Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Missing Link(遗失的环节)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Missing Link(遗失的环节)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:遗失的环节
英文名称:Missing Link
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] This tea is tepid, Mr. Lint. 这茶温吞吞的 林特先生
[01:15] I’m sorry, Sir Lionel. 对不起 莱昂内尔爵士
[01:16] It’s a cold night, and we’re a long way from shore. 今晚很冷 而且我们深入湖心
[01:19] Shh! Do you hear that? 安静 你听到了吗
[01:25] Yes. The perfect spot. Now, we have work to do. 没错 来对地方了 我们有活干了
[01:28] Break out the bagpipes. 赶紧把风笛拿出来
[01:34] ♪ Mi ♪ ♪ 咪 ♪
[01:35] ♪ La mi-mi-mi-mi ♪ ♪ 啦咪咪咪咪 ♪
[01:40] ♪ Mi-mi ♪ ♪ 咪 咪 ♪
[01:41] Very good. Okay, here we go. 非常好 开始吧
[01:56] Do you think this will work, sir? 您觉得这样有用吗 先生
[02:01] They do say music soothes the savage beast, Mr. Lint. 人们说音乐能驯服凶猛的野兽 林特先生
[02:04] I’m not sure in this case, sir. 这种噪音肯定不行 先生
[02:06] Is the camera to hand? It is essential. 相机在身边吗 那可是必不可少的
[02:07] Under your seat, sir. 就在您的座位下 先生
[02:09] Good. 很好
[02:11] Let those fellows at the club scoff 等俱乐部那群人看到铁证时
[02:13] when faced with irrefutable proof. 让他们笑个够吧
[02:16] I should’ve joined the army. 我就应该去参军的
[02:30] Sir Lionel? 莱昂内尔爵士
[02:33] Darwin’s finches! She’s real! 达尔文在上 她真的存在
[02:36] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[03:04] She’s a spirited one, isn’t she? 她还真是活力十足 不是吗
[03:07] Hold this, will you? 拉住绳子好吗
[03:11] Okay. 好了
[03:18] A little to the right, please. 请往右一点
[03:21] No, no, no. My right. 不 不 往我的右边
[03:23] That’s it, that’s it. Now, what do we say? 就是这样 没错 应该说什么呢
[03:25] Help me! 救救我
[03:26] No, Mr. Lint. What else do we say? 不对 林特先生 还有什么要说的
[03:29] My hands are bleeding! 我的双手在流血
[03:30] – Can we say “cheese”? – Please! -能说”茄子”吗 -救救我
[03:32] Close enough. 效果差不多
[03:40] A carnivore. 是食肉动物
[04:55] Do buck up, Mr. Lint. No harm done. 振作点 林特先生 没出什么事
[05:12] Fiddlesticks. 该死的
[05:31] I quit! 我不干了
[05:34] I can’t take any more of this. I won’t! 我再也受不了了 我不干了
[05:36] You were mauled by a prehistoric lake monster. 你被史前湖怪袭击了
[05:39] How many people can claim that? 有几个人能吹嘘这种经历呢
[05:41] None. Because they’re all dead! 一个也没有 因为他们都死了
本电影台词包含不重复单词:1208个。
其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:80个,GRE词汇:130个,托福词汇:154个,考研词汇:228个,专四词汇:185个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:433个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:44] I thought you were made of sterner stuff. 我还以为你挺坚韧不屈呢
[05:46] What is wrong with you? I’m a human being! 你有毛病吗 我可是人啊
[05:49] Yes, one of over one-and-a-half billion. 没错 芸芸众生中的一人
[05:53] But that creature, on the other hand, is one of a kind. 但那个怪物 它可是独一无二的
[05:57] Don’t you see? 难道你不明白吗
[05:58] I see perfectly well. 我完全明白
[06:00] It’s no wonder you can’t keep anyone around. 难怪没人愿意留在你身边
[06:03] Do stay, Mr. Lint. 别走 林特先生
[06:04] I’ll make absolutely sure you don’t get eaten again. I promise. 我保证你绝对不会再被吃掉 我保证
[06:08] You said that last time! 这话上次你就说过了
[06:09] If I’m ever to be taken seriously by the adventuring community, 如果我想让探险界重视我
[06:12] I must… I must provide proof, yes. 我就必须提供证据 没错
[06:15] You see, my mistake was relying on these newfangled cameras. 我错就错在依赖这些新式的相机
[06:19] We’ll go back. We’ll get some real evidence. 我们要回去 我们会找到实证
[06:21] – We can… – No, we shall not. -我们可以… -不 我们不去
[06:23] You, sir, are on your own. 先生 你自己一个人去吧
[06:29] Bother. 真是的
[06:52] “Dear Sir Lionel Frost, 亲爱的莱昂内尔·弗罗斯特爵士
[06:54] as famed seeker of mythical beasts, 著名的神秘野兽探寻者
[06:57] you may be interested in this proposition. 你也许会对这个提议感兴趣
[06:59] I can reveal to you the as-yet-undiscovered creature 我可以向你揭示一个尚无人知晓的生物
[07:02] known as the Sasquatch. 他叫作大脚怪
[07:05] Follow the trail along Old Kemp Creek in Washington State, 沿着华盛顿州的老坎普溪行进
[07:09] and you will find him. 你就能找到他
[07:10] I am truly the real deal, and I… 我的情报货真价实 而且我
[07:14] I believe you are, too.” 我相信你也有真本事
[07:24] 3月15日 巨大不寻常的脚印 美国华盛顿州老坎普溪
[07:25] Old Kemp Creek. I knew it. 老坎普溪 我就知道
[07:28] The game is afoot! 踏上寻脚之旅
[07:31] A foot. It’s a… Right. 大脚 这是双关…
[07:51] 贵族俱乐部 受人尊敬的冒险家 探险家以及伟人 仅限会员
[08:07] It’s you. You know I have strict orders not to… 是你啊 你知道上头严令不能让…
[08:10] Yes, yes, very good, thank you. 是是 很好 谢谢你
[08:12] There he stood before me, 他站在我面前
[08:14] his wicked heathen eyes locked on mine. 用那双邪恶的眼睛紧盯着我
[08:17] No sound but the wind whistling through his grass skirt. 一片寂静 只有微风拂过他的草裙
[08:21] Then, in a flash, I fell to one knee, 然后说时迟那时快 我单膝下跪
[08:24] thrust my hand down my trouser leg, 把手伸进裤腿里
[08:26] whipped out a pistol I had concealed against my inner thigh, 掏出藏在大腿内侧的手枪
[08:30] aimed it right between his eyes, 瞄准他两眼之间
[08:32] and dropped him where he stood quicker than you could say, 以迅雷不及掩耳之势将他击毙
[08:34] “God save the Queen.” “天佑女王”
[08:35] How do you like that, hmm? 你觉得怎么样
[08:36] A noble battle. 英勇的一战
[08:38] Thank heaven he wasn’t armed. 谢天谢地他身上没有武器
[08:40] And then what happened? 然后呢
[08:42] I wasn’t out of the woods yet. 但我尚未脱离险境
[08:44] Not by a long shot. 处境仍然凶险
[08:46] The one thing that still stood in my way was… 挡在我面前的仅剩下…
[08:49] Sir Lionel Frost! 莱昂内尔·弗罗斯特爵士
[08:55] Gentlemen… 先生们
[08:56] I bring thrilling news. 我带来了振奋人心的消息
[08:59] It’s the monster hunter. 怪物猎人来了
[09:00] This club is for members only. 本俱乐部只对会员开放
[09:03] What is it this time, Frost? 这次又是什么 弗罗斯特
[09:06] Did you come to tell us about Nessie? 你是来跟我们说尼斯湖水怪吗
[09:09] Lord Piggot-Dunceby. 皮戈特·丹斯比勋爵
[09:10] Why don’t you show us what proof you found in the loch, hmm? 不如你给我们看看你在湖里发现的证据吧
[09:14] Yes, a regrettable conclusion 是的 这次探险本来有望取得成功
[09:15] to an otherwise rather promising expedition. 可惜结果却令人遗憾
[09:19] But I’m not here to bemoan past misfortune. 但我不是来叹息错失的机会的
[09:21] I am here to unveil my latest 而是来宣布我最新
[09:23] and most tantalizing enterprise, gentlemen. 最引人入胜的计划的 先生们
[09:26] Here he goes again. 又来了
[09:28] – Now wait. – Give it up, man. -等一下 -你就放弃吧
[09:30] What I have here is a cast… 我这有一个巨大
[09:32] of a giant, non-human footprint. 非人类的脚印
[09:36] – That’s a big foot. – I bet he’s a big fellow. -脚还真不小 -我猜个头也不小
[09:39] One of dozens of documented eyewitness reports 几十位目击者中有一位报告说
[09:42] of a mysterious creature. 看到了神秘的生物
[09:44] Do you mind? 帮个忙好吗
[09:46] Huge, hairy, and walking upright. 体型庞大 满身毛发 并能直立行走
[09:48] Neither ape nor man, 非猿猴也非人类
[09:50] but the link in between. 而是两者之间的一环
[09:53] Yes, he’s had many names: 没错 他有许多名字
[09:55] Skookum, Rougarou, 大脚怪 狼人
[09:57] Tse’nahaha, Loo Poo Oi’Yes… 巨怪 食人怪
[10:00] and most commonly known 而最常见的是名字
[10:02] in… in a muddled derivation of an old Halkomelem dialect, 来自一种起源不明的古老哈尔魁梅林语方言
[10:02] 一种萨利希语系的语言 通行于加拿大不列颠哥伦比亚省
[10:05] as Sasquatch. 也就是大脚野人
[10:07] That’ll never catch on. 这名字没人记得住
[10:09] I offer you a glimpse of a legendary creature lost in time 我要为你们提供一个早已被遗忘的传说生物
[10:12] and proof… proof, I tell you… 还有证据 我告诉你们
[10:14] that man’s primate ancestors are not just tall tales 人类的灵长类祖先不仅仅是荒诞的传说
[10:17] and flights of fancy, 以及各种奇思怪想
[10:18] but alive and well 他们依然存在
[10:20] and living in the New World. 生活在新世界
[10:24] – The very thought of it. – Well, I never! -想都不敢想 -难以置信
[10:26] – Poppycock! – But think of it. -胡说八道 -但你们想一想
[10:28] Evidence of man’s primitive ancestry, the missing link! 这是人类的原始祖先的证据 遗失的环节
[10:32] No, sir, I shan’t think of it. I won’t. 不 先生 我绝不会这么想
[10:35] Look around you. 看看你周围
[10:36] You stand beneath the most renowned adventurers of the world. 你站在世界上最著名的冒险家脚下
[10:40] The members of this club have crossed oceans, 这个俱乐部的会员跨越过大洋
[10:43] tamed jungles, conquered the tallest peaks. 驯服过丛林 征服过最高的山峰
[10:47] We’ve butchered the ungodly… 我们屠杀过蛮人
[10:49] and brought good British table manners 把英国举止得当的餐桌礼仪
[10:51] to savages the world over. 传播给了世界各地的野蛮人
[10:53] You, sir, seek to make a mockery of us. 而你 先生 却想要嘲弄我们
[10:58] No, no, no. I seek to join you. 不不不 我想要加入你们
[11:00] And the discovery of this creature 而发现这种生物的存在
[11:02] must surely secure my place here. 一定能确保我在这里的席位
[11:04] I mean, what do you say to that? 你觉得怎么样
[11:06] I say we are descended from great men, 我觉得我们的祖先是伟人
[11:10] not great apes. 而不是类人猿
[11:18] Well, I say you’re wrong. 那么 我觉得你错了
[11:21] What? 什么
[11:22] I… I believe the two go hand in hand, and what’s more, 我认为这两者是相辅相成的 而且更重要的是
[11:26] – I-I-I-I… – What did he say to me? -我… -他刚刚跟我说什么
[11:28] I think he said you’re wrong. 他好像说你错了
[11:30] I have heard enough. 我听够了
[11:32] Your words are nothing. 你的话一文不值
[11:35] My word is everything. What is yours worth? 我一诺千金 你的话又有多少分量呢
[11:41] I beg your pardon? 你说什么
[11:44] I give you my word I’ll bring back proof of this creature, 我向你保证我会带回这种生物存在的证明
[11:49] and in return, you’ll admit you’re wrong, 而作为交换 你要承认你错了
[11:52] and you’ll grant me membership here, 并且让我成为这里的会员
[11:55] so I might finally take my place where I truly belong. 这样我就终于能找到我真正的归属了
[11:58] You do not belong here, and you will fail. 你不属于这里 而且一定会失败
[12:03] Well, in that case, you have nothing to lose. 既然如此 你也不会有任何损失
[12:13] Very well. 那好吧
[12:14] You’ll swear on it? 你能发誓吗
[12:16] I will. 我发誓
[12:18] Then you’ll excuse me if I take my leave. 那请大家原谅我失陪了
[12:20] I, uh… I have much to prepare. 我有很多准备工作要做
[12:22] Thank you. 谢谢
[12:24] Until next we meet, gentlemen. 下次见 先生们
[12:32] These are dark days, Collick. 现在是黑暗的时期 科利克
[12:35] Electricity, suffrage, evolution. 电力 选举权 进化论
[12:39] We are on the brink of a precipice. 我们正处在悬崖的边缘
[12:41] Yes, mark my words. And the ground beneath us 没错 你听好了 我们存在的基础
[12:44] is clawed away by these… these new thinkers. 正承受着…这些新兴思想家的猛烈攻击
[12:48] They’ll change the world, 他们将会改变世界
[12:49] and there’ll be no room in it for the likes of me. 而新世界里将不会有我们的一席之地
[12:52] But, my Lord, 可是 阁下
[12:53] Frost’s frivolous escapades usually amount to naught. 弗罗斯特轻率的冒险之举通常都没有成果
[12:57] He can’t possibly win this wager. 这场赌局他不可能赢
[12:59] I’m not taking any chances! 我不会冒任何风险
[13:01] No, I must make a stand for all that is civilized. 不 我必须捍卫所有的文明
[13:05] But how are you going to do that, my Lord? 但是你打算怎么做呢 阁下
[13:08] Gonna hire a thug to kill him. 雇个暴徒干掉他
[13:10] Oh, yes. That’ll do it. 好啊 一劳永逸
[16:10] Hello? 有人吗
[16:45] Stop, please! 请别走
[16:49] Please wait! 请等一下
[17:38] It’s still there. 还在里面
[17:43] Excuse me. I think I’ve got a little something stuck in my… 抱歉 好像有点东西卡在我的…
[17:47] There it is. 出来了
[17:48] In my throat. Like a nut or a… 喉咙里了 可能是坚果
[17:51] or a field mouse or something like that. I don’t know. 或田鼠之类的东西 我不知道
[17:54] Am I rambling? I’m a little nervous, if I’m being honest. 我是不是在胡言乱语 老实说 我有点紧张
[17:57] I… 我
[17:59] Sir Lionel Frost, I presume. 我猜你就是莱昂内尔·弗罗斯特爵士吧
[18:01] Hi. 你好
[18:11] I don’t believe it. 真不敢相信
[18:12] I mean, you can speak. 你居然会说话
[18:14] Yes. And, um, I write as well. 是的 我还会写字
[18:18] My penmanship isn’t great, but, uh… 我的书法不太好 但是…
[18:20] you know, opposable thumbs and… 你知道 对生拇指配上
[18:23] fat fingers, you know? 肥大的手指
[18:24] How can you speak? 你怎么会说话
[18:26] Good question. How can I speak? 问得好 我怎么会说话呢
[18:28] Well, I watched at first. I listened. 是这样 我先是看 然后听
[18:30] I paid attention to a lot of things. 我对很多事都很关注
[18:31] I learned, I stole books, newspapers here and there. 我学习 到处偷书和报纸
[18:35] An old shaman in the valley helped me a little. 村里有个老萨满给了我一点帮助
[18:38] Not only that, he taught me how to play chess. 不仅如此 他还教会了我下棋
[18:40] – Smart shaman. – Not really. -智慧的萨满 -也不尽然
[18:42] I mean, I beat him every time. He’s a lousy player. 我每次都赢他 他下棋很烂
[18:45] And he cheats. He’s a cheater. 他还会作弊 他经常作弊
[18:47] You’re exactly as I imagined. 你和我想象中的一模一样
[18:50] Eight feet tall, chest circumference 70 inches, 两米四高 胸围一米八
[18:53] total weight around 650 pounds. 体重大约三百千克
[18:54] Well, I’d say it’s more like, you know, 630 pounds. 我觉得应该只有两百九
[18:57] You know, it’s the hair that makes me look heavier, I think. 我毛厚所以看起来重
[19:00] It’s a… It’s a little deceptive. It can be frustrating. 确实有点显胖 真的让我很不爽
[19:03] Look at the size of those metatarsals. 瞧这些跖骨的尺寸
[19:05] Sir! Wow, your hands! 先生 往哪摸呢
[19:08] – Do you mind if I smell you? – Um, yeah, sure. -介意让我闻闻你吗 -请便
[19:11] I mean, I bathed recently. 我最近洗过澡了
[19:12] You know, like, two weeks ago in a creek. 两周前在一条小溪里
[19:14] So, should… You didn’t drink from the creek, did you? 所以应该…你没喝小溪里的水吧
[19:17] Remarkable. 了不起
[19:18] Wait. So, you called me by my… 等等 你叫出了我的…
[19:21] How do you know me? 你怎么知道我的名字
[19:23] I wrote the letter. 这信是我写的
[19:28] You wrote this? 你写的
[19:30] You asked me here to discover you? 你请我来发现你
[19:34] Discov… No, no, no. 发现…不 不 不
[19:36] I asked you here to help me. 我是请你来帮助我的
[19:39] Over this way. 这边请
[19:45] Oh, God, I’m so embarrassed. Sorry if it smells a little. 天哪 太不好意思了 很抱歉屋里有异味
[19:48] I don’t entertain that much. 我不是经常招待客人
[19:50] Ever. 就没客人来过
[19:51] If I might ask, how did you find me? 冒昧问下 你是怎么找到我的
[19:54] Well, I’ve read all about you. 报纸上都是你的新闻
[20:02] I think that one’s my favorite, right there. 我觉得这篇是我的最爱了
[20:03] Let’s see. I think there might be a picture. 我看看 应该有张照片的
[20:05] Yes. You can’t believe everything you read, can you? 是的 报纸上的新闻不能全盘相信 对吗
[20:07] Let’s move along, shall we? 还是换个话题好了
[20:08] So, I need someone who knows the wild places of the world, 我需要一个了解这个世上蛮荒之地的人
[20:12] someone who believes in my existence, 一个相信我的存在
[20:15] but, you know, doesn’t want to shoot me. 但也不想开枪打死我的人
[20:18] You’re not gonna shoot me, are you? 你不会朝我开枪吧
[20:21] But if you’d explain, what exactly do you ask of me? 但你能告诉我 你找我究竟有什么事吗
[20:25] Take me away from this place. 带我离开这里
[20:29] I’m lonely. 我很孤单
[20:32] Your world, it… it grows bigger. 你的世界 越来越大
[20:34] Mine is eaten away. 而我的世界却被蚕食
[20:37] You know, there’s nothing for me here anymore. 这里已经没有什么值得我留恋的了
[20:40] I’ve walked these woods year after year, 我年复一年地行走于这片森林
[20:41] but I’m the last. 但只剩我孤身一人
[20:43] I have none of my kind to live with, 我已经没有了同类
[20:45] no… no family. 没有了家人
[20:48] Really, nobody. 真的 谁都不剩了
[20:51] But… 但是
[20:53] many miles away, on the other side of the world, 千里之外 在这个世界的另一端
[20:55] they talk of this… this creature. 他们说存在着这种生物
[20:57] He’s a snowman. 这种雪人
[20:59] – A yeti? – And… And look at this. -雪人 -你再看看这个
[21:02] I think these yetis are my cousins. 我觉得这些雪人是我的表亲
[21:05] They’re… They’re my kind. 他们是我的同类
[21:07] I want to go to that cold place and find them. 我想到那个寒冷的地方去找他们
[21:09] And then… 然后
[21:12] I wouldn’t have to spend the rest of my life alone. 我就不用孤独终老了
[21:16] Can you just take me there? 你能带我去吗
[21:19] Please? 求你了
[21:22] Take you to the Himalayas? 带你去喜马拉雅山
[21:24] I can’t possibly. 我恐怕做不到
[21:26] Yes, you can. If anyone can, it’s you. 你可以的 如果有人能做到 就是你
[21:28] You’re a… You’re a great man. 你是个伟人
[21:32] That’s a tantalizing proposition, I’ll admit. 不得不承认 这是个很诱人的提议
[21:36] You must understand, 你必须要明白
[21:38] my objective here was to find proof of you. 我来这的目的是找到你存在的证据
[21:42] My name depends upon it. 我的名誉就靠此一举了
[21:44] Proof? What kind of proof? 证据 什么样的证据
[21:45] Incontrovertible evidence of your existence 能证明质疑我的人错了的
[21:48] to prove my doubters wrong, 无可争议的证据
[21:50] like hair samples, a tooth, 比如毛发样本 一颗牙齿
[21:51] nail clippings, feces. 指甲 粪便
[21:53] Well, I have all those things. That seems like a fair deal. 这些我都有 听起来是个公平的交易
[21:56] In that case, why not? 这样的话 何乐而不为呢
[21:57] I shall get you there, to the place you belong. 我带你去那里 你的归属
[22:01] And in return, you will get me to mine. 作为回报 你也要带我去我的归属
[22:04] Oh, yes. I’ll prove the existence of not just one, 太好了 我将会证明遗失的环节
[22:08] but an entire evolutionary branch of missing links. 存在不止一个生物 而是整个进化分支
[22:11] Imagine the headlines then. 想想到时候的头条会怎么写
[22:14] You really mean that? You’re gonna take me? 你是认真的吗 你要带我去
[22:16] Of course. I give you my word. 当然了 我向你保证[我送你一个词]
[22:19] Okay. What is it? 好吧 什么词
[22:22] – What? – Your word. -什么 -你的词
[22:23] No, it’s a figure of speech. 不 这是一种说法
[22:25] Sounds good. What is it? 听起来不错 所以是什么词
[22:27] The word, my dear fellow, 我亲爱的朋友 这个词就是
[22:30] is “trust.” “信任”
[22:33] So, you want the poop now? 所以你现在就要我的大便吗
[22:35] No, later will be fine. 不是 那个先不急
[22:36] Right. And… what do I call you? 我怎么称呼你
[22:39] I mean, if we’re to travel halfway across the globe, 如果我们准备同行穿过半个地球
[22:41] you’ll need a name. 我得知道你的名字
[22:41] Well, there’s never really been anyone around 我身边从来没有
[22:43] to give me a name, you know? 能给我起名的人
[22:45] That won’t do. 那可不行
[22:46] I… I think I still carry the papers of my valet, 我身上还带着我的贴身男仆
[22:49] Mr. Lemuel Lint. 莱缪尔·林特先生的证件
[22:50] We’ll simply change the “T” to a “K,” 我们只要把”特”改成”克”
[22:53] and then we have the perfect cover story. 这样我们就有了完美的掩饰身份
[22:55] Mr. Link. 林克先生
[22:58] You know, like… missing link. 遗失的”环节”[音为林克]
[23:02] Wait, I don’t get it. 等等 我没听懂
[23:03] Fine. Then to business. We have much to do. 算了 谈正事吧 我们有很多事要做
[23:05] Yes, sir. Where do we start? 好的 先生 从哪开始呢
[23:07] With the work of the late Aldous Fortnight. 从奥尔德斯·弗耐特的晚期著作开始
[23:10] He and I shared the same, um, shall we say, pursuits. 怎么说呢 他有着和我一样的志向
[23:14] Yes, before his untimely death. 没错 在他英年早逝之前
[23:16] A singular man. Primatologist, poet laureate, 他是个非凡的人 灵长类动物学家 桂冠诗人
[23:19] and sometime fullback for the Blackheath Football Club. 有时还是布莱克西斯足球俱乐部的后卫
[23:22] I like the sound of that guy. 这个人听起来不错
[23:23] Spent much of his life searching for the elusive yeti. 花了大半辈子追寻行踪不定的雪人
[23:26] And the best part of all, he drew a map. 最棒的是 他画了张地图
[23:46] All right, let me just… Can I just ask a… 我能否 能否问个…
[23:49] You think Mr. Fortnight’s widow will give it to us, 你觉得弗耐特先生的遗孀会把它给我们
[23:51] just like that? 就这么简单
[23:52] Don’t fret, Mr. Link. You just leave Adelina to me. 别担心 林克先生 阿德丽娜交给我就好
[23:57] So, the two of you are acquainted. 这么说你们互相认识
[24:00] You can say that again. 你说得很对[你可以再说一遍]
[24:02] Okay. So, the two of you are acquainted. 这么说你们互相认识
[24:05] What I… What I mean is, Adelina and I were… 我的意思是 阿德丽娜和我…
[24:09] well, more than just acquaintances. 不仅仅是互相认识
[24:17] Wait a second. I said, “Oh!” 等等 我说得好像
[24:19] like I knew what you were talking about, but I don’t. 我听懂了你的意思 但其实并没有
[24:21] Never mind. First things first. 算了 先说重要的吧
[24:23] We shall get some sleep and sustenance. 我们应该吃点东西再睡一觉
[24:26] I barely know you. 我们不熟好吗
[24:29] What, here? 怎么 在这里吗
[24:30] You know what? I’m fine. I’ll wait out here. 我就不去了 我在外面等你
[24:32] We’ll keep a low profile 我们低调行事
[24:33] and be out of here by first light. 明早天一亮就离开
[24:34] – I can’t go in there. – Well, not as you are, no. -我不能进去 -你这样当然不行
[24:37] But at the very least, we should cover up your, uh… 我们至少应该掩盖一下你的
[24:40] modesty. 质朴
[24:43] Put this on. 把这个披上
[24:46] Sir Lionel, I’m a little afraid that this isn’t gonna work. 莱昂内尔爵士 我有点担心这样不管用
[24:49] Come now. I imagine everyone in there 来吧 我猜里面所有人
[24:51] has hairy knuckles and poor hygiene. 都毛发旺盛 邋里邋遢
[24:53] You’ll fit right in. 你会很合群的
[25:14] Excuse me. 不好意思
[25:33] What can I get you? 有什么需要吗
[25:36] We’ll need lodging for the night. 我们需要住宿一晚
[25:37] And a cup of Earl Grey tea with a spot of milk. 还有一杯加少许奶的伯爵茶
[25:40] And please don’t let it steep too long. Thanks so much. 茶不要泡太久 非常感谢
[25:45] I’m good. 我什么都不要
[25:52] Lionel Frost. 莱昂内尔·弗罗斯特
[25:55] Sir Lionel Frost, actually. 应该是莱昂内尔·弗罗斯特爵士
[25:58] You seem to have me at a disadvantage. 我还不知道你的尊姓大名
[26:00] And that’s just how I like it. 正合我意
[26:02] Willard Stenk. Pleased to meet you. 我是威拉德·斯坦克 很高兴认识你
[26:05] Stenk. Yes, I know of your work. 斯坦克 我知道你是干什么的
[26:08] You’ve tracked, trapped and butchered 你跟踪 抓捕并屠杀
[26:10] every rare creature from here to Borneo. 从这到婆罗洲的所有稀有生物
[26:13] You’re gonna make me blush here. 你说得我都要不好意思了
[26:14] And by my reckoning, there’s one that has eluded you 据我推测 其中有一只三十多年来
[26:17] for 30 years or more. 一直没有落入你的魔爪
[26:19] Is that right? 是吗
[26:20] The Sasquatch appears to have you beat, Mr. Stenk. 你似乎是大脚野人的手下败将 斯坦克先生
[26:24] The Sasquatch? 大脚野人
[26:25] If you think you can do better, Frost, 要是你自认为能胜过我 弗罗斯特
[26:27] you’re out of your mind. 那肯定是脑子坏掉了
[26:29] You hear me? Barking mad. 听见没 痴心妄想
[26:48] Woof. 哦哟
[26:49] No. It can’t be. 不 不可能
[26:51] But I’m afraid it can. And it is. 恐怕这是真的 如假包换
[26:53] And you didn’t. And I did. 你没找到 我找到了
[26:56] You’re beautiful. 你太美了
[26:59] Can you hold on one second? I’m uncomfortable. 稍等一下 我有点尴尬
[27:01] Don’t believe a word of it. 别相信他的半句鬼话
[27:02] He’d sooner see you stuffed 他宁愿把你做成标本
[27:04] or have your head mounted on a wall, 或是把你的脑袋挂在墙上
[27:05] and perhaps use your foot as one of those, 或许还会用你的脚来做
[27:08] you know, buckets you put umbrellas in. 那种放雨伞的桶
[27:09] Wha… No, thank you! 什么 不了 谢谢
[27:12] Gotta get myself a grip here. 我得控制住我自己
[27:15] That’s better. Regretfully, Sir Lionel, 这样好多了 很遗憾 莱昂内尔爵士
[27:18] turns out the job I’ve been hired to do 实际上我受雇来干的这份工作
[27:19] ain’t no fool’s errand after all. 不是毫无意义的
[27:22] I’ve been paid a pretty sum 有人给了我一大笔钱
[27:23] to stop you and this creature 来阻止你和这个生物
[27:26] from ever reaching civilized society. 进入文明社会
[27:29] Quite a catch. 太划算了
[27:30] I get to bag two legends in one day. 我能一天捕获两个传奇
[27:33] I wouldn’t count on it. 别抱太大希望
[29:01] Yes, I might’ve known 我早该知道
[29:02] Piggot-Dunceby would send one of his rabid mutts 皮戈特·丹斯比会派他的杂种疯狗
[29:05] to do his dirty work. 替他做卑鄙勾当
[29:09] No hard feelings, Frost. 请别见怪 弗罗斯特
[29:13] Except that one. 除了这一下
[29:18] Do you think you have things in hand, Mr. Link? 你能搞定吗 林克先生
[29:20] – I’ll be right back. – Okay. -我马上回来 -好的
[29:28] No, you don’t. 不 你别想跑
[29:50] Sorry, old girl. 抱歉 老姑娘
[29:55] Blast. 该死
[29:59] Boy. That is gonna let in an awful draft. 天啊 这洞会让风疯狂涌入的
[30:02] Not to worry, Mr. Link. We’re not stopping after all. 别担心 林克先生 毕竟我们不会停留
[30:05] It seems Piggot-Dunceby 看来皮戈特·丹斯比
[30:06] is set on scuppering my success at any cost. 铁了心要不惜一切代价阻止我成功
[30:09] We must make haste for Santa Ana, California. 我们必须尽快赶往加利福尼州亚圣安娜
[30:15] Lord Piggot-Dunceby! 皮戈特·丹斯比勋爵
[30:17] Lord Piggot-Dunceby, a telegram! 皮戈特·丹斯比勋爵 有电报
[30:19] You have a telegra… 您有一份电报
[30:21] It’s from Stenk. 是斯坦克发来的
[30:25] No. It can’t be true. 不 这不可能
[30:28] – No… – No one must know of this, do you hear? -是的… -不能让任何人知道 听到了吗
[30:31] – We must redouble our efforts. – Yeah. -我们必须加倍努力 -好的
[30:33] Frost must not succeed! 绝不能让弗罗斯特成功
[30:36] Get word to Stenk, and… and tell him to stay on their trail. 给斯坦克传话 告诉他继续追击
[30:39] – Right. – To the end of the world if he has to. -好的 -哪怕要追到世界尽头
[30:41] Do you hear me? The end of the world! 听到了吗 世界尽头
[30:47] Very good, Collick. Run along now. 很好 科利克 快去吧
[30:50] Running along, yes, running along. 快去 没错 快去
[30:52] Just running along. 这就去
[30:58] All aboard! 全员上车
[31:05] So, how did Mr. Fortnight die, exactly? 弗耐特先生到底是怎么死的
[31:08] Buried by an avalanche on the Hindu Kush. 在兴都库什山被雪崩掩埋
[31:10] Didn’t know what hit him. 他都不知道自己是怎么死的
[31:13] I’m gonna say it was the snow that hit him. 要我说是被雪活埋了
[31:15] He never completed his quest. Died in the trying. 他没能完成探索 他努力到了最后一刻
[31:18] This feels very confined. 这里感觉很狭小
[31:21] I feel woozy. Do I look pale? I feel pale. 我觉得头晕 我看着苍白吗 我感觉苍白
[31:23] Stop fidgeting, Mr. Link. 别动来动去的 林克先生
[31:24] You mustn’t draw attention to yourself. 你不能引起别人的注意
[31:26] Well, I’m not very comfortable stealing a man’s clothes. 偷别人的衣服让我浑身不自在
[31:28] Well, you can’t very well walk around naked. 你总不能光着身子到处走
[31:30] It’s indecent. 那样不得体
[31:31] Yeah, but… I mean, his underwear, too? 好吧 但是…连内裤也要偷吗
[31:34] It just seems a little… 似乎有点…
[31:36] I mean, I turned them inside-out and all, but… 虽然我反过来穿了 但是…
[31:38] Is it hot in here? I think I need some air. 这里热吗 我需要新鲜空气
[31:40] Fine, fine. By all means, crack open the win… 好好好 那就打开窗…
[31:45] dow. 户
[31:46] That’s better. 这样好多了
[31:58] This way, please. 这边请
[31:59] Senora doesn’t normally see guests. 夫人一般不见客
[32:02] Yeah. I’m the same way. 嗯 我也是
[32:04] Probably because my cave smells like sh… 可能是因为我的洞穴闻起来像大…
[32:05] Should you perhaps wait here? 你还是在这里等吧
[32:08] Try not to shed on the cashmere. 尽量不要把毛掉在羊绒毯上
[32:17] Do you shed? 你掉毛吗
[32:19] So, let me see if I understand. 让我看看我是否理解了
[32:21] You plan to travel all the way around the world to the Himalayas, 你计划穿过大半个世界去喜马拉雅山脉
[32:25] looking for this legendary creature. 寻找这种传说中的生物
[32:29] And to do this, you need the map 为了找到它 你需要
[32:31] that my dearest husband was holding in his hand 我亲爱的丈夫在山上被冰雪害死后
[32:34] when they pulled his poor, dead body 可怜的尸体被拉出时
[32:36] out of the ice that killed him on the mountain. 手上握着的地图
[32:39] Yes, that’s right. 是的 没错
[32:42] Is this… everything that you are here to say to me? 你来只是要跟我说这个吗
[32:47] Did I leave something out? 我忘了说什么吗
[32:49] He was your friend. 他是你的朋友
[32:51] Absolutely. Like a brother to me. 确实 就像我的亲兄弟
[32:53] And you did not even go to his funeral. 你却连他的葬礼都没参加
[32:56] Yes, well, goodbyes are so tricky. 是啊 道别太难了
[32:59] You and Aldous… what happened to you? 你和奥尔德斯 你们是怎么了
[33:03] Come, now, Adelina. I think you know the answer to that. 拜托 阿德丽娜 我想你知道答案
[33:06] It was over between us, Lionel. 我们之间早就结束了 莱昂内尔
[33:08] And Aldous was there for me in ways you never were. 奥尔德斯一直陪着我 你却从来不能
[33:11] Yes, how fortunate for you both. 是啊 你们两个真幸运
[33:13] I can’t even look at you right now. 我现在甚至无法直视你
[33:18] – There. – There? -那里 -什么那里
[33:20] There, there, Adelina. 好了 好了 阿德丽娜
[33:22] There’s no need to get upset. Such a sensitive creature. 没必要生气 你真是敏感的生物
[33:26] It saddens me to see you shut away in this old house, 看到你封闭在这老房子里
[33:30] surrounded by memories of times long past. 被久远的记忆环绕让我很难过
[33:33] Like a… Like an unhappy bird locked in a cage. 就像一只被锁在笼子里不开心的鸟
[33:41] You were always such a… 你过去一直是…
[33:43] such a vibrant, spirited, intoxicating woman. 充满活力 热情洋溢 令人陶醉的女人
[33:46] Stop! 住嘴
[33:47] What is wrong with you? 你是怎么回事
[33:49] You think I cannot see? 你以为我不明白吗
[33:51] You come here because you want something, 你来是因为有想要的东西
[33:53] and you think you can charm me and you can flatter me 你以为你可以取悦我恭维我
[33:56] and I will do just as you say. 我就会任你摆布
[33:59] Yes. 是的
[33:59] – No! – No. -不 -不
[34:02] So, could we go through it again? 我们能重新过一遍吗
[34:04] Same old Lionel. 还是原来那个莱昂内尔
[34:05] Eyes only for your legend, for Lionel’s prize. 只关注你的传奇 莱昂内尔的战利品
[34:09] You will get out of my house. 我要你滚出我家
[34:11] Adelina, you have me all wrong. 阿德丽娜 你误会我了
[34:13] I… I see how much your husband’s legacy means to you. 我…我明白你丈夫的遗产对你多么重要
[34:17] I would never wish to obtain the map by insincere flimflammery. 我从未想通过不真诚的胡扯得到地图
[34:21] No. I will pay you for it. 不 我会付钱给你
[34:27] Get out! 滚出去
[34:28] Come along, Mr. Link. 走了 林克先生
[34:31] Salga de mi casa! 滚出我家
[34:33] Fuera! Fuera de mi casa! 滚 滚出我家
[34:35] Váyase! 滚
[34:43] We aren’t gonna break in, are we? 我们要闯进去 是不是
[34:45] I mean, that’s against the law. 这是违法的
[34:47] Please, Mr. Link. This is America. 拜托 林克先生 这里是美国
[34:50] Put this on. 套上这个
[34:56] Sir Lionel. Sorry. 莱昂内尔爵士 抱歉
[34:57] Do you have a size bigger? 你有大号的吗
[35:00] I think I put a run in it. 我好像把它扯破了
[35:03] On your head. It’s a disguise. 套头上 这是伪装
[35:05] We’re not here to perform burlesque. 我们不是来跳大腿舞的
[35:07] Look, just forget about the stocking. 算了 别管长袜了
[35:14] Here. Now throw this rope over the wall. 给你 把绳子扔过墙去
[35:22] What… What did you just do? 你…你做了什么
[35:25] What do you mean? I threw the rope over the wall. 什么意思 我把绳子扔过墙去了
[35:27] I didn’t mean all of it. 我不是要你全扔过去
[35:28] Well, you never said that. I’m very literal. 你又没说 我的理解很直白
[35:30] – You don’t say? – No, I do say. -你还别说 -不 我就说
[35:32] I just said that right then. Aren’t you listening? 我刚刚就那么说了 你没听吗
[35:35] Now what are we gonna do? 现在我们该怎么办
[35:36] You said throw the rope over, so I threw the rope over. 你说把绳子扔过去 我就扔了过去
[35:38] Why don’t you just throw this over as well? 不如你把这个也扔过去算了
[35:40] Okay. 好的
[35:49] Okay, never mind. 好吧 算了
[35:51] You’ll have to climb the wall and pull me up. 你必须爬上墙 把我拉上去
[35:53] Okay, I’m not very good at climbing. 好吧 我不擅长攀爬
[35:55] For pity’s sake. Of course you are. Look at your arms. 老天 你当然擅长 瞧瞧你的胳膊
[36:00] That’s a good point. 说得有道理
[36:02] That’s a good point. 说得有道理
[36:04] Okay. 好吧
[36:33] No! 不
[36:39] Bravo. 干得漂亮
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:49] Do hurry up. 快点
[36:50] You’re making too much noise. 你太吵了
[36:59] Sorry. 抱歉
[37:09] Do you think you can lift it? 你觉得你能搬起来吗
[37:11] – I guess so. – Then get it over to the window -大概吧 -那就把它搬到窗边
[37:13] and throw it out into the bushes. 然后扔出去 扔到灌木丛里
[37:15] I’ll keep watch. 我去放哨
[37:39] What are you doing? 你在做什么
[37:41] Just one second, please. 再等一下就好
[37:44] Almost there. 就快到了
[37:46] Stop it. 停下
[37:47] Stop it. 停下
[37:49] – Is there a problem? – Why don’t you just play a trumpet -有问题吗 -你不如边搬边吹小号
[37:51] and sing “The Star-Spangled Banner” while you’re at it? 同时唱《星条旗永不落》吧
[37:53] I could give it a try. But I don’t have a trumpet. 我可以试一下 不过我没有小号
[37:56] And I don’t know that song that well. 而且我对那首歌不熟
[37:57] Wait. You don’t want me to do that. 等等 你不想要我那么做
[37:59] I’m on to you, mister. I am on to you. 我明白你的意思了 先生 我明白了
[38:02] I knew it! 我就知道
[38:03] – You terrible thieves! – A fair assessment. -恶劣的小偷 -公正的评价
[38:13] Lionel! 莱昂内尔
[38:18] Yes! 棒
[38:44] Lionel Frost! 莱昂内尔·弗罗斯特
[38:46] I know this is you in there. 我知道是你
[38:49] I do not even want to know how you got this. 我根本不想知道你是怎么弄到这个的
[38:51] There was a nun. We mugged her. 有个修女 我们打劫了她
[38:53] My dear. I think you’ve made a mistake. 亲爱的 我想你搞错了
[38:57] You’re right, it’s me. 你说得没错 是我
[38:58] How could you tell? 你怎么看出来的
[39:08] Give me back my husband’s map. 把我丈夫的地图还给我
[39:11] Adelina, I think… 阿德丽娜 我想…
[39:18] Someone is shooting at you, and it isn’t me. 有人在对你开枪 而且不是我
[39:21] Did you steal from him as well? 你也偷了他的东西吗
[39:36] We really don’t have time for this. 我们真的没时间搞这出
[39:38] I mean to get to the Himalayas, 我要去喜马拉雅山脉
[39:40] – and I need your map to do it. – Not so fast. -而我需要你的地图才能去 -没那么简单
[39:42] Please, Adelina. What possible need could you have for this? 拜托 阿德丽娜 你要地图有什么用
[39:45] Something you said to me. 你对我说过
[39:46] It is time for this unhappy bird… 我这只不开心的鸟…
[39:51] to break out of her cage. 该逃出笼子了
[39:53] Adelina? 阿德丽娜
[39:54] That’s right, Sir Lionel Frost. 没错 莱昂内尔·弗罗斯特爵士
[39:57] And your big, hairy f… 还有你这个大块头毛茸茸的…
[39:58] – I’m sorry. Who’s this? – I’ll explain later. -抱歉 这是谁 -我之后再解释
[40:01] I don’t care. The point is, I’m coming with you. 我不在乎 重点是 我要跟你一起去
[40:05] I don’t really have a say in the matter, do I? 这事我说了不算 是吗
[40:07] – Para nada. – All right, fine. -没门 -好吧 行
[40:10] Quickly! We must climb aboard! 快点 我们必须上车
[40:13] The train is leaving! 火车要出发了
[40:18] What? We will miss it. 干什么 我们会错过这趟车的
[40:20] Change of plan. We must give this villain the slip. 计划有变 我们必须甩掉这个坏蛋
[40:24] No, you don’t. 不 别想逃
[40:27] Follow me. We must find an alternative route. 跟我来 我们必须另找一条线路
[40:30] No time to dawdle. 没时间磨蹭了
[40:47] From New York, we can find passage to London 从纽约 我们可以找到前往伦敦的道路
[40:50] and easily navigate the European continent by rail. 然后轻松地乘坐火车穿越欧洲大陆
[40:53] On through India, and from there, 经过印度 从那里继续
[40:55] it’s just a tidy step to the foothills of the Himalayas 离喜马拉雅山脉只有一步之遥
[40:58] and our ultimate destination: Shangri-La. 然后就是我们最终的目的地 香格里拉
[41:01] Shangri-La? No! 香格里拉 不是吧
[41:04] I can’t believe it! Oh, my goodness! This sounds… 我不敢相信 天哪 这真是…
[41:08] Oh, my goodness! That is great! 天哪 这太棒了
[41:11] This can’t be happ… 这太不可思…
[41:13] What is that, exactly? 这到底是什么
[41:15] Is it a… Is it a place? 是一个地方吗
[41:19] It has been called many names: 它有许多名称
[41:22] Shambhala, Agartha, 香巴拉 阿尔加塔
[41:24] the Valley of the Blue Moon. 蓝月谷
[41:26] Legend says it is a place of uncommon beauty. 传说中不寻常的美丽之地
[41:31] An earthly Eden where man never grows old. 居民长生不老的人间仙境
[41:34] Actually, Aldous believed 其实 奥尔德斯认为
[41:36] that this story was not quite right. 这个故事并非完全属实
[41:38] He believed that the valley 他认为居住在
[41:39] was not the home of men who had never aged, 这个山谷的居民不是长生不老的人
[41:42] but of men who had never evolved. 而是从未进化的人
[41:46] Early man. 原始人
[41:48] – Like me? – Like you. -像我一样 -像你一样
[41:51] Yes. Yes, that’s right. 是的 没错
[41:53] An undiscovered civilization of yetis, 一个未被发现的雪人文明
[41:56] living and flourishing in isolation. 与世隔绝地繁衍生息
[42:00] Quite a tall tale, but I think he was on to something. 真是一桩奇谈 但我认为他自有道理
[42:04] And I will follow in his footsteps 我会追随他的足迹
[42:07] all the way to the prize. 直达我的奖赏
[42:09] But I don’t see a path to Shangri-La on this map. 但是地图上没有前往香格里拉的路线
[42:12] Just directions to Gamu? What’s that? 只有去加穆的方向 那是什么东西
[42:15] Not what, but who. 不是什么东西 而是谁
[42:17] The exact location of the mythical valley was thought lost, 人们以为神秘山谷的确切方位已经遗失了
[42:21] – but Aldous learned… – Aldous, Aldous. -但奥尔德斯找到 -奥尔德斯 奥尔德斯
[42:23] – Excuse me, it’s my turn. – Carry on. -不好意思 该我了 -你说
[42:25] Aldous learned of a mountain guide named Gamu 奥尔德斯找到了一个叫加穆的登山向导
[42:27] who knew the secret ways through the mountains. 他知道穿越山峰的秘密通道
[42:29] Aldous believed if we find Shangri-La, 奥尔德斯认为 如果我们找到了香格里拉
[42:33] we find the yeti. 就能找到雪人
[42:35] Yes, and then, Mr. Link, 没错 然后 林克先生
[42:37] you will at last be united with your lost brethren. 你就终于能和你分散的同胞团聚了
[42:42] I’m a quiet guy at heart, 我内心是一个很平静的人
[42:45] but do you mind if I just kind of… 但你不介意我
[42:47] growl a little bit in excitement? 稍微激动地吼一下吧
[42:56] That was fun. 真有意思
[42:58] Yes, let’s not get overexcited, shall we? 是的 但别太激动 好吗
[43:01] You know, I really didn’t think it was possible. 你知道吗 我本来觉得这是不可能的
[43:04] And yet here you are in front of my face. 但现在你却出现在我面前
[43:08] I cannot believe it. 我不敢相信
[43:11] All these years, my husband searched for this. 这么多年来 我丈夫都在搜寻你的踪迹
[43:15] I wish… 我希望
[43:17] I wish he could have been here to see it. 我希望他也能看到这一幕
[43:19] Poor Adelina. 可怜的阿德丽娜
[43:21] That does not mean I’m happy about you. 这不代表我不生你的气了
[43:23] That is really rather unreasonable, I must say. 我得说 你可真不讲理
[43:31] You know what? I’m gonna just be over here. 这样吧 我靠边坐
[43:33] I’m gonna stare out the window for a long time. 我会一直盯着窗户外面
[43:43] Oh, my word. Look at… What is that, the sky? 天哪 那是什么 天空吗
[43:55] 艾奇逊-托皮卡-圣菲铁路公司 阿尔伯克基至芝加哥
[44:02] 锚绳 美国邮船 纽约至伦敦
[44:11] – Oh, do hurry it up. – Be patient. -快点 -有点耐心
[44:15] Can’t you see poor Mr. Link is nervous? 你看不出可怜的林克先生很紧张吗
[44:18] Believe me, he’s got a lot more to worry about 相信我 和登船相比
[44:20] than boarding this boat. 他还有更多的事需要操心呢
[44:21] What do you mean? 你什么意思
[44:23] Adelina. 阿德里娜
[44:25] Let me say this very clearly. 让我来说清楚
[44:28] The hunter that follows us 那个跟踪我们的猎人
[44:30] will not give up the chase easily. You understand? 是不会轻易放弃的 明白吗
[44:33] He’s still on our tail. Have no doubt. 毫无疑问 他肯定还在跟踪我们
[44:36] If he catches us, he will shoot you dead, skin you, 如果他抓到我们 他会射杀你 剥你的皮
[44:39] and have your pelt as his hearthrug. 用你的皮毛做他的壁炉地毯
[44:41] And if that happens, well, then… 如果真成了那样
[44:44] I mean, I have… I’ll have no chance of winning my wager. 我就没机会赢我的赌注了
[44:47] Lionel! 莱昂内尔
[44:49] Dios mío. 天哪
[45:06] Stenk followed them on board a cargo steamer bound for London. 斯坦克跟着他们登上了前往伦敦的货船
[45:10] He says he’ll deliver them to you, dot-dot-dot, 他说他会把他们带回来 省略号
[45:12] dead or alive, exclamation mark. 无论死活 感叹号
[45:15] Hire thugs. Bribe the port authorities. 雇几个暴徒 贿赂港口当局
[45:18] As soon as that ship reaches dry land, 一旦那艘船到达陆地
[45:21] we’ll be waiting for them. 我们就会等着他们
[45:42] Come in. 请进
[45:45] Qué es lo que quiere éste ahora? 你又想干什么
[45:46] What do you say to a peace offering? 你觉得我们和好怎么样
[45:52] I don’t mind if I do. 我就不客气了
[45:56] Yes. I thought perhaps we might clear the air. 我觉得或许我们可以消除彼此误会
[45:59] My air? 我的误会
[46:01] No, no, no. My air is clear. 不不不 我没有任何误会
[46:03] But Mr. Link? I think perhaps his air is all stuffed up. 但林克先生 我觉得他误会大了
[46:07] He thinks so highly of you, Lionel. 他很看重你 莱昂内尔
[46:10] He really believes in you. 他真心相信你
[46:11] And yet you treat him so poorly. 但你对他的态度却很恶劣
[46:14] Name one time that I’ve ever treated him poorly. 我什么时候对他恶劣了 举个例子
[46:18] You poke him with your stick. 你用手杖打他
[46:19] You make him carry your bag like he’s your servant. 让他给你背包 就好像他是你的佣人一样
[46:21] You tell him he smells of wet dog. 你说他闻起来像一条湿狗
[46:23] Yes, I said name one. 我说举一个例子
[46:25] You put yourself first and always Mr. Link second. 你总把自己放在第一位 把林克先生放在第二位
[46:27] Adelina, that’s simply not true. 阿德里娜 不是这样的
[46:30] Is that really what you think of me? 你真的是这么看待我的吗
[46:32] Yes. 没错
[46:35] Now, steady on… 慢着 镇定点
[46:40] You do not seem so steady yourself. 我觉得你自己就不太稳定
[46:43] Perhaps it is time you made a step 也许你应该朝另一个方向
[46:45] in a different direction. 迈出一步了
[46:51] I haven’t the faintest idea of what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[47:03] Look at him. 看看他
[47:05] His hope rests in your hand, Lionel. 他的希望掌握在你的手中 莱昂内尔
[47:09] Talk to him. 和他谈谈
[47:12] Can’t you do it? 你不能去谈吗
[47:13] Go now, or I’ll throw you overboard. 快去 不然我就把你扔下船
[47:16] Go. 去吧
[47:36] Sir Lionel. I, uh… 莱昂内尔爵士 我
[47:38] was just getting some fresh air. 出来呼吸一下新鲜空气
[47:43] You seem, um, 你看上去
[47:44] you seem troubled, Mr. Link. 你看上去有些困扰 林克先生
[47:48] Sir Lionel, have you ever wanted something so bad 莱昂内尔爵士 你有没有过被渴望折磨到
[47:50] it hurt inside, like gas, but sadder? 心里难受 就像是胀气 但更加难过
[47:56] Well… yes. 有过
[47:59] As a matter of fact, I have. 我确实有过这种感受
[48:02] As long as I can remember, I… 从我记事起 我
[48:06] I wished to become a great adventurer, 我就希望成为一名伟大的探险家
[48:09] respected throughout the Empire. 受到整个帝国的尊敬
[48:12] Well, it hasn’t quite worked out that way. 不过 事与愿违
[48:15] Not yet. 暂时没能如愿
[48:17] But someday. 但总有一天
[48:18] Yes, someday people will remember my deeds 是的 总有一天 人们会记住我的功绩
[48:22] and know my name. 得知我的名字
[48:24] Of course they will. 那是当然的
[48:26] Your name is gonna go down in history 你的名字将会以世界上最伟大的探险家
[48:28] as the world’s greatest adventurer. 被载入史册
[48:30] Now, not the greatest, surely. 肯定算不上最伟大的
[48:35] At least you have a name. 至少你还有名字
[48:37] One of your own, I mean. 我是说 属于你自己的名字
[48:39] I don’t think “Mr. Link” really counts. 我觉得”林克先生”算不上我的名字
[48:42] Well, then… perhaps we might remedy that. 也许我们还可以弥补一下
[48:47] – What do you mean? – You must choose a name. -什么意思 -你必须选一个名字
[48:51] A name that has special meaning to you. 对你来说有特殊意义的名字
[48:54] Yes, perhaps… 是的 也许是
[48:55] perhaps the name of someone in your life 也许是在你的生命中
[48:57] who touched you… here. 触动过你这里的人的名字
[49:00] My nipple? 我的乳头吗
[49:01] Heart. Your heart. 心 你的心
[49:04] Yeah. 对
[49:07] Well, some years back, 好吧 几年前
[49:09] there was a young prospector who came to live in the woods 有个年轻的勘探者住到了森林里
[49:12] to try their luck on the high mountain rivers. 想在高山的河流上碰碰运气
[49:16] One day, they came close to my cave, 有一天 这个人出来采浆果
[49:17] while out picking berries. 接近了我的洞穴
[49:20] And they saw me, and they were just standing there. 这个人看到了我 但只是站在那
[49:23] And when I looked at them, 当我看过去时
[49:25] they didn’t scream, didn’t turn and run away like most people do. 这个人没有尖叫 或像大多数人一样转身逃跑
[49:28] They just… They just smiled. 而是露出了微笑
[49:32] And that smile meant the world to me. 那个微笑对我来说意味着一切
[49:35] Perfect. 完美
[49:37] And… And what was the prospector’s name? 这个勘探者的名字叫什么
[49:40] Susan. 苏珊
[49:42] Su… Susan? 苏珊
[49:44] Yeah, Susan. That should be my name. 是的 苏珊 我应该叫这个名字
[49:47] So, this prospector was a girl? 这个勘探者是个女孩
[49:49] Yes, that’s correct. 没错 是这样
[49:50] Well, then that is a girl’s name. 这是个女孩的名字
[49:56] Well, yes, I… 好吧 我
[49:59] It suits you. 很适合你
[50:01] And now… 现在
[50:03] Now we must rest. 我们得去休息了
[50:05] We have a long way to go, but I assure you, 我们还有很长的路要走 但我保证
[50:08] we will reach the Himalayas 我们会到达喜马拉雅
[50:10] and find this lost civilization of yetis, this Shangri-La. 找到失落的雪人文明 香格里拉
[50:14] We will find your place. 我们会找到你的归属
[50:20] Good night, uh… 晚安
[50:22] Susan. 苏珊
[50:28] Susan. 苏珊
[50:36] Wow, that was positively altruistic, if I do say so myself. 不是我自满 刚刚的表现真是太无私了
[50:41] Adelina? What’s wrong? 阿德里娜 怎么了
[50:43] What, are you lost for words? 怎么 说不出话了吗
[50:46] Stenk! Leave her alone. 斯坦克 放开她
[50:48] Your fight is with me. 你的对手是我
[50:50] Put your hands where I can see ’em. 把手放在我看得见的地方
[50:54] No. 不
[50:55] Give me… 给我
[51:00] Quit yankin’ on my shooter! 别拽我的枪
[51:01] Lionel, look out! Get your hands off of him! 莱昂内尔 小心 放开他
[51:04] Get off of me! 放开我
[51:13] Hey, you! Don’t you touch him! 那边的 不许你碰他
[51:26] Help me! 救救我
[51:31] I got you now. 你落到我手上了
[51:42] I can’t reach! 我够不到
[51:43] The life buoy! The life buoy! 救生圈 救生圈
[51:45] – Throw the life buoy! – Okay. -把救生圈扔下来 -好的
[52:19] That’s a little bit below the belt, isn’t it? 这招有点阴 不是吗
[52:20] What? 什么
[52:26] Oh God. Okay… 天啊 好了
[52:32] I’ve got ya! 我来救你了
[52:34] Over here! 在这边
[52:38] Help! 救命
[52:43] Could you hold on a second? 等一下好吗
[52:45] I am! 我等着呢
[52:49] I’m here! 我来了
[53:54] A monster! 怪物
[53:56] And he’s got a defenseless girl! 他还抓了手无寸铁的女孩
[53:58] – Monster? – Defenseless? -怪物 -手无寸铁
[54:01] – Get ’em! – Come on! -抓住他们 -上
[54:13] This way! 这边
[54:16] And, Mr. Link, keep your trousers on, please. 还有 林克先生 请穿上裤子
[54:20] There’s a good chap. 好兄弟
[54:27] Shoot. The boss ain’t gonna like this. 该死 老板不会喜欢这个消息的
[54:43] Are you positive about this, Mr. Stenk? 你确定吗 斯坦克先生
[54:46] Oh, yeah. A whole lost world is what he said. 是的 他说有个遗失的世界
[54:49] Big-footed critters as far as the eye can see. 放眼望去全是大脚生物
[54:53] No! 不
[54:55] I won’t stand for it. 我不能允许
[54:58] It’s a mockery of man! 这是对人类的讽刺
[55:00] A sham of civilized society! 对文明社会的侮辱
[55:04] I’ll run this game to ground if it’s the last thing I do. 无论如何我都要阻挠到底
[55:12] All things considered, I think he took that quite well. 综合考虑 我觉得他坦然接受了
[55:16] Come along, Mr. Link. 加把劲儿 林克先生
[55:18] We’re one step ahead of our adversaries, 我们比对手领先一步了
[55:20] so let’s keep it that way. 所以要继续保持
[55:22] And, uh, well, we can enjoy the view while we’re about. 而且还可以一路欣赏美景
[55:30] Are we gonna need the boat again? 我们还需那这条船吗
[56:12] 苏伊士运河 航行至印度红海
[56:28] There’s so many beautiful things in the world. 世上美好的事物太多了
[56:31] Yes. 是的
[56:37] Lionel, look. 莱昂内尔 快看
[56:39] Remarkable. 叹为观止
[56:41] This is just like old times, wouldn’t you say? 宛如时光倒流 不是吗
[56:45] Yes. 是的
[56:46] Yes, uh… although the Sasquatch is new. 是的 虽然大脚怪是新来的
[56:54] He’s all tuckered out. 他累坏了
[56:58] He’s come a long way. 他经历了许多
[57:00] I think we all have. 我想我们都是
[57:16] Good morning. 早上好
[57:18] Lionel. 莱昂内尔
[57:19] I say, old chap, could you loosen your grip? 我说老弟 你能把手松一松吗
[57:21] My, uh, arms have gone dead. 我的胳膊要断了
[57:24] So, what’s going on? Are we nearly there yet? 怎么样 我们快到了吗
[57:26] Almost, Susan, almost. 快了 苏珊 快了
[57:28] We’ll soon have you frolicking in the snow 我们很快就能让你跟巨型长毛猿人
[57:30] with huge, hairy ape-men. Just you wait and see. 在雪中嬉戏了 拭目以待吧
[57:33] Oh, boy. A guy could dream. 天啊 梦想还是要有的
[57:59] Yes, this is it. 没错 就是这里
[58:02] But, Lionel… 但是 莱昂内尔…
[58:06] Where do we go from here? 我们接下来该怎么办
[58:08] From here, my dear, we shall rely 接下来 亲爱的 我们将依靠
[58:09] on my extensive anthropological knowledge 我渊博的人类学知识
[58:12] and my keen eye for local custom. 以及我对当地风俗敏锐的洞察力
[58:16] Do you understand English? 你们听得懂英语吗
[58:19] Yes. Hello? Hello? Excuse me, sir. 你好 你好 不好意思 先生
[58:22] Would you please direct us to Gamu? 你可以带我们去见加穆吗
[58:28] Do you understand? 听得懂吗
[58:29] Ga… mu? 加…穆
[58:32] The Englishman abroad. 出国在外的英国人
[58:36] Well, that’s a little bit rude. 这就有点无礼了
[58:37] I said it’s rude! 我说这样很无礼
[58:40] We are walking untrodden paths 我们正穿行在喜马拉雅
[58:42] through the Himalayas, Mr. Link. 人迹罕至的小路上 林克先生
[58:43] This is merely a local greeting. 这只不过是当地的问候方式
[58:47] Pleased to meet you! 很高兴见到你
[58:49] Take care. 保重
[58:57] You seek Gamu? 你们找加穆吗
[58:58] She’s my grandmother. 她是我的祖母
[59:00] I will take you to her. 我带你们去见她
[59:06] I must warn you, she does not like visitors, 我必须提醒你们 她不喜欢访客
[59:09] ’cause she is old and rude and prefers solitude. 因为她年迈无礼又喜欢独处
[59:16] Also, please do not, whatever you do, 还有 无论如何
[59:20] mention the… Chicken. 请别提起…鸡
[59:22] – The chicken? – Yes, please. -鸡 -是的 拜托了
[59:24] Never, ever mention the chicken. 千万不要提起鸡
[59:26] – Of course not. – We understand. -绝对不提 -明白
[59:28] No chicken, got it. Zip. 别提鸡 明白
[59:43] Greetings, venerable Gamu. 您好 尊敬的加穆
[59:44] – It is an honor. – What’s with the chicken? -很荣幸见到您 -那只鸡是怎么回事
[59:47] What is he talking about? 他在说什么
[59:58] She says you must join her for supper. 她说你们一定要跟她共进晚餐
[1:00:23] I’m sorry, what is this? 不好意思 这是什么
[1:00:25] Yak stew. 炖牦牛
[1:00:27] Oh, no, thanks. I don’t eat meat. 不用了 谢谢 我不吃肉
[1:00:28] I mean, I do eat bacon and squirrel and chicken. 不过我吃培根 松鼠和鸡
[1:00:31] No, not chicken. I eat fish. I said fish. 不是鸡 我吃鱼 我是说鱼
[1:00:32] We mustn’t insult our host, Mr. Link. Eat it. 我们不能冒犯主人 林克先生 快吃
[1:00:44] It’s delicious. 真好吃
[1:00:57] Gamu… 加穆…
[1:00:59] perhaps we can try some of your tea. 也许我们可以尝尝你的茶
[1:01:05] It is made from yak butter. 这是用牦牛油做的
[1:01:08] Do you have anything that doesn’t come from a yak? 有没有不是用牦牛做的东西
[1:01:10] Yak is our life. 牦牛是我们的生命
[1:01:12] Yak is milk, meat, clothes, friend. 牦牛是牛奶 肉 衣服 朋友
[1:01:17] Unusual bouquet. 香气独特
[1:01:18] And it smells funny, too. 闻起来也很特别
[1:01:20] – That is not the tea. – No? What is it? -那不是茶香 -不是吗 那是什么
[1:01:23] Dung. We burn it for fuel. 粪便 我们用作燃料
[1:01:27] Yak? 牦牛的
[1:01:28] Yak, of course. 当然是牦牛的
[1:01:34] Cookie? 吃饼干吗
[1:01:38] I really shouldn’t be having one of these, 我真不该吃这东西
[1:01:39] but, oh, they’re so good. 但实在是太好吃了
[1:01:48] Gamu, if I may, 加穆 请允许我说两句
[1:01:50] we have traveled many thousands of miles 我们千里迢迢赶来
[1:01:52] to find a place lost in the mountains, 寻找遗失在深山中的一处地方
[1:01:55] a place I think you know. 我相信你知道那地方
[1:01:58] Some call it… Shangri-La. 有人叫它…香格里拉
[1:02:01] This place you seek is not lost. 你要找的这个地方没有遗失
[1:02:05] It is hidden, hidden by choice. 它只是隐藏起来了 它选择隐藏
[1:02:09] Perhaps it is the men who seek it who are lost. 也许寻找它的人才是真正地迷失了
[1:02:14] Then you know of it? 你知道它
[1:02:16] Yes, I do. 是的
[1:02:18] And I know it is not a place for man. 而且我知道那不是人类该去的地方
[1:02:22] It is not a place for you. 不是你该去的地方
[1:02:24] No. 不
[1:02:27] It’s for me. 是我该去的地方
[1:02:32] You have killed my grandmother! 你把我的祖母吓死了
[1:02:33] Quick, quick, quick! Someone should give her the kiss of life! 快 快 快给她做人工呼吸
[1:02:38] You’re the man for the job. 交给你了
[1:02:40] How’s my breath? 我的口气怎么样
[1:02:53] You killed her again! 你又一次把她吓死了
[1:02:57] I was mistaken. 我错了
[1:02:59] You are right to take him to his kind, where he belongs. 你们是对的 带他去找属于他的同类
[1:03:04] Then you will guide us? 那你会为我们带路吗
[1:03:05] You got to be kidding. 你在开玩笑吧
[1:03:08] I will give my granddaughter directions. 我会告诉我的孙女怎么走
[1:03:56] Go! Get out! 滚 滚出去
[1:03:58] Get out of my house! 滚出我的房子
[1:04:00] I asked you nicely, 我好好问你
[1:04:01] but I’m not gonna ask you again. 但我不会再问第二次
[1:04:04] Tell us what you told them! 快说你跟他们说了什么
[1:04:07] Mr. Stenk, you’re doing this all wrong. 斯坦克先生 你这么做可不对
[1:04:11] You mustn’t threaten the defenseless old woman. 你不能威胁手无寸铁的老妇
[1:04:15] How about the chicken? 那鸡呢
[1:04:17] What chicken? 什么鸡
[1:04:18] No! You must threaten her defenseless grandson instead. 不 你必须威胁她手无寸铁的孙子
[1:05:05] Over here! 在这边
[1:05:52] Brother. 兄弟
[1:07:23] Who is it that comes before us? 殿下何人
[1:07:27] Sir Lionel Frost. 莱昂内尔·弗罗斯特爵士
[1:07:29] And if I might ask, how the devil can you speak English so well? 冒昧地问一句 你的英语怎么说得这么好
[1:07:33] How can you speak English so well? 你的英语又怎么说得这么好
[1:07:36] Well, Eton, obviously. 伊顿公学 很显然
[1:07:39] How do you know I’m not speaking yeti? 你怎么知道我说的不是雪人语
[1:07:41] Because… 因为…
[1:07:43] Look, I’m not sure exactly where this is taking us. 我不太确定这么谈能有什么进展
[1:07:45] Is there anything wrong with staying exactly where we are? 保持原状有什么问题吗
[1:07:48] Do you always speak in questions? 你总是用问句说话吗
[1:07:50] I don’t know. Do I? 我不知道 我有吗
[1:07:53] I have a question for you. 我有个问题问你
[1:07:55] Why did you guide us here at the tip of a spear? 你为什么用长矛威胁我们来这里
[1:07:57] We do not wield weapons to threaten, but to defend. 我们不用武器进行胁迫 而是出于防卫
[1:08:01] That doesn’t make them any less sharp. 尽管如此 武器就是武器
[1:08:02] – You speak with some wisdom. – I state the obvious. -你的话很有智慧 -我只是陈述事实
[1:08:05] Often that is the same thing. 通常这是同一回事
[1:08:07] Well, here is an absolute. 有一件事可以肯定
[1:08:09] We do not seek glory or riches. 我们不是来寻求荣誉或财富
[1:08:12] We’re not here to pillage your temple 我们不是来掠夺你们的神殿
[1:08:14] or disturb your tranquility. 或者打破你们的宁静
[1:08:16] We want nothing from you. 我们什么都不想要
[1:08:19] Then why are you here? 那你们为什么来这里
[1:08:25] That is me. Sorry. 该我了 抱歉
[1:08:29] But of course. 当然了
[1:08:31] The country cousin. 乡下亲戚
[1:08:33] The… redneck. 红脖子
[1:08:36] Actually… 事实上…
[1:08:38] Sorry. Actually, I’d say more… 不好意思 事实上 我觉得…
[1:08:39] I think it’s more… I think it’s more of a rust, isn’t it? 我觉得更像铁锈色 不是吗
[1:08:42] People say red. I find I’m more of an auburn. 人们说是红色 我觉得更像赤褐色
[1:08:45] I have a lot of autumn in me, a lot of autumn colors. 我很秋天 有很多秋天的颜色
[1:08:49] So, you know, we… 所以 我们…
[1:08:51] Anyway, I figured maybe there was a place for me here, 总之 我觉得也许你们之中会有我的
[1:08:54] among you. 一席之地
[1:08:55] Come this way. 跟我来
[1:09:09] So, this is it, Shangri-La. 这里就是香格里拉
[1:09:11] Myth made real. 传说成真
[1:09:13] Shangri-La? That is not our name. 香格里拉 我们不这么叫
[1:09:17] We call it… 我们叫它…
[1:09:23] How phlegmatic. What does it mean? 毫无感情 代表什么意思
[1:09:25] “Keep out. We hate you.” “滚远点 我们恨你”
[1:09:27] This valley is unsullied, precious. 这个山谷纯洁无瑕 弥足珍贵
[1:09:31] And so it shall remain. 它会永远保持原样
[1:09:35] There is no place for you among us. 我们之中没有你的一席之地
[1:09:40] But you’re my kind, you’re my fa… my family. 但你们是我的同类 我的…家人
[1:09:44] No. I think not. 不 我不这么认为
[1:09:48] It seems to me, you did not have to travel 依我看 你完全没必要
[1:09:50] halfway around the world to find your kind. 跨越半个地球来寻找你的同类
[1:09:54] Man, killer of life, of hope, of dreams. 人类 生命 希望和梦想的杀手
[1:09:59] Man talks of the magic of the world, 人类口中说着世界的奇妙
[1:10:02] but it is a prize, 但其实这是战利品
[1:10:04] something to be claimed as proof of his worth. 用来证明自己的价值的东西
[1:10:07] I mean, she has a point. 她说的不无道理
[1:10:09] These secrets you have seen, they are ours, and ours alone. 你们所见到的这些秘密属于我们 只属于我们
[1:10:14] The outside world must never learn the truths 绝不能让外面的世界得知我们神圣的
[1:10:17] of our sacred valley. 山谷的真相
[1:10:18] That is something we cannot allow. 这是我们不能允许的
[1:10:21] She’s gonna kill us! 她要杀了我们
[1:10:22] Kill you? 杀了你们
[1:10:23] We are not monsters. 我们又不是怪物
[1:10:28] Gosh. 天啊
[1:10:29] For a minute there, I thought, 刚刚那一瞬间
[1:10:31] just for a second, that maybe you were going… 我还以为也许你会…
[1:10:32] Throw them into the Inescapable Pit of Isolation 把他们扔进无法逃脱的孤立和痛苦的
[1:10:34] and Miserable Disappointment. 失望的深渊
[1:10:37] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[1:10:38] There, you will spend the rest of your lives 在那里 你们将用你们的余生
[1:10:41] pondering your ill transgressions. 来思考你们的罪过
[1:10:43] You can’t keep us here. 你不能把我们关在这里
[1:10:46] It’s barbaric! 太野蛮了
[1:10:46] It is preservation. 这是保护措施
[1:10:53] You fiends! 你们这些恶魔
[1:11:32] This is awful. 糟透了
[1:11:36] Yes. 是的
[1:11:37] I’ll be the laughingstock of the club, again. 我又要成为俱乐部的笑柄了
[1:11:41] Yo no puedo creer. 难以置信
[1:11:43] Look at him. 看看他
[1:11:46] Look! 看啊
[1:11:49] His dream is crushed, and you… 他的梦想破灭了 而你
[1:11:53] you only talk of yourself. 你只会谈论你自己
[1:11:55] Well, what about my dreams? 那我的梦想呢
[1:11:57] What? To belong to that silly club? 什么梦想 加入那个愚蠢的俱乐部吗
[1:11:59] These men do not like you, they do not respect you, 那些人不喜欢你 也不尊重你
[1:12:03] they do not believe the things that you believe. 他们不相信你相信的东西
[1:12:05] So, why? Why do you wish to be one of them? 为什么呢 为什么你想成为他们中的一员
[1:12:09] Be… Because… 因 因为
[1:12:11] Because they said I couldn’t. 因为他们说我不能加入
[1:12:15] You and Susan are not different at all, 你和苏珊没有什么不同
[1:12:17] wanting to belong in all the wrong places. 你们都想找个错误的归属
[1:12:22] You could never understand. 你永远理解不了
[1:12:27] You know something, Lionel? 你知道吗 莱昂内尔
[1:12:29] All this time, I’m thinking 一直以来 我都以为
[1:12:31] you care more about these legends you chase 你更在乎你所追逐的那些传奇
[1:12:32] than you do about people, but I’m wrong. 而不是身边的人 但是我错了
[1:12:35] There’s only one legend Sir Lionel Frost really cares about. 莱昂内尔·弗罗斯特真正在乎的传奇只有一个
[1:12:40] Is it a unicorn? 是独角兽吗
[1:12:43] Wait. You mean me, don’t you? 等等 你指的是我自己 对吧
[1:12:46] You were never interested in anyone but yourself. 你只对你自己感兴趣
[1:12:49] And yet, you are surprised that you always end up alone. 然而你却惊讶于自己总是形影单只
[1:12:54] You have me wrong. 你错看我了
[1:12:55] I am better than you think I am. 我比你想象的要好
[1:12:58] Prove it. 那就证明
[1:13:00] You talk about proof, but all you offer are words. 你总在说证据 但你提供的只有言语
[1:13:05] Where is this great man, Sir Lionel? 这个伟大的人在哪里 莱昂内尔爵士
[1:13:08] Where is the proof of him? Where is the proof of his worth? 他的证据在哪里 他的价值的证据在哪里
[1:13:12] I think perhaps the great Sir Lionel Frost… 我认为也许伟大的莱昂内尔·弗罗斯特爵士
[1:13:16] is a myth. 是虚构的
[1:13:38] It is time to settle our debt, Susan. 是时候理清我们的债务了 苏珊
[1:13:41] I promised I’d take you to the place you belong, 我答应要带你找到归属
[1:13:44] and I’m a man of my word. 我是个言出必行的人
[1:13:47] The Elder is right. You don’t belong here. 族长说得对 你不属于这里
[1:13:50] Now, get up. We’re leaving. 快起来 我们要走了
[1:14:03] Now, hold me tightly. 现在紧紧抱住我
[1:14:06] Are you… Are you sure? 你…你确定吗
[1:14:08] Adelina’s watching. 阿德丽娜在看着呢
[1:14:09] What? No, no. I want you to throw me out of the pit. 什么 不 不 我要你把我从坑里扔出去
[1:14:13] I don’t know. I think you might be a little too heavy. 我不太确定 我觉得你可能太沉了
[1:14:15] Nonsense. Now, give it all you’ve got. 胡扯 现在全力以赴
[1:14:24] It’s hard to know whose fault that was. 很难说这是谁的错
[1:14:26] Let’s do it again. 我们再来一次
[1:14:39] Adelina, throw something down. 阿德丽娜 扔点什么下来
[1:14:46] A rope would be better. 最好是绳子
[1:14:48] I don’t know. Three more of them, and we could build a ramp. 不好说 再来三个 我们就能堆个斜坡了
[1:14:55] That feels lovely. 感觉好极了
[1:15:04] Oh, no! 不
[1:15:13] Nice place. 这地方不错
[1:15:17] The people we don’t want here are leaving! 我们不想要的人要跑了
[1:15:21] Force them to stay! 强迫他们留下
[1:15:48] Tie this to your waist. 把这个系在腰上
[1:15:50] We have a treacherous climb ahead of us. Quickly! 前面有一段危险的攀登 快点
[1:15:53] I don’t think I have my knot… 我不确定我系的结是不是…
[1:16:03] This is where it ends, Frost. 到此为止了 弗罗斯特
[1:16:07] I can’t allow you to go any further. 我不能让你再继续了
[1:16:09] Look at you. 看看你
[1:16:10] Hand in hand with apes and women. 与猿猴和女人手拉着手
[1:16:14] You’ll never be one of us. 你永远不会成为我们中的一员
[1:16:17] Quite right. I never shall. 说得很对 我永远不会
[1:16:20] You know, I really don’t care to anymore. 而且我也不想加入了
[1:16:23] I have changed my mind. 我改主意了
[1:16:25] I… I have evolved. 我 我进化了
[1:16:27] What? That’s… That’s preposterous. 什么 这太荒谬了
[1:16:31] Of course you want to be one of us. 你当然想成为我们中的一员
[1:16:33] We are great men! 我们是伟人
[1:16:35] We shape the world! 我们塑造世界
[1:16:39] It’s funny… 真有趣
[1:16:41] I actually used to think that. 我以前真的那样认为
[1:16:43] But now… now I rather think the world shapes us. 但现在 我宁愿认为是世界塑造我们
[1:16:48] That was pretty good, wasn’t it? 说得不错 是吧
[1:16:49] One of you should write that down. 你们其中一个应该把它写下来
[1:16:51] Excuse me. Can I borrow your… 不好意思 我能不能借用一下你的…
[1:16:53] You would cast aside everything for that… 你宁愿抛弃一切 就为了那个…
[1:16:57] that… thing? 那个…东西
[1:17:00] Yes. Yes, I would. 是的 我愿意
[1:17:03] And I’ll have you know that that thing has a name. 而且我要让你知道那个东西有名字
[1:17:06] It’s Susan. 我叫苏珊
[1:17:07] That thing is an abomination! 那个东西令人憎恶
[1:17:09] That thing is more of a man than you’ll ever be. 那个东西比你更像是人类
[1:17:12] And what’s more, he’s my friend, 更重要的是 他是我的朋友
[1:17:14] which is a far better prize than any fellowship with the likes of you. 这比跟你这样的人交朋友要强得多
[1:17:17] If you are still intent on doing him harm, 如果你还想伤害他
[1:17:20] then you’ll have to find a way through me first. 那你得先想办法打倒我
[1:17:23] And me also. 还有我
[1:17:25] Yeah, and me. 还有我
[1:17:26] – You don’t do that. – Oh, yeah. Right. -没有你 -好吧 好
[1:17:30] Go through… Go through them. 打倒…打倒他们
[1:17:42] You can keep your missing link 你可以留着你遗失的环节
[1:17:45] and your lost world. 和你失落的世界
[1:17:48] You’re welcome to them. 你请便
[1:18:00] No one will ever know what you found here. 永远不会有人知道你在这里发现了什么
[1:18:05] And no one will ever remember your name. 永远不会有人记得你的名字
[1:18:16] My Lord? 阁下
[1:18:17] Order will prevail! 秩序必胜
[1:18:22] Civilization endures! 文明延续
[1:18:28] You’re a bad man. 你是个坏人
[1:18:35] Run. 快跑
[1:18:41] Bugger. 该死
[1:18:48] No, no, no! 不 不 不
[1:19:09] Why am I always dangly? 为什么我总是晃来晃去
[1:19:13] Are we dead? 我们死了吗
[1:19:14] Not yet. 还没死
[1:19:16] Seems you’ve had your day at last, Frost. 看来你的大日子终于来了 弗罗斯特[冰冻]
[1:19:19] Now… Now here comes the thaw. 现在冰要化了
[1:19:22] It doesn’t have to be this way, Stenk. 不一定要这样 斯坦克
[1:19:23] Piggot-Dunceby’s gone. 皮戈特·丹斯比已经不在了
[1:19:25] It ain’t about the paycheck no more. 这已经不是薪水的问题了
[1:19:27] Now it’s just a matter of shallow, self-centered pride. 这只是个肤浅的 以自我为中心的骄傲问题
[1:19:31] Careful, Stenk. You know what they say pride comes before. 小心点 斯坦克 你知道人们是怎么说骄傲的
[1:19:31] 骄者必败 出自圣经
[1:19:35] Wait, I know this. 等等 我知道这句
[1:19:37] Is it Tuesday? 骄者周二
[1:19:59] Wha…? 什么
[1:20:19] Susan, try and reach the side! 苏珊 试着到边上去
[1:20:40] I can’t get a hold! 我抓不住
[1:21:13] Yes. 好
[1:21:29] Oh, no! 不
[1:22:16] I wanted to say thank you 我想感谢你
[1:22:19] for what you said back there. 刚才说的话
[1:22:22] Don’t even mention it. 别客气
[1:22:24] Okay. 好吧
[1:22:31] So, what happens now? 那现在怎么办
[1:22:38] I… 我
[1:22:40] I don’t know. 我不知道
[1:22:43] Well, it turns out I’m on the lookout for a new valet. 好吧 其实我正在找新的贴身男仆
[1:22:48] Partner. 搭档
[1:22:49] Partner. 搭档
[1:22:50] You wouldn’t happen to know anyone, would you? 你心中有什么合适的人选吗
[1:22:52] I could ask around if you want. 如果你愿意 我可以打听一下
[1:22:54] Maybe the guy in the village with the tongue. Would he be good? 村里那个长舌头的家伙 他怎么样
[1:22:58] You, Mr. Link. I mean you. 你 林克先生 我是说你
[1:23:01] Me? 我
[1:23:03] Oh, my goodness! Yes, then. Well, yes. 天哪 没错 当然了
[1:23:06] Of course! I do know someone! 当然了 我有合适的人选
[1:23:16] Look! 看
[1:23:36] Your utopia sucks! 你的乌托邦烂透了
[1:23:39] Come along, Mr. Link. 来吧 林克先生
[1:23:41] – Yeah, and get a haircut! – That’s enough. -而且你该理发了 -够了
[1:23:44] And your accent’s weird! 而且你的口音很怪异
[1:23:46] Bigger person, Mr. Link. Be the bigger person. 大度点 林克先生 大度点
[1:23:57] You have seen the world. 你已经见过世界了
[1:24:00] Remember every moment of it, Susan. 每一刻都记在心中 苏珊
[1:24:03] And you, Adelina? What did you see? 那你呢 阿德丽娜 你看见了什么
[1:24:07] I saw proof. 我看见了证据
[1:24:15] You are a great man, Sir Lionel. 你是个伟大的人 莱昂内尔爵士
[1:24:18] But I deserve greater. 但我值得更伟大的
[1:24:21] It’s time I went on my own adventure. 是时候开始我自己的冒险了
[1:24:24] Not for you, not for Aldous, not even for you, Susan. 不是为了你 或奥尔德斯 甚至不是为了苏珊
[1:24:29] But for myself. 而是为了我自己
[1:24:31] Goodbye, gentlemen. 再见 先生们
[1:24:37] Were you leaning in for a kiss there? 你刚刚是不是想吻她
[1:24:42] I’ve been there before, yeah. I mean, I haven’t, 我也经历过 我是说 我没经历过
[1:24:44] but I could imagine that’s how it would go down with me, too. 但我可以想象自己遇到同样的情况
[1:25:04] This is it, Mr. Link! 就是它了 林克先生
[1:25:08] The Fiji mermaid! 斐济美人鱼
[1:25:11] This, Mr. Link, might just provide the vital clue I need 林克先生 这可能为我提供了本世纪
[1:25:14] to the greatest discovery of the century. 最伟大的发现所需的重要线索
[1:25:16] But I thought we did Shangri-La already. 但我们已经发现香格里拉了
[1:25:18] – No, no. Atlantis. – You don’t say? -不 这是亚特兰蒂斯 -真的吗
[1:25:21] I do say. I’d swear on it. 真的 我敢发誓
[1:25:23] And you know I’m nothing if not a man of my… 而且你知道我是个…
[1:25:25] Your word, yes, got it. 言出必行的人 好 明白了
[1:25:28] Don’t dally, my friend. Adventure awaits. 别磨蹭了 我的朋友 冒险在等待
[1:25:33] Boy! 天哪
[1:25:35] Do I have time to get my bathing suit? No? 我还来得及去取泳衣吗 来不及吗
2019年

文章导航

Previous Post: Hustlers(舞女大盗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Oblivion(遗落战境)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号