] Everything’s in shutdown. You’re on your own, Eggsy. 控制系统都被关闭了 艾格西 靠你自己了
[1:26:56] What the fuck is that? 那是什么玩意
[1:27:13] Oh, my God. 天啊
[1:27:48] You’ve gotta be fucking kidding! 你一定是在开玩笑
[1:28:09] Jesus fucking Christ! What the fuck is that? 哦上帝啊 那到底怎么回事
[1:28:11] What the hell is that? 什么情况
[1:28:13] Shit! 我靠
[1:28:40] That’s the first decent shit I’ve had in three weeks. 这是三周来我拉的最多的一回
[1:28:49] Harry, meet us at the emergency rendezvous point. 哈利 在紧急汇合点见面
[1:28:52] Roger that. 收到
[1:28:53] Got you on the GPS. 获得你的方位了
[1:29:23] So weird to think this tiny thing 想想这么小的东西能拯救世界
[1:29:25] could save the world. 就感觉很奇怪
[1:29:27] Let me have a look. 让我看看
[1:29:32] Harry. 哈利
[1:29:38] Am I late? 我来晚了吗
[1:29:40] You found the antidote. 你们拿到解药了
[1:29:44] Get down! 趴下
[1:30:03] You fucking dickhead! 你个混蛋
[1:30:04] Fuck you! I just saved your life! 去你的 我刚救了你的命
[1:30:06] Yeah, and cost millions of people theirs! 那是以数百万人性命为代价的
[1:30:21] All right, they’re going for cover and reloading. 他们在找掩护 填充弹药
[1:30:24] I’ll fix their wagons. Cover me, boys! 我要去教训他们 掩护我 兄弟们
[1:30:30] Wait. 等等
[1:30:31] Eggsy, I think he could be working for the other side. 艾格西 他可能是敌方的间谍
[1:30:33] What the fuck is wrong with you? 你有什么毛病
[1:30:35] You’re having a brain fart! Look! 你是脑袋坏了 快看
[1:30:38] Does that look like he’s working with them? 他看着像他们的同伙吗
[1:30:41] Harry, are you seeing butterflies again? 哈利 你又看到蝴蝶了吗
[1:30:44] I know what I’m seeing. 我知道自己看到了什么
[1:31:38] Good job he didn’t need our help. 他都不需要我们帮忙 干得漂亮
[1:31:40] Thank fucking Christ I didn’t need any backup! 谢天谢地我不需要后援
[1:31:49] I’m out of ammo! Troop carrier coming in. 我没子弹了 运兵车来了
[1:31:52] What’ve you got? 你们有什么
[1:31:55] Fuck! 见鬼
[1:32:00] Shit! There’s a fuck ton of ’em! 我靠 他们有一堆人
[1:32:05] What is this? 这是啥
[1:32:07] Looks like you packed for a fucking slumber party, not a mission! 你的行李好像是为睡衣晚会准备的 不是执行任务用的
[1:32:11] And they’ve got fucking Gatling guns! 他们居然有加特林机枪
[1:32:14] You have 10 seconds to surrender before we open fire! 给你们十秒投降否则我们就开火了
[1:32:17] Guys, hurry up! 兄弟们 快点决定
[1:32:18] 10 10!
[1:32:19] Hey! 喂
[1:32:21] – 9! – Butterfly guy! – 9 – 蝴蝶男
[1:32:24] 8 8!
[1:32:25] You don’t look like Ginger fixed you right. 你看起来好像没被金杰治好
[1:32:27] 7 7!
[1:32:28] I said I’m empty! 我说了我没子弹了
[1:32:29] – 6! – Give me yours. – 6 – 把你的给我
[1:32:32] 5 5!
[1:32:32] Harry, give him the fucking gun! 哈利 把枪给他
[1:32:34] 4 4!
[1:32:36] Harry, no! 哈利 不要
[1:32:43] Oh, fuck it! Fire! 不管了 开火吧
[1:32:44] Harry, get down! 哈利 蹲下
[1:32:53] I mean, honestly, Harry, 说真的 哈利
[1:32:55] what the fuck is wrong with you? 你到底有什么毛病
[1:32:56] He broke the vial on purpose! 他是故意弄掉药瓶的
[1:32:58] You’re a fucking idiot! You’re out of control, Harry! 你是个大蠢蛋 疯掉了吧 哈利
[1:33:01] If we made it out of here, he was gonna kill us both! 如果我们逃离这里 他会把我们杀死的
[1:33:08] For fuck’s sake, it looks like he wouldn’t have fucking had to! 真该死 看起来用不着他来杀我们了
[1:33:10] Oh, ye of little faith. 真是没信心
[1:33:33] This does not mean you’re off the fucking hook! 即使如此 也不能弥补你犯的错
[1:33:37] We need to go dark. 我们得藏起来
[1:33:38] We don’t know who else at Statesman 我们不知道联邦特工中
[1:33:40] could be working against us. 谁还是我们的敌人
[1:33:42] Shit! This is all my fault. 见鬼 这是我的错
[1:33:43] You weren’t ready for the field 你就没准备好执行任务
[1:33:44] and I pushed for it! 我却坚持让你来
[1:33:45] He showed his hand. 他展露了自己的目的
[1:33:46] You think he’d have let us live? 你觉得他会让我们活下去吗
[1:33:48] You should be thanking me for saving our arses! 你应该感谢我解决了我们的麻烦
[1:33:50] Saving our arses? 解决了我们的麻烦
[1:33:51] Try saying that to fucking Whiskey! 这话你跟威士忌说吧
[1:34:03] You are unbelievable! 你真是不可理喻
[1:34:06] – Merlin, can you hear me? – Yes, Eggsy. – 梅林 能听到吗 – 能 艾格西
[1:34:08] Whiskey’s down. He’s been shot. 威士忌倒下了 中弹了
[1:34:09] What happened? 发生什么了
[1:34:18] He got caught in the crossfire. 他在交火中受伤了
[1:34:21] I’ve applied the alpha gel. We’ll bring him in. 我给他使用了阿尔法胶 我们会带他回去
[1:34:23] But first, I’ve gotta find a way to get back up to that lab 但首先 我必须想办法回到实验室
[1:34:24] and retrieve more antidote. 拿到更多解药
[1:34:29] Charlie, what’s happening? Where are you? 查理 发生了什么 你在哪
[1:34:32] Everything’s under control. 一切尽在掌控之中
[1:34:34] I’m sorry, Charlie. I’m so sorry. 很抱歉 查理 真的很抱歉
[1:34:36] Please don’t tell Poppy it was me they followed. 请别告诉波佩他们是跟踪我找到的
[1:34:39] Don’t worry, darling. 别担心 亲爱的
[1:34:40] What happens in Italy… 发生在意大利的事
[1:34:45] stays in Italy. 就留在意大利吧
[1:34:47] Thank you. 谢谢
[1:35:02] Merlin, change of plans. Wu Ting Feng, Singapore. 梅林 改变计划 吴霆锋 新加坡
[1:35:06] – Who? – Exactly. – 谁 – 就是这个意思
[1:35:07] It’s the only lead we’ve got. 那是我们唯一的线索了
[1:35:09] So I suggest you find out who he is. 那你最好找出他是谁
[1:35:13] Come on. 来吧
[1:35:17] 律师助理
[1:35:18] Wu Ting Feng, he’s an assistant at a law firm. 吴霆锋 他是律师事务所的律师助理
[1:35:21] Let’s get through their firewall. 穿过他们的防火墙
[1:35:22] Yep. 好的
[1:35:24] Merlin… 梅林
[1:35:26] have you ever wanted to do more than this? 除了这个之外你有想要过别的吗
[1:35:29] – Are you serious? – Yeah. – 你是认真的吗 – 是的
[1:35:31] This is vital. 这工作很重要
[1:35:32] Without us, they’d be lost. 没有我们 他们就输了
[1:35:33] I know, but you know what I mean. 我知道 但你知道我是什么意思
[1:35:36] Get out there in the field. 去执行任务
[1:35:38] Well, have you ever asked? 你有申请过吗
[1:35:39] Of course I have. 当然有
[1:35:41] But every time an agent’s position has come up… 但每次特工的职位空缺
[1:35:43] Whiskey has voted against me. 威士忌都投票反对我
[1:35:46] – No. – Yeah. – 不是吧 – 是的
[1:35:48] Wait, wait, wait. Look, check it out. 等一下 快看这个
[1:35:50] Email in from Poppy, 波佩发来的邮件
[1:35:51] from a senior partner at the firm. 是发给那个律所的高级合伙人的
[1:35:55] They’re coordinates. 是坐标
[1:36:00] Cambodia? 柬埔寨
[1:36:02] You have any reconnaissance drones down in Asia? 你在亚洲有无人侦查机吗
[1:36:05] Sure do. Sending them in right now. 当然有 现在就派过去
[1:36:13] The government today urged. 政府今天要求
[1:36:15] Golden Circle victims… 黄金圈受害者
[1:36:16] to report to the temporary field hospitals 到全国各地建立的临时
[1:36:18] now set up across the country. 医院报道
[1:36:21] The president’s handling of the crisis 总统处理危机的办法
[1:36:22] has been commended by other world leaders. 被世界其他领导人赞扬
[1:36:25] Damn. Politics has never been so easy. 我靠 政治从来没有这么简单
[1:36:28] Oh, Jesus, Fox. 天啊 福克斯
[1:36:30] What? 怎么了
[1:36:39] Oh, God. 天
[1:36:46] Like I said, sir… 我说过了 先生
[1:36:47] this affects all people from all backgrounds. 这病毒影响了各种背景的人
[1:36:50] I’m disappointed, Fox. 我对你很失望 福克斯
[1:36:51] Disappointed and disgusted. 失望且恶心
[1:36:53] Mr. President, I routinely work 总统先生 我每天20小时
[1:36:56] a 20 hour day for you, 7 days a week. 为您卖命 没有一天休息
[1:36:59] Maybe some can do that without chemical help. 也许有些人不需要吃药就能做到
[1:37:02] Countless people are going to die. 无数的人将会死去
[1:37:05] You can save them, sir. 你可以拯救他们的 先生
[1:37:08] Innocent people like me. 像我一样无辜的人
[1:37:12] Not that innocent. 没那么无辜
[1:37:44] He looks great. 他的状态很好
[1:37:45] Good. 很好
[1:37:52] Good news, gentlemen. 好消息 先生们
[1:37:53] He’ll be back on his feet in no time. 很快他就能恢复了
[1:37:55] I’m not certain that’s a good idea. 我不认为这是好主意
[1:37:57] What do you mean? 那是什么意思
[1:37:58] I shot Agent Whiskey. Deliberately. 我朝威士忌特工开的枪 有意为之
[1:38:00] What, why? 什么 为什么
[1:38:01] He was working against us. 他在为敌人效力
[1:38:03] And until we find out why, I say we trust no one. 在我们找出原因之前 我觉得还是谁都不要相信
[1:38:05] Merlin, Harry’s sick. 梅林 哈利生病了
[1:38:07] This whole thing is my fault. 整件事都是我的错
[1:38:09] I thought he was ready. 我以为他准备好了
[1:38:16] I’m sorry, I’ve got to take this. 很抱歉 我得接个电话
[1:38:18] Listen to me. 听我说
[1:38:20] This is not about my mental health. 这和我的心理健康无关
[1:38:21] If there’s a chance there’s a double agent in our midst… 如果我们之间有个双重间谍
[1:38:24] or worse, if Statesman itself has a dark agenda… 或者更严重 这是联邦特工自己的秘密日程
[1:38:29] we have to safeguard this mission. 我们必须保护好这次行动
[1:38:30] We both know the president wants these victims dead. 我们都知道总统希望受害者们死
[1:38:34] Hey, baby. 宝贝
[1:38:38] Hey. 嘿
[1:38:41] Fuck. 我靠
[1:38:42] Look, Harry, I trust you. I always have. 哈利 我相信你 一直都相信你
[1:38:45] But it’s about this situation. We need Statesman’s resources. 但情况是 我们需要联邦特工的资源
[1:38:50] And I need to know that you are fit for work. 我需要知道你是否适合执行任务
[1:38:52] Babe, why didn’t you call me? 宝贝 为什么你没个我打电话
[1:38:53] Are you the banana man? 你是香蕉人吗
[1:38:55] Listen, we’re on the verge of finding 听着 我们很快就会
[1:38:57] an antidote. It’s gonna be all right. 找到解药了 会没事的
[1:38:58] Now, look left for me. 向左看一下
[1:38:59] There’s nothing wrong with my brain. 我的大脑没毛病
[1:39:00] Look right. 向右看
[1:39:02] Can you remember the headline 你在国防部发现
[1:39:03] when you uncovered that spy ring in the Pentagon? 间谍网的时候新闻头条是什么吗
[1:39:05] The football. England beat Germany, 5-1. 和足球有关 英国以5比1击败德国
[1:39:07] Thatcher’s assassination attempt. 对撒切尔的刺杀企图呢
[1:39:09] Charles and Di’s wedding. 查理和戴妃的婚礼
[1:39:10] Hey, Bjorn Borg. 嘿 比约恩博格
[1:39:22] Babe, if you can hear me, 宝贝 如果你能听到我
[1:39:24] I want you to know that I love you. 我希望你知道我爱你
[1:39:26] And if we get through this, and you’ll have me back… 如果我们度过难关 我安全回来了
[1:39:28] I wanna be with you. No matter what. 不论如何 我都想和你在一起
[1:39:31] I promise I won’t let you down. 我保证不会让你失望
[1:39:32] It’s all gonna be all right. 会没事的
[1:39:34] My favorite singer. 我最爱的歌手
[1:39:35] I don’t bloody know. How would I know that? 我根本不知道 我怎么可能知道呢
[1:39:37] – It’s John Denver. – Merlin! – 是约翰·丹佛 – 梅林
[1:39:40] Have you got eyes on that location yet? 你得到那个地方的监控没有
[1:39:42] Soon. The reconnaissance drone’s about an hour away. 快了 无人侦察机还有一小时到
[1:39:44] Which gives us time to sort out… 这样我们就有时间解决
[1:39:45] Bollocks, we haven’t time for anything. 胡扯 我们什么时间都没有
[1:39:47] I’m leaving now. With or without you. 我现在走了 不管你来不来
[1:40:07] Hello! 你好
[1:40:09] Identify yourself. 表明自己的身份
[1:40:10] My name is Stacey Prewitt. I’m Ms. Poppy Adams’ attorney. 我叫斯泰西·普鲁伊特 我是波佩·亚当斯的律师
[1:40:15] Poppy, you expecting a lawyer tonight? 波佩 今晚你要见律师吗
[1:40:17] Oh, yes. Please send him in. 是的 请放他进来
[1:40:19] But don’t forget to reactivate the landmines. 但别忘记之后重新开启地雷
[1:40:27] Good evening, Ms. Adams. 晚上好 亚当斯女士
[1:40:29] My lawyer is bringing you the document right now. 我的律师现在就把文件带过去
[1:40:34] Hurry up. 快点
[1:40:36] And once you countersign, 你在你联署后
[1:40:37] it becomes an executive decree… 就会变成行政法令
[1:40:38] and you can’t back out, 你不能反悔
[1:40:40] and then I release the antidote. 然后我就放出解药
[1:40:41] Can you give me any assurance 你能向我保证
[1:40:42] you can get it out there in time? 按时发放解药吗
[1:40:44] And where’s it gonna come from? 从哪里发放呢
[1:40:45] How long it’ll take to distribute? 花多久才能分出去
[1:40:46] I wouldn’t worry about that. I have secure stockpiles… 这你不用担心 我有严密监管的存货
[1:40:49] hidden in every major city worldwide. 在世界上所有大城市里藏着
[1:40:52] And when I enter the access code… 当我输入密码
[1:40:55] my fleet of drones 我的无人机大军
[1:40:56] will distribute the antidote immediately. 就会立即发放解药
[1:40:59] So don’t dilly-dally signin’ that document 所以别浪费时间 签文件吧
[1:41:01] ’cause time is running out. 时间不等人
[1:41:06] You dumb bitch! 你个蠢婊子
[1:41:17] You all right? 你还好吗
[1:41:21] What was that phone call you got? 谁给你打的电话
[1:41:23] Let’s not, Harry. 别说了 哈利
[1:41:25] I don’t think you’d sympathize… 你应该不会可怜我
[1:41:26] and I’m not really in the mood for a lecture. 我现在也不想听说教
[1:41:32] All right. 好吧
[1:41:36] How about a martini? For old times’ sake? 喝马提尼吗 念在旧时的份上
[1:41:41] Yeah, all right. 好吧
[1:41:56] I had a girlfriend. 我有个女友
[1:42:00] I lost her. 我失去了她
[1:42:02] And it broke me. 我很心碎
[1:42:06] And now, if this mission fails… 如果这个任务失败
[1:42:10] she’s gonna die. 她会死的
[1:42:13] I know it’s against Kingsman rules, 我知道这违反了王牌特工的规矩
[1:42:15] having a relationship. 谈恋爱
[1:42:21] When I was shot… 当我被枪打中
[1:42:23] can you guess what the last thing was 你能猜到我脑中浮现的
[1:42:25] that flashed through my mind? 最后一件事是什么吗
[1:42:29] It was absolutely nothing. 什么事都没有
[1:42:35] I had no ties. 我没有亲密的人
[1:42:37] No bittersweet memories. 没有苦乐参半的回忆
[1:42:40] I was leaving nothing behind. 我并没有抛弃什么
[1:42:44] Never experienced companionship… 从未有过伴侣
[1:42:47] never been in love… 从未坠入过爱河
[1:42:50] and in that moment… 那时候
[1:42:52] all I felt was loneliness… 我只感到了孤独
[1:42:56] and regret. 和后悔
[1:42:59] I’m sorry. 很抱歉
[1:43:00] Don’t be. 不需要
[1:43:03] Just know that having something to lose… 你要知道心理有担心的事
[1:43:08] is what makes life worth living. 才让人活着值
[1:43:11] Now, let’s go and save your girl. 现在我们去救你的女友吧
[1:43:15] I missed you, Harry. 我想你了 哈利
[1:43:22] Gentlemen. 先生们
[1:43:23] I hate to break up a party. 我不想打断你们的派对
[1:43:25] We’re nearly there, so I suggest we get ready. 我们快到了 所以我们开始准备吧
[1:43:29] Follow me. 跟我来
[1:43:40] Oh, yes. 太棒了
[1:43:52] Hello, gorgeous. 你好啊 美女
[1:43:54] I’m Jack. What’s your name? 我叫杰克 你叫什么
[1:43:55] How would you like to ride home on a real cowboy? 你想不想坐着正宗牛仔回家啊
[1:43:57] I got a six pack of cold ones on ice 我有半打冰啤酒
[1:43:59] and my roomie’s out all night. 室友晚上也不回家
[1:44:00] So you can scream my name as loud as you need to, sugar. 到时候你可以尽可能大声喊我的名字 甜心
[1:44:03] I hate to do this to you, Jack. 我也不想这样对你 杰克
[1:44:06] Who’s this pretty lady? 这位美女是谁
[1:44:07] She’s dead. 她死了
[1:44:08] Cops said wrong place, wrong time. 警察说是误杀
[1:44:11] Hey, honey. I’m heading to the grocery store. 亲爱的 我要去趟杂货店
[1:44:18] My name is Poppy Adams. 我叫波佩·亚当斯
[1:44:37] Ginger. 金杰
[1:44:38] Goddamn butterfly guy shot me in the fucking head. 那个蝴蝶男开抢打了我的脑袋
[1:44:41] Why would he do that? 为什么
[1:44:45] Well, I’m guessing you didn’t fix him right. 估计是你没治好他
[1:44:48] And where the hell is he? 他现在在哪呢
[1:44:49] He’s on his way to Cambodia with Eggsy and Merlin. 他在和艾格西还有梅林去柬埔寨的路上
[1:44:53] That’s where Poppy’s base is. 波佩的大本营就在那
[1:44:55] Eggsy’s gonna need backup. 艾格西会需要有人支援
[1:44:57] Yes, he is. 是的
[1:44:58] Get the Silver Pony on the runway 帮我把银色小马弄到跑道上
[1:44:59] and ready to take off. 准备出发
[1:45:11] Hey, hey. 嘿嘿
[1:45:13] Looking good, Merlin. 很精神呐 梅林
[1:45:16] Feeling good, Eggsy. 感觉也很棒 艾格西
[1:45:21] Right. This is yours. 对了 这是你的
[1:45:25] That’s for you. 这是给你的
[1:45:39] Press the “S”. 按S
[1:45:41] Minesweeper. 扫雷棒
[1:45:43] Courtesy of Statesman. 联邦特工的礼物
[1:45:45] – And what about these? – Careful. – 这是什么 – 小心
[1:45:47] Those are hand grenades. 它们是手雷
[1:45:51] As discussed… 如之前约好的
[1:45:53] this is for the endgame. 这在最后时刻用
[1:45:55] I’m entrusting it to you. 我把它交给你了
[1:46:03] And I’m entrusting this… 而这个
[1:46:08] to me. 交给我
[1:46:32] Millions of Golden Circle victims worldwide… 全世界成千上万的黄金圈受害者
[1:46:36] are now entering stage three paralysis. 现在正进入第三阶段 麻痹
[1:46:41] In his latest statement… 在最近的声明中
[1:46:42] the president promised he was doing 总统承诺会
[1:46:44] everything in his power… 动用所有权力来
[1:46:45] to speed up negotiations and save lives. 加快谈判进程 拯救生命
[1:46:48] But fears are growing that for many, 但惊恐的声音越来越多
[1:46:50] it may soon be too late. 再晚些就来不及了
[1:46:52] Our thoughts and prayers are with the victims. 我们的心和祷告与受害者同在
[1:46:55] God help us all. 上帝保佑我们
[1:47:39] Right. This is where we split up. 好了 我们在这分头行动
[1:47:42] Pincer movement. 两面夹击
[1:47:43] Merlin, you’re with me. 梅林 你和我一起
[1:47:44] Eggsy, you signal when we’re in position. 艾格西 我们就位后看你信号
[1:47:55] Don’t move. 别动
[1:47:58] You move, we die. 你动了 我们就得死
[1:48:09] Luckily, I have this. 幸亏 我们有这个
[1:48:20] This spray will freeze the trigger mechanism… 这个喷雾能把触发器冻住
[1:48:23] give us a split second. 能让我们有短暂的时间离开
[1:48:27] So on the count of three… 我数到三
[1:48:30] what I want you to… 我让你
[1:48:31] Merlin! 梅林
[1:48:48] Merlin, what the fuck have you done? 梅林 您老干了啥
[1:48:50] Our journey together began many years ago… 我们好几年前就一起并肩战斗
[1:48:54] when your father did the same thing for us. 当时你的父亲为我们做了同样的事情
[1:48:56] Our journey began with a mistake I made. 我们的经历开始于我犯的一个错误
[1:48:59] Give me the can. That’s an order. 把你手里的罐给我 这是命令
[1:49:02] Can’s empty. 罐空了
[1:49:03] Split second’s over. 这短短的几秒钟也到头了
[1:49:05] You two need to get going. 你俩得继续未完的事
[1:49:07] No, no, no. There’s got to be another way. 不不不 一定有其他的解决办法的
[1:49:09] He’s right. 他说的对
[1:49:10] Mission comes first. 任务是第一位的
[1:49:11] Bollocks, mission comes first! 任务是第一位个屁
[1:49:13] Eggsy! 艾格西
[1:49:14] This is no time for emotion. Remember your training. 没时间跟你兄弟情深 记住你做过的训练
[1:49:16] Or we all die. 否则我们就都得死
[1:49:20] Now get on with it. 赶紧给我去继续
[1:49:22] Do as you’re told. Move it! 按照命令做 快去
[1:49:32] Go. 去吧
[1:49:42] It’s been an honor. 跟你并肩作战很荣幸
[1:49:45] Good luck. 祝你好运
[1:50:11] 宛如天堂
[1:50:11] ♪ Almost heaven ♪
[1:50:15] 西弗吉尼亚
[1:50:15] ♪ West Virginia ♪
[1:50:18] 蓝岭山高
[1:50:18] ♪ Blue Ridge Mountains ♪
[1:50:20] 谢兰多河水流淌
[1:50:20] ♪ Shenandoah River ♪
[1:50:24] – Poppy, come in. – Roger. – 波佩 请回复 – 收到
[1:50:26] 生命长久
[1:50:26] ♪ Life is old there ♪
[1:50:27] Are you expecting another lawyer? 你是想再要个律师吗
[1:50:28] 久于树木
[1:50:28] ♪ Older than the trees ♪
[1:50:30] There’s a guy here singing. 有个人在这唱歌
[1:50:31] 长于山川
[1:50:31] ♪ Younger than the mountains ♪
[1:50:33] Singing? 唱歌
[1:50:34] 好似清风拂面
[1:50:34] ♪ Blowin’ like a breeze ♪
[1:50:36] 乡间小路
[1:50:36] ♪ Country roads ♪
[1:50:39] 带我回家
[1:50:39] ♪ Take me home ♪
[1:50:41] 带我回到那
[1:50:41] ♪ To the place ♪
[1:50:44] 属于我的地方
[1:50:44] ♪ I belong ♪
[1:50:45] Bring him to me. 把他带过来
[1:50:47] 西弗吉尼亚
[1:50:47] ♪ West Virginia ♪
[1:50:50] 高山妈妈
[1:50:50] ♪ Mountain momma ♪
[1:50:53] 带我回家
[1:50:53] ♪ Take me home ♪
[1:50:55] 乡间小路
[1:50:55] ♪ Country road ♪
[1:50:59] Poppy, we got a situation here. 波佩 我们这有情况
[1:51:01] 乡间小路
[1:51:01] ♪ Country roads ♪
[1:51:04] 带我回家
[1:51:04] ♪ Take me home ♪
[1:51:06] 带我回到 魂牵梦绕的地方
[1:51:06] ♪ To the place I belong ♪
[1:51:11] 西弗吉尼亚
[1:51:11] ♪ West Virginia ♪
[1:51:15] 高山妈妈
[1:51:15] ♪ Mountain momma ♪
[1:51:17] 带我回家
[1:51:17] ♪ Take me home ♪
[1:51:19] 乡间小路
[1:51:19] ♪ Country roads ♪
[1:51:40] He stepped on a land mine. 他站在了一个地雷上
[1:51:43] Can we get somebody out there to clean that up? 哪个人过去清理一下
[1:51:47] Hello? 有人吗
[1:52:05] Crap. We’re under attack. 糟了 我们被攻击了
[1:52:06] Code five. Code five. 袭击警报 袭击警报
[1:52:08] You two, off your fuckin’ asses. 你俩 赶紧给我起来
[1:52:10] Guard the door. 去守门
[1:52:12] Sir Elton, stay here. We’re under attack. 埃尔顿爵士 待在这 我们被袭击了
[1:52:17] – Is it a rescue attempt? – Might be. – 是有人来救援了吗 – 也许是
[1:52:20] Yes! 太好了
[1:52:23] 周三 周三
[1:52:23] ♪ Wednesday, Wednesday ♪
[1:52:25] 周三 周三
[1:52:25] ♪ Wednesday, Wednesday ♪
[1:52:27] 周三 周三
[1:52:27] ♪ Wednesday, Wednesday ♪
[1:52:29] 周三夜晚没问题
[1:52:29] ♪ Wednesday night’s alright ♪
[1:52:31] 嘿
[1:52:31] ♪ Hey ♪
[1:52:32] Isn’t that supposed to be Saturday? 难道不应该是周六吗
[1:52:34] – What day is it today? – Wednesday. – 今天周几 – 周三
[1:52:36] Exactly! 没错
[1:53:18] – Elton, just calm down. – Fuck you! – 埃尔顿 你给我冷静 – 滚蛋
[1:53:32] Stay there, Elton. 别动 埃尔顿
[1:53:33] Fuck off! 滚开
[1:53:34] Or I’ll fuck you up. 要不然我就杀了你
[1:54:11] Fuck me. 他妈的
[1:55:12] Holy cow. Get this out of here. Go! 天哪 把这个带走 快点
[1:55:16] Eggsy, get the case. 艾格西 去拿箱子
[1:55:22] You are going to tell me… 你得告诉我
[1:55:23] what the access code is. 接入密码是多少
[1:56:56] Come on, Jet. Good girl. 加油 杰特 好孩子
[1:57:04] Motherfucker! 日你大爷
[1:57:37] Get out of the way, Elton. 别挡路 埃尔顿
[1:57:40] Stay down. It’s not allowed to hurt me. 后退 它被设定不能伤害我
[1:57:42] Thank you. 谢谢您了
[1:58:03] 手臂入侵 程序校正
[1:58:21] Fuck you, Poppy! 去死吧 波佩
[1:58:23] Fuck you, Poppy! 去死吧 波佩
[1:58:25] Fuck you, Elton. 你他妈的 埃尔顿
[1:58:29] Kill Elton John. 杀了埃尔顿·约翰
[1:58:34] Fuck! 完蛋了
[1:58:38] Elton, take the ball. 埃尔顿 拿着球
[1:58:49] Thank you. 谢谢合作
[1:58:50] Now, go off and save the world. 现在 你走吧 去拯救世界
[1:58:52] If I save the world, can I have two tickets 如果我去拯救世界 能给我来两张
[1:58:54] to your next concert? 你下一场演唱会的门票不
[1:58:56] Darling, if you save the world, 亲爱的 如果你救了世界
[1:58:58] you can have a backstage pass. 你可以直通后台
[1:59:08] Fuck you. 他妈的
[1:59:12] Time’s up. 到点了
[1:59:14] Fuck! 妈的
[1:59:21] Bennie, Bennie, Bennie! 贝妮 贝妮 贝妮
[1:59:22] Get them! 去追他们
[1:59:23] Got it. 完美解决
[1:59:25] Kill him, Bennie! 杀了他 贝妮
[1:59:27] Here, heel! Heel! Good boy! 这呢 跟上 好孩子
[1:59:29] Come on! 来这里
[1:59:37] Give me the code. 把密码给我
[1:59:38] No. We’re not done yet. 不 我们还没完事呢
[1:59:46] Lucky for you, Charlie… 你真幸运 查理
[1:59:47] one of us understands 我们其中有一个人明白
[1:59:48] what it means to be a gentleman. 绅士的真正含义
[1:59:55] Let’s make this fair. 我们公平点
[2:00:43] Give me the code! 给我密码
[2:00:45] I can’t. 我不能
[2:00:47] Only Poppy knows it. 因为只有波佩知道
[2:00:48] Well, then you’re no use to me, are you? 好吧 那你就对我没用了 对吧
[2:00:51] For the record, Charlie… 郑重声明 查理
[2:00:52] I’m more of a gentleman than you’ll ever be. 我确实比你绅士多了
[2:00:55] But right now, it’s time to drop the gentle bit. 但现在 是时候稍稍不那么绅士了
[2:00:59] This is for Kingsman. 为了王牌特工
[2:01:02] For my mate Brandon. 为了我的伙伴布兰登
[2:01:04] For Roxy. 为了罗克茜
[2:01:06] For JB. 为了JB
[2:01:10] And for Merlin. 也为了梅林
[2:01:13] Good night, bruv. 睡个好觉 兄弟
[2:01:41] Hey, fellas. 嘿 小伙们
[2:01:43] You’re going to give us the code. 你给我们密码
[2:01:47] Or what? 我要是不呢
[2:01:48] ‘Cause you don’t seem like the kind of gentleman 因为你看起来不像那种会
[2:01:50] who would hurt a lady. 伤害女士的绅士
[2:01:56] Perhaps not. Call me old-fashioned… 也许吧 可以说我很老派
[2:01:58] I don’t consider genocide especially ladylike. 我认为毁灭人类特别不是女士的作风
[2:02:01] Right. Enough small talk. 好了 闲聊够了吧
[2:02:06] Give us the code. 密码给我们
[2:02:07] Sure. 好啊
[2:02:08] No. I don’t think so. 不 我不想给
[2:02:21] Heroin. 海洛因
[2:02:22] You know, where I come from… 你知道吗 在我家乡
[2:02:24] this shit you’ve been peddling’s ruined a lot of lives. 你卖的这个玩意 毁了好多条命
[2:02:27] But yours is even more deadly. 但给你的这支更狠
[2:02:29] But it feels so nice, it’s gonna make you 但这药感觉太好了 能让你
[2:02:31] lower your guard. 降低警惕
[2:02:33] Our colleague, Merlin, may he rest in peace… 我们的同事 梅林 希望他的在天之灵
[2:02:37] managed to synthesize your horrible little formula… 能合成你那可怕的配方
[2:02:39] and speed up its effects. 加快药效
[2:02:40] So I would say you have just under eight minutes… 我估计你在开始麻痹和停止呼吸之前
[2:02:43] before paralysis sets in and your breathing stops. 还有不到8分钟
[2:02:46] But, of course, you know all about that. 但 当然 你非常了解这个药
[2:02:49] So here’s the deal. You release the antidote worldwide, 所以我们来做个交易 你在全世界范围内释放解药
[2:02:52] and we make sure you get a dose. 我们就能让你获得解药
[2:02:54] I have to give you the code to live? 我得给你密码才能活
[2:02:56] Honey, you’re so smart. You should work for me. 亲爱的 你真是太聪明了 你应该为我工作的
[2:02:59] Right. Give us the code. 没错 把密码给我们
[2:03:02] Why not? The decree’s getting signed soon… 为什么不呢 法令马上要颁布了
[2:03:06] anyhoo. Um… 所有人 呃
[2:03:08] It’s “Viva las vegan.” 密码是 素食之恋
[2:03:12] Get it? 懂吗
[2:03:13] “Viva las…” 拉斯维加斯之恋
[2:03:18] Come snuggle with me. 来陪陪我
[2:03:21] I like you. 我喜欢你
[2:03:25] I don’t think that’s terribly likely. 应该不太可能
[2:03:50] She’s OD’d. 她吸毒过量了
[2:03:51] You gave her too much. 你给她注射太多了
[2:03:52] Did I? 是吗
[2:03:54] You know, I really don’t have as much experience with all this drug stuff… 你知道的 我与毒品的经历
[2:03:57] as people think. 没有大家认为的那么多
[2:03:58] Better be the right code. 希望密码是真的
[2:04:03] “Viva las…” 素食之恋
[2:04:07] So? 怎么样
[2:04:12] Don’t move, kid. 别动 孩子
[2:04:13] You try anything funny, 如果你玩把戏
[2:04:14] and I’ll turn this thing electric. 我就把这绳子通电
[2:04:17] Now give up your guns, fellas. Slide ’em over. 现在放下你的枪 小伙 把它们滑过来
[2:04:26] Whiskey. 威士忌
[2:04:27] We are all on the same side here. 我们是一伙的
[2:04:28] You’ve had a head injury. 你脑袋曾经受过伤
[2:04:30] The exact same thing happened to Harry. 哈利也发生过一样的事
[2:04:31] You’re havin’ some sort of brain glitch. 你们都有同样的脑部小毛病
[2:04:34] Nope. My brain’s all good, kid. 不 我的脑袋好着呢 孩子
[2:04:37] And you know what? 你知道吗
[2:04:39] I reckon the same was true for your friend Harry over here. 我猜你这个朋友哈利也是一样 脑袋没毛病
[2:04:43] Real fine instincts, I’ll give him that. 直觉很准呢 不得不夸夸
[2:04:46] So stay still… 待着别动
[2:04:47] or I’ll dice him up so small, 否则我就把他切成特别小的小块
[2:04:48] you can take him home in a bucket… 让你把他装进桶里带回家
[2:04:49] and still have room for what’s left 还能有地方放你兄弟 梅林
[2:04:51] of your buddy, Merlin. 剩下的骸骨
[2:04:53] Well, that’s just fucking great. 好吧 那真他妈是太好了
[2:04:55] You’re working for the president? 你是给总统干活的吗
[2:04:57] That asshole? 那个混蛋
[2:04:59] Hell no. It’s a matter of personal principle, agent. 当然不是 这是个人原则问题 特工
[2:05:03] No more drug users. 不再有嗑药的
[2:05:06] And the Statesman share price rockets. 那么联邦英雄酿酒厂的股票价格就能上去了
[2:05:10] So those are your principles? Making money? 所以这就是你的原则 赚钱
[2:05:14] Our agencies were founded to uphold peace. 我们建立特工组织是为了维持和平的
[2:05:16] To protect the innocent. 为了保护无辜的人
[2:05:17] Do you wanna know who was innocent? 你想知道谁是无辜的吗
[2:05:19] My high school sweetheart. 我高中时的恋人
[2:05:23] Love of my life. 我一生的挚爱
[2:05:25] Pregnant with my little boy. 怀了我们的儿子
[2:05:27] He’d be about your age now… 如果他妈妈没有卷入
[2:05:29] if his mama hadn’t got caught in the crossfire… 两个冰毒头子为了
[2:05:31] when two meth head freaks 抢劫一个便利店的交火中
[2:05:32] decided to rob a fucking convenience store. 他大概有你这么大了
[2:05:38] A world without those people in it… 如果世界没有那帮人
[2:05:41] sure smells like peace to me. 那对我来说才确实是和平的
[2:05:44] You break the law… 你违反了法律
[2:05:47] you pay the price. 那你就要付出代价
[2:05:49] Good riddance… 对他们来说
[2:05:51] to all of them. 是一种解脱
[2:05:58] That’s why I got to destroy that case. 这就是为什么我准备毁了这个箱子
[2:06:02] Now slide it over, Agent Galahad. 现在把它滑过来 加拉哈德特工
[2:06:10] Thank you. 谢谢
[2:06:12] Do you know what, Harry? 你知道吗 哈利
[2:06:14] I think he’s got a point. 我觉着他给我提了个醒
[2:06:18] I think it sounds like a bright idea. 听起来是个好主意
[2:08:38] Put alpha gel on that, dickhead. 给这堆东西喷上阿尔法凝胶 真是个蠢货
[2:08:52] “Viva las vegan.” 素食之恋
[2:08:55] This one’s for you, Merlin. 敬你 梅林
[2:08:57] 释放解药
[2:09:11] It’s a day of worldwide celebration 这是个全球欢庆的日子
[2:09:12] 释放解药:成千上万人获救
[2:09:12] as millions rejoice… 数百万人
[2:09:15] after they or their loved ones were saved from death. 在他们或他们爱的人获救之后互相庆祝
[2:09:30] Distribution of The Golden Circle antidote continues… 黄金圈解药持续分配到各处
[2:09:33] and field hospitals are emptying… 战地医院正在清空患者
[2:09:35] as victims return to their homes tonight, cured. 受害者们今晚都会被治愈后回到家
[2:09:59] Come on, Liam. Man, come on. 加油 利亚姆 兄弟
[2:10:02] Yes! Yes! Yes! 太好了 太好了
[2:10:10] I love you, man! I love you! 我爱死你了 兄弟 我爱死你了
[2:10:11] I’m never touching that shit again! 我再也不会碰那玩意了
[2:10:17] What happened? 发生什么了
[2:10:19] – Did I miss something? – You sure did. – 我错过什么了吗 – 当然
[2:10:22] From now on, Tequila, I suggest you stick to booze. 现在开始 龙舌兰特工 我建议你光喝酒
[2:10:28] The president actively sanctioned 总统因批准
[2:10:30] the deaths of hundreds of millions of people… 成百上千民众死亡
[2:10:34] and lied to the public. 欺骗了公众
[2:10:36] 总统被弹劾
[2:10:37] I am proud to be responsible for his impeachment… 我很荣幸负责对他的弹劾
[2:10:40] and I will do everything I can 我将会尽我所能
[2:10:42] to ensure a smooth transition of power. 确保权力顺利交接
[2:10:45] In honor of this historic occasion, 为了纪念这历史性的时刻
[2:10:48] we have purchased… 我们在苏格兰
[2:10:51] a distillery in Scotland. 买了一个酿酒厂
[2:10:54] This shows the world… 这向世界表示
[2:10:55] that Kingsman is now joining the liquor business. 我们王牌特工也参与酿酒事业了
[2:11:01] Before we were cousins. 之前我们是堂兄弟
[2:11:03] Now we’re brothers, working side-by-side. 现在我们是亲兄弟 肩并肩一起工作
[2:11:08] All our resources are now yours. 我们的资源现在也是你们的
[2:11:11] You can rebuild. 你们可以借此重建了
[2:11:13] Yeah, y’all shittin’ in high cotton now. 是的 你们现在肯定激动死了
[2:11:16] Agent Tequila, this is a formal occasion… 龙舌兰特工 这就是正式的场合
[2:11:19] where’s your tie and jacket? 你的领带和夹克呢
[2:11:20] Sorry, sir. 对不起 先生
[2:11:22] Maybe the Kingsman boys can dress you properly. 希望王牌特工的兄弟们能给你打扮得合体些
[2:11:26] To our union! 敬我们的联盟
[2:11:29] To our union! 敬我们的联盟
[2:11:34] Final order of business… 最后一个命令
[2:11:37] we would be honored 如果你们中的某人
[2:11:38] if one of you would be our new Agent Whiskey. 成为我们新的威士忌特工 我们会感到荣幸的
[2:11:42] Yeah, this two Galahad thing is just fucking confusing. 是的 这两个加拉哈德是在太让人迷糊了
[2:11:48] Well, I’m very honored… 当然 我十分荣幸
[2:11:51] Champ… 老大
[2:11:54] I’d like to throw my hat in the ring. 我想加入
[2:12:01] All right! 好的
[2:12:03] Statesmen, the vote. 特工们 投票吧
[2:12:08] Looks like she’s in. 看起来她入选了
[2:12:10] Have a seat. 请坐吧
[2:12:15] To Agent Whiskey! 敬威士忌特工
[2:12:17] Agent Whiskey! 敬威士忌特工
[2:12:26] Cheers! 干杯
[2:12:32] Are you sure I don’t look like a dick? 你确定我看起来不像笨蛋吗
[2:12:37] Look in the mirror. 自己照照镜子
[2:12:44] What do you see? 你看到什么了
[2:12:46] Someone who can’t believe what the fuck is going on. 一个完全不相信发生了什么 一脸懵逼的人
[2:12:51] I see a man who is honorable… 我看到了一个可敬的
[2:12:54] brave… 勇敢的
[2:12:56] loyal… 忠诚的
[2:12:58] who’s fulfilled his huge potential. 发挥了他巨大潜力的人
[2:13:02] A man who’s done something good with his life. 一个一生里做了些有意义的事的人
[2:13:06] I owe you everything, Harry. 一切都是你给的 哈利
[2:13:09] Thank you. 谢谢
[2:13:11] Don’t mention it. 不客气
[2:13:13] You ready? 准备好了吗
[2:13:17] Not a doubt in my mind. 毫无疑问
[2:14:11] As one of our founding Kingsman once said… 就像我们曾经王牌特工创始人说过的一样
[2:14:14] this is not the end. 这不是终结
[2:14:16] It is not even the beginning of the end. 甚至都不是终结的开始
[2:14:19] But it is, perhaps, the end of the beginning. 但 可能是 开始的终结
[2:14:24] Yeah! 太好了
2017年

文章导航

Previous Post: Crimson Peak(猩红山峰)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nerve(玩命直播)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号