Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Terminator:Dark Fate(终结者:黑暗命运)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Terminator:Dark Fate(终结者:黑暗命运)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:终结者:黑暗命运
英文名称:Terminator:Dark Fate
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] It’s like a giant strobe light… 像是一个巨大的闪光灯
[00:12] burning right through my eyes. 烧穿了我的双眼
[00:18] Somehow I can still see. 但不知道为什么我还能看得见
[00:22] Children look like burnt paper… 孩子们像烧焦的纸片
[00:27] black… 黑漆漆的
[00:29] not moving. 一动不动
[00:32] And then the blast wave hits them. 接着爆炸产生的冲击波击中他们
[00:39] And they fly apart like leaves. 他们就像树叶一样四处飞散
[00:43] Dreams of the end of the world are very common. 关于世界末日的梦是很常见的
[00:50] It’s not a dream, you moron. It’s real. 根本不是梦 蠢货 是真实的场景
[00:55] I know the date it happens. 我知道发生的日期
[00:56] I’m sure it feels very real to you. 我相信你的感受确实很真实
[00:59] On August 29th, 1997, 1997年8月29日
[01:01] it’s gonna feel pretty fuckin’ real to you, too! 你他妈也会觉得非常真实的
[01:05] Anybody not wearing two million 谁要是没涂两百万的防晒霜
[01:07] sunblock is gonna have a real bad day. 那天都会惨不忍睹
[01:09] – Get it? – Sarah… -明白吗 -莎拉
[01:11] God, you think you’re safe and alive? 天呐 你觉得自己活得很安全吗
[01:14] You’re already dead. Everybody. 你们已经死了 所有人
[01:16] Him, you! You’re dead already! 他 你 你们都死了
[01:19] This whole place, everything you see is gone! 这个地方 全都不存在了
[01:21] You’re the one living in a fucking dream! 你他妈才是活在梦里
[01:24] ‘Cause I know it happened! It happened! 因为我知道这事确实发生过 发生过
[02:10] There once was a future 曾经有这样一个未来
[02:12] in which humankind was hunted… 人类被会思考的机器
[02:15] by a machine that could think… 以及为杀戮而生的终结者
[02:18] and Terminators built to kill. 追捕猎杀
[02:23] A future without hope. 一个毫无希望的未来
[02:47] 危地马拉利文斯顿 1998年
[02:51] That future never happened because I stopped it… 但那种未来没有发生 因为我阻止了它
[02:59] to protect my son… 为了保护我的儿子
[03:03] and to save us all. 也为了拯救人类
[03:23] No! 不
[03:25] No! 不
[03:44] 扫描模式25784 目标分析
[03:44] 目标匹配 编号342-589 任务资料 康纳 约翰 面部
[03:45] 栅格精度
[03:46] 目标已终结
[03:54] No. 不
[03:56] No! 不
[03:57] Once I saved three billion lives… 我曾经拯救了三十亿生命
本电影台词包含不重复单词:986个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:62个,GRE词汇:75个,托福词汇:106个,考研词汇:156个,专四词汇:130个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:282个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:02] John! 约翰
[04:03] but I couldn’t save my son. 但却救不了我的儿子
[04:04] John! 约翰
[04:06] A machine took him from me. 一个机器从我身边夺走了他
[04:11] And I am terminated. 也终结了我
[04:15] 终结者
[04:17] 黑 暗 命 运
[04:20] 墨西哥城
[04:23] 22年后
[04:48] 天呐
[04:49] 我知道
[04:51] 我也有这种感觉
[05:16] 你就打算坐在那里吗
[05:18] 快过去
[05:29] 她还活着
[05:38] Are you okay? 你没事吧
[05:41] 我们拿她怎么办
[05:42] 我也不知道
[05:46] 该死
[05:48] 站住别动
[05:52] 别动
[05:55] 警官
[05:56] 我们只是想帮助这位女士
[06:01] 你朋友怎么了
[06:02] 我不知道
[06:03] 我们都不认识她
[06:06] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[06:07] 别碰我
[06:09] 你们给她嗑了什么
[06:10] 没有
[06:11] 她是从桥上掉下来的
[06:13] 当然了
[06:15] 最好是
[06:17] 天上掉裸体美女这种事我喜欢
[06:26] 走吧
[06:32] 放开他
[07:01] 天啊
[07:02] 太厉害了吧
[07:15] Thanks, lady. 谢谢你 女士
[07:16] You just saved our asses. 你刚才救了我们
[07:36] Don’t thank me yet. 先别着急谢我
[07:42] 去死吧 女人
[07:44] 行了 走吧
[07:46] “我们帮帮她” “她受伤了” 都是你说的
[07:56] 早上好 莫娜
[07:58] 总是带着花
[07:59] 总是
[08:01] 要玉米粽吗
[08:02] 好的 我给迭戈带一个
[08:04] 我能顺块芒果吗
[08:06] 当然
[08:18] 早上好
[08:34] Hey, little brother. Good morning. 弟弟 早啊
[08:37] I brought tamales and atole. 我带了玉米粽和玉米粥
[08:39] 好香
[08:41] 快看这个
[08:42] 147个赞
[08:44] 我很快就能超过布鲁诺·马尔斯了
[08:46] Well, if you want to be big in America, you would say…? 如果想在美国成为大人物 该怎么说
[08:51] I’m going to pass Bruno Mars… 我会超过布鲁诺·马尔斯
[08:55] pronto? 很快
[08:56] Good. 很好
[08:59] – Let’s go. – Okay. -走吧 -好的
[09:01] 塔科
[09:02] 你觉得这件怎么样
[09:05] 好不好看
[09:06] 我把早饭放桌上
[09:08] 记得中午去看医生
[09:11] 别小题大做了 达妮
[09:12] 你怎么这么顽固
[09:14] 我天生就是这样的
[09:15] 现在改变你不觉得晚了吗
[09:19] -玉米饼很好吃 -谢谢
[09:22] 爸爸
[09:23] 早啊
[09:24] Let’s go, Diego. We’re running late. 走吧 迭戈 我们要迟到了
[09:27] 去吧 儿子
[09:29] 别忘了
[09:29] 知道了
[09:31] 回来的时候买点鸡蛋
[09:33] 你说了算
[09:35] 拜拜 塔科
[09:53] 茱莉亚 我正在想你
[09:54] 你都想了什么
[09:57] 很抱歉
[09:58] 我得走了
[10:00] 我姐姐…
[10:02] – I had something going there. – Yeah. -我刚刚在把妹 -是啊
[10:04] – I saw it. – Come on. -我看到了 -拜托
[10:06] You think I was flirting with her too much? 你觉得我撩的太过火了吗
[10:08] I think all the parts where you were talking were too much. 我觉得你一开口就让人受不了
[10:12] Funny. 很好笑
[11:03] 早上好
[11:24] 塔科 安静点
[11:28] 什么事
[11:29] 早上好
[11:30] 有什么事吗
[11:32] 我找达妮娜·拉莫斯
[11:34] 我是她朋友
[11:36] 是吗
[11:39] 真奇怪
[11:41] 她朋友都叫她达妮
[11:43] Dani? 达妮
[11:46] 没错 确实是
[11:48] 亚流汽车厂
[11:52] 早上好
[12:14] There’s a new guy at my station. 我的工位上来了个新人
[12:17] I see that. 我看到了
[12:19] Robot. 机器人
[12:20] 真酷
[12:24] Senor Sanchez, what’s going on? 桑切斯先生 怎么回事
[12:28] 未来
[12:30] Diego… 迭戈
[12:31] 克雷格让你去办公室见他
[12:34] Si. 好
[12:35] I’ll go. 我去
[12:37] – Take my spot. – No, no, no. -去我的工位 -不不不
[12:39] 他要见的不是你
[12:41] 我知道
[12:43] 打扰一下 先生
[12:44] 什么事
[12:45] 我家孩子又忘带午饭了
[12:48] Dani Ramos. 达妮·拉莫斯
[12:55] How’s the game? 比赛怎么样
[13:00] 规矩很清楚 朋友
[13:02] 头盔和背心不能少
[13:05] 你穿成这样可不能进去
[13:06] 绝对不行
[13:08] 我明白了
[13:20] Please, Mr. Grummond. It’s my brother. 拜托了 格拉蒙德先生 他可是我弟弟
[13:23] But, Dani, he ain’t you. 可是达妮 他又不是你
[13:26] What’s next? 接下来呢
[13:28] 3,000 people out there. 外面有三千个人
[13:31] What happens if I tell them 如果我告诉他们
[13:32] they’re just keeping a spot warm for some machine? 他们随时会被机器取代 会有什么后果
[13:49] 你爸怎么来了
[13:53] 你怎么来了 爸
[13:55] 你们又忘带午饭了 儿子
[13:58] 达妮已经帮我们打包好午饭了
[14:01] 达妮呢
[14:03] 她在跟老板谈话
[14:04] 他们要用那破机器取代我
[14:06] 她什么时候回来
[14:08] 我不知道
[14:14] 她来了
[14:42] That is not your father. 那不是你父亲
[14:44] That is a machine that was sent here to kill you. 那是个机器 而且是被派来杀你的
[14:46] – Let me go! – You come with me -放开我 -跟我走
[14:49] or you’re dead in the next 30 seconds. 否则不出三十秒你就会死
[14:51] Come on. 快走
[14:52] 怎么回事
[15:06] Who are you? 你是谁
[15:07] I’m the person saving your life. 我是救你命的人
[15:31] Dani! 达妮
[16:02] Go, Dani. 快走 达妮
[16:06] Stay behind me! 躲在我身后
[16:33] Hey, lady! 女士 闪开
[16:41] Grace. 格雷丝
[16:44] My name is Grace. 我叫格雷丝
[16:46] That won’t kill it. 那样杀不死它
[16:47] – We gotta go. Move! – What? -我们得走了 快 -什么
[16:48] – Go! – Diego! -快走 -迭戈
[16:52] To where? 去哪
[16:53] Keep going! 走就是了
[16:57] Come on! 快来
[17:00] Here. This way. 这边 走这边
[17:05] Come on! 快
[17:08] Please! 拜托
[17:09] Can you tell us what that thing is? 能告诉我们那东西是什么吗
[17:11] It’s a Terminator. A Rev-9. 那是个终结者 Rev-9型
[17:13] He was sent here from the future. I was, too. 他是从未来派过来的 我也是
[17:15] Get in. 上车
[17:17] Get in! 快上车
[17:24] Are you a machine, too? 你也是机器吗
[17:25] No, I’m human like you. 不 我跟你们一样是人类
[17:27] But, uh, your arm… 可你的手臂…
[17:30] I’m augmented. 我是强化人
[17:31] What? Augmented? 什么 强化人
[17:40] Fuck! Shit! 妈的 该死
[17:48] Oh, shit. 糟了
[17:53] No! 不
[18:04] Faster! Go faster! 快点 再开快点
[18:22] I know you’re scared, but I am here to protect you. 我知道你很害怕 但我是来保护你的
[18:26] Why us? 为什么是我们
[18:29] You, Dani. You’re my mission. 是你 达妮 你是我的任务
[18:32] Me? 我
[18:35] No, no, no! 不行 不行
[18:49] Look out! 小心
[19:23] Go faster! Go faster! 快点 再快点
[19:55] Fuck! 操
[19:55] 检查引擎
[20:04] No! No! 不 不
[20:08] Oh, my God! 天啊
[20:12] No! 不
[20:14] Drive! 你来开
[20:16] – What? – Can you drive? -什么 -你会开车吗
[20:18] – No, I mean, I can’t… – I can! I can! -不 我不会 -我会 我会
[20:20] Yeah. 好吧
[20:24] – Hold it. – Grace… -稳住 -格雷丝
[20:26] Dani, put your seat belt on. 达妮 系好安全带
[22:16] Diego… 迭戈
[22:17] 你还好吗
[22:18] 没事
[22:21] 我没事
[22:24] Grace! Help me! 格雷丝 帮帮我
[22:26] It’s Diego! 迭戈受伤了
[22:29] Please! Take him out. 拜托 把他弄出去
[22:31] Dani. 达妮
[22:33] I can’t. 我无能为力
[22:34] What? No, no! 什么 不
[22:36] Don’t. He will bleed out. 别 他会失血过多的
[22:40] 你没事吧
[22:46] Senor? 先生
[22:51] Diego. 迭戈
[22:54] – Dani, we have to go. – I’m not leaving him. -达妮 我们得走了 -我是不会丢下他的
[22:58] Take her. Save her. 带她走 保护好她
[23:02] – No! – I’m sorry. -不 -抱歉了
[23:03] Please! 求你了
[23:20] No. 不
[23:21] – Diego! – Dani! -迭戈 -达妮
[23:26] Dani! Dani, stop! 达妮 达妮 够了
[23:28] Why did you do that? 你为什么要那么做
[23:30] We have to go, or he died for nothing. 我们得走了 不然他就白死了
[23:33] – No. – Come on. -不 -快走
[23:35] Diego! 迭戈
[24:15] Oh, shit. 该死
[24:24] When they start to kill me, run. 等他们开始杀我时 你就跑
[24:26] What? 什么
[25:14] I’ll be back. 我马上就回来
[25:23] Who the fuck is that? 那他妈是谁
[25:26] I don’t know. 我不知道
[25:28] But we have to move. 但我们得赶紧走了
[25:32] Go. 快走
[25:33] We can’t just… 我们不能就这么…
[25:35] – Grace, it’s that lady’s car. – Dani, you go or it kills you. -这是那个女士的车 -你不走它就会杀了你
[25:38] It’s that simple. 就这么简单
[25:48] Son of a bitch! 王八蛋
[25:56] Dani… 达妮
[25:59] I need some water. 我要喝水
[26:01] If we can maybe look in the back. 后面可能有
[26:06] I wanna go home. 我想回家
[26:09] Take me home. 带我回家
[26:11] We’re not doing that. 不行
[26:13] I have to tell my father about Diego. 我得把迭戈的事告诉爸爸
[26:16] It’s not possible. 做不到
[26:18] He doesn’t know about Diego. 他还不知道迭戈的事
[26:19] I need to see my father! 我得见我爸
[26:21] Your father is dead. 你爸已经死了
[26:24] What? 什么
[26:26] It needs physical contact to copy people. 复制人类需要进行身体接触
[26:30] And they don’t survive. 被复制的人活不下来
[26:34] No. 不
[26:36] No. 不
[26:59] What’s wrong with you? 你怎么了
[27:02] I’m crashing. 我要崩溃了
[27:06] You’re burning up. 你身上滚烫
[27:08] My metabolism was tuned for short, intense bursts. 我的新陈代谢只适合短暂的爆发
[27:15] You either stop a Terminator in the first few minutes… 要么在几分钟内阻止终结者
[27:19] or you’re dead. 要么就会死
[27:23] I need meds. 我需要药
[27:31] Grace! 格雷丝
[27:33] Wake up! 醒醒
[27:52] Where are you going? 你要去哪
[27:54] Get back in the car. 回到车上来
[27:58] I have to protect you. 我得保护你
[28:03] You can’t even walk. 你连路都走不了
[28:05] I’m going to the police. 我要去找警察
[28:08] You do that, it’ll find you. 你找警察 它就会找到你
[28:12] You put a hundred cops between you and a Terminator… 你找一百个警察来对抗终结者
[28:17] you’ll get a hundred dead cops. 一百个警察都会死
[28:22] Dani, please. 达妮 拜托
[28:38] Wait. Come here. 等等 来后面
[28:40] – You said you can’t drive. – Yeah. -你说你不会开车的 -是的
[28:43] I’ll figure it out. 我边开边学
[29:11] Grace, Grace! 格雷丝 格雷丝
[29:13] It’s okay. We’re here. 没事了 我们到了
[29:16] Fuck, you’re heavy. 我靠 你还真重
[29:21] We’re here. 我们到了
[29:27] Grace. 格雷丝
[29:29] 小姐 你需要帮助吗
[29:32] 我们没事 谢谢
[29:35] 来人啊
[29:38] 需要帮…
[29:40] I need any anticonvulsant. 我需要抗癫痫药
[29:43] Sodium polystyrene sulfonate, insulin, benzodiazepine… 聚苯乙烯磺酸钠 胰岛素 苯二氮平
[29:48] Do you have a doctor’s prescription? 你有医生处方吗
[29:52] Here’s my prescription. 这就是我的处方
[29:54] What are you doing? 你在做什么
[29:57] Fuck it. 去他妈的
[29:59] Move. 让开
[30:12] 非常抱歉 有人要杀我们
[30:18] It’s okay. 没关系
[30:22] Grace. 格雷丝
[30:24] Grace. 格雷丝
[30:26] Grace? 格雷丝
[30:43] Grace. 格雷丝
[30:49] 让我帮你们吧
[30:54] 好吧
[31:04] I save your ass… 我救了你们的命
[31:06] and you steal my truck. Nice. 你们却偷了我的车 真行啊
[31:09] I… 我…
[31:12] Never mind. It’s burnt. 算了 车都废了
[31:15] What’s wrong with her? 她怎么了
[31:18] I don’t know. 我不知道
[31:19] She’s sick or something. 她是病了还是怎么的
[31:22] Well, I need answers from you two. 我要找你俩问清楚情况
[31:24] So let’s get her in the car. 我们把她抬上车吧
[31:27] Give me that before you hurt yourself. 把枪给我 免得你伤到自己
[31:38] So, who are you? 那你是谁
[31:43] Um, Daniella Ramos. 我是达妮娜·拉莫斯
[31:46] Dani. 达妮
[31:49] I’m nobody. 谁都不是
[31:50] Well, Dani, you must be somebody, or they wouldn’t have sent… 达妮 你肯定很重要 不然他们也不会派…
[31:55] whatever she is to protect you. 她这样的来保护你
[32:00] Hey, you got a phone? 你有手机吗
[32:04] – Yes. – Could I see it for a sec? -有啊 -能给我看一下吗
[32:13] 搞什么鬼啊
[32:14] Might as well be wearing a tracking bracelet. 你还不如戴个跟踪手环呢
[32:18] When I’m ready to kill that thing, 等我准备好要干掉那个东西时
[32:19] then I’ll let it know where we are. 我自然会让它知道我们的位置
[32:29] We should have done this in the bathtub. 应该用浴缸才对
[32:32] Have you seen the bathtub? 那你看到哪里有浴缸了吗
[32:41] I keep my cell phone in the chip bag. 我把我的手机装在薯片袋里
[32:44] The foil blocks the GPS signal 铝箔能阻隔GPS信号
[32:47] so they can’t track me. 这样他们就无法追踪到我了
[32:50] Who’s trying to track you? 谁在追踪你
[32:52] I’m wanted in a couple of states. 我在几个州被通缉了
[32:55] 50, actually. 其实是50个州
[32:59] But why 10 bags? 但为什么要十包呢
[33:02] Because I really like potato chips. 因为我特别爱吃薯片
[33:12] Her meds… 她的药
[33:15] how do you know how much of each to use? 你怎么知道每一种需要多少剂量
[33:18] I don’t. 我不知道
[33:40] No one will know who he is. 没人会知道他是谁
[33:43] Who? 你说谁
[33:50] My brother. 我弟弟
[33:53] He was in the truck when… 当时他在车里…
[34:03] Who will be there to bury him? 谁能让他 还有我爸
[34:07] Or my father? 入土为安
[34:12] No funerals. 没有葬礼
[34:15] No one there to say goodbye. 没人跟他们道别
[34:21] Funerals don’t help them. 葬礼救不了他们
[34:24] And goodbyes don’t help you. 道别也帮不了你
[34:28] You just have to learn to live with it. 你只能学着接受这一切
[34:34] Come in, base. 呼叫基地
[34:35] This is Dragonfly Three requesting close air support. 这里是蜻蜓三号 请求近距空中支援
[34:39] We are five klicks out, 我们在五公里外
[34:40] carrying wounded precious cargo. Over. 运送重要伤员 完毕
[34:44] Roger that, Dragonfly Three. 收到 蜻蜓三号
[34:46] Be advised there are hostiles inbound on vector five. 请注意五号方位有敌人靠近
[34:53] The trauma crew is standing 抢救小组
[34:54] by for the commander at the south tunnel. 在南侧隧道等候指挥官
[34:57] We have Rev-7s in pursuit. Weapons free. Rev-7型在追击我们 随意开火
[35:21] Let’s move! 我们走
[35:22] We got 30 seconds. 我们有三十秒
[35:26] – Get off there now! Move back! – Go! -马上下来 回撤 -快
[35:31] Incoming! 敌人来袭
[35:55] You get the commander inside. 你把指挥官带进去
[35:57] Okay. 是
[35:59] You three, with me! Hold them back! 你们三个 跟我来 拖住它们
[36:04] Come on! 快
[36:08] Look out! 小心
[36:34] We’re being overrun! We need reinforcements now! 我们寡不敌众 需要立刻增援
[36:42] Cover her! 掩护她
[36:50] Move! Coming in! 让开 进来了
[36:52] Shit! 靠
[36:53] She’s got multiple stab wounds. 她多处被刺伤
[36:55] A lot of chest trauma here. 胸部创伤严重
[36:56] Let’s get these holes sealed up. 赶快将这些伤口缝合
[36:58] Get a chest tube in the right side. 在右侧插入胸管
[36:59] This is gonna hurt like a motherfucker. 这下会疼得你想骂娘
[37:01] Wait, wait. 等等 等下
[37:01] No! 不
[37:04] – Here. – No, no! -插好了 -不 不
[37:07] I need to protect your commander. 我得保护你们的指挥官
[37:09] The commander is safe, thanks to you. 幸亏有你 指挥官现在安全了
[37:11] Don’t worry, soldier. You’ll make it. 别担心 士兵 你能挺过去
[37:13] I volunteer. 我自愿
[37:15] Make me an Augment. 将我变成强化人
[37:23] Midline sternotomy with manubrial splitting. 胸骨正中切口 胸骨柄切开
[37:27] Lung deflation and cardiac localization. 肺部压缩 心脏定位
[37:31] Okay, let’s gear up. 好了 我们开始吧
[37:34] Sarah? 莎拉
[37:36] Talk. 说话
[37:38] Talk fast. 快说
[37:43] You first. 你先说
[37:47] Get off me. 放开我
[37:53] Sarah! 莎拉
[38:00] Hey, Sarah! Open the door. 莎拉 开门
[38:04] Dani! 达妮
[38:06] – You okay? – Yeah, you okay? -你还好吗 -没事 你呢
[38:08] Yeah. 挺好
[38:09] What happened? 怎么回事
[38:11] Locked me out of the room? 把我锁在屋子外面
[38:13] Sometimes mommies and daddies have to have grown-up discussions. 有时候家长要讨论大人的事情
[38:21] So you’re here to protect her. 那么你是来保护她的
[38:24] What are you? 你是个什么东西
[38:26] Never seen one like you before. 以前从没见过像你这样
[38:28] Almost human. 几乎就和人类一样
[38:30] I am human. 我就是人类
[38:32] Just enhanced. 只不过是强化了
[38:34] You know, increased speed and strength, 速度更快 力量更强
[38:36] thorium micro-reactor. 微型钍反应堆
[38:38] Which means I can rip your throat out 也就是说你要是惹毛我了
[38:39] if you piss me off, so don’t. 我能一把掐死你 所以别惹我
[38:43] When are you from? 你从哪个年代来的
[38:45] 2042. 2042年
[38:47] Your turn. 该你说了
[39:05] My name is Sarah Connor. 我叫莎拉·康纳
[39:09] When I was about her age… 我和她差不多年纪的时候
[39:11] a Terminator was sent to kill me… 一个终结者被派来杀我
[39:14] to stop the birth of my son, John. 阻止我的儿子约翰出生
[39:17] Leader of the Resistance. 反抗军的首领
[39:20] Which resistance? 哪个反抗军
[39:21] The human resistance. 人类反抗军
[39:24] Against Skynet? 跟天网对抗的那个
[39:27] The AI that’s trying to wipe us all out? 那个要消灭全人类的人工智能
[39:30] I’ve never heard of it. 我从没听说过
[39:33] Good. 很好
[39:36] John and I changed that. 是约翰和我改变的
[39:38] We changed the future. 我们改变了未来
[39:40] Saved three billion lives. 拯救了三十亿人类
[39:46] You’re welcome. 不用谢
[39:51] Where’s your son now? 你的儿子现在在哪
[40:01] Skynet had sent several Terminators to hunt him. 天网派了好几个终结者追杀他
[40:07] One finally caught up with us and… 其中一个最终找到了我们
[40:13] carried out orders from a future that never happened. 执行了来自没有发生的未来的命令
[40:20] Since then… 从那以后
[40:23] I hunt Terminators. 我就在猎杀终结者
[40:28] And I drink till I black out. 整日喝酒到不省人事
[40:32] Enough of a resume for you? 这样的自我介绍够了吗
[40:36] No. 不够
[40:38] How did you know we’d be on that freeway? 你怎么知道我们会上那条高速
[40:40] Interview’s over. We gotta move. 面试结束 我们该动身了
[40:43] We? 我们
[40:45] There is no “We.” “我们”是不存在的
[40:46] Dani’s with me. It’s my mission to protect her. 达妮是和我一起的 保护她是我的任务
[40:49] Oh, yeah? 是吗
[40:50] How’s that working out for you? 结果如何呢
[40:54] Clearly you don’t know everything about this time. 显然你对这个时代的了解还不够
[40:57] How anyone with a phone is a walking sensor platform. 每个带手机的人都是行走的传感器平台
[41:01] How every intersection, every gas station 每个十字路口 每个加油站
[41:03] and 7-Eleven has cameras. 每个便利店都有摄像头
[41:05] Nobody walks through this world 这个世界上的每个人都会在
[41:07] without leaving a digital trail a mile wide. 两公里范围内留下数码痕迹
[41:09] And my guess is that Terminator hunting her… 我猜那个追杀她的终结者
[41:12] can access that data anytime. 可以随时获取那些数据
[41:21] You two won’t last 10 hours. 你俩是撑不过十小时的
[41:38] Let’s get something straight. 我们把话说明白
[41:40] If you put her in danger or you get in my way, 如果你让她陷入危险 或者碍着我了
[41:43] I will fuck you up. 我就搞死你
[41:46] Right. 好
[41:47] I drive. 我来开车
[41:52] So, that machine… 那个机器…
[41:54] who sent it? 谁派来的
[41:58] I can’t fight it if I don’t know what we’re up against. 不知道对方什么来头 我就没法对付它
[42:01] It’s a Rev-9 model. 是终结者Rev-7型
[42:04] You don’t fight it. 你对付不了
[42:06] You run from it. 只能逃跑
[42:07] Yeah, but who sent it? 好吧 但是什么人派来的
[42:09] Not who. 不是什么人
[42:11] What. And it wasn’t some… 而是什么东西 而且不是
[42:15] Skynet thing. 天网那东西
[42:16] In the future that actually happened… 在真正发生的未来里
[42:19] it’s called Legion. 它叫”军团”
[42:20] Legion. 军团
[42:21] An AI built for cyber warfare. 为网络战争打造的人工智能
[42:25] Those assholes never learn. 那些混蛋真是不长教训
[42:27] And it attacked. 它展开了攻击
[42:29] – Attacked who? – Us. -攻击谁 -我们
[42:31] Everybody. Humanity. 每个人 人类
[42:37] Sarah, how did you know we would be on that bridge? 莎拉 你怎么知道我们会在那架桥上
[42:46] I get these texts. 我会收到信息
[42:48] Precise GPS coordinates, dates, times, down to the second. 精准坐标定位 日期 时间 精确到秒
[42:53] They always end with the same two words. 这些信息结尾都会有出现四个字
[42:57] “For John.” “为了约翰”
[42:59] So I pack up every weapon I’ve got, 所以我就带上所有武器
[43:02] and I head to those coordinates to kill whoever is messing with me. 去定位的地方 干掉任何惹我的人
[43:07] The air splits open above a parking lot 有个停车场上的空气被撕裂
[43:10] and a Terminator drops out. 然后一个终结者掉了出来
[43:14] So I destroy it. 我把它摧毁了
[43:16] And then two years later, same thing. 然后过了两年 同样的事
[43:19] Location, time, date, “For John.” 位置 时间 日期 “为了约翰”
[43:23] I frag that one, too. 我把那个也干掉了
[43:26] And last week, I get two texts, 上周我收到两条信息
[43:29] both in Mexico City. 都在墨西哥城
[43:31] Did you ever find out who sends those texts? 你查到是谁发的信息了吗
[43:33] No. They’re always encrypted. 没有 信息总是加密过的
[43:36] Do you still have them on your phone? 信息还在你手机上吗
[43:39] Dani. 达妮
[43:49] What are you doing? 你在做什么
[43:50] Future shit. 未来技术
[43:57] What’s wrong? What is it? 怎么了 怎么回事
[43:58] These texts came from outside Laredo. 这些信息是从拉雷多市郊发出的
[44:03] Two days ago, 两天前
[44:05] my commander had them tattoo these coordinates on me. 我的指挥官让人在我身上纹了这个坐标
[44:08] As if I couldn’t remember shit. 好像我记不住似的
[44:09] Told me to go here in case anything went sideways with my mission. 告诉我要是任务出了岔子就去这里
[44:14] It’s the same location your texts come from. 这个地方就是给你发信息的位置
[44:17] Whoever sent you these texts 给你发信息的人
[44:19] is the same person I was told to go to for help. 就是他们让我求助的人
[44:23] What does it mean? 什么意思
[44:24] It means we’re going to Texas. 意思是我们要去德州了
[44:27] You wanna cross the U.S. Border with an undocumented Mexican national 你要和一个没有签证的墨西哥人
[44:32] and a woman who had her own episode on America’s Most Wanted? 还有美国头号女通缉犯一起穿过美国边境吗
[44:36] I know someone who can get us across. 我认识可以帮我们穿过边境的人
[44:41] Someone you trust? 是你信得过的人吗
[44:42] Yes. My uncle. 是的 我叔叔
[44:46] Well, we need to ditch the car. 我们得弃车
[44:48] Get off the grid. 销声匿迹
[45:15] Why do you care what happens to her? 你为什么要在乎她
[45:18] Hey, ladies. 女士们
[45:23] Because I was her. 因为她就是曾经的我
[45:25] And it sucks. 那感觉糟糕透了
[45:26] Let’s go. 我们走
[45:39] Well, this is off the grid, all right. 这样确实销声匿迹了
[45:42] But I wish it wasn’t so crowded here. 真希望没有这么多人
[45:45] Well, I wish you two weren’t so white. 真希望你俩没这么白
[45:55] Let’s go, chicas. 女士们 出发
[46:12] Gracias. 谢谢
[46:21] 拉西姆数据中心
[46:22] 墨西哥城
[46:57] 英雄市 特卡马卡州
[46:59] 拉雷多市 德州
[47:13] Grace, tell me what happens 格雷丝 告诉我
[47:17] when this all falls apart. 这一切是怎么破灭的
[47:23] Nothing happens. 什么都没发生
[47:27] There’s no warning. 没有预警
[47:29] Day one, everything just stops. 第一天 一切都停止了
[47:32] No phones, no power. Cities go dark. 手机用不了 没有电 城市陷入黑暗
[47:36] Grace, stay there. 格雷丝 待在原地
[47:38] They told us 他们告诉我们
[47:41] we had to leave, 我们必须离开
[47:44] just until things got back to normal. 知道一切恢复正常
[48:02] But normal was never coming back. 但是再也没恢复正常
[48:08] Day two, 第二天
[48:10] they launched nukes. 他们发射了核武器
[48:11] They thought they could contain Legion with tactical EMP strikes. 他们以为电磁脉冲打击能压制军团
[48:20] And by day three, the whole world was at war. 到了第三天 整个世界都陷入了战争
[48:27] Millions died. 数百万人死亡
[48:29] And then, when the food ran out, 然后等食物消耗完了
[48:32] billions. 数十亿死亡
[48:39] Some men killed my dad over a can of peaches. 几个人因为一罐桃子杀了我爸
[48:45] I’m sorry. 抱歉
[48:46] When we thought the worst was over, 在我们以为战争已经结束了时候
[48:48] then Legion started to hunt survivors. 军团开始猎杀幸存者
[49:30] We know you got food, kid. 我们知道你有吃的 小家伙
[49:32] Give it up. 交出来
[49:42] I don’t know how I made it through the next few years. 之后的几年我都不知道自己怎么撑过来的
[49:47] I just try not to think about it. 我尽量不去想
[49:50] But I got lucky. 但我很幸运
[49:53] Someone found me, 有人找到了我
[49:56] saved me, 救了我
[49:59] and then we started fighting back. 然后我们开始反击
[50:03] And let me guess. 让我猜猜
[50:07] Dani gives birth to the one man that can stop it. 达妮生的孩子可以阻止这一切
[50:14] – What? – The future wants you dead -什么 -未来想要你死
[50:17] for the same reason it wanted me dead. 跟想要我死的原因一样
[50:20] But I’m nothing. I’m nobody. 但我只是个小人物
[50:22] Yeah, you’re not the threat. 没错 你不是威胁
[50:26] It’s your womb. 你的子宫是
[50:33] Fine. Let someone else be Mother Mary for a while. 好 暂时换个人当圣母玛利亚
[50:38] If you’re Mother Mary, 如果你是圣母玛利亚
[50:39] why do I so wanna beat the shit outta you? 为什么我这么想揍你
[51:49] 叔叔
[51:50] Dani! 达妮
[51:51] 你好 我的小美女
[51:57] 你来这里干什么
[52:04] My clients get across safely. 我的客户都能安全穿过边境
[52:06] To a better life. 追求更好的生活
[52:08] I don’t leave them to die in the desert as some others do. 我和别人不同 不会让他们在沙漠里等死
[52:12] Can you get us across the border? 你能帮我们穿过边境吗
[52:16] Forgive me, but gringas are not my usual clientele. 抱歉 但外国佬通常不是我的客户
[52:23] You two do something illegal maybe? 你们两个做了什么非法的事吗
[52:28] Something my Dani doesn’t wish to say? 达妮不愿说的事
[52:31] Tio, there’s… 叔叔 有个…
[52:35] This is going to sound crazy, 这事听起来很疯狂
[52:37] but there’s a machine out there. 但外面有个机器
[52:40] A robot. 机器人
[52:41] It’s what killed Papi and Diego, 它杀死了爸爸和迭戈
[52:43] and it wants to kill me. 还想要杀我
[52:45] We have to get away from it. 我们得摆脱它
[52:47] That’s a new one. 这理由挺新鲜
[52:58] Grace is part machine, too. 格雷丝也算半个机器人
[53:22] This way, ladies. 这边走 女士们
[53:28] 无人机 作战与空中监控 禁区
[53:33] Hey, fellas. 你们好
[53:34] What’s up? 你好
[53:42] Ain’t that just like the Border Patrol. 是不是和边境巡逻一模一样
[53:44] Five minutes late, and neglects to bring us donuts. 迟到了五分钟 而且没给我们带甜甜圈
[53:47] Terrance, shut the fuck up. 泰伦斯 闭嘴吧
[54:01] 你不想知道在追我们的是什么吗
[54:05] 达妮 我是个偷渡蛇头
[54:06] 总有人在追我
[54:12] Griffin 33 in contact with 格里芬33接触
[54:13] intersection due west of the Greene Bridge. 格林桥正西方的交叉路口
[54:16] 9-11 Griffin 33 wilco. 911 格里芬33遵命
[54:20] Griffin 33 9-11, that is your target. 格里芬33 911 那就是目标
[54:39] Almost there. 快到了
[54:41] One more kilometer to the river. 还有一公里到河边
[54:43] Wait. 等等
[54:46] Take cover. 找掩护
[54:51] There’s a drone up there. 上面有无人机
[54:53] I don’t hear anything. 我什么都没听到
[54:55] Yeah, well, you’re not an augmented super soldier 当然了 你又不是来自未来的
[54:57] from the future, are you? 强化超级士兵 对吧
[55:00] We have to hurry. 我们得快点
[55:03] Attention, all patrols. 请注意 所有巡逻队
[55:04] Be advised, new coordinates issued. 请注意 现在通知最新坐标
[55:07] Suspects are now 220 meters south 嫌疑人此刻位于
[55:09] of Checkpoint 7-Bravo. 7B检查站以南220米处
[55:12] They are known members of the Sinaloa Cartel. 已知他们是锡那罗亚贩毒集团的成员
[55:15] Wanted by American and Mexican authorities. 美国与墨西哥当局都在通缉他们
[55:19] They should be considered armed and dangerous. 预计他们携有武器 十分危险
[55:23] Deadly force is authorized. 允许致命打击
[55:31] When you reach the wall, 到墙边之后
[55:32] there’s a door beneath. 下面有一扇门
[55:34] Flacco will show you the way. 弗拉科会为你们带路
[55:52] I will go first. 我先过去
[56:07] Oh, shit. 该死
[56:09] Stop! U.S. Border Patrol. 站住 美国边境巡逻
[56:12] Put your weapons on the ground. 把武器扔到地上
[56:15] We get locked up, it comes for her, she’s dead. 如果我们被关起来 它来找她 她就死定了
[56:20] I’m not gonna tell you again! 我不会再说一遍
[56:21] Put them on the ground! 把武器扔到地上
[56:24] Okay. 好的
[56:25] Dani! Dani! 达妮 达妮
[56:27] They can shoot me, but I’m not watching you die. 他们可以射杀我 但我不能看着你们死掉
[56:31] It’s okay. 没事的
[56:33] It’s okay. 没事的
[56:36] If they separate me from her, 如果他们把我和她分开了
[56:39] – please get her out of there. – All right. -请把她救出去 -好的
[56:42] Walk forward and away from your weapons. 向前走 远离你们的武器
[56:49] Get on the ground! 跪下
[57:05] Get up, move it. 起来 走
[57:06] – You get them? – Yep. -绑好了吗 -好了
[57:13] 长官 那女孩是我的孙女
[57:16] 她受伤了 我需要陪着她
[57:20] We have one male suspect 已拘捕一名男性嫌疑人
[57:21] and three female suspects in custody. 与三名女性嫌疑人
[57:28] Dani! 达妮
[57:44] We need help here! 我们需要援助
[57:59] 美国边境巡逻拘留中心
[58:00] 德州 拉雷多
[58:03] Sorry, but I don’t have time for this shit. 抱歉 但我没空听你废话
[58:05] And it’s not my problem. 而且这也不是我的问题
[58:07] I need basic information. 我需要基本信息
[58:09] Name, age, country of origin. 姓名 年龄 国籍
[58:11] It’s the truth, ma’am. I swear it. 这是真的 警官 我发誓
[58:15] This machine, it killed my brother and my father, 这个机器杀死了我弟弟和我父亲
[58:19] and now it wants to kill me, 它现在还想杀我
[58:20] and he… 他…
[58:22] Please! Officer, you have to believe me. 拜托 警官 请相信我
[58:25] You’re in danger, too. 你也有危险
[58:27] No. I’m in Processing. 不 我在审核中心
[58:30] You ought to save your story 等你回到你来的地方之后
[58:31] till you get where you’re going, honey. 再讲你的故事吧 宝贝
[58:35] Heart rate slightly elevated. 心率有些高
[58:39] Lungs are clear. Let’s get that wound exposed. 肺部没问题 来看一下伤口
[58:42] Trachea’s midline. 气管无偏移
[58:45] Let’s check for any exit wounds. 检查一下有没有刺穿伤口
[58:55] Nice body search, fellas. 搜身搜得挺好啊 兄弟们
[59:07] What is that? 这是什么
[59:10] I’ve never seen anything like this. 我从没见过类似的东西
[59:12] Let’s get some pictures. 拍些照片吧
[59:15] That’s confirmed. We have eyes on it now. Go ahead. 已确认 已经派人监视了 继续
[59:20] I just got TDY’d here to pick up a new detainee. 我被临时派来接一名刚收押的被拘留者
[59:23] Where they being held? 他们被关在哪
[59:24] Check in with the desk sergeant. 去行政警官那里签到
[59:26] – He’ll direct you. – Thank you. -他会指示你的 -谢谢
[59:52] Evenin’. 晚上好
[59:53] Supposed to pick up a detainee. Dani Ramos. 我来接一名被拘留者 达妮·拉莫斯
[59:56] Please locker your weapon. 请寄存你的武器
[1:00:05] What’s been done to her? 她经受了什么
[1:00:08] How is she even alive with all this stuff in her? 她身体里这么多东西是怎么活下来的
[1:00:13] Expect a big ping, brother. 我保证警报器会响 老兄
[1:00:15] My whole body’s a weapon. 我的全身就是一件武器
[1:00:17] Save it for the ladies. 留着给女士讲去吧
[1:00:20] Sorry. Metal hip. 抱歉 金属髋骨
[1:00:22] Two tours in Afghanistan. 两次阿富汗驻派
[1:00:26] All right. Thank you for your service. 好的 感谢你为国家效力
[1:00:36] Connor. 康纳
[1:00:39] Sarah Connor. 莎拉·康纳
[1:00:42] I’m Officer Rigby. 我是里格比警官
[1:00:45] It’s an honor. 幸会
[1:00:53] Guess what. 知道吗
[1:00:54] You’re famous. 你很有名
[1:00:56] And we don’t get a lot of famous around here. 我们这里抓到的名人可不多
[1:01:00] Let’s go. 走吧
[1:01:01] You belong in your own private cage. 你有自己的单人牢房
[1:01:06] I want to go, too! 我也想去
[1:01:34] Catch her! 抓住她
[1:01:45] Did I say you can look at my private parts? 我允许你们看我的私处了吗
[1:01:50] Where do they take the new prisoners? 新来的囚犯都被关在哪
[1:01:52] They’re called detainees and we… 应该叫被拘留者 我们…
[1:01:55] They’re taken to the south end holding area for processing… 他们被送到了最南边的扣押区 等待审核…
[1:02:00] Thanks. 谢谢
[1:02:39] 火警
[1:02:40] Right this way, ma’am. 这边走 女士
[1:02:41] Our senior living section is on the second floor. 我们的高级居住区在二楼
[1:03:21] Grace! Grace! 格雷丝 格雷丝
[1:03:24] – You okay? – He’s here. We gotta go. -你还好吗 -他来了 我们得走了
[1:03:27] Get back! Everybody, get back! 回来 大家都回来
[1:04:01] Come on. 快点
[1:04:10] Get in! 上去
[1:04:16] We gotta go. 我们得走了
[1:04:20] There’s Sarah. She’s coming. 莎拉来了 她来了
[1:04:24] – There’s no time. – What? -没时间了 -什么
[1:04:28] No! I’m not leaving her! 不 我不会丢下她
[1:04:31] Dani! 达妮
[1:04:37] Sarah, run! 莎拉 快跑
[1:04:39] – Sarah, get her! – Get in! -莎拉 带上她 -上去
[1:05:06] Dani, you need to understand something. 达妮 你需要明白
[1:05:09] You can’t do stupid shit like that. 你不能再做这样的傻事了
[1:05:11] You cannot put yourself at risk. 你不能拿自己的命冒险
[1:05:14] – He would have killed Sarah. – That doesn’t matter! -他本会杀了莎拉 -那不重要
[1:05:16] When are you gonna get it? 你什么时候才会明白
[1:05:18] Everybody dies if you don’t make it. 如果你活不下来 所有人都会死
[1:05:30] She’s right. 她说得对
[1:05:32] What? 什么
[1:05:39] Hey there, fellas. 你们好
[1:05:41] Y’all come to see the shitshow? 你们都是来看闹剧的吗
[1:05:43] What the hell happened here? 到底发生了什么
[1:05:44] Detainee got loose, unlocked all the cages, 被拘留者趁机逃脱 打开了所有的牢房
[1:05:46] just chaos from there. 发生了混乱
[1:05:49] I don’t mind tellin’ you, 不瞒你说
[1:05:51] I prayed more in five minutes than I have my whole life. 刚才五分钟里我把这辈子的祈祷都做了
[1:05:54] Heard that. 明白了
[1:05:56] Say, you boys know where I can get my hands on a chopper? 打听一下 你们知道哪能搞到直升机吗
[1:06:07] We’re over the coordinates. 我们在坐标上方
[1:06:11] Land a klick short. 距离一公里处着陆
[1:06:36] 卡尔窗饰 我们从不让你空窗
[1:06:37] So, Carl? That’s the plan? 卡尔吗 这就是你的计划
[1:06:40] Carl’s the mystery texter. 卡尔就是那个神秘发信人
[1:07:08] No! 不
[1:07:10] No! 不
[1:07:14] Sarah Connor. 莎拉·康纳
[1:07:16] Sarah! 莎拉
[1:07:18] I’ll kill you! I’ll kill you! 我要杀了你 我要杀了你
[1:07:20] What the fuck are you doing? 你他妈在做什么
[1:07:22] – Let me have it! – No. -把枪给我 -不
[1:07:24] Sarah, you need to calm down. 莎拉 你得冷静下来
[1:07:26] That thing killed John! 那东西杀了约翰
[1:07:30] – Is that true? – Yes. -是真的吗 -是
[1:07:33] But I’m not what you think I am. 但我不是你想的那样
[1:07:34] I’ll kill you, you motherfucker! 我要杀了你 你这混蛋
[1:07:37] Sarah, Sarah. 莎拉 莎拉
[1:07:37] – If this man can help us… – Not a man. -要是这个人能帮我们 -他不是人类
[1:07:39] A Terminator. 是终结者
[1:07:42] Shoot him in the face and see what’s underneath! 朝他脸上来一枪 看看他身体里什么
[1:07:44] I don’t care what he is! 我不在乎他是什么
[1:07:47] Please. 拜托了
[1:08:07] – So you’re a… – Yes. -所以你是 -对
[1:08:08] Cyberdyne Systems Model 101. 生化人系统101型
[1:08:12] May I ask what you are? 我能问问你的身份吗
[1:08:15] No. 不能
[1:08:36] Sarah? 莎拉
[1:08:52] I don’t have a photograph of John. 我一张约翰的照片都没有
[1:09:00] I never took any. 我从没拍过
[1:09:06] I thought that… 我以为
[1:09:13] they couldn’t find him… 如果他们不知道他的样貌
[1:09:17] if they didn’t know what he looked like. 就无法找到他
[1:09:22] But now I’m forgetting his face. 但我现在快忘了他的长相了
[1:09:28] I’m sorry. 我很遗憾
[1:09:35] So why is the girl targeted? 为什么那姑娘被盯上了
[1:09:38] You don’t need to know. 你不用知道
[1:09:40] Well, can you at least tell me how you found me? 起码告诉我你是怎么找到我的吧
[1:09:50] Who gave you that? 谁给你的坐标
[1:10:09] Thanks. 谢谢
[1:10:20] – Please sit down. – Cut the shit. -请坐下 -废话少说
[1:10:30] Nice family. 不错的一家
[1:10:32] She a Terminator, too? 她也是终结者吗
[1:10:36] That’s your little Terminator kid? 那是你的终结者小孩吗
[1:10:39] His name is Mateo. 他叫马特奥
[1:10:41] I met his mother, Alicia, 我杀死约翰几个月后
[1:10:43] a few months after I killed John. 遇到了马特奥的母亲艾丽西亚
[1:10:45] Oh, you don’t get to say his name. 你不准提他的名字
[1:10:48] Ever. 永远不准
[1:10:53] Her husband had beaten her. 她的丈夫虐打她
[1:10:55] He was trying to kill her child. 企图杀了她儿子
[1:10:57] She had nowhere to go. 她无处可去
[1:11:00] Caring for this family gave me purpose. 照顾这个家庭给了我生活目标
[1:11:03] ‘Cause without purpose, we are nothing. 没有目标 我们就什么也不是
[1:11:05] Touching story. Does it have a point? 感人的故事 你到底想说什么
[1:11:08] While raising Mateo, my son, 抚养我的儿子 马特奥时
[1:11:12] I began to understand what I had taken from you. 我开始理解我从你那里夺走了什么
[1:11:14] Wait. You grew a conscience? 什么 你逐渐生出了良心
[1:11:19] The equivalent of one, yes. 差不多的东西吧 对
[1:11:20] It’s an infiltrator. 它是个潜入者
[1:11:22] It’s lying. 它在撒谎
[1:11:24] When my mission was completed, there were no further orders. 我的任务完结后 就没有别的指令了
[1:11:28] So for 20 years, I kept learning 因此在二十年间 我不断地学习
[1:11:30] how to become more human. 如何变得更像人类
[1:11:33] So what about the texts? 那些信息呢
[1:11:34] When chronal displacement occurs 时间错位一旦发生
[1:11:37] there’s a shockwave through time 在错位事件之前
[1:11:38] measurable before the event. 会出现一道时间上可测量的震荡波
[1:11:40] That’s how, not why. 这是方法 不是原因
[1:11:43] To give you purpose, Sarah. 为了给你目标 莎拉
[1:11:45] I thought it would bring meaning to your son’s death. 我想这样你儿子的死就有意义了
[1:11:54] You know what would give meaning to his death? 你知道怎样让我儿子的死有意义吗
[1:11:59] No, Sarah! 不 莎拉
[1:12:05] This will be very hard to explain to Alicia. 这将很难对艾丽西亚解释
[1:12:08] It’s a Terminator! 它是个终结者
[1:12:10] And we are fighting a Terminator. 而我们正在同一个终结者开战
[1:12:12] One that we can’t stop. 一个我们无法抵挡的终结者
[1:12:18] Do you believe in fate, Sarah? 你相信命运吗 莎拉
[1:12:20] Or do you believe that we all can change the future 还是说 你相信我们每分每秒所做的决定
[1:12:22] every second by every choice that we make? 都能够改变未来
[1:12:26] You chose to change the future. 你选择了改变未来
[1:12:30] You chose to destroy Skynet. 你选择了毁灭天网
[1:12:34] You set me free. 你给了我自由
[1:12:37] And now, 现在
[1:12:39] I’m going to help you protect the girl 我会帮你保护那女孩
[1:12:43] because I choose to. 因为我选择如此
[1:12:51] That’s Alicia. 是艾丽西亚回来了
[1:12:53] She needs my help with the groceries. 她需要我帮忙把买的菜拿进来
[1:13:02] – Hi, honey. – Hi. -你好 宝贝 -你好
[1:13:04] We have company. 家里来客人了
[1:13:05] Company? Who? 客人 是谁
[1:13:15] Was there enough hot water? 热水足够吗
[1:13:18] – Yes, thank you. – Thanks. -足够 谢谢 -谢谢
[1:13:21] Here you go. 给
[1:13:24] Carl, your friends look hungry. 卡尔 你的朋友看起来饿了
[1:13:29] Would you like some sandwiches and chips or something? 你想吃点三明治或者薯片之类的吗
[1:13:32] That’s a great idea, Alicia. 这主意不错 艾丽西亚
[1:13:38] Mateo, why don’t you go and help your mother? 马特奥 去帮你妈妈吧
[1:13:40] Sure, Dad. I’m on it. 好的 爸 我这就去
[1:13:49] So, you’re Carl. 所以你是卡尔
[1:13:52] That’s what everyone calls me, yes. 大家都这么叫我
[1:13:53] I’m never gonna fucking call you Carl. 我他妈永远不会叫你卡尔
[1:14:00] They don’t know? 他们不知道吗
[1:14:04] – No. – She hasn’t noticed that you weigh 400 pounds? -是的 -她没注意你体重超过180公斤吗
[1:14:08] That you never sleep? 也没发现你从来不睡觉吗
[1:14:10] Our relationship is not physical. 我们不是肉体关系
[1:14:12] She appreciated that I could change diapers. 我换尿布麻利又不抱怨
[1:14:14] Efficiently and without any complaints. 她喜欢这个
[1:14:17] I am reliable, I’m a very good listener 我很可靠 我擅长倾听
[1:14:21] and I’m extremely funny. 我还非常幽默
[1:14:26] Okay. 行
[1:14:27] How do we stop this thing? 我们要怎么阻止这东西
[1:14:29] We choose our weapons and our ground, 我们选好我们的武器和场地
[1:14:32] we set up a kill box, 设置一个杀戮陷阱
[1:14:34] and then we use Dani to bring it to us. 然后用达妮引它过来
[1:14:36] – What? – And then we take it down. -什么 -然后干掉它
[1:14:38] No. No way. Dani is not bait. 不 不行 达妮不能当诱饵
[1:14:41] Sarah is right. 莎拉说得对
[1:14:42] Our one tactical advantage 我们的一个战略优势就是
[1:14:44] is that the Terminator only sees its mission. 终结者眼里只有任务
[1:14:47] Wherever Dani goes, he will follow. 达妮去哪里他就跟去哪里
[1:14:49] Damn right it will. And I will be there. 的确如此 我会等着他来
[1:14:52] Well, I’m not about to stake her out like some goat for you. 我不会让她给你们冒险当诱饵的
[1:14:55] What’s your plan? More running? 那你有什么计划 接着逃跑吗
[1:14:57] My plan is to hide her at the bottom of a mineshaft if I have to. 我的计划是把她藏起来 即便藏到矿井下面
[1:15:01] – At least until I… – Just stop it! -至少藏到我 -别吵了
[1:15:03] I’m not hiding at the bottom of a mineshaft. 我不会藏到矿井底下
[1:15:08] I’m not gonna live in fear the rest of my life. 我拒绝在恐惧中度过余生
[1:15:11] Even if your plan means that might not be long. 即使你的计划意味着我命不久矣
[1:15:15] I want to stand and fight. 我要挺身反抗
[1:15:19] So, we choose our weapons 我们选好我们的武器
[1:15:21] and our ground. 以及场地
[1:15:22] We’re gonna set up a… 我们要设置一个
[1:15:24] – Kill box. – Kill box. -杀戮陷阱 -杀戮陷阱
[1:15:26] And then, we’re gonna use me as bait. 然后 用我做诱饵
[1:15:29] And then, we kill that thing. 然后 我们杀掉那东西
[1:15:33] Okay? 行吗
[1:15:35] This plan has a high probability of success. 这计划成功率很高
[1:15:43] Okay. 行
[1:15:47] What weapons? 有什么武器
[1:16:10] You just keep these around? 你一直备着这些东西吗
[1:16:12] Even without a rogue AI taking over, 即便不被失控的人工智能统治
[1:16:14] I calculate a 74% chance 我计算过 人类的文明
[1:16:17] that human civilization will collapse into barbarism. 也有74%的概率会毁灭 重归野蛮
[1:16:20] And in that eventuality, 到了那个最终的时刻
[1:16:21] these weapons will be vital to protect my family. 这些武器会是保护我的家人的关键
[1:16:25] Also… 况且
[1:16:28] this is Texas. 这里是德州
[1:16:41] Go. Rapid fire. 开始 连射
[1:16:47] You’re anticipating the recoil. 你要试着缓解后坐力
[1:16:49] Put your weight forward, arms up. 重心前移 手臂举高
[1:16:51] And wider stance. 腿再站开一点
[1:16:53] Don’t lock out your elbows. 手肘不要绷得太紧
[1:16:54] Enough of this bullshit. 废话够了
[1:16:55] Let’s get serious. 我们来动真格的
[1:17:05] A Terminator has just killed your whole family. 一个终结者刚刚杀了你全家
[1:17:07] What do you do? 你要怎么做
[1:17:21] You know these guns won’t kill it. 你知道这些枪杀不死它
[1:17:23] They’ll only slow him down. 只能拖慢它
[1:17:26] According to your description of his capabilities, 根据你对他能力的描述
[1:17:29] our best option is to secure a military-grade energy weapon. 我们最好的选择就是弄到一把军用能量武器
[1:17:33] An EMP? EMP吗
[1:17:36] What is that? 那是什么
[1:17:37] An electromagnetic pulse. 电磁脉冲
[1:17:39] If we had one close range, 如果我们近距离使用
[1:17:40] it would fry a Rev-9. 能摧毁Rev-9
[1:17:43] I might know a guy. 我或许认识一人
[1:17:45] Air Force intelligence officer out of Bingham. 宾厄姆的空军情报官
[1:17:48] It’s 94 miles from here. 离这里151公里
[1:17:50] We should leave this afternoon. 我们今天下午就出发
[1:17:53] Okay. 好的
[1:17:54] You’ve been tracking me? 你一直在跟踪我吗
[1:17:57] If you want to keep your phone in a bag of potato chips, 如果你要把手机放在薯片袋里
[1:18:00] then keep your phone in a bag of potato chips. 那就别拿出来
[1:18:27] – Take good care of Mama. – I will. -照顾好妈妈 -我会的
[1:18:30] You’re gonna be okay. 你会没事的
[1:19:10] What did you tell them? 你跟他们说了什么
[1:19:13] I told them you coming here makes this place unsafe for them. 我告诉他们你们的到来 让这个地方不安全了
[1:19:17] Also, the day I warned them might come, 而且 我曾警告他们可能会来的那一天
[1:19:20] has come. 已经到来
[1:19:22] My past has caught up with me. 我的过去来找我算账了
[1:19:26] And… 还有
[1:19:30] I won’t be back. 我不会回来了
[1:19:37] Do you love them? 你爱他们吗
[1:19:42] Not like a human can. 不是人类的爱
[1:19:45] For many years I thought it was an advantage. 多年来我一直认为这是种优势
[1:19:50] It isn’t. 但不是的
[1:19:54] I’m sorry. 我很遗憾
[1:20:06] I just want you to know 我只是想告诉你
[1:20:07] that when Dani’s safe and this is all over, 等达妮安全了 这一切都结束后
[1:20:11] I am going to kill you. 我会杀了你
[1:20:14] I understand. 我明白
[1:21:28] There’s much more to it than just picking the right color. 这不仅仅是要选对颜色
[1:21:31] It’s the texture, the weight of the material. 还要考虑的是质感 材料的重量
[1:21:35] – One wrong choice… – Sarah, you okay? -一个错误的选择 -莎拉 你还好吗
[1:21:37] it can destroy the look of the entire room. 会破坏整个房间的观感
[1:21:40] – Fine. – There was this one customer that came to me. -好吧 -之前有一个客户来找我
[1:21:42] He wanted to have solid-color drapes in a little girl’s room. 他想在一个小女孩的房间里挂上纯色窗帘
[1:21:46] I said, “Don’t do it.” 我说 “千万别”
[1:21:49] You need butterflies, polka dots, balloons. 你需要蝴蝶 圆点 气球
[1:22:05] Stay put. 别动
[1:22:12] Always good to see you, Major. 总是很高兴见到你 少校
[1:22:15] It’s never good to see you, Connor. 见到你一点都不高兴 康纳
[1:22:18] You got my birthday present? 你给我带了生日礼物吗
[1:22:29] You know, Sarah, 你知道的 莎拉
[1:22:31] I don’t commit treason for just anybody. 我不会随便为一个人犯叛国罪
[1:22:35] What’s the range of the EMP 这个电磁脉冲对四级强度目标的
[1:22:37] against a Class Four hardened target? 射程是多少
[1:22:41] Bodyguard? 保镖吗
[1:22:43] I do drapes. 我是做窗帘的
[1:22:47] He’s part of my operations team. 他是我行动小组的一员
[1:22:50] And he should just shut the fuck up. 而且他应该把嘴闭好
[1:22:54] Major, what kind of helos fly out of Bingham? 少校 宾厄姆有哪种直升机
[1:22:58] Black Hawks and Chinooks. Why? 黑鹰和支努干 怎么了
[1:23:02] He’s found us. 他找到我们了
[1:23:11] Take cover! 找掩护
[1:23:15] Major! 少校
[1:23:23] We’re in. Go. 我们都上车了 快走
[1:23:55] Head for the base. About two miles down this road. 往基地开 沿着这条路走大约三公里
[1:23:58] It’ll be on us again in a minute. 它马上就会追过来
[1:24:04] This is Major Dean, 我是迪恩少校
[1:24:05] 361st Intelligence, Surveillance, and Reconnaissance Group. 第361情报监视侦察小组
[1:24:09] Declaring ThreatCon Delta. 宣布进入一级战备
[1:24:11] I’m currently two miles south 我在宾厄姆空军基地以南
[1:24:12] of Bingham Air Base in a white van. 三公里的白色面包车上
[1:24:14] Headed for the west gate. 正向西门行驶
[1:24:16] Pursued by hostiles in a stolen police helicopter. 敌方正驾驶被盗的警用直升机追赶
[1:24:30] Where are we going? 我们要去哪里
[1:24:31] Can’t all those soldiers back there help us? 那些士兵不能帮助我们吗
[1:24:33] They’ll be able to slow it down, but they can’t kill it. 他们能拖慢它 但杀不掉它
[1:24:36] The C-5. C-5货机
[1:24:38] Can you fly that? 你能开吗
[1:24:39] Of course. 当然可以
[1:24:42] You are entering unauthorized airspace. 你正在进入未经许可的领空
[1:24:44] Turn around now or we will open fire. 立刻掉头 否则我们就开火了
[1:24:49] Get ready. 准备好
[1:24:57] What the hell? 搞什么鬼
[1:24:58] Stand down! 别碍事
[1:25:00] These people are district contractors. Friendlies. 这些人是地区承包商 友军
[1:25:04] I’ll do what I can to cover your backs 我会尽我所能掩护你们
[1:25:06] until you can get airborne. 直至你们能起飞
[1:25:18] Hey, they’re not clear! Stop ’em! 他们没有获得授权 拦住他们
[1:25:31] 扫描模式
[1:25:32] 匹配模式 威胁分析
[1:25:32] 扫描层级
[1:25:33] 分辨率调整 威胁识别
[1:25:33] 优先级超控 威胁评估:紧迫
[1:25:33] 坐标方位 威胁类型 飞行路径
[1:25:35] We have been reacquired. 我们又被他锁定了
[1:25:40] Take cover! 找掩护
[1:25:46] Don’t touch me. 别碰我
[1:26:22] I’m out. 我没子弹了
[1:26:41] Carl! 卡尔
[1:27:27] Sorry about your shed. 抱歉破坏了你的小屋
[1:27:32] Bridge 42, this is Viper 16. Stay in tension. 舰桥42 这里是毒蛇16 保持警惕
[1:27:35] Hopefully they won’t shoot us down. 希望他们不会把我们打下来
[1:27:37] Noble Eagle Ops, this is Viper 16. 神鹰行动 这是毒蛇16
[1:27:38] Where are we going? 我们去哪里
[1:27:39] Figuring that out next. 之后再想
[1:27:41] But those Humvees are rigged for parachute landing, 但那些悍马车可以直接降落伞着陆
[1:27:44] so we can punch out 我们可以着陆后
[1:27:45] and then find some remote spot to use the EMP. 找个偏僻的地方使用电磁脉冲
[1:27:48] We have a problem. 有麻烦了
[1:27:58] So… if we fight him without those, can we win? 那 如果我们不用这个跟他打 能赢吗
[1:28:03] Based on the weapons we have, I estimate our chances at 12%. 基于我们现有的武器 我估计胜算是12%
[1:28:11] That’s not zero. 那也不是毫无胜算啊
[1:28:13] It’s not much better. 也好不到哪里去
[1:28:14] Then we have to find some more weapons 那我们就去找更多的武器
[1:28:17] and we stick to the plan. 我们按计划行事
[1:28:18] – We set the trap and then we can… – No, Dani, you can’t do that. -我们设陷阱然后就能 -不 达妮 不行
[1:28:23] Why? 为什么
[1:28:26] Because my son is supposed to save us all? 因为我儿子会拯救我们所有人吗
[1:28:28] And until then, what? 在那之前呢
[1:28:30] We just keep watching people die? 我们就眼睁睁看着人们死去吗
[1:28:32] The future of the human race depends on you making it… 人类的未来取决于你成功…
[1:28:33] I don’t give a shit about the future. 我才不管什么未来
[1:28:35] Or what I’m maybe supposed to do someday. 又或者是我将来某天会做什么
[1:28:38] What matters are the choices we make now. 重要的是我们现在做出的选择
[1:28:43] I’ve seen that look too many times before. 这种表情我以前见过太多次了
[1:28:49] You knew me. 你认识我
[1:28:54] In the future. 在未来
[1:28:57] Yeah. 是的
[1:29:01] I know you. 我认识你
[1:29:03] It was you… 是你
[1:29:07] who found me in the ruins after Judgment Day. 在审判日之后的废墟中找到了我
[1:29:11] You saved me. 你救了我
[1:29:43] HKs. 猎杀者
[1:29:45] Shoot me, and we’ll all be dead in 10 seconds. 开枪啊 十秒内我们都会死
[1:29:50] This is what Legion wants us to do. 军团就想要我们这样
[1:29:54] Kill each other. 自相残杀
[1:30:01] We should be fighting the machines. 我们应该和机器战斗
[1:30:04] What’s the point? We can’t win. 有什么意义 我们赢不了的
[1:30:06] Legion didn’t exist until humans created it. 军团是人类创造的
[1:30:09] We made that thing. 那东西是我们制造的
[1:30:12] We can destroy it. 我们就能摧毁它
[1:30:14] Are we supposed to lie down and die 就因为机器要我们躺下等死
[1:30:15] because some machine decided it? 我们就应该照做吗
[1:30:19] Is that our fate? 那就是我们的命运吗
[1:30:21] Well, fuck fate. 那去他的命运
[1:30:44] What’s your name? 你叫什么
[1:30:46] Grace. 格雷丝
[1:30:57] Grace. 格雷丝
[1:30:59] I’m Daniella. 我叫达妮娜
[1:31:02] Dani. 达妮
[1:31:05] You saved me 你救了我
[1:31:08] and you raised me, 你养育了我
[1:31:13] and you taught me to hope. 你教会了我希望
[1:31:18] Like you saved and taught the others. 就像你拯救并教会其他人一样
[1:31:23] You turned scavengers into militias 你把拾荒者变成了民兵
[1:31:26] and militias into an army. 把民兵又变成了军队
[1:31:29] We rose up out of the ashes and we took our world back. 我们在灰烬中重生 夺回了我们的世界
[1:31:36] You taught us 你教会我们
[1:31:39] there is no fate 命运不是注定的
[1:31:42] but what we make for ourselves. 而是自己创造的
[1:31:50] Dani, 达妮
[1:31:53] you are not the mother of some man who saves the future. 你不是未来某个救世主的母亲
[1:32:01] You are the future. 你就是未来
[1:32:04] That’s why Legion wants you dead. 所以军团要追杀你
[1:32:10] She’s John. 她就是约翰
[1:32:18] You’re John. 你就是约翰
[1:32:21] I’m sorry I didn’t tell you this before. 抱歉之前没告诉你
[1:32:24] But you told me that the Dani I’d meet in the past 但你说我将会见到的过去的达妮
[1:32:28] couldn’t handle it. 无法接受这个现实
[1:32:30] But you’re not that Dani anymore. 但你不再是那个达妮了
[1:32:34] DE12 Delta Echo 12.
[1:32:36] This is KC-320. 这里是KC-320
[1:32:38] Ready to refuel. 加油准备就绪
[1:32:39] Acknowledge. 收到请回答
[1:32:45] Copy that, KC-320, but aren’t you a bit early? 收到 KC-320 但你是不是来早了
[1:32:53] It’s him. 他来了
[1:32:54] We gotta go. Now. 我们得走了 快
[1:32:55] Strap in to the Humvee. 上悍马车坐好
[1:33:45] Grace! 格雷丝
[1:33:46] 自动驾驶仪开启
[1:33:56] Dani! 达妮
[1:34:05] Dani! 达妮
[1:34:10] Fuck. 操
[1:34:18] Open the cargo bay. 打开货舱
[1:34:48] 地面货舱门
[1:35:05] I’ll get Sarah! 我去找莎拉
[1:35:10] – Sarah! The door? – It’s jammed! -莎拉 开门啊 -卡住了
[1:36:10] Get the straps. 弄断绳子
[1:36:53] Shit! 操
[1:36:58] What’s happening? 怎么回事
[1:37:08] Grace! Where is she? 格雷丝 她人呢
[1:37:11] I don’t see her. 我没看见她
[1:37:13] Fuck. 操
[1:37:27] Got two more. They’re bringing ’em in. 再来两个 他们要运进来了
[1:37:30] Guys! 你们看
[1:37:36] What the shit? 什么情况
[1:37:55] Oh, my God! Grace. 天呐 格雷丝
[1:37:57] – I thought you were dead. – We’re dropping too fast. -我以为你死了 -我们降落得太快了
[1:38:29] Three, two, one! 三 二 一
[1:38:34] – My God! – Oh, shit! -天呐 -操
[1:38:46] Dani, get out. 达妮 快下车
[1:38:49] – It’s blocked! – It’s not gonna hold! -挡住了 -要掉下去了
[1:38:53] Hold on! 坚持住
[1:38:59] No! 不
[1:39:07] Sarah? 莎拉
[1:39:08] – What is it? – My shoulder. -怎么了 -我的肩膀
[1:39:11] It’s dislocated. 脱臼了
[1:39:13] So you’re a doctor now? 你还会看病啊
[1:39:17] Fuck! 操
[1:39:31] He’s coming. We can’t stay here. 他来了 我们不能待在这里
[1:39:38] Shit. 该死
[1:39:43] What is she doing? 她在做什么
[1:39:46] No, no, Grace. Really? 不不 格雷丝 真要这样吗
[1:39:49] Strap in! 系好安全带
[1:39:51] Right. Otherwise it could be dangerous. 是啊 不然多危险
[1:40:29] Try to find the lights. 找找车灯开关
[1:40:42] Get down! 趴下
[1:40:48] There’s a parachute back there. Grab it. 后座有降落伞 拿过来
[1:40:51] We can tangle him up. 我们可以缠住他
[1:40:57] Listen to me. 听我说
[1:40:59] It comes, you pull this cord. 等它出现 你就拉这条绳子
[1:41:01] This cord. 这条绳子
[1:41:03] And then you swim past it up to the surface. 然后你绕过它浮上水面
[1:41:07] Okay. 好
[1:41:09] Okay. 好
[1:42:05] Grace. 格雷丝
[1:42:15] Where is it? 它在哪里
[1:42:16] I don’t know. I lost him. 我不知道 我没看到
[1:42:18] We can’t stay here. 我们不能待在这里
[1:42:19] We gotta go. 我们得走了
[1:42:21] All right. 好
[1:42:29] Can you make it up there? 你能走上去吗
[1:42:31] I don’t know. 我不知道
[1:42:45] It’s locked. 锁住了
[1:42:47] Let me try. 我来试试
[1:42:58] Grace. 格雷丝
[1:43:00] Wait. 等等
[1:43:02] There’s maybe another door. 或许有其他门
[1:43:08] Shit. 靠
[1:43:11] Grace! 格雷丝
[1:43:14] Dani, you have to run. 达妮 快跑
[1:43:16] – You have to run. We can’t protect you. – What? -你快跑 我们保护不了你 -什么
[1:43:21] I’m the only one of us who can still throw a punch. 这里只有我还能作战
[1:43:27] There’s another weapon. 还有一件武器
[1:43:30] What? 是什么
[1:43:31] My power source. 我的电源
[1:43:34] How do we get it out of you without killing you? 我们要怎么取出来才不会害死你
[1:43:39] – You can’t. – No! -做不到 -那就不行
[1:44:03] What? 怎么回事
[1:44:26] You look terrible. 你看起来糟透了
[1:44:28] At least I still have all my face. 至少我的脸还是完整的
[1:44:32] You left this on the plane. 你把这个落在飞机上了
[1:44:37] I can’t get through that door. 我打不开那扇门
[1:45:13] Come on! Hurry! 快 快
[1:45:17] We have to move. 我们得赶快走
[1:45:19] He’s not far behind. 他离我们不远
[1:45:20] No. 不
[1:45:22] We make our stand here. 我们就在这里决一死战
[1:45:26] This is our kill box. 这里就是我们的杀戮陷阱
[1:45:43] Dani. 达妮
[1:45:49] I’m not running! 我不会再逃跑了
[1:46:02] Give me the girl. 把女孩交给我
[1:46:05] No. 不
[1:46:10] You really should. 你真该听我的
[1:46:13] You and I were built for the same purpose. 你和我为同一个目标而生
[1:46:17] And Legion is the only future. 而军团是唯一的未来
[1:46:18] I came from a future like that. 我就来自那样一个未来
[1:46:21] It failed. 一个失败的未来
[1:46:25] I know she’s a stranger to you. 我知道你和她素不相识
[1:46:29] Why not just let me have her? 何不把她交给我呢
[1:46:31] Because we’re not machines, you metal motherfucker. 因为我们不是机器 冷血混蛋
[1:47:09] Grace! 格雷丝
[1:47:12] I’m over here! 来抓我
[1:47:25] Move. 闪开
[1:47:30] Sarah! 莎拉
[1:49:23] Move! 闪开
[1:50:06] Where’s Grace? 格雷丝在哪
[1:50:08] I don’t know. 我不知道
[1:50:12] Oh, there she is. 她在那边
[1:50:14] Grace! Grace! 格雷丝 格雷丝
[1:50:17] Are you okay? 你还好吗
[1:50:23] Grace. 格雷丝
[1:50:49] Sarah! 莎拉
[1:50:58] It’s not dead. 它还没死
[1:51:00] Wait. We gotta take you out of here. 等等 我们得带你离开这里
[1:51:04] Okay? Grace, let’s go. 好吗 格雷丝 我们走
[1:51:07] My power source. 我的电源
[1:51:09] Get it close, and it’ll fry his neural net. 靠近它 电源就能毁了它的神经网络
[1:51:11] Grace… 格雷丝…
[1:51:14] I can’t. 我做不到
[1:51:16] Yes, you can. 不 你可以
[1:51:35] Dani. 达妮
[1:51:36] This is what you sent me here to do. 你把我派来就为了这一刻
[1:51:49] No. 不
[1:51:51] We both knew I wasn’t coming back. 我们都知道 我回不去了
[1:51:58] – I can’t. – Dani, please. -我做不到 -达妮 拜托
[1:52:00] You saved me. 你救了我
[1:52:03] Let me save you. 这次让我救你
[1:52:08] – Please. – No. -拜托 -不
[1:52:10] You do it. 动手吧
[1:52:12] Do it, Dani. 快动手 达妮
[1:52:23] I’m sorry, Grace. 对不起 格雷丝
[1:52:29] I’m not. 我一点也不遗憾
[1:52:42] 你夺走了我的一切 混蛋
[1:52:44] 现在…
[1:52:52] I’m gonna kill you, fucker. 我要杀了你 混蛋
[1:53:23] Get up! 起来
[1:53:24] Help her! 帮帮她
[1:53:30] God damn it… 该死的
[1:53:32] Carl! 卡尔
[1:53:33] Wake up! 快醒醒
[1:55:12] For John. 为了约翰
[1:55:43] 能源水平
[1:55:43] 系统危急
[1:55:44] 系统危急
[1:55:44] 系统指标 运作20
[1:55:44] 系统危急
[1:55:44] 系统危急
[1:55:44] 系统危急
[1:55:45] 神经网络崩溃 即将关闭
[1:55:45] 系统指标 错误992
[1:55:46] I/O 204 最低临界值 功能 0
[1:55:47] 全部54768个部位系统错误
[1:55:47] 即将关闭
[1:55:47] 环境温度过载
[1:56:22] We got him, Grace. 我们打败它了 格雷丝
[1:56:29] You saved me. 你救了我
[1:56:47] Grace! 格雷丝
[1:56:50] Grace, come on, honey. 格雷丝 快来 宝贝
[1:56:51] It’s time to go. 我们该走了
[1:57:04] Come on, you two. 快来 你们俩
[1:57:05] Grab your stuff, you guys. 拿上自己的东西 小家伙们
[1:57:26] I won’t let her die for me again. 我不会再让她为我牺牲
[1:57:31] Then you need to be ready. 那你得做好准备了
2019年

文章导航

Previous Post: Maze Runner:The Scorch Trials(移动迷宫2)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sin City:A Dame to Kill For(罪恶之城2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号