Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Maze Runner(移动迷宫)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Maze Runner(移动迷宫)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:移动迷宫
英文名称:The Maze Runner
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Hello? 有人吗?
[01:08] Hello? 有人吗?
[01:25] Hey! Hey! Help me! 嘿 嘿 救救我
[02:05] Go get him. 去带他出来
[02:10] Day one, Greenie. 你的第一天 菜鸟
[02:11] Rise and shine. 该起床了
[02:14] He looks like a slopper to me. 我觉得他应该干杂活手
[02:17] I could use some help in the kitchen. 我在厨房需要帮忙
[02:24] Hey, we got a runner! 嘿 有人要落跑了
[02:42] Take it all in. 好好看清楚吧
[03:02] 片名:移动迷宫
[03:21] He’s all yours. 交给你了
[03:40] Hey there, Green Bean. 嘿 菜鸟 你好
[03:42] You’re not gonna run again. Okay? 不要再落跑了 好吗?
[03:47] Good. 很好
[03:56] My name is Alby. 我叫艾尔比
[03:59] Can you tell me anything about yourself? Who you are? 你能聊聊自己吗?你是谁?
[04:01] Where you came from? Anything at all. 打哪来的?什么都行
[04:09] No. 不行
[04:10] Can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗?
[04:17] I, uh, I can’t remember anything. 我什么都想不起来
[04:20] – Why can’t I remember anything? – It’s okay. – 我为何什么都不记得?- 没关系
[04:24] Hey, relax. 嘿 放松
[04:25] Relax. 放松
[04:28] It’s normal. 这很正常
[04:30] It happens to us all. 我们全都经历过
[04:33] You’ll get your name back in a day or two. 你一两天后会想起你的名字的
[04:36] It’s the one thing they let us keep. 他们只让我们记得这件事
[04:42] What is this place? 这是什么地方?
[04:48] Let me show you. 我带你去看看吧
[04:59] We eat here. 我们在这里吃饭
[05:00] We sleep here. 在这里睡觉
[05:02] We grow our own food. We build our own shelter. 我们自己种食物跟搭棚子
[05:06] Whatever we need, the Box provides. 不管我们需要什么 箱子都会提供
[05:08] The rest is up to us. 其余就靠我们自己了
[05:10] The Box? 箱子?
[05:12] Yeah. It’s sent up once a month 对 它一个月会上来一次
[05:14] with fresh supplies and a new Greenie. 送物资跟一个新菜鸟来
[05:17] This month that’s you. 这个月是你
[05:18] Congratulations. 恭喜了
[05:22] Sent up? By who, though? Who put us here? 送上来?谁把我们带到这里的?
本电影台词包含不重复单词:702个。
其中的生词包含:四级词汇:83个,六级词汇:35个,GRE词汇:35个,托福词汇:55个,考研词汇:87个,专四词汇:70个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:140个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:26] That, we don’t know. 没有人知道
[05:29] – Hey, are you all right, Alby? – A-ha! 嘿 艾尔比 你没事吧?- 哈哈
[05:31] Green Bean, meet Newt. 菜鸟 这是纽特
[05:33] When I’m not around, he’s in charge. 我不在的时候就由他负责
[05:35] Well, it’s a good thing you’re always around then. 还好你永远都在
[05:36] That was some dash you made earlier. 你刚刚跑得可真快
[05:39] For a second, I thought you had the chops to be a runner… 我一度还以为你可以当行者
[05:42] …till you face-planted. 直到你脸栽到地上
[05:44] That was great. 好精彩
[05:45] Wait, a “runner”? 等等 行者?
[05:47] Newt, do me a favor. Go find Chuck. 纽特 帮我一个忙 去找查克
[05:51] – All right. – Thanks. – 好 – 谢了
[05:54] Look, I’m sorry to rush this. 抱歉 参观时间很赶
[05:56] You came up a little late, and there’s a lot to do. 你上来得有点晚 我们又有很多事要做
[06:00] We got something special planned tonight. 今晚有特别的计划
[06:02] Yeah. You’ll see. 对 你晚点就知道了
[06:07] I hope you’re not afraid of heights. 希望你没有惧高症
[06:09] Let’s go. Come on. 上来吧 快
[06:17] This is all we got. 全部就这么大了
[06:21] We’ve worked hard for it. 我们为此辛苦打拚
[06:24] If you respect this place… 如果你尊重这个地方
[06:26] you and I will get along just fine. 你我就能相安无事
[06:28] What’s out there? 外面是什么?
[06:41] We only have three rules. 我们只有三条规矩
[06:43] First, do your part. 第一 做好你的分内事
[06:47] No time for any freeloaders. 我们没空理白吃白喝的人
[06:50] Second, never harm another Glader. 第二 不能伤害同伴
[06:53] None of this works unless we have trust. 大家要互相信任才能成功
[06:56] Most importantly… 最重要的是
[06:59] never go beyond those walls. 千万别到那些墙后面
[07:03] Do you understand me, Greenie? 菜鸟 懂吗?
[07:07] Hey, Alby! 嘿 艾尔比
[07:13] Hey, Chuck. Where you been, man? 嘿 查克 你跑去哪了?
[07:17] It’s basically the same story for all of us. 大家都一样
[07:21] We wake up in the Box, Alby gives us the tour… 我们在箱子里醒来 艾尔比带我们参观
[07:25] then here we are. 然后我们就在这里了
[07:29] Don’t worry. 别担心
[07:31] You’re already doing better than I did. 你已经比我表现好了
[07:33] I clunked my pants three times 他们把我从大笼子拖出来时
[07:35] before they got me out of the pit. 我吓到尿裤三次
[07:40] No, come on. 不会吧
[07:48] Dude, where are you going? 你要去哪?
[07:51] I just wanna see. 我只是想看看
[07:52] You can look around all you want 你爱怎么看都行
[07:54] but you better not go out there. 但你最好不要过去
[07:55] Why not? What’s through there? 为什么?那里有什么?
[07:57] I don’t know. I just know what I’m told. 不知道 我只知道他们告诉我的事
[08:00] And we’re not supposed to leave. 我们不能离开
[08:11] Hey, Chuck. New Greenie, huh? 嘿 查克 这是新来的菜鸟吗?
[08:14] How does it feel to be promoted? 升级的感觉怎么样?
[08:16] Feels great, Ben. 本 感觉很赞
[08:19] I thought no one was allowed to leave. 我以为没人能离开
[08:21] I said we’re not allowed to leave. 我是说我们不能离开
[08:23] They’re different, they’re runners. 他们是行者 不一样
[08:24] They know more about the maze than anyone. 他们比别人都了解迷宫
[08:26] Wait, what? 等等 什么?
[08:28] What? 什么?
[08:29] What? You just said “maze.” 什么?你刚刚说迷宫?
[08:32] I did? 我有吗?
[08:33] Yeah. 对
[08:37] Where are you going? What are you doing? 你要去哪?你在干嘛?
[08:40] I’m just gonna take a look. 我只是想看一下
[08:41] I told you, you can’t. 我跟你说过你不行了
[08:43] No one leaves, especially not now. 没人能离开 尤其不是现在
[08:46] It’s not safe. 不安全
[08:48] Okay, all right, I’m not gonna go. 好 我不会进去
[09:03] We gotta stop meeting like this, Greenie. 菜鸟 我们不能再这样碰面了
[09:05] – Get off me! – All right! Calm, calm, calm. – 放开我 – 好了 冷静点
[09:07] – Don’t touch me! – Whoa! Take it easy! – 别碰我 – 不要激动
[09:10] Just relax. 放轻松
[09:11] What the hell is wrong with you guys? 你们有什么毛病?
[09:13] Just calm down, all right? 冷静下来 好吗?
[09:14] No, okay? Why won’t you tell me what’s out there? 不 好吧 你们为什么不告诉我外面是什么
[09:16] We’re just trying to protect you. It’s for your own good. 我们只是想保护你 这是为了你好
[09:18] You guys can’t just keep me here. 你们不能把我关在这里
[09:19] – I can’t let you leave. – Why not? – 我不能让你走 – 为什么不行?
[09:40] What the hell? 什么东西?
[10:07] Next time, I’m gonna let you leave. 下次 我会让你走的
[10:16] Welcome to the Glade. 欢迎来到营地
[10:28] Light him up! 点火吧
[11:00] Hell of a first day, Greenie. 菜鸟 第一天还真精彩
[11:05] Here. 来
[11:07] Put some hair on your chest. 来点烈的吧
[11:18] Oh, my God! What is that? 哦 天啊 这是什么?
[11:24] I don’t even know. 我不知道
[11:26] It’s Gally’s recipe. 这是盖里的配方
[11:29] It’s a trade secret. 商业机密
[11:32] Yeah, well, he’s still an asshole. 对 他还是混蛋一个
[11:35] He saved your life today. 他今天救了你一命
[11:39] Trust me. The maze is a dangerous place. 相信我 迷宫是危险的地方
[11:49] We’re trapped here, aren’t we? 我们被困在这里了吧?
[11:53] For the moment. 目前是
[11:57] But… 不过…
[11:59] you see those guys? 你看到这些人吗?
[12:01] There, by the fire? 火旁边的人?
[12:03] Those are the runners. 他们是行者
[12:05] That guy in the middle there, that’s Minho. 中间那个 是米诺
[12:09] He’s the Keeper of the Runners. 他是行者的小队长
[12:11] Every morning, when those doors open, they run the maze… 每天早上这些门开启后
[12:15] mapping it, memorizing it, 他们会进迷宫
[12:17] trying to find a way out. 画地图 记下来 试着找路离开
[12:20] How long have they been looking? 他们找多久了?
[12:23] Three years. 三年了
[12:27] And they haven’t found anything? 他们什么都没发现吗?
[12:29] It’s a lot easier said than done. 说比做容易多了
[12:33] Listen. 仔细听
[12:38] Hear that? 听到了吗?
[12:40] It’s the maze, changing. 迷宫一直在变化
[12:44] It changes every night. 每天晚上都会改变
[12:46] How is that even possible? 怎么可能?
[12:50] You can ask the people who put us in here, 去问把我们放在这里的人啊
[12:51] if you ever meet the bastards. 如果你能见到那些混蛋的话
[12:56] Listen, the truth is… 听着 事实上
[12:59] the runners are the only ones who really know what’s out there. 只有行者知道外面有什么
[13:02] They are the strongest and the fastest of us all. 他们是我们当中最壮最快的人
[13:04] And it’s a good thing, too… 这也是好事
[13:05] because if they don’t make it back before those doors close… 如果他们在门关上前没回来
[13:07] then they are stuck out there for the night. 晚上就会困在那里
[13:11] And no one has ever survived a night in the maze. 从没有人能够在迷宫内活过一晚
[13:19] What happens to them? 他们会怎样?
[13:25] Well, we call them Grievers. 我们叫它们怪兽
[13:29] Of course, no one’s ever seen one and lived to tell about it. 当然 没人看过后还能活着说出来
[13:35] But they’re out there. 但迷宫里有怪兽
[13:42] Right, that’s enough questions for one night. 好了 你今晚问够了
[13:44] Come on. 走吧
[13:46] You’re supposed to be the guest of honor. 你可是贵宾
[13:48] Oh, no… No! No, come on. Let me show you around. 哦 不 不 不 来吧 我带你去参观
[13:52] Come on. 来吧
[13:58] And there we got the builders. 那是土木手
[14:00] They’re very good with their hands… 他们的手很巧
[14:01] but not a lot going on upstairs. 但脑袋空空
[14:04] And then we got Winston… 那是温斯顿
[14:06] he’s the Keeper of the Slicers. 他是开膛手的小队长
[14:08] And we got two med-jacks, Clint and Jeff. 我们有两个医生 科林特跟杰夫
[14:10] – Hey, what’s up? – Yo, Newt. – 嘿 怎么样?- 纽特
[14:12] They spend most of their time bandaging up the slicers. 他们大部分时间都在替开膛手包扎
[14:15] What if I want to be a runner? 如果我想当行者呢?
[14:18] Have you listened to a word I’ve just said? 我刚刚说的话 你听进去吗?
[14:19] No one wants to be a runner. 没人想当行者
[14:21] And, besides, you gotta get chosen. 况且 你得被选上才行
[14:24] Chosen by who? 被谁选上?
[14:31] What do you say, Greenie? 菜鸟 怎么样?
[14:32] Wanna see what you’re made of? 想让大家看看你的本事吗?
[14:34] Greenie! Greenie! Greenie! 菜鸟 菜鸟 菜鸟
[14:55] Okay. All right. 好
[14:58] The rules are simple, Greenie. 菜鸟 规则很简单
[15:00] I try to push you out of the circle… 我想办法把你推出圈外
[15:02] you try to last more than five seconds. 你想办法撑过5秒就行了
[15:04] Ready? Take it easy on the Greenie. 准备好了吗?别对菜鸟下手太重
[15:13] Get up, boy. 起来吧
[15:14] Come on, Greenie. We’re not done yet. 菜鸟 来吧 我跟你还没完
[15:19] Stop calling me Greenie. 别再叫我菜鸟了
[15:21] Stop calling you that? 别再叫你菜鸟?
[15:22] What do you wanna be called? Shank? 你想要叫啥?蠢货?
[15:27] What do you think, boys? Does he look like a Shank? 你们觉得咧?他看来像蠢货吗?
[15:37] Come on! 好惨
[15:39] You know what? I think I’ve settled on Shank. 你知道吗?我决定叫你蠢货了
[15:52] There you go, Greenie! 菜鸟 干得好
[15:57] Not bad for a Greenie, huh? 以菜鸟来说还不赖吧?
[16:08] Thomas. 托马斯
[16:10] Thomas. Hey! 嘿 托马斯
[16:13] Thomas! 托马斯
[16:16] I remember my name. I’m Thomas! 我想起我的名字了 我叫托马斯
[16:21] Thomas! 托马斯
[16:27] Welcome home, Thomas. 托马斯 欢迎你回家
[16:39] Good job… Thomas. 好样的 托马斯
[16:50] What the hell was that? 那是什么?
[16:54] That, my friend, was a Griever. 朋友 那是怪兽
[16:58] Don’t worry, you’re safe here with us. 别担心 你跟我们在一起很安全
[17:02] Nothing gets through those walls. 什么都过不了那些墙
[17:05] All right, guys. 好了 各位
[17:06] Let’s tuck it in for the night. Come on. 睡觉去吧 走
[17:08] It was a good night. 今天晚上很棒
[17:11] Good job, man. 干得好
[17:42] You’re safe here with us. 你跟我们在一起很安全
[17:44] Wicked is good. 效果很好
[17:45] What’s out there? 外面是什么?
[17:46] Thomas, Thomas. 托马斯…
[17:51] Can you hear me? 你听得到我说话吗?
[17:53] Everything is going to change. 一切即将改变
[17:57] Thomas. 托马斯
[17:59] Shh. 嘘
[18:04] Follow me. 跟我来
[18:13] It’s peaceful, isn’t it? 这里很平静 是不是吗?
[18:16] I know it’s hard to believe, but it wasn’t always this way. 我知道这很难让人相信 但以前可不是这样
[18:20] We had dark days. 我们有过黑暗的日子
[18:23] We lost a lot of boys to fear. 我们因为恐惧失去很多男孩
[18:26] To panic. 还有恐慌
[18:29] We’ve come far since then. 我们进步了很多
[18:32] Established order… 建立秩序
[18:35] made peace. 缔造和平
[18:37] Yeah. Why are you telling me this? 你跟我说这些干嘛?
[18:40] Because you’re not like the others. 你与众不同
[18:44] You’re curious. 充满好奇心
[18:46] But you’re one of us now. 但你是我们的一员了
[18:49] You need to know what that means. 你得知道这是什么意义
[19:14] What happened to them? 他们怎么了?
[19:16] Like I said… 就像我说的
[19:20] dark days, Thomas. 黑暗的日子 托马斯
[19:35] Has anyone tried climbing to the top? 有人试过爬上去吗?
[19:39] Tried it. The ivy doesn’t go all the way to the top. 试过了 藤蔓没有到最上面
[19:42] And besides, where are you gonna go from there? 况且 上去后要去哪?
[19:45] And what about the Box? You know, next time it comes up… 那箱子呢?下次升上来时…
[19:48] No, we tried that. 没用 我们试过了
[19:49] The Box won’t go back down with someone in it. 有人在里面箱子就不会下去
[19:52] – Okay, what if we… – No, we tried it, all right? – 那如果… – 我们试过了 好吗?
[19:54] Twice. 试了两次
[19:56] All right? Trust me. 好吗?相信我
[19:57] Anything you think of, we’ve already tried. 你想得到的我们都试过了
[20:02] The only way out of here is through the maze. 只有穿过迷宫才能出去
[20:05] Now, look, you wanna be helpful? 听着 你想帮忙吗?
[20:10] Go dig us up some more fertilizer. 去多挖点肥料给我们
[20:20] “Just get the fertilizer, Thomas.” “托马斯 拿肥料就对了”
[20:23] “Are you sure, guys? I can’t help in any other way?” “你们确定我帮不上别的忙吗?”
[20:26] “No, just get the fertilizer. “不用 拿肥料就好了”
[20:29] “You know where it is. It’s just out in the middle of the woods.” “你知道在哪 就在树林中央”
[21:18] You’re Ben, right? 你是本 对吗?
[21:19] I don’t know if we ever… 我们见过面吗…
[21:23] Are you okay? 你没事吧?
[21:28] Get the hell off me! 放开我
[21:29] It’s your fault. 都是你的错
[21:31] I saw you. 我看到你了
[21:33] You did this. 这是你害的
[21:34] I saw you! 我看到你了
[22:09] Help! 救命啊
[22:11] Help! Help! 救命 救命啊
[22:15] Help! 救命啊
[22:22] I’ll kill you! 我要杀了你
[22:27] Hold him down. 把他压住
[22:29] What are you doing? 你在干嘛?
[22:31] Calm down, Ben. 本 冷静点
[22:32] What the hell happened? 发生什么事了?
[22:33] – He just attacked me! – Are you okay? – 他刚刚攻击我 – 你没事吧?
[22:37] Calm down, Ben. 本 冷静
[22:41] No. No. 不…
[22:44] All right, lift his shirt. 好了 掀开他的衣服
[22:45] Lift his shirt. 掀开他的衣服
[22:47] No! No! Please. Please. 不 不 不要…
[22:53] He’s been stung. 他被袭击了
[22:55] In the middle of the day? 在大白天被袭击?
[22:58] Help me, please. 拜托 救救我
[23:00] Please. 拜托
[23:01] Please, just help. 拜托 救救我
[23:04] Put him in the pit. 把他关进大笼子
[23:05] Everybody, help. Take him to the pit. 大家来帮忙 带他进大笼子
[23:07] – No! – Med-jack! – 不 – 医生
[23:08] Please don’t do it! 拜托 别这么做
[23:11] Calm down, Ben. 本 冷静
[23:12] Back down, Ben. 本 好了
[23:13] Listen to me! Please! 听我说 拜托
[23:19] Please, stop, please! 拜托 住手
[23:21] He did this! 这是他害的
[23:22] Please stop! No! No, please! Help me! 拜托 住手 不 拜托 救救我
[23:25] So what happened to him? 他到底怎么了?
[23:30] It’s called “The Changing.” 这叫感染
[23:34] It’s what happens when someone gets stung. 人被袭击就会这样
[23:38] Listen. 听好
[23:45] We haven’t been able to get a clear word out of Ben since it happened. 本被袭击以后话就说不清楚了
[23:50] He’s not making any sense. 他说的话完全没道理
[23:52] And it’s only gonna get worse. 情况只会愈来愈糟
[23:55] The infection is spreading. He’s dangerous. 感染扩散了 他很危险
[24:02] What did he say to you? 他跟你说了什么?
[24:10] He said he saw me… 他说他看到我了…
[24:13] and that this was all my fault. 这都是我的错
[24:17] How could this be my fault? 这怎么会是我的错?
[24:26] Get some rest. 休息一下吧
[24:29] – Alby? – Yeah. – 艾尔比 – 什么事?
[24:32] What’s gonna happen to him? 他会怎么样?
[24:48] Just listen to me. Just, please, listen to me! 听我说 拜托 你听我说
[24:52] Please, Minho! 米诺 拜托
[24:55] Alby! 艾尔比
[25:22] No, please. Please, don’t. 拜托 不要
[25:26] Please, don’t do it. 拜托 别这么做
[25:43] Poles! 竿子
[25:54] Move in! 往前
[25:56] No, no, no! Please! 拜托 不要
[25:59] No, please! Please, don’t! 拜托 不要 拜托 不要
[26:02] I can get better! Please, just listen to me! 我会变好 拜托 听我说
[26:06] Please, stop, please! 拜托 住手 拜托
[26:09] – Push him in! – Stop! – 把他推进去 – 住手
[26:12] I’ll get better! 我会变好
[26:49] He belongs to the maze now. 他现在属于迷宫了
[27:30] Do you think he might make it? 你觉得他熬得过吗?
[27:34] Ben? 本?
[27:37] No. 不会
[27:40] No one survives a night in the maze. 没人在迷宫熬得过一晚
[27:47] We just gotta forget about him. 我们只能把他忘了
[28:19] Thomas. 托马斯
[28:21] Wicked is good. 效果很好
[28:24] Don’t make it easy on them. 别让他们太轻松了
[28:26] Thomas. 托马斯
[28:29] Everything is going to change. 一切即将改变
[28:33] Wicked is good. 效果很好
[28:37] This is gonna hurt a little. 这会有点痛
[28:41] Wicked is good. 效果很好
[28:43] Thomas, you have to choose. 托马斯 你必须抉择
[29:14] But why would Alby go into the maze? 艾尔比为什么要进迷宫?
[29:16] I mean, he’s not a runner. 他又不是行者
[29:19] Things are different now. 情况不一样了
[29:20] Alby went to retrace Ben’s footsteps before sundown. 艾尔比在日落前要追溯本的路线
[29:23] Are you gonna help? 你要帮忙吗?
[29:24] So he’s gonna go back to where Ben was just stung… 所以他要去本被袭击的地方…
[29:26] Alby knows what he’s doing… 艾尔比清楚自己在做什么
[29:28] all right? 好吗?
[29:29] He knows better than any of us. 他比我们都要清楚
[29:32] What does that mean? 这是什么意思?
[29:38] Well, it’s like you have heard, yeah? 事情就像你听到的
[29:40] Every month, the Box sends up a new arrival. 每个月 箱子会送一个新人上来
[29:43] But someone had to be first, right? 但总有人是第一个 对吗?
[29:46] Someone had to have spent a whole month in the Glade, alone. 总有人得在营地 独自待一个月
[29:52] That was Alby. 那个人就是艾尔比
[29:55] I mean, it can’t have been easy. 那一定很辛苦
[29:57] But when those other boys started coming up, one after the other… 但其他男孩开始一个接一个出现后
[30:00] he saw the truth. 他看清楚事实了
[30:02] And he learned that the most important thing… 他发现最重要的事
[30:05] is that we all have each other. 就是我们拥有彼此
[30:09] Because we’re all in this together. 因为我们全都一起卷进这件事了
[30:29] Yeah. 对
[30:32] There you go, Greenie. 菜鸟 好样的
[30:57] They should be back by now. 他们现在应该要回来了
[31:00] What happens if they don’t make it? 万一他们没回来呢?
[31:02] They’re gonna make it. 他们会回来的
[31:07] What happens if they don’t? 万一他们没回来会怎样?
[31:09] They’re gonna make it. 他们会回来的
[31:44] Come on, guys, can’t we send someone after them? 拜托 我们不能派人去找他们吗?
[31:46] That’s against the rules. 这样违反规定
[31:48] Either they make it back or they don’t. 他们要嘛回来 要嘛回不来
[31:51] We can’t risk losing anyone else. 我们不能冒险再失去人了
[32:09] There! 那里
[32:13] Wait, something’s wrong. 等等 事情不对劲
[32:17] Come on, Minho, you can do it! 米诺 快点 你可以的
[32:19] Come on! Go! 快啊
[32:23] Come on, you can make it! 快点 你赶得及的
[32:25] Minho, you gotta leave him! 米诺 你得丢下他
[32:27] They’re not gonna make it. 他们来不及了
[32:28] You gotta leave him! 你得丢下他
[32:49] Thomas, no! 托马斯 不
[33:05] Good job. 干得好
[33:08] You just killed yourself. 你刚刚害死自己了
[33:12] What? 什么?
[33:26] What happened to him? 他怎么了?
[33:28] What does it look like? 他看来像怎么了?
[33:31] He got stung. 他被袭击了
[33:34] What happened to his head? 他的头怎么了?
[33:37] I did what I had to do. 我做了该做的事
[33:51] Okay. Okay, help me get him up. 好 帮我拉他起来
[33:54] We gotta go. The maze is already changing. 我们得走了 迷宫已经在变化了
[33:57] Hey, Minho! 嘿 米诺
[34:01] We can’t just leave him here. 我们不能把他丢在这里
[34:16] We gotta get him up. 我们得拉他起来
[34:25] Come on. 快点
[34:37] Just sit him down. Sit him down. 让他坐下来
[34:52] This isn’t going to work. We gotta go. 这样行不通 我们得走了
[34:54] We gotta go! 我们得走了
[34:55] Wait, what are you talking about? We gotta hide him. 等等 你在说什么?我们得把他藏起来
[34:58] – Where? – I don’t know. – 藏在哪里?- 我不知道
[34:59] Are you telling me there’s not a single place we could take him? 你是说我们哪里都不能带他去吗?
[35:04] Listen to me, shuck-face, all right. 听我说 笨蛋 听我说
[35:06] Take a look around. There’s nowhere to go! 看看四周 这里没有地方去
[35:15] You don’t get it. 你不懂
[35:18] We’re already dead. 我们等于死了
[35:41] Two, three… 二 三
[35:47] Two, three… 二 三
[35:53] Okay. 好
[35:56] What are you doing? What are you doing? 你在干嘛?你在干嘛?
[36:01] What are you doing? 你在干嘛?
[36:06] We gotta go. We gotta go now! 我们得走了 现在就得走了
[36:08] No, no, just a little more and we’ll tie it off. 不 再一点点 然后绑好
[36:15] Minho, stay with me. 米诺 再一下子
[36:17] Stay with me, Minho. 米诺 加油啊
[36:18] Just a little more, we’re almost there. 再一点点就好 我们快好了
[36:20] – I’m sorry, Greenie. – What? – 菜鸟 对不起 – 怎么了?
[36:21] Minho! 米诺
[37:03] Okay. 好
[37:21] Come on. 快点
[38:52] Oh, shit! 哦 见鬼
[40:02] You’re a crazy son of a bitch. 你这个疯子
[40:06] Come on, follow me. Come on! 快点 跟我来 快点
[40:14] Okay, it’s changing. Come on, come on! 好 迷宫在变化了 快点
[40:18] This section is closing. Come on. 这一区要关闭了 来吧
[40:19] We can lose it down here! 我们在这里能甩掉怪兽
[40:28] Thomas! 托马斯
[40:29] What are you waiting for? Get out of there! 你还在等什么?快离开
[40:37] Come on! 来吧
[40:43] Come on! 来吧
[40:44] Come on, Thomas! Don’t look back! 快点 托马斯 不要回头
[40:46] Run! 快跑
[40:48] Move it, Thomas! Go on! 快走 托马斯 快跑啊
[40:50] Move your ass! Let’s go! Come on! 快动作 走了 快点
[40:53] Come on, Greenie! Let’s go! 来吧 菜鸟 走了
[40:55] Thomas! 托马斯
[41:04] Guys, get up! 大家过来
[41:22] I told you, Chuck. 查克 我告诉过你了
[41:24] They’re not coming back. 他们不会回来了
[41:27] Let’s go. 走吧
[41:38] No way. 不会吧
[41:50] I got him, I got him, I got him. 我抓住他了
[41:51] Watch out. Easy. 注意 小心
[41:54] What happened out there? 里面发生什么事了?
[41:55] How did you guys make it out? 你们怎么出来的?
[42:01] You saw a Griever? 你看到怪兽 了?
[42:03] Yeah, I saw one. 对 我看到一只了
[42:06] He didn’t just see it. 他不只是看到
[42:08] He killed it. 他杀死怪兽 了
[42:21] Things are changing. 情况起了变化
[42:24] There’s no denying that. 这一点不能否认
[42:28] First, Ben gets stung in broad daylight. 首先 本在大白天被袭击
[42:32] And then Alby. 接着是艾尔比
[42:34] And now our Greenie, here, has taken it upon himself… 现在 我们的菜鸟接下责任
[42:38] to go into the maze. 进了迷宫
[42:41] Which is a clear violation of our rules here. 这明显违反我们的规定
[42:44] Yeah… 对…
[42:45] but he saved Alby’s life. 可是他救了艾尔比一命
[42:48] Did he? 是吗?
[42:52] For 3 years, we have coexisted with these things. 三年来 我们跟怪兽 和平共存
[42:56] And now, you’ve killed one of them. 现在 你杀了一只怪兽
[43:00] Who knows what that could mean for us. 谁知道这对我们代表什么意义
[43:03] What do you suggest we do? 你建议我们该怎么做?
[43:06] He has to be punished. 他必须受到处罚
[43:09] – Come on. – He killed a Griever! – 拜托 – 他杀了一只怪兽
[43:12] Minho. 米诺
[43:13] You were there with him. What do you think? 你跟他一起进了迷宫 你怎么想?
[43:19] I think… 我想…
[43:21] in all the time we’ve been here… 我们在这里待了这么久
[43:24] no one has ever killed a Griever before. 没有人杀死过怪兽
[43:31] When I turned tail and ran… 我转身落跑时
[43:34] this dumb shank stayed behind to help Alby. 这个蠢蠢货留下来救艾尔比
[43:38] Look, I don’t know if he’s brave or stupid. 我不知道他是勇敢还是蠢
[43:45] But whatever it is, we need more of it. 但不管是什么 都是我们需要的
[43:49] I say we make him a runner. 我们就让他当行者吧
[43:50] A runner? What? 行者?什么?
[43:53] Minho, let’s not jump the gun, here. 米诺 先别急
[43:55] Thomas! Thomas! Thomas! 托马斯
[43:59] If you want to throw the newbie a parade, that’s fine. 你们要替菜鸟欢呼 没关系
[44:02] Go ahead. 尽管欢呼
[44:04] But if there is one thing I know about the maze… 但我很了解迷宫的一点
[44:07] it is that you do not… 那就是你不能…
[44:23] Okay, wait. I know that sound. 好 等等 我认得那个声音
[44:25] – The Box. It’s coming back up. – It shouldn’t be. – 箱子又上来了 – 怎么可能
[44:38] Newt, what do you see? 纽特 你看到什么?
[44:40] Do you see it? 你有看到吗?
[44:42] It’s a girl. 是个女的
[44:45] No way. 怎么可能
[44:50] I think she’s dead. 我觉得她死了
[44:53] What’s in her hand? 她手上拿了什么?
[45:06] “She’s the last one… ever.” “她是最后一个”
[45:14] What the hell does that mean? 这是什么鬼意思?
[45:19] Thomas… 托马斯…
[45:36] Do you still think I’m overreacting? 你们还是觉得我反应过度吗?
[45:53] Jeff, what’s going on? 杰夫 怎么回事?
[45:55] What’s the matter with her? Why won’t she wake up? 她是怎么了?她为何醒不过来?
[45:57] Hey man, I got my job the same way you did. 嘿 伙计 你问我该问谁?
[46:07] Do you recognize her? 你认得她吗?
[46:09] No. 不认得
[46:11] Really? Because she seemed to recognize you. 真的?因为她似乎认得你
[46:15] What about the note? 纸条的事呢?
[46:17] We’ll worry about the note later. 晚点再来担心纸条的事
[46:20] I think you should worry about it now. 我认为你应该现在担心
[46:24] We’ve got enough to deal with at the moment. 我们现在要处理的事已经够多了
[46:26] He’s right, Newt. 纽特 他说的对
[46:29] If the Box isn’t coming back up, 如果箱子不再上来了
[46:30] how long do you think we can last? 你觉得我们能撑多久?
[46:33] No one said that. 没人说箱子不会上来了
[46:35] Let’s not jump to any conclusions. 先别乱下结论
[46:39] We’ll just wait until she wakes up and see what she knows. 我们等她醒来 了解她知道什么后再说
[46:43] Somebody has gotta have some answers around here. 一定有人知道答案
[46:47] Okay. 好
[46:50] – Where are you going? – Back into the maze. – 你要去哪?- 回去迷宫
[46:59] Hey, Thomas. 嘿 托马斯
[47:02] What is this with you, huh? A death wish? 你是怎么了?想找死吗?
[47:05] You just got out and now you want back in? 你才刚出来就想回去?
[47:08] Newt said that no one has ever seen a Griever 纽特说没人看过怪兽 后
[47:10] and lived to tell about it, right? 还能活着聊怪兽 吗?
[47:13] Minho, now we have one. 米诺 我们现在有一个了
[47:15] You’re telling me you’re not even a little bit curious? 你是说你一点都不好奇吗?
[47:18] Not really, no. 并没有
[47:25] So, what’s the plan? 你有什么计划?
[47:26] You’re gonna go out and dissect that thing all by yourself? 你要去靠自己支解怪兽 吗?
[47:28] I will if I have to. 必要的话 我会
[47:31] Have the other runners left yet? 其他的行者离开了吗?
[47:33] The other runners quit this morning. 其他的行者今天早上都不干了
[47:37] After Alby got stung, they’re not 艾尔比被袭击后
[47:39] in any hurry to get back out there. 他们不急着回迷宫
[47:43] Why are you? 你为何急着回去?
[47:46] I think it’s time we find out what we’re really up against. 我觉得我们也该了解我们面对的到底是什么了
[47:53] All right. 好吧
[47:54] But you’re not going back out there alone. 但你不能独自回迷宫
[47:57] Meet me in the woods in half-an-hour. 半小时后到树林找我
[48:22] Will this be enough? 这样够吗?
[48:27] Okay. 好
[48:30] Let’s go. 走吧
[48:48] Come on! 快点
[49:11] That’s disgusting. 好恶心
[49:14] There’s something in there. 里面有东西
[49:17] You mean, besides a Griever pancake? 你是说除了怪兽 松饼以外吗?
[49:27] Whoa, what are you doing? 你在干嘛?
[49:45] I thought you said it was dead. 你不是说它死了吗?
[49:47] – Was it a reflex? – You hope. – 是反射动作吗?- 最好是啦
[49:52] Okay, come on. Let’s try and pull it out. 来吧 想办法把它拔出来吧
[49:54] Everyone get a hand on it. Come on. 大家一起出力 来吧
[49:56] All right, ready? On three. 准备好了吗?数到三来
[49:58] One, two, three! 一 二 三
[50:09] – Are you okay, Fry? – Yeah. Thanks, brother. – 弗赖伊 你没事吧?- 没事 谢了 兄弟
[50:46] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[50:57] Interesting. 有意思
[50:58] Okay, whatever it is… 好 不管那是什么
[51:00] can we take this up back at the Glade? 我们能回营地 再讨论吗?
[51:02] Because I don’t want to meet this guy’s friends. 因为我可不想看到这家伙的朋友
[51:05] He’s right. 他说的对
[51:06] It’s getting late. Come on. 时间晚了 走吧
[51:20] We found this. 我们找到这个
[51:22] It was inside a Griever. 它在怪兽 的体内
[51:25] – These are the same letters we get in our supplies. – Yeah. – 我们的物资上有一样的字 – 对
[51:27] Whoever put us here obviously made the Grievers. 把我们放在这里的人
[51:31] This is the first real clue, 显然创造了怪兽
[51:32] the first anything, you’ve found in over 3 years. 这是第一条真线索 三年多来第一次有收获
[51:34] Right, Minho? 米诺 对吗?
[51:35] Right. 对
[51:37] Newt, we gotta go back out there. 纽特 我们得回迷宫
[51:40] Who knows where this might lead us. 谁知道这能让我们找到什么
[51:45] You see what he’s trying to do, right? 你知道他想干嘛 对吗?
[51:48] First he breaks our rules… 先是破坏我们的规定
[51:49] and then he tries to convince us to abandon them totally. 然后说服我们完全放弃规定
[51:53] The rules are the only thing that have ever held us together. 只有规定能让大家凝聚在一起
[51:55] Why now are we questioning that? 我们现在为何要质疑这一点?
[51:58] If Alby was here, you know he’d agree with me. 如果艾尔比在这里 你知道他会同意我的话
[52:00] This shank needs to be punished. 这个蠢货必须受罚
[52:11] You’re right. 说的对
[52:13] Thomas broke the rules. 托马斯是打破规定
[52:15] One night in the pit, and no food. 把他关进大笼子一晚 不准吃饭
[52:17] Come on, Newt! One night in the pit? 拜托 纽特 关进大笼子一晚?
[52:19] Do you think that’s gonna stop him from going into the maze? 你觉得这会阻止他进迷宫吗?
[52:22] No. 不会
[52:23] And we can’t just have non-runners running into the maze whenever they feel like it. 我们不能让非行者想去迷宫就去
[52:29] So let’s just make this official. 我们正式搞定这件事吧
[52:30] Starting from tomorrow, you’re a runner. 从明天起 你就是行者了
[52:39] – Gally… – No, Fry. – 盖里… – 弗赖伊 别说了
[52:49] Thanks, Newt. 纽特 谢了
[53:08] Hey, where are we going? 嘿 我们要去哪?
[53:09] You’ll see. 你待会就知道了
[53:39] It’s the maze. 这是迷宫
[53:42] All of it. 整座迷宫
[53:45] What do you mean “all of it”? I thought you were still mapping it. 整座迷宫是啥意思?你们不是还在画地图吗?
[53:50] There’s nothing left to map. 没有东西可以画了
[53:54] I’ve run every inch of it myself. 我亲自把每一寸都跑遍了
[53:56] Every cycle. 每个循环
[53:57] Every pattern. 每个模式都是
[54:01] If there was a way out, we would have found it by now. 如果有出路 我们早就找到了
[54:06] Why haven’t you told anyone this? 你为何没跟任何人说这件事?
[54:10] It was Alby’s call. 这是艾尔比的决定
[54:13] People needed to believe we had a chance of getting out. 大家必须相信我们有机会离开
[54:17] But maybe now… 但或许现在…
[54:20] we have a real chance. 我们是真的有机会了
[54:27] Take a look at this. 你看一下这个
[54:29] About a year ago, we started exploring these outer sections. 一年前 我们开始探索这些外围的区
[54:32] We found these numbers printed on the walls. 我们发现墙上印了这些号码
[54:35] Sections 1 through 8. 第一区到第八区
[54:38] See, the way it works, 它的运作方式是每天晚上
[54:39] is every night, when the maze changes… 迷宫起变化时
[54:42] it opens up a new section. 会打开一个新的区
[54:44] So today, Section 6 was open. 所以今天打开的是第六区
[54:47] Tomorrow, it will be 4, then 8, then 3. 明天是第四区 接着是第八区 然后是第三区
[54:50] The pattern always stays the same. 模式永远不变
[54:56] What’s so special about 7? 第七区哪里特别了?
[54:58] I don’t know. 我不知道
[55:01] But last night, when you killed that Griever… 但昨晚 在你杀死那只怪兽 时
[55:03] Section 7 was open. 第七区开启了
[55:05] I think it must be where it comes from. 我认为怪兽 一定从那里来
[55:08] Tomorrow, you and I are gonna take a closer look. 明天 你跟我要过去了解
[55:13] What are you guys doing? You’re not allowed in here. 你们在干嘛?你们不准进来的
[55:15] – Sorry, it’s just the, uh… – It’s the girl. – 抱歉 是… – 是那女孩
[55:18] Is she awake? 她醒了吗?
[55:20] You could say that. 可以这么说
[55:22] Chuck, what’s going on? 查克 怎么回事?
[55:24] Girls are awesome. 女孩有够棒
[55:27] Leave me alone! 别烦我
[55:28] Watch your head! 小心头
[55:30] Hey, throw one more of those things… Ow! 喂 你再丢石头… 喔
[55:33] – Go away! – We come in peace! – 走开 – 我们没有恶意
[55:34] – What happened? – Just duck! – 发生什么事了?- 快闪
[55:36] I don’t think she likes us very much. 我觉得她不太喜欢我们
[55:37] – What do you want from me? – We just wanna talk. – 你们想怎样?- 我们只想谈谈
[55:39] I’m warning you! 我警告你们喔
[55:40] Take cover, y’all! Take cover! 大家快找掩护
[55:43] Hey, it’s Thomas! It’s Thomas! 嘿 我是托马斯
[55:52] I’m gonna come up, okay? 我要上去 好吗?
[55:58] Okay. 好
[56:00] Just me. 就我一个
[56:06] I’m coming up. 我上来了
[56:15] Okay, just… 好 就…
[56:16] Easy, all right? 别激动 好吗?
[56:19] Where am I? 我在哪里?
[56:20] What is this place? 这是什么地方?
[56:22] Why can’t I remember anything? 我为何什么都记不得了?
[56:24] This is all normal. Okay? We’ve all been through this. 这都很正常 好吗?我们全都经历过
[56:27] Okay? 好吗?
[56:29] Your name will come back to you in a couple of days. 你过两天就会想起你的名字
[56:31] – It’s the one thing that… – Teresa. – 这件事… – 特蕾莎
[56:34] What did you say? 你说什么?
[56:35] My name. 我的名字
[56:37] It’s Teresa. 我叫特蕾莎
[56:41] Teresa, I’m Thomas. 特蕾莎 我是托马斯
[56:46] But you already knew that, though, I guess, huh? 但我猜你已经知道了吧?
[56:50] They said I kept saying your name in my sleep. 他们说我在睡梦中一直喊你的名字
[56:53] Who are you? 你是谁?
[56:59] I don’t know. 我不知道
[57:03] I can’t remember. 我不记得了
[57:05] None of us here can remember anything. 这里的人都想不起任何事情
[57:09] We all woke up here just like you did. 我们都像你一样醒来就在这里了
[57:13] Hey, I promise… 嘿 我保证…
[57:17] I’m gonna take this. 我要把刀拿走
[57:22] Okay. 好
[57:24] What’s going on up there? 上面情况怎么样?
[57:30] Is she coming down? 她要下来吗?
[57:40] Hey, listen, you guys just give us a second, okay? 嘿 听着 等我们一下 好吗?
[57:45] All right. 好
[57:47] Come on. 走吧
[57:48] Is this what all girls are like? 女生都这样吗?
[57:53] That girl is crazy. 这女的疯了
[57:59] “She’s the last one.” What does that mean? “她是最后一个” 这是什么意思?
[58:02] I’m not sure. 我不确定
[58:06] Ever since you came up, that Box hasn’t gone back down. 但你上来后 箱子就没下去了
[58:10] I just think it’s got everyone a little worried. 我想这让大家有点担心
[58:15] Especially Gally. 尤其是盖里
[58:20] He thinks it’s my fault. 他认为这是我的错
[58:27] Are you sure you don’t remember anything else? 你确定你不记得任何其他的事?
[58:31] I remember water… 我记得水…
[58:34] feeling like I was drowning. 感觉就像我溺水了
[58:37] These faces staring at me. 那些脸孔直盯着我看
[58:42] And this woman’s voice saying the same thing over and over. 一个女人的声音说着重复的事
[58:46] “Wicked is good.” 效果很好
[58:52] Ever since I’ve been here, I’ve had these dreams. 自从我来这里后 我就做着这些梦
[58:55] Well, I thought they were dreams. 我以为那是梦
[59:00] You… 你…
[59:02] You were there. 你在我的梦里
[59:06] You were there… 你在梦里…
[59:08] and you told me that everything was gonna change. 你告诉我一切即将改变
[59:14] What does it mean? 这是什么意思?
[59:17] I don’t know. I just always get pieces. 我不知道 我只有梦到片段
[59:22] And the others don’t remember anything? 其他人什么都不记得吗?
[59:24] No. 不记得
[59:28] Why are we different? 我们为什么不一样?
[59:38] These were in my pocket when I came up. 我上来时口袋里放了这个
[59:52] “Wicked is good.” “效果很好”
[59:56] What if we were sent here for a reason? 要是我们被送来这里是有理由的呢?
[1:00:03] Alby. 艾尔比
[1:00:05] We don’t even know what this stuff is. 我们甚至不知道这东西是啥
[1:00:07] We don’t know who sent it. 我们不知道是谁送来的
[1:00:09] Or why it came up here with you. 也不知道这为什么跟你一起上来
[1:00:10] For all we know, this thing could kill him. 我们只知道 这东西可能害他没命
[1:00:14] He’s already dying. 他已经快没命了
[1:00:16] Look at him. 看看他
[1:00:18] How could this possibly make it any worse? 情况不可能更糟了
[1:00:22] Come on, it’s worth a try. 快点 这值得一试
[1:00:28] All right. 好吧
[1:00:30] Do it. 动手吧
[1:00:41] Okay. 好
[1:00:44] You shouldn’t be here! You shouldn’t be here! 你不应该在这里的
[1:00:46] No! 不
[1:00:48] Watch out! 小心
[1:00:51] Get the syringe! Let go! 拿针筒 放手
[1:01:03] Well, that worked. 有效了
[1:01:05] Okay, from now on… 好 从现在开始
[1:01:07] someone stays here and watches him around the clock. 让一个人留下来全天候看着他
[1:01:19] Sundown, Greenie. Time to go. 菜鸟 天黑了 走吧
[1:01:37] Hey, what is your problem with me? 嘿 你对我到底有什么意见?
[1:01:40] Everything started going wrong the minute you showed up. 当你出现后一切都变了
[1:01:44] First Ben, then Alby… 先是本 接着是艾尔比
[1:01:47] and now the girl. 现在是那女孩
[1:01:50] Everybody saw she recognized you. 大家都看到她认得你了
[1:01:54] And I’m betting you know who she is. 我敢说你知道她是谁
[1:02:11] Gally… 盖里
[1:02:15] you know we can’t stay here forever, right? 你知道 我们不能永远待在这里吧?
[1:02:39] Who’s there? 谁在那里?
[1:02:41] It’s just me. 是我啦
[1:02:43] Sorry, Chuck. 查克 抱歉
[1:02:44] Here. 来
[1:02:46] You’ll run better on a full stomach. 吃饱了比较有力气
[1:03:01] Thanks, Chuck. 查克 谢了
[1:03:07] Hey, what do you got there? 嘿 那是什么?
[1:03:15] Wow, that came out pretty damn good. 刻得挺好的
[1:03:18] What’s that for? 这是干嘛用的?
[1:03:21] It’s for my parents. 要送给我爸妈的
[1:03:23] You remember your parents? 你记得你的爸妈?
[1:03:26] No. 不记得
[1:03:29] I mean, I know I must have them. 我是说 我知道我一定有爸妈
[1:03:33] And wherever they are, I’m sure they miss me… 不管他们在哪 我相信他们很想我
[1:03:35] but I can’t miss them because I don’t remember them. 但我没办法想念他们 因为我不记得他们了
[1:03:44] What do you think you’re gonna find out there tomorrow? 你觉得你明天进迷宫会发现什么?
[1:03:49] Uh, I don’t know. 我不知道
[1:03:53] But if there’s a way out, Chuck, 不过查克 如果有出路
[1:03:55] me and Minho are gonna find it. 我跟米诺会找到的
[1:04:03] Here. 拿去
[1:04:10] Chuck, why would you give this to me? 查克 你干嘛把木雕给我?
[1:04:15] I can’t remember them anyway. 反正我也不记得他们
[1:04:18] But maybe if you find a way out, 但如果你找到出路
[1:04:20] you can give it to them for me. 就能替我交给他们
[1:04:24] I’ll let you get some sleep. 睡吧
[1:04:36] Hey, Chuck. 嘿 查克
[1:04:38] Come here. 过来
[1:04:43] Put out your hand. 手伸出来
[1:04:47] I want you to give that to them yourself. 我要你自己交给你爸妈
[1:04:51] We’re gonna get out of here. 我们会离开这里的
[1:04:53] All of us. 全部的人都会
[1:04:55] Okay? 好吗?
[1:04:57] I promise. 我保证
[1:05:01] – Yeah. – All right. – 好 – 好
[1:05:04] – Good night. – Good night, buddy. – 晚安 – 兄弟 晚安
[1:05:22] Big day, Greenie. 菜鸟 今天是大日子
[1:05:23] Are you sure you don’t wanna sit this one out? 你确定你不要跳过?
[1:05:25] – Come on, man. Get me out of here. – All right. – 拜托 让我出去吧 – 好
[1:05:46] Let’s go! 走吧
[1:05:59] This way. Not much further to the inner ring. 往这里 内圈快到了
[1:06:02] Let’s go! 走吧
[1:06:06] Come on! This way. 快点 走这里
[1:06:34] That’s strange. 奇怪
[1:06:35] What? 怎么了?
[1:06:37] Seven is not supposed to be open for another week. 第七区应该下礼拜才会开
[1:06:46] What the hell is this place? 这是什么鬼地方?
[1:06:49] We call them blades. 我们叫它们刀片
[1:07:10] It’s Ben’s, isn’t it? 这是本的上衣吧?
[1:07:12] Yeah. 对
[1:07:14] A Griever must have pulled him down here. 一只怪兽 一定把他拖到这里了
[1:07:47] I think it’s showing us the way. 我觉得它在指引我们方向
[1:07:56] – Wait, wait, wait. – What, what? – 等等… – 干嘛?
[1:08:00] This way. Come on. 这里 走
[1:08:26] Minho, you ever see this place before? 米诺 你看过这个地方吗?
[1:08:30] No. 没有
[1:08:53] It’s just another dead end. 这只是另一条死路
[1:09:22] Are you sure about this? 你确定要进去吗?
[1:09:28] Nope. 不确定
[1:10:03] Grievers. 怪兽
[1:10:16] What the hell was that? 那是什么鬼?
[1:10:24] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[1:10:25] Give me the key, give me the key! 把钥匙给我
[1:10:33] Move, move! 快跑
[1:10:41] We gotta go! Run, Thomas! 我们得走了 托马斯 快跑
[1:10:43] We’re gonna get trapped! 我们会被困住
[1:10:45] Go! Go! 快走
[1:10:50] Go, go, go! 快走…
[1:10:52] Move! 快跑
[1:11:03] Minho! 米诺
[1:11:04] Come on! Let’s go, let’s go! 快点 快走 快走 快走
[1:11:10] Come on, move! 快点跑
[1:11:11] Keep going! Keep going! Let’s go! 继续跑 快走 快走
[1:11:16] Go, go, go! 快走 走 走
[1:11:32] Go, go, go! 快走 走 走
[1:11:41] Come on! Don’t look back! 快点 别回头
[1:11:48] Come on! 快啊
[1:11:52] Oh, shit! 哦 见鬼
[1:11:55] There! Whoa, whoa, whoa! 往那里 哇 哇 哇
[1:12:17] What the hell’s going on out there? 刚刚发生什么事了?
[1:12:18] What the hell you done now, Thomas? 托马斯 你又干了什么好事了?
[1:12:20] We found something, a new passage. 我们发现一条新的通道
[1:12:21] We think it could be a way out. 我们认为那可能是出路
[1:12:22] – Really? – It’s true. – 真的吗?- 这是真的
[1:12:24] We opened a door, something I’d never seen before. 我们开启一扇门 看到我从来没看过的东西
[1:12:27] I think it must be where the Grievers go during the day. 我认为怪兽 白天一定躲在那里
[1:12:29] Wait! Whoa, whoa, whoa… 等等
[1:12:30] You’re saying you found the Grievers’ home? 你是说你们找到怪兽 的巢穴了?
[1:12:32] And you want us to go in? 而且你们想要我们进去?
[1:12:34] Their way in could be our way out, Chuck. 它们进迷宫的路可能是我们的出路
[1:12:35] Yeah, or there could be a dozen Grievers on the other side. 对 另一边也可能有十几只怪兽
[1:12:38] The truth is, Thomas doesn’t know what he has done, as usual. 事实是托马斯不知道自己在干嘛 又来了
[1:12:41] Yeah, at least I did something, Gally. 盖里 起码我有做事
[1:12:43] I mean, what have you done? 你做过什么事了?
[1:12:44] Aside from hide behind these walls all the time? 你只会一直躲在墙后
[1:12:47] Let me tell you something, Greenie. 菜鸟 让我告诉你一件事
[1:12:48] You’ve been here 3 days, all right? I’ve been here 3 years! 你才来三天 好吗?我来三年了
[1:12:51] Yeah, you’ve been here 3 years and you’re still here, Gally! 对 你来三年了 现在还在这里
[1:12:53] What does that tell you? 这告诉了你什么?
[1:12:54] Maybe you should start doing things a little differently. 或许你该开始改变做法了
[1:12:56] Maybe you should be in charge, what about that? 或许你该主事 如何?
[1:12:58] Hey, it’s Alby! 嘿 是艾尔比
[1:13:01] He’s awake. 他醒了
[1:13:04] Has he said anything? 他有说什么吗?
[1:13:05] No. 没有
[1:13:08] Alby… 艾尔比
[1:13:13] Alby, are you all right? 艾尔比 你还好吗?
[1:13:21] Hey, Alby. 嘿 艾尔比
[1:13:26] Alby, we might have just found a way out of the maze. 艾尔比 我们可能找到离开迷宫的路了
[1:13:30] Do you hear me? We could be getting out of here. 你听到我说话了吗?我们可以离开了
[1:13:34] We can’t. 我们不能
[1:13:38] We can’t leave. 我们走不了
[1:13:41] They won’t let us. 他们不会让我们走的
[1:13:43] What are you talking about? 你在说什么?
[1:13:46] I remember. 我想起来了
[1:13:51] What do you remember? 你想起来什么了?
[1:13:55] You. 你
[1:14:00] You were always their favorite, Thomas. 托马斯 你一向是他们的最爱
[1:14:03] Always. 一向都是
[1:14:09] Why did you do this? 你为什么要这么做?
[1:14:11] Why did you come here? 你为什么要来这里?
[1:14:24] Winston, what’s going on? 温斯顿 怎么了?
[1:14:25] It’s the doors. They aren’t closing. 迷宫的门没有关闭
[1:15:20] Chuck, 查克
[1:15:22] go to the Council Hall and start barricading the doors. 去议事室把门挡住
[1:15:25] – Winston, you go with him. – Got it. – 温斯顿 你跟他一起去 – 了解
[1:15:27] – Get the others. – Tell them to go to the forest. Go hide, now! – 去找其他人 – 叫他们去树林 快去躲起来
[1:15:29] Minho, I want you to grab every weapon you can find. 米诺 我要你去拿所有的武器
[1:15:32] – I’ll meet you at Council Hall. – Let’s go. – 我跟你在议事室见 – 走
[1:15:35] Teresa, you and I are gonna go get Alby, all right? 特蕾莎 你跟我去找艾尔比 好吗?
[1:15:46] All right, everybody hide! 好了 大家躲起来
[1:15:48] Teresa! 特蕾莎
[1:15:49] Come on! Run! Run! 快点 快跑
[1:16:01] Stay down! 快蹲下
[1:16:02] Run! 快跑
[1:16:17] Zart! 萨特
[1:16:23] – Help me! – Go! Get to the village! – 救救我 – 快去村落
[1:16:33] Go, go, go! 快走…
[1:16:41] Stay down, stay down! 快蹲下 蹲下
[1:16:43] Gally! Let me in, let me in! 盖里 让我进去
[1:16:52] – Alby! – Are you okay? – 艾尔比 – 你没事吧?
[1:16:54] What’s going on? 怎么回事?
[1:16:55] – They’re here. – Grievers? – 它们来了 – 怪兽 吗?
[1:17:04] Thomas, what do we do? 托马斯 我们该怎么办?
[1:17:06] It’s got me! 它袭击到我了
[1:17:13] Everybody, run, run, run! 大家快跑
[1:17:14] Jeff, come on, go, go, go! 杰夫 快点 快走…
[1:17:31] Everyone, go, go, go! 大家 快走 走
[1:17:50] Keep moving! Oh, shit! 继续跑 哦 见鬼
[1:17:54] Alby! 艾尔比
[1:17:56] Get behind me! 躲到我后面
[1:18:00] Come on! 来啊
[1:18:05] Over here, let’s go! 这里 走吧
[1:18:06] Over here! Let’s go! Come on! 这里 走吧 来吧
[1:18:11] Over here, come on! 这里 来啊
[1:18:13] Winston! 温斯顿
[1:18:14] Get Alby inside. 扶艾尔比进去
[1:18:16] Chuck, get in! Go, go, go! 查克 进去 快走…
[1:18:20] Lock down the doors! 把门锁上
[1:18:38] Careful. 小心
[1:18:42] Stay back, guys. 大家退后
[1:19:10] Is everyone all right? 大家都没事吧?
[1:19:12] Help! 救命啊
[1:19:14] – Hey, grab him! – Help! – 嘿 快抓住他 – 救命啊
[1:19:19] Watch out! 小心
[1:19:27] Chuck! 查克
[1:19:30] – Chuck, no! – Grab him! – 查克 不 – 抓住他
[1:19:32] Pull him back! 把他拉回来
[1:19:35] – Help! – Chuck, don’t let go! – 救命啊 – 查克 别放手
[1:19:36] No shit! 废话
[1:19:38] – Pull! – Don’t let him go! – 快拉 – 别放开他
[1:20:01] – Chuck, are you okay? – Yeah, I’m fine. – 查克 你没事吧?- 我没事
[1:20:05] Thanks, Alby. 艾尔比 谢了
[1:20:08] Alby! Watch out! 艾尔比 小心
[1:20:11] Grab him! 抓住他
[1:20:16] Thomas, get them out. 托马斯 带他们出去
[1:20:20] Alby! 艾尔比
[1:20:22] No! Thomas… 不 托马斯…
[1:20:24] – Thomas! – Don’t go out there! – 托马斯 – 别过去
[1:20:26] No, Thomas, wait! 不 托马斯 等等
[1:20:28] Thomas, wait! 托马斯 等等
[1:20:37] Where is everybody? 大家去哪了?
[1:20:39] Who’s that over there? 是谁在那边?
[1:20:48] Gally… 盖里…
[1:20:51] This is all you, Thomas! Look around! 托马斯 都是你害的 看看四周
[1:20:53] Back off, Gally! It’s not Thomas’ fault! 盖里 别过来 这不是托马斯的错
[1:20:55] You heard what Alby said! 你听到艾尔比说什么了
[1:20:56] – He’s one of them! – One of who? – 他是他们的一员 – 谁的一员?
[1:20:58] He’s one of them, and they sent him here 他是他们的人 他们派他来搞破坏
[1:21:00] to destroy everything, and now he has! 这下他成功了
[1:21:02] Look around, Thomas! Look around! 看看四周 托马斯 看看四周啊
[1:21:04] This is your fault! 这都是你的错
[1:21:06] Back off, Gally! This is not Thomas’ fault! 盖里 别过来 这不是托马斯的错
[1:21:07] What are you talking about? Calm down. 你在鬼扯什么?冷静下来
[1:21:12] They sent him here, 他们派他过来
[1:21:13] and now he’s destroyed everything that we’ve built! 他现在把我们打造的一切都毁了
[1:21:14] What are you talking about? 你在鬼扯什么?
[1:21:18] Maybe he’s right. 或许他说的对
[1:21:20] Thomas… 托马斯…
[1:21:23] I need to remember, Teresa. 特蕾莎 我得想起过去的事
[1:21:25] Thomas… 托马斯…
[1:21:27] – Thomas! – No, don’t! – 托马斯 – 不要
[1:21:30] Thomas! 托马斯
[1:21:32] Chuck, get the other syringe! 查克 拿另一支针筒来
[1:21:34] It’s okay. 没事
[1:21:36] Thomas, I’m here. 托马斯 我在这里
[1:21:49] Who put us here? 是谁把我们放在这里的?
[1:21:52] That we don’t know. 这一点我们不知道
[1:21:58] Teresa… 特蕾莎…
[1:22:00] why are we doing this? 我们为什么要这么做?
[1:22:05] Excellent, Thomas. 托马斯 很好
[1:22:07] Come with me. 跟我来
[1:22:09] Wicked isn’t good. Thomas… 效果很好 托马斯…
[1:22:12] Wicked is good. 效果很好
[1:22:14] How could this be my fault? 这怎么会是我的错?
[1:22:15] You did this! 这是你害的
[1:22:17] I saw you! 我看到你了
[1:22:20] I can’t keep watching them die. 我没办法一直看着他们没命
[1:22:31] Are you okay? 你还好吗?
[1:22:35] What the hell were you thinking? 你到底在想什么?
[1:22:43] What happened? 发生什么事了?
[1:22:45] Gally has taken control. 盖里接管这里了
[1:22:47] He said we had a choice. Either join him… 他说给我们一个选择 不加入他…
[1:22:50] or get banished at sundown with you. 就在日落时跟你一起被驱逐
[1:22:54] And the others agreed to that? 其他人同意这么做吗?
[1:22:58] Gally has everyone convinced that you’re the reason all this has happened. 盖里说服大家这一切都是你的缘故
[1:23:04] Well, he’s been right so far. 他到目前为止没说错
[1:23:08] What are you talking about? 你到底在说什么?
[1:23:11] This place… 这个地方…
[1:23:13] it’s not what we thought it was. 不是我们以为的那样
[1:23:17] It’s not a prison, it’s a test. 这不是监牢 这是测试
[1:23:21] It all started when we were kids. 这从我们小时候就开始了
[1:23:24] They would give us these challenges. 他们会给我们挑战
[1:23:27] They were experimenting on us. 他们拿我们做实验
[1:23:31] And then people started disappearing. 然后人们开始不见
[1:23:34] Every month, one after the other, like clockwork. 每个月 一个接着一个 很规律
[1:23:37] They were sending them up into the maze. 他们把这些人送去迷宫
[1:23:40] Yeah, but not all of us. 对 但不是我们全部的人
[1:23:42] What do you mean? 什么意思?
[1:23:47] Guys, I’m one of them. 各位 我是他们的一员
[1:23:52] The people who put you here, I worked with them. 我跟把你们放在这里的人共事
[1:23:56] I watched you guys for years. 我观察你们好几年了
[1:23:59] The entire time you have been here… 你们在这里的全部期间…
[1:24:02] I was on the other side of it. 我都在另一边
[1:24:07] So were you. 你也一样
[1:24:10] What? 什么?
[1:24:13] Teresa, we did this to them. 特蕾莎 这是我们做的
[1:24:17] No. 不
[1:24:20] That can’t be true. 这不可能是真的
[1:24:22] It is. I saw it. 这是 我看到了
[1:24:27] Why would they send us up if we were with them? 如果我们是同伙 他们为何要送我们上来?
[1:24:29] It doesn’t matter. 不重要
[1:24:32] He’s right. 他说的对
[1:24:37] It doesn’t matter. 不重要
[1:24:39] Any of it. 这一切都不重要
[1:24:42] Because the people we were before the maze don’t even exist anymore. 因为来迷宫前的我们已经不存在了
[1:24:46] These Creators took care of that. 创造者解决掉了
[1:24:49] But what does matter is who we are now, and what we do… 我们现在是谁才重要
[1:24:53] right now. 我们现在做的事也是
[1:24:56] You went into the maze and you found a way out. 你进入迷宫找到出路
[1:24:59] Yeah, but if I hadn’t, Alby would still be alive. 对 但如果我没去 艾尔比也不会没命
[1:25:05] Maybe. 或许吧
[1:25:10] But I know that if he were here, 但我知道如果他还活着
[1:25:12] he would be telling you the exact same thing. 他会跟你说一样的话
[1:25:16] Pick your ass up and finish what you started. 解决问题 收拾残局
[1:25:22] Because if we do nothing… 因为如果我们坐以待毙
[1:25:23] then that means Alby died for nothing, and I can’t have that. 那就表示艾尔比白白牺牲了 我可不容许这种事
[1:25:31] Okay. 好
[1:25:34] Okay, but we gotta get through Gally first. 好 但我们得先过盖里那一关
[1:26:07] This is such a waste. 太可惜了
[1:26:14] Gally… 盖里…
[1:26:20] It doesn’t feel right, man. 驱逐他们感觉不对
[1:26:23] Yeah, what if Thomas is right? 万一托马斯说的是对的呢?
[1:26:27] Maybe he can lead us home. 说不定他能带领我们回家
[1:26:31] We are home. 这里就是家
[1:26:34] Okay? 好吗?
[1:26:37] I don’t wanna have to cross any more names off that wall. 我不想再划掉墙上任何一个名字了
[1:26:40] You really think banishing us is gonna solve anything? 你真的认为驱逐我们能解决事情吗?
[1:26:44] No. 不
[1:26:47] But this isn’t a banishing. 但这不是驱逐
[1:26:50] It’s an offering. 这是献祭
[1:26:51] What? Wait! 什么?等等
[1:26:53] Gally, what are you doing? 盖里 你在干嘛?
[1:26:55] You really think I’m gonna let Thomas 你真的以为在托马斯做出那种事后
[1:26:57] back into the maze after what he has done? 我会让他回迷宫吗?
[1:27:00] Look around you! 看看四周
[1:27:03] Look at our Glade! 看看我们的营地
[1:27:06] This is the only way. 这是唯一的办法
[1:27:09] And when the Grievers get what they came here for… 怪兽 如愿后
[1:27:13] everything goes back to the way it was. 一切就会恢复以往
[1:27:15] Are you listening to this? 你们有在听吗?
[1:27:17] Why are you all just standing there? He’s crazy! 你们光站在那里干嘛?他疯了
[1:27:19] You shut up. If you stay here, 你给我闭嘴
[1:27:21] the Grievers are going to come back. 留下来 怪兽 就会回来
[1:27:23] They’re gonna come back, and they’re gonna keep coming back… 它们会一而再 再而三回来
[1:27:25] until you’re all dead! 直到你们全都死光
[1:27:26] Shut up! Tie him up! 闭嘴 把他绑起来
[1:27:30] Do you hear me? I said tie him up! 你们听到我说话吗?把他绑起来
[1:27:57] You’re full of surprises, aren’t you? 你真是充满惊奇啊
[1:27:59] You don’t have to come with us, but we are leaving. 你不必跟我们走 但我们要离开了
[1:28:02] Anyone else who wants to come, now is your last chance. 想一起来的人 这是最后的机会
[1:28:04] Don’t listen to him, he’s just trying to scare you. 别听他的 他只是想吓唬你们
[1:28:06] No, I’m not trying to scare you. You’re already scared. 我不是想吓唬你们 你们已经够害怕了
[1:28:09] I’m scared. 我很害怕
[1:28:13] But I’d rather risk my life out there 但我宁可去外面冒险
[1:28:15] than spending the rest of it in here. 也不想在这里耗一辈子
[1:28:19] We don’t belong here. 我们不属于这个地方
[1:28:21] This place isn’t our home. 这里不是我们的家
[1:28:25] We were put here. 我们被人放在这里
[1:28:27] We were trapped here. 我们困在这里
[1:28:30] At least, out there we have a choice. 起码 我们在外面还有得选择
[1:28:35] We can make it out of here. 我们出得去
[1:28:38] I know that. 我知道
[1:28:52] I’m sorry. 对不起
[1:29:08] Gally, it’s over. 盖里 事情结束了
[1:29:13] Just come with us. 跟我们走吧
[1:29:23] Good luck against the Grievers. 祝你们对抗怪兽 顺利
[1:29:44] Everybody, this way! 各位 往这边
[1:30:00] Keep it up, guys, we’re almost there! 大家跟上 我们就快到了
[1:30:16] – Is it a Griever? – Yeah. – 那是怪兽 吗?- 对
[1:30:20] Shit. 见鬼
[1:30:21] You take this, Chuck. Stay behind us. 查克 这你拿着 跟在我们后面
[1:30:26] It’s okay. Just stick with me. 没事 跟紧我就对了
[1:30:29] Once we’re through, it will activate and the door will open. 我们通过后 它就会启动将门打开
[1:30:33] We stay close, we stick together… 我们团结在一起…
[1:30:35] we get through this. We get out now… 共度难关 现在就离开…
[1:30:37] or we die trying. 不成功便成仁
[1:30:40] Ready? 准备好了吗?
[1:30:43] All right. Let’s go! 好 走吧
[1:31:00] Get up, look out! 起来 小心
[1:31:05] Push it! 进逼
[1:31:11] Look out! 小心
[1:31:21] The key! 钥匙
[1:31:23] Chuck! Watch the edge! 查克 小心边缘
[1:31:34] – I got you, Chuck! – Pull me up! – 查克 我罩你 – 拉我上去
[1:31:47] Come on! 快点
[1:31:49] Thomas! Thomas! 托马斯 托马斯
[1:31:52] Chuck? 查克?
[1:31:53] We got more coming! 又有怪兽 来了
[1:31:56] Keep it steady, guys! 大家冷静
[1:32:00] It works! 有用
[1:32:02] Teresa, go! 特蕾莎 走
[1:32:08] – Don’t back down! Keep pushing! – Stay together! – 别往后退 继续前进 – 团结在一起
[1:32:15] There’s gotta be a way out! Come on! 一定有路可以出去 走吧
[1:32:25] Watch it! 小心
[1:32:31] It won’t open! 门打不开
[1:32:36] Thomas! There’s a code! 托马斯 有密码
[1:32:39] Eight numbers! 八个数字
[1:32:42] Eight sections of the maze. 迷宫的八区
[1:32:44] – Hey, Minho! What’s the sequence? – What? – 嘿 米诺 顺序是什么?- 什么?
[1:32:47] The sections of the maze, what’s the sequence? 迷宫那些区的顺序是什么?
[1:32:50] Seven! One! 七 一
[1:32:52] Five! Two! 五 二
[1:32:54] – Six! Four! – Heads up! – 六 四 – 注意了
[1:32:58] Minho! 米诺
[1:33:00] Minho! Oh! 米诺 哦
[1:33:03] Get off of me! 放开我
[1:33:14] Jeff! 杰夫
[1:33:18] What’s the sequence? Come on! 顺序是什么?快点?
[1:33:20] Six! Four! Eight! 六 四 八
[1:33:22] Three! You got it? 三 有了吗?
[1:33:26] Keep holding! 撑住
[1:33:27] Almost there, come on! 快好了 快点
[1:33:30] The door opened! 门开了
[1:34:58] Seriously? 真的假的?
[1:35:43] What happened here? 这里发生什么事了?
[1:36:18] So they were watching us. 他们真的在监视我们
[1:36:21] This whole time. 从第一天开始
[1:36:49] Hello. 你好
[1:36:50] My name is Doctor Ava Paige. 我是艾娃·佩琪博士
[1:36:53] I’m Director of Operations of the World Catastrophe Killzone Department. 我是灾后世界狙杀平台实验处处长
[1:36:58] If you’re watching this, that means 如果你们正在收看
[1:36:59] you have successfully completed the Maze Trials. 就表示你们已成功完成迷宫试验
[1:37:03] I wish I could be there in person to congratulate you… 我希望我能亲自在场恭喜大家
[1:37:08] but circumstances seem to have prevented it. 但情况似乎不容许
[1:37:12] I’m sure by now, you must all be very confused… 我相信大家现在一定非常困惑
[1:37:15] angry… 愤怒
[1:37:16] frightened. 害怕
[1:37:18] I can only assure you, that everything that’s happened to you… 我只能向大家担保 你们所经历的一切
[1:37:22] everything we’ve done to you… 我们对你们所做的一切
[1:37:25] it was all done for a reason. 都是有理由的
[1:37:27] You won’t remember… 你们不会记得
[1:37:29] but the Sun has scorched our world. 但太阳烤焦了我们的世界
[1:37:34] Billions of lives lost to fire… 几十亿人被大火烧死
[1:37:37] famine… 因饥荒而死
[1:37:39] suffering on a global scale. 全球饱受苦难
[1:37:42] The fallout was unimaginable. 结果不堪想像
[1:37:46] What came after was worse. 之后的情况更糟
[1:37:49] We called it the Flare. 我们称之为闪焰症
[1:37:52] A deadly virus that attacks the brain. 这个致命的病毒会侵袭大脑
[1:37:55] It is violent… 它剧烈…
[1:37:57] unpredictable… 不可预期…
[1:38:00] incurable. 无法治疗
[1:38:03] Or so we thought. 我们原本以为如此
[1:38:06] In time, a new generation emerged that could survive the virus. 后来 能抵抗病毒的新生代出现
[1:38:11] Suddenly, there was a reason to hope for a cure. 突然间 人类又燃起治愈的希望
[1:38:15] But finding it would not be easy. 但找到治疗办法并不容易
[1:38:18] The young would have to be tested, even sacrificed… 年轻人得受到测试 甚至牺牲生命
[1:38:22] inside harsh environments… 局限在严苛的环境内
[1:38:24] where their brain activity could be studied. 他们的脑部活动才能接受研究
[1:38:27] All in an effort to understand… 大家都在努力了解
[1:38:29] what makes them different… 是什么让他们与众不同…
[1:38:32] what makes you different. 是什么让你们与众不同
[1:38:36] You may not realize it… 你们或许不明白
[1:38:38] but you’re very important. 但你们非常重要
[1:38:41] Unfortunately, your trials have only just begun. 不幸的是 你们的试炼才刚展开
[1:38:44] As you will no doubt soon discover, 你们不久后将发现
[1:38:46] not everyone agrees with our methods. 不是人人都同意本处的作法
[1:38:48] Progress is slow, people are scared. 进步的过程缓慢 世人很惧怕
[1:38:52] It may be too late for us… 现在对我们或许为时已晚
[1:38:54] for me… 对我来说太晚
[1:38:56] but not for you. 但对你们来说并不是
[1:38:59] The outside world awaits. 外界在等待
[1:39:01] Remember… 别忘了
[1:39:06] Wicked is good. 效果很好
[1:39:43] Is it over? 迷宫试验结束了吗?
[1:39:46] She said we were important. 她说我们很重要
[1:39:50] What are we supposed to do now? 我们现在该怎么办?
[1:40:01] I don’t know. 我不知道
[1:40:08] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[1:40:12] No. 不
[1:40:18] – Gally? – Don’t. – 盖里?- 不要过去
[1:40:21] He’s been stung. 他被袭击了
[1:40:30] We can’t leave. 我们无法离开
[1:40:35] We did. Gally, we’re out. 我们离开了 盖里 我们出来了
[1:40:38] We’re free. 我们自由了
[1:40:42] Free? 自由?
[1:40:47] You think we’re free out there? 你认为我们在外面自由吗?
[1:40:50] No. 不
[1:40:53] No, there’s no escape from this place. 我们无法逃离这个地方的
[1:41:01] Gally, listen to me. 盖里 听我说
[1:41:02] You’re not thinking straight. 你脑子糊涂了
[1:41:05] You’re not. 真的
[1:41:07] Now, we can help you. 我们可以帮你
[1:41:11] Just put down the gun. 把枪放下吧
[1:41:14] I belong to the maze. 我属于迷宫
[1:41:16] Just put down the gun. 把枪放下
[1:41:20] We all do. 我们都属于迷宫
[1:41:43] Thomas… 托马斯…
[1:41:46] Chuck. 查克
[1:41:52] Oh, shit. Shit. 哦 见鬼 见鬼
[1:41:55] Look at me, look at me! 看着我…
[1:41:57] Oh, shit! 哦 见鬼
[1:41:59] Chuck, look at me, all right? 查克 看着我 好吗?
[1:42:00] I got you, buddy. Just hang on. 有我在 兄弟 撑着点
[1:42:02] It’s okay. 没事
[1:42:04] Thomas, Thomas… 托马斯…
[1:42:11] No, Chuck. You’re gonna give it to them yourself. 不 查克 你要亲自交给你爸妈
[1:42:13] Remember, I told you that. 记得吗?我跟你说过了
[1:42:14] Take it. 拿着
[1:42:16] No. 不
[1:42:20] Thank you. 谢谢
[1:42:25] Thank you. 谢谢
[1:42:26] No, Chuck, you’re gonna get… 不 查克 你会好的…
[1:42:32] Chuck. 查克
[1:42:36] Chuck? Hey. 查克?嘿
[1:42:40] Hey, Chuck, come on! 嘿 查克 别这样
[1:42:42] Come on, wake up! 快点 醒醒啊
[1:42:52] Damn it! 天啊
[1:42:56] We made it. Come on. 我们逃出来了 别这样
[1:43:03] I’m sorry! 对不起
[1:43:05] God damn it! 可恶
[1:43:08] Damn it! 可恶
[1:43:16] – Thomas. – Chuck! – 托马斯 – 查克
[1:43:21] Get up, Chuck! Come on! 查克 起来啊 快点
[1:43:36] Chuck! 查克
[1:43:39] You can’t just leave him there! 你们不能把他丢在那里
[1:44:19] You guys all right? 你们没事吧?
[1:44:21] Don’t worry. 别担心
[1:44:22] You’re safe now. 你们安全了
[1:45:00] Relax, kid. 小子 放轻松
[1:45:03] Everything is gonna change. 一切即将改变
[1:45:20] I think it’s safe to say the Maze Trials were a complete success. 我想我们可以说 迷宫试验大获成功
[1:45:25] I wasn’t expecting so many survivors, but… 我没想到会有这么多人存活 但…
[1:45:29] the more the merrier. 人愈多愈好啊
[1:45:34] Thomas continues to surprise and impress. 托马斯不断让人惊艳
[1:45:39] And for now, they seem to have taken the bait. 目前 他们似乎上钩了
[1:45:44] It’s too soon to say… 现在说可能还太早
[1:45:48] but they could be the key to everything. 但他们可能是一切的关键
[1:45:53] So let’s move forward. 我们继续吧
[1:45:56] It’s time now to begin Phase Two. 该展开第二阶段了
2014年

文章导航

Previous Post: Nerve(玩命直播)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Maze Runner:The Scorch Trials(移动迷宫2)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号