Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:00] *It ‘s a song… it’s just a song… *
[00:04] * It’s just a song… it’s just a song *
[00:06] * It’s just a song about Ping-Pong! *
[00:14] * Money order money, hear it today *
[00:16] * I got another 15 seconds and I’m ready to play *
[00:18] * I say money order money, hear it today *
[00:19] * I got another 15 seconds and I’m ready to play *
[00:21] * I got my, got my, got my, got my racket in hand *
[00:23] * Not leaving till I play, don’t think you understand *
[00:24] * With that dirty dirty dirty dirty look on your face *
[00:26] * I bet you know beef jerky has an aftertaste– go! *
[00:35] Tonight’s top story: 今天的头条新闻
[00:36] a child abduction in Brooklyn. 布鲁克林发生了儿童诱拐事件
[00:38] The parents of Bailey O’Dell Bailey O’Dell的父母向绑架犯恳求
[00:40] plead with kidnappers for their child’s safe return. 让他们的孩子安全的回来
[00:43] If the person who took Bailey is listening… 如果带走Bailey的人在听的话…
[00:49] …we just want our child back. …我们只想让孩子回来
[00:52] We love Bailey so much. 我们非常爱Bailey
[00:55] N– oh, no! 哦 哦 不!
[01:04] Our vic is Miranda Bauer… 受害者叫Miranda Bauer…
[01:06] …23, Columbia graduate student, …23岁 哥伦比亚大学学生
[01:09] also a part-time receptionist at a financial investment firm. 同时在一家金融投资公司做兼职接待员
[01:12] Her cell’s been ringing nonstop. 她的手机一直响
[01:14] She’s all dressed up. 她都打扮好了
[01:15] Somebody’s calling, wondering where she is. 有人一直在给她打电话 想知道她在哪
[01:16] I don’t have the heart to answer it and tell whoever it is the bad news 我可不忍心接电话 告诉人家这个不幸的消息
[01:19] that she’s not going to make it. 她不可能出现了
[01:21] There’s several lacerations 有几处裂口
[01:22] and pieces of glass in the palms of her hands. 她手掌里还有一些玻璃碎片
[01:25] She tried to get up. 她曾经尝试站起来
[01:26] Means she was alive when the frame fell and busted her collarbone. 意味着画框倒下来的时候她还活着 她的锁骨完全断了
[01:31] I imagine she tried to break the fall. 我想她是想减弱下降速度
[01:34] This sharp edge shattered the glass 这个锋利的边
[01:36] and she went right through the window. 打碎了玻璃 她整个人都穿进了窗子
[01:38] I’m coming up short on any witnesses. 基本上没有目击者
[01:40] A couple people heard the crash, but nobody saw what happened. 有几个人听到声音 但没人看见 到底怎么回事
[01:43] You two finding anything that says this is murder? 你们两找到任何说明这是谋杀的证据了吗?
[01:45] No defensive wounds. 没有自卫伤口
[01:48] No evidence of a struggle. 没有争斗的迹象
[01:50] No indication that she was pushed. 没有迹象说明她是被推过去的
[01:57] Looks like Miranda Bauer simply stumbled out of her high-heeled shoes. 看起来Miranda Bauer 只是被她的高跟鞋绊倒了
[02:13] Stella, it’s three nights in a row you’ve worked overtime. Stella 你已经连续三天晚上加班了
[02:16] You’re running on fumes. Go home. 你臭气熏天了 回家吧
[02:17] I’m fine, Mac. 我没事 Mac
[02:19] Clearly, this is an accident. There’s no need for both of us to be here. 显然 这是个意外事故 没必要-我们俩都在这里
[02:22] Which means I’m going to wind up doing all the work anyway. 所以就意味着 我要收拾所有这里的工作
[02:25] 20 minutes from now, he’s going to be on the train home as well. 20分钟以后 他也会在回家的车上了
[02:28] Get out of here. 离开这里
[02:29] All right. 好吧
[02:34] I don’t want to go to bed! 我不要睡觉!
[02:36] I want to go home! 我要回家!
[02:39] Sweetie, Jason’s got ice cream, okay? 宝贝 Jason有冰淇淋 好吗
[02:41] I don’t want ice cream! Hey, Bonnie. 嘿 Bonnie
[02:42] I just want to go home! Sounds like you have your hands full. – 我不要冰淇淋!我就想回家 – 貌似你忙的团团转
[02:44] Oh, Stella. 哦 Stella
[02:46] Sorry. 抱歉
[02:47] My niece. 我侄女
[02:48] I volunteered to help my sister out, 我自告奋勇要帮我姐姐
[02:51] and what we thought would be a fun little slumber party is basically a nightmare. 原以为会是个有趣的小小瞌睡派对 但基本上 是个噩梦
[02:55] I apologize ahead of time if we keep you up. 我先预先道歉一下 如果我们等会吵醒你的话
[02:57] Good night. 晚安
[02:58] Good luck. 好运
[03:01] Why don’t you go play with your doll? 为什么不去跟你的娃娃玩呢?
[03:49] Everybody out of the building! 大家都离开这里!
[03:50] It’s a fire!Get out of the building! 起火了! 离开大楼!
[03:53] Come on, people!Get out of the building! 快点 大家! 离开房子!
[03:56] Fire! 起火了!
[03:57] Go, go, go! 快走 快走 快走!
[03:58] Get out! Go! 出去! 走!
[04:04] Hey, have you seen Bonnie? No. – 嘿你看见Bonnie了没? – 没
[04:06] She lives over here, uh, 她住这边 恩
[04:07] blonde, she has a son that’s 11. 金发 她有个11岁的儿子
[04:10] Everybody out of the building! 所有人都离开大楼!
[04:12] Bonnie!
[04:20] Bonnie!
[04:21] Bonnie?!
[04:24] Bonnie!
[04:28] Anybody in here?! 有人吗?!
[04:43] Jason, come here. Jason, come on. Jason 过来 Jason 快点
[04:44] Where’s your mother and your cousin? 你的妈妈和表妹在哪?
[04:46] I don’t know. All right, just hold on and don’t let go. – 我不知道 – 好的 坚持住别放弃
[04:48] Come on. 快点
[05:13] * Out here in the fields *
[05:17] * I fight for my meals *
[05:21] * I get my back into my living *
[05:28] * Yeah, yeah, yeah, yeah. *
[05:31] 录制:个人ID 录制:个人ID
[05:42] You’ll be okay. 你会没事的
[05:54] Bonnie?!
[05:55] Jason!
[05:57] Are you all right? 你还好吧?
[05:58] How could you just leave him up there, Bonnie? 你怎么可以把他一个人丢下 Bonnie?
[06:00] I thought you were right behind me on the fire escape. What happened? 我以为你就在我后面 在消防通道里 怎么回事?
[06:03] I couldn’t see you. 我看不见你
[06:04] I’m so sorry, baby. 真对不起 宝贝
[06:05] I didn’t realize you weren’t there until I got down here. 直到到了这里我才意识到你不见了
[06:08] They wouldn’t let me go back inside. 他们不让我回去找
[06:10] Where’s your niece? 你侄女呢?
[06:11] With the paramedics. 在护理人员那里
[06:13] My sister’s on her way. Are you okay? 我姐姐已经过来了 你没事吗?
[06:15] Are you sure you’re okay? 你确定你没事?
[06:16] Yeah… Are you sure? – 是的… – 你确定?
[06:18] Come on. 过来 救我 救我
[07:39] Hey. 嘿
[07:41] Hey. 嘿
[07:43] The sprinkler systems didn’t work. 撒水系统不起作用
[07:51] Here. 给
[07:53] That’s perfect. 太完美了
[07:56] So I got an extra room. 我有一个多余的房间
[07:59] Thank you, Mac. 谢谢你 Mac
[08:02] I think I’m better off staying at a hotel. 我想我还是呆在宾馆里好
[08:06] I snore. 我打鼾
[08:10] Looks like it’s arson. 看来是纵火
[08:12] Fire investigators determined the point of origin is down the hall. 火灾调查员确定起火点 是在下面的大厅
[08:16] And we got a victim. 我们有个受害者
[08:25] Most significant burns are to the front of the body. 所有致命的烧伤都在身体前部
[08:27] Stell, it’d be hard to tell who it is. Stell 很难辨认出这是谁了
[08:29] How many people lived in this apartment? 这公寓里住多少人?
[08:32] Uh… just one, I think. 恩… 就一个 我想
[08:35] A Sean… 一个叫Sean的…
[08:36] I-I don’t know his last name. 我不知道他姓什么
[08:38] I met him in the elevator, 我以前在电梯里遇到过他
[08:39] and then I think I saw him again twice after that. 我想后来我又见过他两次
[08:41] According to the building’s tenant manifest, 根据这房子的住户名单
[08:43] his last name’s Nolan. 他姓 Nolan
[08:44] Lives alone; we’re running the name with the DMV. 独居 我们在车管所查他的名字
[08:47] Maybe he has a car. 也许他有车
[08:48] We can see what’s inside, complete his story. 我们可以看看车里有什么 来完整下他的信息
[08:50] Nothing left in here gives us any help. 这里留下的任何东西都没什么用
[08:53] Excuse me. 抱歉
[08:54] Yeah. 是啊
[08:58] He was so close to the door. 他距离门那么近
[09:01] I can’t imagine why he couldn’t get out. 我无法想象他为什么出不来
[09:03] Flack said the fire started in this apartment. Flack说火是从他的公寓里开始烧的
[09:05] Everything is pretty badly burned. 所有东西都严重烧毁了
[09:07] There’s evidence of heavy and low burns. 有低处严重的烧痕
[09:10] A flashover. 飞弧(跳火)
[09:12] Most of the furniture looks like it was incinerated in seconds. 大部分的家具似乎 在几秒钟内就被焚毁了
[09:15] And these burns on the hardwood floor– 硬木地板上的燃烧痕迹–
[09:17] they look like accelerant pour patterns. 好象是泼过助燃剂留下的
[09:23] You’re thinking Sean started the fire? 你是不是在想是Sean 纵火的?
[09:25] But if he did, it doesn’t add up; 但是如果是他 这不成立
[09:27] he had plenty of time to make it out of the building. 他有充足的时间离开这房子
[09:29] Which is why I’m thinking someone else was here. 所以我就在想是不是有别人在这里
[09:31] Maybe they had an argument, it got physical. 也许他们有口角 然后开始肢体打斗
[09:34] Sean Nolan goes down, Sean Nolan 倒下了
[09:35] the attacker starts the fire and escapes. 攻击者就纵火潜逃了
[09:38] Okay, but the fire investigator said the door was bolted. 好的 但是火灾调查员说门被闩住了
[09:40] We found the vic’s keys on the table. 我们发现受害者的钥匙在桌子上
[09:42] Can’t bolt the door from the outside without the keys. 如果没有钥匙是不可能从外面把门闩住的
[09:45] So maybe our “somebody else” didn’t use the door. 那么也许我们的”别人”没用门(逃走)
[09:48] The investigator said that this window was open. 调查员说窗子是开着的
[09:50] That’s a long jump. 那可是很长距离的一跳啊
[09:51] Not impossible to survive, 不是不可能活下来的
[09:52] but somebody’s walking around with a broken tibia. 但是有人拖着条伤腿在走
[09:54] Our vic may be the fire starter. 我们的受害者可能是纵火人
[09:58] Sean Nolan was convicted and served time Sean Nolan 5年前曾被指控
[10:00] five years ago for arson. 纵火罪而服刑
[10:01] Well, that might explain our malfunctioning sprinkler system. 好了 那就可以解释为什么 我们的撒水系统失灵了
[10:05] Maybe he tampered with it. 也许他动过什么手脚了
[10:09] I see doubt. 我看到怀疑
[10:11] Doesn’t fit the profile, Flack. 和情况不符 Flack
[10:13] A guy starts a fire and then sticks around? 一个人纵火以后就站在那里不动?
[10:16] Most arsonists like to watch their work from across the street,down the block, 大多数纵火犯都从街对面 或着在别的街区看新闻
[10:20] on the news. 欣赏他们的杰作
[10:23] Maybe this was Sean’s idea of the perfect suicide. 也许这是Sean完美自杀的方法
[10:48] Messer.
[10:49] Hey, it’s me. 嘿 是我
[10:50] Hey. 嘿
[10:51] How’s Stella doing? Is she okay? Stella 怎么样了? 她没事吧?
[10:53] Yeah, she’s gonna be all right. 是的 她会没事的
[10:54] Well, you tell her if she needs anything– all right?– 好的 你帮我告诉她 如果他需要任何帮忙
[10:57] I mean anything– I’m there. 我是说 所有事情都行 我都在
[10:59] I’ll tell her. 我会告诉她的
[11:00] So, listen, I was thinking before your shift maybe we could have lunch? 好吧 听着 我想在你上班前 也许我们可以一起吃午餐?
[11:04] My turn to buy. 轮到我请客
[11:06] Actually, I got to run to the bank, 事实上 我想我得跑赶去银行
[11:08] I got to run to the dry cleaners, 我得赶去干洗店
[11:11] I got to… bring my bike to the shop. 我得…把我的自行车送去商店
[11:12] I’ve been meaning to get it fixed. 我是说去修理它
[11:14] Is everything okay? 一切都还好吧?
[11:16] What’s wrong? 出什么事了?
[11:17] What are you talking about, “What’s wrong?” 你在说什么 “出什么事了”?
[11:19] Nothing’s wrong. 没出什么事
[11:20] I just, I just got some stuff to do, 只是 只是我必须要做些事情
[11:23] and, uh, I’ll see you at work.All right? 还有 恩 工作时见 好吗?
[11:26] Bye. 拜
[11:30] Maybe I should take a rain check on Messer’s famous omelet. 看来我以后才能尝到Messer的拿手煎蛋饼了
[11:34] It sounds like you have a busy day. 你今天好像挺忙的
[11:36] No, no, no, this is something you don’t want to pass up. 不不不 你绝对不能错过
[11:38] This omelet is a masterpiece. 这个煎蛋饼可是大师级的
[11:40] I’m making one for myself; 我帮自己做了一个 再帮你做一个
[11:41] making two is like nothing. 简直是小菜一碟
[11:43] Danny…
[11:44] It’s just a breakfast.Just breakfast, Rikki. 只是顿早餐 只是顿早餐 Rikki
[11:49] And last night was just sex. 昨晚仅仅是性
[11:53] Before my son died, 在我儿子死之前
[11:55] you were just a guy that I smiled at in the hallway 我们只是见到面会打声招呼
[11:57] and joked with at the mailboxes. 发邮件开两句玩笑而已的泛泛之交
[12:02] What are we doing? 我们现在在做什么?
[12:03] We’re making each other feel better, all right? 我们在让彼此能好过些 好吗
[12:06] Because Ruben’s gone. 因为Ruben死了
[12:07] There’s nothing wrong with that. 这样并没有什么错
[12:10] Danny…
[12:14] One day, you’re gonna wake up and realize 总有一天你会意识到
[12:16] that Ruben’s death wasn’t your fault. Ruben的死不是你的错
[12:19] Yes, he was with you when he was shot, 没错 他被射杀的时候是跟你一起
[12:21] but it was an accident. 但这只是个意外
[12:25] And me… 而我…
[12:28] Can’t you see that I’m just taking advantage of the guilt you feel, 难道你没看出来 我只是在利用你的罪恶感
[12:31] so that I don’t have to be alone? 好让自己不会那么孤独吗
[12:33] I don’t care. 我不在乎
[12:35] I don’t care ’cause I just want this hurt to go away. 我不在乎 因为我只想平复这个伤痛
[12:39] Don’t you? 难道你不想吗?
[12:51] I really should go. Okay, okay. – 我真的得走了 – 好吧 好吧
[12:53] But this is my shirt, all right? 但是你穿着我的衬衫
[12:55] I’m gonna need my shirt back, okay? 在你走之前 我想
[12:59] Before you go… 拿回我的衬衫 可以吗
[14:16] I must tell you, I don’t, at this moment, have a C.O.D. 我不得不说 我到现在还不知道死因
[14:20] He didn’t die of smoke inhalation? 他不是吸入浓烟窒息致死的?
[14:21] No, because your victim didn’t die in the fire. 不 因为受害者不是在火灾中死的
[14:23] The trachea was free of any soot deposits. 他的气管中没有任何烟尘
[14:26] That means he wasn’t breathing, 那表示他当时没有在呼吸
[14:27] which means he definitely died before the fire. 因此他绝对死在火灾之前
[14:29] And I ran DNA to confirm that this was our arsonist– 而且当我用DNA来确认他 是不是那个纵火犯的时候
[14:32] no match in our database. 发现和数据库并不匹配
[14:33] Well, he’d have to be in there– he’s a convicted felon. 数据库里应该有他的资料 因为他是一个被判了刑的重犯
[14:35] Yes, but there’s a very good explanation. 是的 但这有一个很好的解释
[14:38] Take a look at the FastSCAN. 看看这些扫描图
[14:42] Brow ridge and sinus cavity are small. 眉骨和鼻腔都比较小
[14:45] Your he is a she. 这个”他”应该是”她”
[14:46] So this isn’t the body of Sean Nolan. 所以这不是Sean Nolan的尸体
[14:48] Exactly. 没错
[14:50] Then who is she, 那她是谁呢
[14:51] ??? 更重要的是Sean Nolan在哪儿呢
[15:08] The body we found in the apartment is a woman. 我们在公寓里找到的尸体是个女性
[15:10] She was dead before the fire; ’cause of death, unknown. 她在火灾前就已经死亡 死亡原因还不知道
[15:13] Time of death? 死亡时间呢
[15:14] The fire compromised all physiological indicators establishing T.O.D. 大火烧毁了所有能推断出 死亡时间的法医证据
[15:17] Flack is checking Missing Persons for a lead on the victim’s identity. Flack正在检索失踪人口 看看能不能找到受害人的身份线索
[15:20] He’s also got an alarm out on NYSPIN 他还在NYSPIN发出警报 (纽约警务信息网)
[15:22] and a wanted card out on Sean Nolan. 并且下了逮捕Sean Nolan的通缉令
[15:23] Okay, so we’re back to the evidence we collected from the scene. 好吧 我们还是得从 现场收集到的证据出发
[15:26] Sid’s preliminary autopsy report suggests our victim’s age is 初步的验尸报告指出
[15:30] somewhere between 30 and 40. 受害人大概在30到40岁左右
[15:34] I wouldn’t guess she died of natural causes, 她不可能是自然死亡
[15:36] so our focus shifts to foul play. 因此我们着重于暴力犯罪
[15:38] How you doing? What’d I miss? 怎么样 我错过什么了
[15:40] Perfect timing. 来得刚好
[15:42] There’s a lot of work to do. 有一大堆活儿要干
[15:43] Lindsay, catch Danny up. Lindsay你来告诉Danny我们的进展
[15:45] Priority is the identity of our female victim. 首先要确认女受害者的身份
[15:48] I want to know who she is 我要知道她是谁
[15:49] and what’s her connection to our arsonist Sean Nolan. 以及她和纵火犯Sean Nolan有什么联系
[15:52] It may help us find him. 这能帮助我们找到他
[15:53] That fire may have been a cover-up for murder. 那场大火也许是为了掩饰这起谋杀
[16:00] Why don’t you catch up by reading this. 你干吗不自己看看这个来了解进展吧
[16:07] Yeah… 好吧
[16:09] Is this real? 这是真的吗?
[16:11] You think’s someone’s in trouble? 你认为有人有麻烦了?
[16:12] I don’t know, Adam. 我不知道 Adam
[16:13] You know, I found these in my apartment after the fire. 这些是火灾后我在我公寓里找到的
[16:15] The edges are singed and the paper is burned, 上面有烧过的痕迹
[16:18] so, clearly, they were were in the apartment before the fire started. 所以很明显 这纸火灾前就已经在公寓里了
[16:20] And you don’t recognize the writing? 你辨认不出这些笔迹吗?
[16:22] No. 认不出
[16:23] Maybe it’s from a friend? 也许是哪个朋友的?
[16:26] Oh, and this “friend” wrote me a note that said “Help me”? 噢 而且这个”朋友”给我留了张 “救我”的纸条?
[16:29] Maybe you’re a bad cook. 也许是你厨艺太烂了
[16:32] I’m-I’m just saying… 我…我只是说说
[16:34] Uh, actually, Adam, 呃 事实上 Adam
[16:35] since I shot my boyfriend two years ago, 自从两年前我射死了我男朋友
[16:37] I don’t exactly have people over. 就再也没人来过我家了
[16:39] Um… Well, maybe it’s from like, uh… 嗯…也许这是来自…
[16:42] a maid, building maintenance, gas company, doorman. 例如保姆 维修工人 煤气公司 看门人
[16:45] Nah, it doesn’t make any sense. 不 这说不通
[16:47] I mean, I-I found these on the floor, 我在一件家具后面的
[16:48] behind a piece of furniture. 地上找到这些纸片的
[16:49] If it hadn’t fallen apart when I moved it, 如果不是因为这件家具摔坏了
[16:51] I would’ve never have seen them. 我就永远不会找到
[16:52] If these notes were intended for me, 如果是想要让我看到这些纸条的话
[16:54] then why were they hidden? 那为什么要藏起来呢
[16:55] “Please help me. Help my na…” “救我 请救救我 救我..”
[16:59] “my name,” maybe? 可能是”我的名字”?
[17:00] Why don’t you get a chemical fingerprint of the ink, 不如你对上面的墨水做一下化学鉴别
[17:03] see if you can find a pen manufacturer. 看看能不能找到这笔的生产商
[17:05] Oh, and age the ink solvent. 再做一下时间鉴别
[17:07] Maybe that will tell me how long ago these were written. 也许能知道这是什么时候写的
[17:09] I’ll let you know what I find. 我知道后会告诉你的
[17:10] Oh, and, Stella? Um… 哦 还有 Stella 嗯…
[17:13] I’m, uh… 我…
[17:15] I’m-I’m glad you’re okay. 我…我很高兴你没事
[17:19] Thanks, Adam. 谢谢 Adam
[17:29] What do you see? 你能看到什么?
[17:33] Goldfish? 金鱼?
[17:35] They were in Sean Nolan’s apartment, 这些金鱼是在Nolan的公寓找到的
[17:36] and these two little guys are going to help us establish our vic’s time of death. 这两个小家伙会帮助我们 推断受害者的死亡时间
[17:40] If goldfish are left in the dark 如果金鱼长期处于黑暗之中
[17:41] for an extended period of time, their color starts to fade. 它们会退色
[17:44] They’re made up of cells called chromatophores 它们体内有种叫色素体的细胞
[17:47] that produce pigments which reflect light 能产生色素
[17:49] and give coloration. 让金鱼能有这种体色
[17:50] These pigments are stimulated by sunlight, 这些色素受太阳的影响
[17:53] much the way a humans tan in the sun. 原理和人类晒黑一样
[17:55] Pale pink is the result of roughly three to five days of darkness– 淡粉色表明这些金鱼在黑暗中 生活了大概3到5天
[18:00] possibly our vic’s time of death. 大概是受害人死亡的时间
[18:02] So you’re saying our vic was dead in that apartment 你的意思是 受害人在火灾前
[18:05] at least two days prior to the fire? 起码已经死了2天?
[18:07] And Sean Nolan wasn’t there either? 而Sean Nolan不在那公寓里?
[18:09] The fish are faded. 这些金鱼已经退色了
[18:10] Means no lights were turned on, the blinds were closed. 表示公寓里没开过灯 没拉开过窗帘
[18:13] Basically no signs of life. 基本上没有任何生命迹象
[18:15] We normally determine time of death based on lividity, 我们通常从颜色来判断死亡时间
[18:18] but the fire compromised the body. 但是大火把尸体几乎烧没了
[18:19] So what are we thinking here? 所以我们大概推测是
[18:20] Our arsonist killed our vic, panics 纵火者杀了被害人 害怕了
[18:23] takes off for a few days, but knowing he has a dead body in his apartment, 找了个地方躲了几天 但知道公寓里还有具尸体
[18:26] he comes back and sets a fire? 所以又回去放了火?
[18:29] It’s murder– it doesn’t have to make sense. 这是场谋杀 不一定都合逻辑的
[18:31] Hawkes.
[18:33] Okay, okay. Let us know. 好的好的 记得告诉我们
[18:36] That’s Flack. 是Flack
[18:38] He’s got our arsonist, Sean Nolan, in custody. 他捉到了Sean Nolan 已经把他关起来了
[18:40] Boom! A woman burned to death, Sean. – 棒 – 有个女人被烧死了 Sean
[18:43] Her name is Marla Bronson. 她叫Marla bronson
[18:45] She was taking care of my fish. 她是帮我照顾鱼的
[18:47] And killing her is your way of saying thanks? 而你用谋杀她作为回报?
[18:48] I’ll say it again: I have been in Boston 我再说一遍 我上个星期整个星期
[18:51] for the past week attending an insurance convention. 都在波士顿参加一个保险会议
[18:55] It takes a second to strike a match, 杀个人只要几秒钟
[18:56] and less than an hour to get back to Boston by plane. 然后不到一个小时的飞机就回到波士顿了
[18:59] Is that the story? Did I figure it out? 事情是这样的吗 我没说错吧
[19:01] You look a little nervous. 你看起来有点儿紧张啊
[19:04] You just told me that someone I cared about is dead. 你刚告诉我一个我关心的人死了
[19:07] And you’re accusing me of taking her life, which I did not do! 而且你还给我强加了杀她的罪名
[19:11] And I did not burn down my own home! 而且我也没有烧掉我自己的家
[19:14] This wasn’t an amateur job, Sean. 这不是一个业余的人做出来的 Sean
[19:16] Somebody definitely knew what he was doing. 这个人很清楚自己在做什么
[19:18] What kind of accelerant did you use? 你用的是什么助燃剂
[19:20] Same as the last fire? 和上次纵火时的一样吗
[19:22] Lighter fluid? 打火机油吗
[19:23] Your neighbors don’t have anywhere to live, Sean. 你的邻居们都无家可归了 Sean
[19:26] Some of them lost everything they owned. 有些人甚至失去了一切
[19:29] Did you watch from across the street? 你是不是一直在对街欣赏这一切?
[19:32] Did the fire excite you? 这些火让你兴奋了吗
[19:34] Maybe you were down the block, in the high-rise, 也许你在某栋高楼里
[19:36] watching the plumes of black smoke. 看着冒出来的滚滚浓烟?
[19:37] I made a mistake in my past… 我曾经犯过错
[19:40] and I served my time! 但我已经弥补过了
[19:42] I did not kill Marla, and I did not start that fire, 我没有杀Marla 我也没有放火
[19:45] and I am done talking to you. 我不会再对你说别的了
[19:47] One of your neighbors is someone I care a lot about. 你的其中一个邻居是一个我很关心的人
[19:50] She no longer has a place to live, 她也无家可归了
[19:52] and she risked her life pulling a boy out of that building 而她冒着生命危险 从火场里救出了一个小男孩
[19:55] And when I prove you did this, 如果我证明你真的犯了这些罪
[19:57] you will answer to me. 你要给我一个满意的回答
[20:05] Marla Bronson’s death is the result of a car accident. Marla Bronson死于车祸
[20:08] I noticed small hairline fractures 我在她双手的大拇指中
[20:11] on both her right and left thumbs, 几乎在同一个地方
[20:12] roughly in the same place. 都发现了轻微的骨折
[20:14] Fractures commonly caused by the release of an airbag. 骨折通常都是安全气囊的弹出导致的
[20:16] Right. The driver holds onto the steering wheel, 没错 司机紧握方向盘
[20:20] airbag releases, and the impact fractures 安全气囊弹出时的冲击力导致
[20:23] the proximal phalanx of both hands. 双手指骨骨折
[20:24] But, Sid, nobody dies from broken thumbs. 但是Sid 没有人死于大拇指骨折
[20:27] Official C.O.D. is massive internal hemorrhaging. 死因是体内大量出血
[20:30] This is Marla’s ruptured spleen. 这是Marla破裂的脾脏
[20:33] The damage to her body by the fire delayed my discovery. 火灾对她尸体的损害阻碍了我的调查
[20:37] Now, this, uh, tear in the tissue suggests 组织撕裂表明
[20:41] that the impact was pretty significant. 冲击力非常大
[20:42] Despite that, her death wasn’t immediate. 尽管如此 她不是立即死亡
[20:45] Because someone can suffer a ruptured spleen 因为一个脾脏破裂的人
[20:47] and walk around for a couple days and not even know it. 仍然能在毫不之情的情况下生存几天
[20:49] Which would explain why she wasn’t in a hospital. 这就能解释她为什么没去医院
[20:52] So Marla had a car accident. 所以Marla出了车祸
[20:54] Days later, she collapsed because she was hemorrhaging. 几天后 她因为体内出血
[20:57] She was dead on the ground in Nolan’s apartment when the fire started. 在火灾发生前就已经死在Nolan公寓里
[21:01] And if we go with my goldfish theory, 然后根据金鱼理论
[21:02] time of death was roughly three days ago. 死亡时间大概在3天前
[21:05] With that said, we can confidently draw the conclusion 因此我们可以得出肯定的结论
[21:07] that not only didn’t she die in the fire, 她不是死于火灾
[21:09] but this is not a homicide. 但这也不是一起谋杀案
[21:10] But, Sid, if Sean Nolan didn’t start the fire 但是Sid 如果Sean Nolan 没有放火掩饰自己的罪行
[21:12] to cover up her murder, what are we looking at here? 我们要找的是什么?
[21:14] The fire didn’t start in Sean Nolan’s apartment. Sean Nolan的公寓不是起火点
[21:17] But there were accelerant pour patterns, a flashover. 但现场发现了有催化剂的迹象 还出现了跳火现象
[21:20] He’s a suspect who’s been convicted of arson. 他又是一名有纵火罪前科的嫌疑犯
[21:23] You’re gonna have to have a pretty good defense to counter that. 要想驳倒这个说法得下点功夫了
[21:27] Exhibit A. 证据一
[21:28] I took a sample of the floor 我取了地板的样本
[21:29] to determine the exact type of accelerant used. 检查到底是哪种催化剂
[21:32] I found traces of gasoline. 我发现了汽油的痕迹
[21:34] Now, I know there’s no better fuel to start a fire, right? 要想点火 燃料是最佳选择 不是吗?
[21:37] I also found 我同样在木头上发现了清漆
[21:38] varnish on the wood, so I took a surface sample– 我在表面取了小样
[21:41] no gasoline. 没有发现汽油
[21:42] So the accelerant was beneath the varnish? 也就是说 催化剂在清漆下面?
[21:44] Or… mixed in. 或者被混合使用
[21:46] Sometimes gas is used as a thinner for paints and varnishes, 有时汽油会被当成涂料和清漆的稀释剂
[21:49] and if burned, can be mistaken for pour patterns. 如果它燃烧了起来 会被人误认为倾倒模式
[21:52] And suddenly, we have no evidence of accelerant. 这样以来 我们就没有催化剂的证据了
[21:54] What about the flashover and the evidence 那跳火以及火灾时那种又浓又低的燃烧方式
[21:56] of heavy and low burns? 怎么解释?
[21:58] Exhibit B. 证据二
[21:59] Most of the furniture in Sean Nolan’s apartment Sean Nolan家中的大量家具
[22:01] was comprised of polyurethane foam. 都是由聚氨酯泡沫材料制成的
[22:03] Which is highly flammable; goes up in seconds. 这些都是相当易燃的 短时间内就能引起火灾
[22:06] It turned the apartment into an incinerator. 这样就把公寓变成了焚尸炉
[22:07] And explains the flashover. 也就解释了那个跳火
[22:11] So if the fire didn’t start in Sean Nolan’s apartment, 那么如果大火不是在Sean Nolan家而起
[22:14] where’d it start? 那是在什么地方引起的呢?
[22:16] I don’t know. 我不知道
[22:17] Well, let’s find out. 让我们调查清楚
[22:19] Nolan’s apartment sustained the most damage, Nolan的公寓和他的楼上
[22:22] as well as the apartment on the upper floor. 承受住了大部分的破坏
[22:24] The adjacent apartment, here, is vacant. 临近的公寓无人居住
[22:26] That’s Bonnie Dillard’s apartment and mine. 那里是Bonnie Dillard的公寓 还有我的公寓
[22:29] And they both sustained 这两所公寓
[22:30] significant damage. 都承受住了很大规模的破坏
[22:32] Doesn’t give us a lot 没给我们留下太多可以调查的
[22:33] to work with and we still don’t have a motive. 我们也找不到作案动机
[22:40] So, what if a fire started in the vacant apartment? 有没有可能火是从空的公寓内传开来的?
[22:44] Okay, let’s try to prove that. 好 我们试着证明一下
[22:55] The exterior wall is brick. 外墙是砖砌的
[23:00] It slows the fire. 会减慢火传播的速度
[23:03] And there’s no furniture or flammables 里面既没有家具
[23:05] in this room to fuel the blaze. 也没有易燃物品引起大火
[23:07] Right, but wouldn’t that explain 对 但是这解释不了
[23:08] why the fire traveled left and right? 为什么火是左右传播开的?
[23:10] Something’s got to pull it in some direction, Lindsay. 有什么东西把火引向一定的方向 Lindsay
[23:13] The vacant apartment was the least damaged. 空公寓的损失最小
[23:15] It’s as if the flames just skipped right over it. 就好像火焰是跳过去的一样
[23:18] You eliminated Sean Nolan’s apartment, 你排除了Sean Nolan的公寓是起火点
[23:20] Stella didn’t start the blaze. Stella没有放火
[23:25] That leaves one option. 这就只剩下了一种可能性
[23:28] Bonnie Dillard’s apartment. Bonnie Dillard的公寓
[24:22] Mac.
[24:27] Found this cigarette lighter under the bed. 在床底下发现了打火机
[24:29] I’ve got partial prints. 上边有部分指纹
[24:32] Bonnie’s a smoker. Bonnie抽烟
[24:34] I can’t believe she’d do something like this. 真不敢相信她能做出这样的事情来
[24:36] Isn’t this her son’s room? 这不是她儿子的房间吗?
[24:39] If the fire started in here, 如果火是从这里开始的
[24:41] why did it do the most damage 为什么Nolan的公寓损失最严重
[24:42] to Nolan’s apartment, which is further away? 那里离这很远
[25:08] A fire feeds on oxygen. It searches for it. 火焰以氧气为生 它寻找着氧气
[25:11] The window in Nolan’s apartment must’ve been open. Nolan公寓的窗子一定是开着的
[25:18] The flames traveled through this air duct. 火焰在这个通气管中传播
[25:21] Lindsay, collect anything we can lift prints from and get it back to the lab. Lindsay 搜集所有可能得到 指纹的物品拿回实验室去
[25:24] We should be able to generate our own secondary reference sample 作为比对样本 这样我们就可以
[25:27] from items belonging to Bonnie or Jason. 拿Bonnie或Jason的物品中提取的指纹
[25:30] We’ll compare them to the partials on the lighter. 和打火机上的部分指纹进行对比
[25:33] Someone in this apartment started that fire. 放火的人就在这个公寓里
[25:47] Flack just called. Flack刚刚打电话来
[25:49] Bonnie Dillard didn’t leave a forwarding address with your super, Bonnie Dillard没有在主管那里 留下下一个住址
[25:51] so he’s going to check all hotels, 所以他去检查所有的宾馆
[25:53] bus and train stations. 汽车站和火车站
[25:54] Linds, are you two seeing this? Linds 你们俩看到这个了吗?
[25:56] You happen to have a picture of Jason or Bonnie? 你有Jason或Bonnie的照片吗?
[25:58] I didn’t know them that well. 我跟他们没有那么熟
[26:00] You know, maybe I could give a description to a sketch artist. 也许我可以向素描家描述一下他们的长相
[26:03] Are you sure this is right? 你确定事情是这样的吗?
[26:04] I ran it twice, got the same result. 我检查了两次 结果相同
[26:06] Doesn’t make sense that this print would match the partial 这个指纹和我们在打火机上发现的
[26:08] we found on the lighter. 完全不能匹配
[26:10] It’s completely unrelated. 这两枚指纹没有任何联系
[26:11] You guys want to let us in on this? 你们两个有什么想告诉我们的吗?
[26:14] So far, none of the prints we’ve lifted off the Dillards’ personal items 至今为止 我们从Dillard的私人物品中提取的指纹
[26:17] have been a match to those we found on the lighter. 与打火机上的指纹不能匹配
[26:20] So it wasn’t Bonnie Dillard or her son that started the fire. 这说明火不是Bonnie Dillard 或她的儿子放的
[26:23] So, we’re back to our arsonist Sean Nolan? 那么说 我们得重新怀疑 纵火犯Sean Nolan吗?
[26:25] No. 不
[26:26] Partials on the lighter are small. 打火机上的部分指纹很小
[26:29] They belong to a child. 是小孩子的
[26:31] To Bailey O’Dell. 名叫Bailey O’Dell
[26:33] The little girl who’s been missing? 那个失踪的小女孩吗?
[26:34] How’s that possible? 怎么可能呢?
[26:36] Her parents registered her thumbprint 她的父母在我们的安全儿童数据库中 登记了她的拇指指纹
[26:38] on our Safe Child database. I don’t want to go to bed. 我不想睡觉
[26:40] I want to go home! There’s no question. It’s a match. – 我要回家 – 毫无疑问 指纹匹配
[26:41] ?? You want some ice cream? I want to go home! – 你要吃冰激凌吗? – 我要回家!
[26:44] It was her. 那个孩子就是她
[26:46] Bonnie Dillard has her. 孩子在Bonnie Dillard手上
[26:47] She said it was her niece. 他说是她的侄女
[26:48] You saw Bailey O’Dell? No. – 你看到Bailey O’Dell了吗? – 没有
[26:50] I heard her. 我听到了她的声音
[26:52] She was in Bonnie’s apartment. 她就在Bonnie家中
[26:55] She was right next door. 她就在隔壁
[27:06] I didn’t see her. I heard her. 我没有看到她 我听到了她的声音
[27:08] She was saying she wanted to go home. 她说她想回家
[27:10] How can we be sure that 我们怎么可以确认
[27:11] that was Bailey O’Dell? 那个孩子就是Bailey O’Dell?
[27:12] Because that’s the only explanation 那就是小女孩的指纹
[27:13] of how that little girl’s prints were on the lighter. 出现在打火机上的唯一解释
[27:15] She was within my reach, Mac. Right there. 我就在她附近 Mac 就在那里
[27:18] I’ll track down the other tenants 我会询问大楼中的其他房主
[27:19] in the building, see if they can give us anything. 看看能不能得到信息
[27:21] I want a subpoena on Bonnie Dillard’s entire life; check with DMV on a vehicle. – 我需要传讯Bonnie Dillard的全部档案 – – 去车辆管理局查查她的车
[27:25] I know she had a van– silver. 我知道她有一辆银色的面包车
[27:27] Where does Bonnie work? Bonnie在哪里工作?
[27:29] She’s a… a florist. 她是一名花商
[27:31] Specialty place. 有专门的上班地点
[27:32] Does arrangements for hotels and high-end parties. 为宾馆和高端舞会提供献花
[27:34] I-I don’t know the name of the business. 我不知道这叫什么行业
[27:36] What about Jason’s school? 那知不知道Jason的学校?
[27:37] Any clubs, after-school activities? 还有俱乐部 课外活动?
[27:39] I moved in two years ago. 我两年前才搬进去
[27:41] I didn’t make an effort to get to know anyone. 根本没工夫去交际
[27:43] Hallway relationships. 就走廊上打个招呼
[27:44] Bonnie ever talk about her family? Bonnie谈论过她的家庭吗?
[27:46] She never mentioned a sister until last night, 她知道昨晚才提起有个姐姐
[27:47] and clearly that was a lie. 显然 还是谎言
[27:49] To tell you the truth, 我跟你实话实说
[27:50] I don’t even know if Bonnie Dillard’s her real name. 我都不知道Bonnie Dillard是不是她的真名
[27:56] Right here. 那个
[27:58] There we go. 很好
[28:01] Let’s try this. 试试这个
[28:02] Blonde woman, uh, five-eight. 金发女子 5.8英尺
[28:04] She has a son. 有一子
[28:05] He’s 11 years old. 11岁
[28:06] His name is Jason. 名叫Jason
[28:07] Jason Dillard.
[28:09] Well, let me make it simpler: 我简单地说
[28:10] Is there any male child, 今天学校里有个11岁的男孩
[28:12] 11 years old, who’s absent from school today? 没来上学吗?
[28:14] We have a sketch that we can fax over. 我们有画像可以传真过去
[28:15] No, I get it. 不 我懂了
[28:16] Thank you. 谢谢
[28:19] There, that’s her van coming out of the building’s garage. 这是她的面包车从大楼车库里出来的录像
[28:24] That’s definitely Bonnie. 这个绝对是Bonnie
[28:25] Let’s see if we can get the plate. 我们看看能不能弄到车牌
[28:31] We got it; we’ll set up an Amber Alert. 搞定 我们会发出橙色警报
[28:32] Thanks, Hawkes. 谢谢你 Hawkes
[28:34] Thank you. 谢谢
[28:36] I’m going to get some coffee. 我去弄点咖啡
[28:37] You want some coffee? 你想要吗?
[28:39] No. 不用了
[28:40] Thanks. 谢谢
[28:43] How long are you going to stay mad at me, Linds? 你生我的气多久了 Linds?
[28:45] Oh, is that what this is? 就是这么回事吗?
[28:47] Me mad at you? 我生你的气?
[28:49] Is this still about missing your birthday? 还是错过你的生日那回事吗?
[28:55] Look, I didn’t want to go to lunch yesterday. 听着 我昨天不想去吃午饭
[28:59] Why do you got to make such a big deal out of it? 为什么你要小题大做呢?
[29:03] Do me a favor, Danny– 帮我个忙 Danny
[29:05] don’t reduce me to some shallow, clingy girlfriend 别把我当成肤浅 缠人
[29:07] that’s starting to suffocate you,okay? 会让你感到窒息的那种女朋友 行吗?
[29:10] That’s not what this is about. 事情不是那么回事
[29:13] Ever since Ruben Sandoval died… 自从Ruben Sandoval去世
[29:18] …I feel like I’ve lost my best friend. 我就感觉失去了最好的朋友
[29:21] And don’t mistake this for jealousy, okay? 别把这个当成嫉妒 好吗?
[29:23] I know what it’s like to lose someone you care about. 我知道失去关心的人是什么滋味
[29:26] To see them one day and then not see them the next, 一天还能看到他们 第二天就看不见了
[29:28] and to know you’re never going to see them again. 知道了你永远都看不到他们了
[29:31] I would never expect you not to grieve. 我从来都没有期望你不感到悲伤
[29:34] But clearly, you know, 但很显然
[29:35] you’ve just decided to do it all on your own. 你决定要把悲伤留给自己
[29:41] Okay. 好吧
[29:42] I get it. 我懂了
[29:44] My mistake for thinking that you might need somebody to lean on. 我还以为你需要找个人来依靠
[29:48] And you know, for the record, I’m not mad at you. 你得知道 我没有生你的气
[29:51] I’m mad at myself. 我在生自己的气
[29:53] Because I’ve fallen in love with you 因为我爱上了你
[29:55] and I have to figure out how to let that go. 我还得想如何才能放手
[30:08] We found Bonnie’s van. 我们发现了Bonnie的面包车
[30:09] It appears to be abandoned. 它被弃置了
[30:11] Now, Flack posted unis at the scene, Flack在那里发布了通缉
[30:13] just in case she comes back. 以防她回来
[30:14] I sent a crew to process it. 我派出了一个小组来处理这个问题
[30:16] Hopefully, they’ll find something 希望他们会有所发现
[30:17] that’ll lead us back to Bailey O’Dell. 那会给我们找到Bailey O’Dell的线索
[30:19] What about Jason Dillard? Where is he? Jason Dillard怎样了? 他在哪里?
[30:20] There was a tenant in the building 大楼里有个房客
[30:22] who actually knew what school he went to. 知道他在哪里上学
[30:24] He hasn’t been there in over a week. 他已经一个多星期没有上学了
[30:25] Even before the fire. 火灾前也没有上学
[30:26] I think Bonnie has him with her. 我想Bonnie让他看着她
[30:29] But he’s already a troubled kid. 但是他已经是个问题儿童了
[30:30] I can’t imagine what he’s thinking now. 我不知道他现在会怎么想
[30:32] He’s troubled in what way? 怎么是问题儿童?
[30:34] When I first moved into my apartment, 我最初搬进公寓时
[30:35] he made a hole in the grout of an adjacent brick wall. 他把共用墙上的石灰弄出个洞来
[30:41] What the…? 那是…?
[30:44] What the heck? 这是怎么回事?
[30:46] Hey. 嘿
[30:47] Where is it, Jason? 在哪儿 Jason?
[30:48] I don’t know. 我不知道
[30:54] Boy stuff, right? 男孩子的事 对吧?
[30:55] He could see right through to my bedroom. 他可以直接看到我的卧室
[30:58] He’s just 11 years old. 他才11岁
[31:01] So much of this case doesn’t make any sense. 这案子有太多地方说不通了
[31:04] How does the fire play into all of this? 火是烧成那样的?
[31:06] And why does a six year-old little girl 为什么一个6岁的小姑娘
[31:08] even know how to use a lighter? 会知道怎么用打火机?
[31:10] What? 什么?
[31:12] For the last two days, I’ve been trying to figure out 在过去两天 我一直在考虑
[31:14] how to gingerly tell you to sit this one out– 怎么小心翼翼的告诉你对这一切先放手
[31:17] go deal with the loss of your home, 去处理你房子的损失
[31:19] take care of yourself– but I realize now 照顾好自己…但是现在我意识到
[31:21] what a total waste of my breath that would have been. 我简直就是杞人忧天
[31:24] Hey, guys. 嘿 伙计们
[31:25] Bonnie Dillard called her insurance company Bonnie Dillard打电话给保险公司
[31:27] about issuing a check for the damage to her apartment. 想去拿她公寓损失的保金支票
[31:30] She give an address? 她有留下地址么?
[31:31] She requested they call her when the check was ready 她要求保险公司 准备好支票之后就打电话给她
[31:32] and she’d pick it up. 她就会自己来拿
[31:33] It’s an ongoing arson investigation; 这还是桩正在进行调查的纵火案
[31:35] they won’t process claims for at least another two weeks. 他们在至少两周内是不会理赔的
[31:38] Or maybe with a little encouragement from us, 或许我们给点小小的鼓励
[31:40] they can do it sooner. 他们就能处理得更快些
[31:42] Mm! My man’s getting sneaky. 恩 开始玩诡计咯
[31:43] Have the insurance company call Bonnie Dillard, 叫保险公司打电话给
[31:46] tell her to pick her check up in an hour. Bonnie Dillard 叫她1个小时后来那支票
[31:49] It’s always the greed that gets them. 总是罪犯的贪心让我们逮到坏蛋啊
[31:59] Danny, there she is. Danny 她在那儿
[32:00] Print green shirt, brown pants, sunglasses, 绿色印花衬衫 棕色裤子 戴着太阳眼镜
[32:02] heading towards the insurance building. 正朝着保险公司大楼走去
[32:04] You approach her. I’ll cut her off. 你过去 我从后边堵她
[32:09] Bonnie?
[32:10] Hey, how you doing? Do I know you? – 嘿 你还好么? – 我认识你么?
[32:11] Uh, no. Not yet. 呃 不 还不认识
[32:27] Don’t move! 别动
[32:30] Where is she, Bonnie? 她在哪儿 Bonnie?
[32:31] Where’s Bailey O’Dell? Bailey O’Dell在哪儿?
[32:33] Come on, Bonnie– you abandoned your own son in that fire 好了 Bonnie 你在火灾中遗弃了你儿子
[32:35] because you knew you had to hide that little girl before the police arrived. 就因为你知道你得在警方到达之前 把那小姑娘给藏起来
[32:38] Her face was all over the news. 新闻上老是播她
[32:40] You knew we’d know who she was. 你知道我们知道她是谁
[32:44] Where is she? 她在哪儿?
[32:46] I believe I have the right to remain silent. 我想我有权利保持沉默吧
[32:50] Come on. 走吧
[32:57] Where are you keeping Bailey O’Dell? 你把Bailey O’Dell藏在哪儿了?
[32:59] You know, I don’t understand this. 你知道么 我不明白怎么回事
[33:02] My home just burned down, 我的家被烧毁了
[33:04] my son was almost killed in the fire, 我儿子差点在火灾中丧身
[33:06] my niece is sick from the smoke. 我侄女还因为烟雾病了
[33:08] She’s not your niece, Bonnie. 她不是你的侄女 Bonnie
[33:09] You took this little girl from her family 你把这小女孩从她家人身边带走了
[33:11] and they want her back! 他们现在要把她找回去
[33:12] Well, they can’t have her back. 那么 他们不能把她要回去
[33:16] Why not? 为什么不能?
[33:19] Because she’s much happier where she is now. 因为她在现在的地方幸福多了
[33:22] And where is that, Bonnie? 到底是哪儿 Bonnie?
[33:24] Someplace beautiful and peaceful. 在一个美丽平静的地方
[33:28] Better than with them. 比和他们在一起好
[33:30] They’re divorced, you know. 他们离婚了 你知道么?
[33:32] Her mother’s a single parent. 他妈妈是单身母亲
[33:34] She works part-time at my floral shop. 她在我的花店里做兼职
[33:38] Brings the kid in when she can’t get a babysitter. 找不到保姆的时候会带着孩子上班
[33:41] It was so easy to take her 把她带走一点都不难
[33:43] ’cause she knew me already. 因为她已经和我混熟了
[33:45] When I was pregnant, they told me 我怀孕的时候人人都说
[33:47] I shouldn’t be a single mother. 我不该做个单身母亲
[33:49] They said a child should have two parents. 他们说孩子应该有双亲
[33:51] When you were pregnant with Jason? 你怀上Jason的时候?
[33:52] No. 不
[33:53] This was before Jason. 是在Jason前的
[33:55] And you gave the baby up for adoption? 你把孩子�o别人领养?
[33:57] They took her from me. 他们从我身边抢走的
[34:00] Bonnie, don’t take this little girl from her family. Bonnie 不要把她从家人身边带走
[34:05] It’s done! 事情没有挽回的余地
[34:06] They’re not getting her back. 他们别想拿回她
[34:08] Just tell me where she is. 告诉我她在哪
[34:10] Is Jason with her? Jason 和她在一起吗?
[34:13] Shouldn’t I have a lawyer? 我该请个律师吗?
[34:16] I mean, I’m not sure I should say anything more. 我不确定该不该继续说
[34:32] Stella?
[34:34] Is Bonnie Dillard capable of murder? Bonnie Dillard有能力犯下谋杀吗?
[34:36] If you’d asked me a week ago, 如果是一个星期前问我
[34:38] if I thought she could abduct a child I’d have said no. 她会不会绑架小孩 我会说不会
[34:41] And now? 那现在呢?
[34:43] I think she’s capable of anything. 现在的她什么都做得出来
[34:54] I think I might have a possible lead 我想我有头绪了
[34:56] on where Bonnie Dillard is holding Bailey O’Dell; 大概知道Bonnie Dillard 把Bailey O’Dell关在哪
[34:58] it’s just a lead, though. We’ll take whatever we can get. -虽然只是初步想法 -什么都好
[35:01] Sandplain gerardia.
[35:03] It’s a pollen grain that fell off Bonnie’s clothing. 这是从Bonnie衣服上滑落的花粉粒
[35:07] She’s a florist. 她在花店工作
[35:08] It makes sense to find that kind of trace. 所以找到这样的东西不奇怪
[35:09] Right, but this particular pollen 没错 但这种花粉颗粒
[35:11] comes from the only federally protected endangered plant species in all of New York state. 是来自纽约州内唯一一种受国家保护 的濒临绝种植物
[35:15] In fact, six of the 12 实际上 12棵中
[35:17] natural populations in the world are in Long Island. 有6棵都在长岛
[35:20] So we go to Long Island. 那我们就去长岛
[35:21] No, because I don’t think that’s where this pollen originated. 不 因为我觉得花粉的起源地不是那里
[35:23] I found traces of a chemical toxin. 我找到有化学毒物的痕迹
[35:26] Now, the plants in Long Island, 现在那些植物在长岛
[35:27] they’re not only endangered, they’re federally protected. 它们不濒危植物 受联邦法律保护
[35:29] There’s no way they would let a toxin 他们不可能任由
[35:30] interfere with the growth of the plant. 毒物渗入植物内
[35:32] So it means this plant is growing somewhere else in New York. 所以这个植物一定在纽约别的地方种植
[35:34] Illegally. 非法种植
[35:35] So it’s illegal to grow this plant? 栽种这种植物是犯法的?
[35:37] Well, somebody had to steal a protected plant 得有人从长岛
[35:39] to grow it outside of Long Island. 偷出受保护植物 栽种在别的地方
[35:41] They could be federally prosecuted, 他们会被联邦政府起诉
[35:42] which is why I’m having trouble locating it. 所以要找到他们很难
[35:44] Anybody who would know anything isn’t talking. 知情的人都不肯说
[35:46] So I made a few scientific, educated assumptions. 所以我做了几个科学假设
[35:48] Now, wherever these plants are, they’re near a factory. 不管这些植物在哪 肯定是在工厂附近
[35:52] That makes sense– 听起来有道理 毒素随风飘动
[35:52] the toxins are carried by the wind, 听起来有道理 毒素随风飘动
[35:54] deposited over the plants. 沉积在植物上面 我可以交叉比对
[35:56] I’ve cross-referenced all the factories emitting that same toxin 城里所有能发射出同一毒素的
[35:59] with any vacant lots, 空地
[36:01] empty buildings, greenhouses in the city. 空房子或温室的工厂
[36:04] I can’t promise anything, 不保证什么
[36:05] but I’m keeping my fingers crossed. 但希望有好运气
[36:07] What do you want to do? 你想干嘛?
[36:09] Well, let’s hope Lindsay gets us something. 但愿Lindsay有好消息
[36:11] In the meantime, we go with the only thing we’ve got: 同时 我们继续研究手头上掌握的唯一情况
[36:13] Bonnie Dillard in custody. Bonnie Dillard已经被拘留
[36:15] We got to get her to tell us 得让她招出
[36:16] where she’s holding that little girl. 把小女孩关在哪了
[36:24] Lindsay…
[36:29] I’m sorry. 对不起
[36:31] We should– we should talk. 我们应该谈谈
[36:34] We have a rooftop address. 找到个在屋顶上的地址
[36:35] Get Stella. 叫上Stella
[36:38] Stella!We’ve got a lead on the little girl that was missing. – 我们可能找到小女孩所在的地方了
[36:41] Adam, can I catch up with you later? Adam 我晚一点再和你联络好吗?
[36:42] No. No, look, okay.You need to know this. I’m not playing around. 不 不 听着 好吧 你要明白 我不是找乐子
[36:45] All right, you got 15 seconds. 好吧 你有15秒时间
[36:48] The notes you gave me were written approximately 你�o我的小纸条
[36:50] two years ago by an ordinary, everyday ink pen. 大约是在两年前用普通墨水写的
[36:52] Oh, there better be more. 最好还有更多信息
[36:53] I decided to look a little closer and I found 我拉近看了一下
[36:55] traces of quartz, clay, limestone and gypsum. 找到石英土 石灰石
[36:58] Brick mortar. 和石膏的成分
[36:59] The mortar acted as a developer 砖头上抹的灰泥
[37:00] of several latent prints that otherwise would have evaporated. 灰泥完整保留了几个指纹 使它们不致于蒸发
[37:03] Okay, so now I got a bunch of prints, 现在有一串指纹
[37:05] and what am I supposed to do but run them through the database. 除了在数据库里进行比对 没别的办法了
[37:06] Got no hits on any criminal activity, 没找到任何犯罪记录
[37:08] but they were a match to the prints that Lindsay 但找到一个记录
[37:10] and Hawkes lifted from the items in Bonnie Dillard’s apartment. 和Lindsay Hawkes在Bonnie Dillard家 的物品上找到的指纹一致
[37:13] Which items? 哪个东西?
[37:14] Football, basketball, iPod. 足球 篮球 iPod
[37:17] These prints belong to Jason Dillard. 这些指纹是Jason Dillard的
[37:18] He wrote those notes, Stella. He wrote “Help me.” 是他写下这些东西的 Stella 他在求救
[37:23] She took him, too. 他也是被她拐走的
[38:29] Hey, Mac. 嗨 Mac
[38:31] Hold your fire! 别开枪!
[39:20] Did you write these? 这些是你写的?
[39:31] I am so sorry, Jason. 我很抱歉 Jason
[39:34] I just found them yesterday. 我昨天才找到
[39:39] And now I realize 现在我意识到
[39:40] what a terrible, terrible mistake I made. 自己犯了个多么严重的错误
[39:47] I accused you of something that wasn’t true, and… 我以莫须有的罪名控告你
[39:51] you were just pushing these notes through the wall 你把纸条插进墙上
[39:53] because you needed my help. 因为你需要我的帮助
[39:56] Oh, I’m so sorry I never got them. 抱歉我这么久才发现
[39:59] I really am. That’s okay. – 我真的很抱歉 – 不要紧
[40:03] I found out my first mom didn’t want me anyway. 反正我妈妈不要我了
[40:05] Who told you that? Bonnie? 谁说的? Bonnie吗?
[40:14] Am I going to jail? 我会坐牢吗?
[40:17] For what? 为什么?
[40:18] That dead body. 那具尸体啊
[40:22] You and Bailey started the fire. 是你和Bailey放火的
[40:24] She was scared and wanted to go home. 她害怕 想回家了
[40:26] I thought the fire would be a good idea 我以为放火是个好主意
[40:28] because the police would come. 因为警察会过来
[40:30] I didn’t want to burn anybody. 我不是故意烧伤别人的
[40:34] Of course you didn’t. 你当然不是故意的
[40:36] No, Jason, you’re not going to jail, okay? 不 Jason 你不会坐牢的
[40:44] Is Jason your real name? Jason 是你的真名吗?
[40:50] No, just pretend. 不是 化名而已
[40:54] What’d your first mom call you? 你亲生母亲叫你什么?
[40:58] Austin Tanner.
[41:01] I like that name. 我喜欢这个名字
[41:04] Me, too. 我也是
[41:10] You’re going to be okay, Austin. 你会没事的 Austin
[41:17] Austin will be a bit confused. Austin 可能有点迷惑了
[41:20] He’s been told that you don’t want him. 因为有人说你不要他
[41:24] And he believes that woman who took him rescued him. 他相信拐走他的人是在拯救他
[41:28] She used words to gain his trust and love. 她用花言巧语赢得他的信任和喜爱
[41:32] He never ran away because 他没有逃跑是因为她让他相信
[41:34] she convinced him there was no place to run to. 他已经无家可归了
[41:38] It’ll probably take awhile for him to show affection 也许要过一段时间他才会重新流露出感情
[41:41] and he’ll want to know why you never came to get him. 他可能想知道为什么你不去找他
[41:44] Children believe their parents can do anything. 孩子们都相信父母无所不能
[41:48] So, saying you couldn’t find him 所以说你找不到他
[41:50] or you tried everything, 或者你已经尝试过所有办法
[41:52] just may not be enough. 并不足够
[41:56] Just be patient, Ms. Tanner. 耐心点 Tanner太太
[42:00] I will. 我会的
[42:03] He’s coming home. 他要回家了
[42:19] Austin Tanner was reunited with his family today, 被绑架4年后
[42:21] after four years as a kidnap victim. Austin Tanner 今天和家人团聚了
[42:24] Let me look at you. 让我看看你
[42:25] Let me look at you.Oh, my God! 让我好好看看你 噢 我的上帝!
犯罪现场调查·纽约篇

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号