Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:27] The President of the United States, 美国总统
[00:28] Bill Clinton, a committed supporter of the peace process, 比尔•克林顿 和平进程的强烈支持者
[00:32] will visit both sides of the community during his trip to Belfast, 将会访问贝尔法斯特时访问双边
[00:35] before traveling to Londonderry. 之后去伦敦德里郡
[00:37] He’s here! 他在这里!
[00:38] He’s here! He’s landed! – 他降落了!
[00:40] I know he has, Da. – 我知道 爸
[00:41] And look at the state of the place. 看看这地方
[00:43] I’d better tell Jim across the road. 我最后告诉对面的吉姆
[00:45] Christ, I’m at my wits’ end. 天 我好担心
[00:46] Firstly, he’s not coming to Derry until tomorrow. 首先 他明天才来德里
[00:49] Have you seen the hack of those skirting boards, Gerry? 你们看到这些踢脚线了吗 杰瑞?
[00:51] I’d need a week to tackle them. 我得重新弄一下
[00:52] And secondly, I think it’s unlikely he’ll call to our house. 其次 他不太可能造访我们家
[00:54] He might call, Gerry. 她可能会打电话 杰瑞
[00:56] Aye, he might take a notion. 对 他可能突发奇想
[00:57] I think presidential visits are quite carefully planned. 我想总统访问都是周密计划的
[00:59] I’m not sure there’s an awful lot of room for notion-taking. 恐怕没什么空间给突发奇想
[01:02] Hope you’re right, Gerry, for it’s like Beirut in here. 希望你是对的 杰瑞 因为这里就像贝鲁特
[01:04] I mean, when was the last time these were bleached? 这些上次漂白是什么时候?
[01:07] I couldn’t hand Hillary that. 我没法拿它给希拉里倒茶喝
[01:08] I’d say she keeps her place shining, Mary. 我得说她家里亮闪闪的 玛丽
[01:11] Sure, she’d put you to shame. 她会让我们羞愧死的
[01:12] Right, we need to clear this table. 对 我们得把桌子清理了
[01:15] Jim’s bringing his equipment over. 吉姆把设备拿过来
[01:16] – What equipment? – Them old radio transmitters he collects. – 什么设备? – 他收集的旧广播发射器
[01:19] Him and Daddy think they can tap into the CIA system on them. 他和爸爸认为能监听CIA
[01:22] Excuse me? 什么?
[01:23] Jim really buzzes off radio contact. 吉姆真的能听到无线电内容
[01:25] You cannot tap the CIA, Joe. 你不能监听CIA 乔
[01:27] It’ll make tracking Clinton down much easier. 这能跟更轻松追踪克林顿
[01:29] Right. I don’t think the CIA enjoy people tracking the President down. 对 我想CIA不喜欢总统被追踪
[01:32] I think they can get funny about that type of stuff. 我想他们会生气的
[01:35] Well, let them try and bloody stop me. 让他们试试阻止我
[01:37] They will stop you, Joe. They’re the CIA. 他们会阻止你的 乔 他们是CIA
[01:39] I won’t miss my chance. Not again. 我不会再次错过自己的机会
[01:42] You hear me, boy? 听到了吗 孩子?
[01:44] What the hell is he planning to do? 他到底打算干什么?
[01:45] When JFK came to Dublin, Uncle Colm met him. Daddy didn’t. 肯尼迪来都柏林的时候 科尔姆叔叔见到了他 爸爸没有
[01:49] Things are going to be different this time, I tell you. 这次事情会不一样
[01:51] JFK spoke to Colm? Christ, that man didn’t have much luck, did he? 肯尼迪和科尔姆说话了 天 他平时可没这么幸运 对吧
[01:54] I’m not sure any of us will get to meet Bill or Hillary. 不确定我们会见到比尔或希拉里
[01:56] Some sense at last. 终于有人说对了
[01:58] They’ll be far too busy. 他们太忙了
[01:59] That’s why we’ve decided to take Chelsea off their hands. 所以我们决定帮他们照顾切尔西
[02:02] What? 什么?
[02:03] We’re going to bring her to Lisnagelvin swimming pool. 我们会带她去游泳池
[02:05] – The wave machine’s been fixed. – Lovely. 造波机修好了!- 真好!
[02:08] Hope she remembers her swimming cap, Erin. – 希望她带了游泳帽
[02:10] They’ve got dead strict about swimming caps. 游泳池必须戴游泳帽
[02:12] And that wain has some head of hair on her. 她头发就不会掉
[02:15] Dear Jesus. 我的…老天
[02:17] – Any word from Chelsea? – Not yet. – 切尔西有回话吗? – 还没有
[02:19] We sent that letter over a week ago. 我们一周给她去了信
[02:21] Are you sure you got the address right? 你确定地址对吗?
[02:23] Chelsea Clinton, the White House, America. 切尔西•克林顿 美国白宫
[02:25] It just doesn’t make any sense. 这说不通!
[02:26] Did you send it first class? 你寄的一等邮件吗?
[02:27] We’re not made of money, Michelle. 我们又不是摇钱树 米歇尔!
[02:53] That totally just wrecked my buzz. 这让我大脑子发胀
[02:55] Great stuff altogether. 好事都来了
[02:57] A fitting rendition of what I consider to be 我觉得是很好的演绎
[03:00] the most godawful song ever written. 写过的最好的歌
[03:02] Just one announcement today, girls. 今天就宣布一件事 女孩儿们
[03:05] I’m sure many of you will have guessed what it’s about. 你们肯定很多人都猜到了
[03:07] Although tomorrow is not officially a public holiday, 虽然明天才是节假日
[03:10] schools across the city have decided to view it as such 全城的学校都决定这样安排
[03:13] because tomorrow 因为明天
[03:15] the President of the United States of America 美国总统
[03:18] is coming here, to Derry. 要来德里
[03:21] You’re a little young to perhaps understand the enormity of this. 你们可能太年轻了不了解这事的重要
[03:25] A few short months ago, 就在几个月前
[03:26] this would have been unimaginable, but here we are… 这还是不可想象的 但现在来了
[03:30] and I for one can barely believe it. 我简直难以相信
[03:34] I mean, people in this place stop killing each other for five minutes, 这地方的人彼此杀戮停了五分钟
[03:37] and the whole world loses the absolute run of itself. 全世界都为之疯狂!
[03:41] This visit concerns me for a number of reasons, girls, 这次造访我担心几件事
[03:43] but mostly because I am scared it will give the Pope ideas, 但主要是担心教皇会认为
[03:46] and that’s the last thing I need. No. 这是我最不需要的 不!
[03:48] Our Lady Immaculate will play no part in this farce, 我们女子学院不会参与此事!
[03:52] and I expect to see you all here tomorrow morning, business as usual. 我希望明天大家都正常上学
[03:54] Is that clear? 明白吗?
[03:57] Is that clear? 明白了吗?
[03:59] Yes, Sister Michael. 是 麦克修女
[04:02] And the Father, Son, Holy Spirit… 圣父圣子圣灵
[04:04] She can’t do this. 她不能这么做
[04:06] – She simply cannot do this. – Well, she’s done it, Clare. 她不可以!她已经做了
[04:08] But it’s history. She’s making us miss history. 但这是历史! 她要我们错过历史!
[04:11] Ach, but I really wanted to find out 我真想知道
[04:14] what that Cromwell fella got up to next. 克伦威尔接下来想做啥
[04:16] I really enjoy him. 我很喜欢他
[04:18] Not history class, Orla. 不是历史课 欧拉
[04:20] Real history. History being made. 真正的历史 正在被创造的历史!
[04:22] And Irish people aren’t allowed to enjoy Oliver Cromwell, Orla. 爱尔兰人不能 喜欢奥利弗•克伦威尔 欧拉
[04:25] – Why? – ‘Cause he was a fuckin’ arsehole. – 为什么? – 因为他是个混蛋
[04:27] Look, Bill doesn’t even get here till four o’clock tomorrow. 听着 比尔要明天四点才到
[04:30] “Bill”? Who are you, his ma? 比尔?你是他妈吗?
[04:32] We’ve got plenty of time, is all I’m saying. 我只是说我们有很多时间
[04:34] Do you know how packed that Guildhall Square’s gonna be, James? 你知道挤满人的广场什么样吗?
[04:36] You’d have to camp overnight just to get a glimpse of him. 你得露营才能看到他一眼!
[04:38] Chelsea will sort us out. 切尔西会帮我们安排的
[04:39] – I’m not sure I trust Chelsea anymore. – Aye, Chelsea might be flaky. 我已经不相信切尔西了 对 切尔西可能很古怪
[04:42] She does have crafty eyes. 她眼神是挺狡猾的
[04:45] OK, I’m not comfortable with the Chelsea bashing, girls. 好吧 我不喜欢洗刷切尔西
[04:47] This is the biggest thing that’s ever happened here, 这是这里最重大的事件
[04:50] that’s ever likely to happen here. We should be part of it. 最有可能发生的大事! 我们应该参与!
[04:52] We will be. 我们会的
[04:54] Are you suggesting we play truant? 你是说逃学吗?
[04:56] OK, normal people don’t call it that, but yes. Yes, I am. 好吧 普通人不这么叫 但是的 我是这么打算的
[05:01] You know what, girls? 你们知道吗
[05:03] Sometimes in order to do the right thing, 有时候为了做正确的事
[05:05] you have to do the wrong thing, 你得做错误的事
[05:07] and on this occasion, right is wrong and wrong is right. 这次 对就错 错就对!
[05:11] What the fuck are you on about? 你到底在说什么?
[05:13] Are you going to sack off school or not? 你到底逃不逃学?
[05:16] Let’s do it. 来吧!
[05:22] That’ll be £1.99. – 一镑九十九便士
[05:24] Right. – 好的
[05:26] Is there some sort of a problem here, girls? 有什么问题吗?
[05:28] Not a problem, as such. More of a-a-a question, really. 没问题 只是有点疑问
[05:31] You think I’m here to answer questions, do you? 你觉得我是来回答问题的?
[05:33] Who am I, Magnus fucking Magnusson? 我是谁?记者吗?
[05:35] He doesn’t answer questions, he asks them. – 记者不回答问题 他提问
[05:37] Pipe the fuck down. – 闭嘴
[05:38] It’s just it’s pink, white and purple, Dennis. 这是粉色、白色和紫色 德尼斯
[05:40] – So? – Well, it should be red, white and blue. – 那又如何? – 应该是红色、白色和蓝色!
[05:43] – Says who? – The rest of the world. – 谁说的? – 全世界
[05:45] There’s also quite a few stars missing. 还少了几颗星星
[05:48] – No, there’s not. – There’s only 30 stars here. – 不 没有 – 这里只有三十颗
[05:50] There should be 50, because the stars represent the states, so… 应该是五十颗 因为代表了美国的州
[05:53] – Some of them left. – Some states left! – 有的州脱美了 – 脱美了?
[05:55] – That’s right. – Some states left America. – 对 – 有的州脱美了?
[05:57] – Yep. – When did this happen? – 是的 – 什么时候的事?
[05:59] The other day. – 某一天
[06:00] God, that’s desperate. – 天 那太绝望了
[06:01] I don’t know, 我不知道
[06:02] I just feel like if 20 states left the USA, 我认为如果二十个州脱美了
[06:05] we might have heard about it. 我们肯定听说了
[06:07] They didn’t want to make it into a big thing. 他们不想小题大做
[06:09] So, these are the new, modern, up-to-date flags. 所以这些最新版的现代美国国旗
[06:12] They’ve just brought them out. 你们刚刚买掉了
[06:14] OK. It’s just, 好吧 只是…
[06:16] well, I’m not convinced that’s actually true. 我不相信这是真的
[06:19] Well, why would I lie? 为什么我要说谎?
[06:20] Because you bought a fuckload of dud flags, 因为你进了破烂货
[06:22] and you’re trying to get rid of them. 想卖出去
[06:23] Get out! 出去!
[06:25] What first attracted him to a career in retail, do you think? 你们说是什么让他想做零售的?
[06:31] Hello there. 你们好
[06:34] Why don’t you hop in? 要上车吗?
[06:36] Oh, come on now. Don’t be shy. 哦 来吧 别害羞
[06:38] Help! Stranger! Stranger danger! 救命 陌生人!陌生人危机!
[06:41] Jesus Christ, Erin. – 老天 艾琳
[06:42] Help! This woman is trying to abduct us! – 救命 这女人想绑架我们!
[06:45] Help! Fire! There’s a fire! 救命!火!起火了!
[06:47] Fire? What the fuck are you on about? 克莱尔你在干嘛?
[06:49] It gets more attention. I read it somewhere. – 吸引更多注意力 我看到过!
[06:51] – Kidnapper! – Help! Fire! – 儿童绑架者!
[06:53] Help! There’s a kidnapper on fire! – 救火! – 救命 儿童绑架者着火了!
[06:55] Will yous all just shut the fuck up? It’s fine. 你们能闭嘴吗?没事
[06:58] She’s not a kidnapper. 她不是绑架者
[06:59] Well, who is she? 她是谁?
[07:00] My Aunt Cathy. 她是凯西姨妈
[07:04] Hello, Mum. 你好 妈妈
[07:18] The Prime Minister said that it quite clearly helped to revive… 首相说,这显然有助于复兴…-
[07:22] What exactly is the plan over there? 计划到底是什么?
[07:24] They’re trying to discover the location of the presidential basecamp. 他们想找到总统营地的位置
[07:27] Does that mean which hotel he’s staying in? 是他下榻的酒店吗?
[07:29] I think so, aye. 我想是的
[07:31] What kept you two? – 你们怎么回来晚了?
[07:32] We have some serious scandal, Mammy. – 有个爆炸性丑闻 妈妈!
[07:34] I’m not interested in any of your old schoolgirl gossip, Erin. 我对学校八卦没兴趣
[07:37] I am. – 我有
[07:38] We just met James’ mammy. – 我们刚见到詹姆斯的妈妈了!
[07:39] Cathy Maguire’s back? Really? 凯西•马奎尔回来了?真的?
[07:42] She tried to set us on fire. 她想防火烧我们
[07:43] – She did what?! – She didn’t. – 她什么? – 她没有!
[07:45] Jesus, but she’s no shame. 上帝 但她毫无羞耻!
[07:47] Tell me this, wains. How were the eyebrows? 跟我说说 她的眉毛怎么样?
[07:50] – What do you mean? – The eyebrows. – 你什么意思? – 眉毛
[07:51] Were they looking well? 好看吗?
[07:53] I didn’t really notice her eyebrows. 我没注意她的眉毛
[07:55] Cathy Maguire had the best eyebrows in Derry back in her day. 以前凯西•马奎尔的眉毛 是全德里最漂亮的
[07:58] She could have given Joan Crawford a run for her money. 她能让琼•克劳馥给她钱
[08:00] Isn’t that right, Mary? 对吧玛丽?
[08:01] I’ve no time for Cathy Maguire. 我没时间听凯西•马奎尔
[08:03] The woman abandoned her own wain, Sarah. 她女人抛弃了自己的孩子 萨拉
[08:06] She always was one cold, self-serving, wee madam. 她一直是个冷酷自私的小女人
[08:08] I’m not talking about her. I’m talking about her eyebrows. 我说的不是她 我说的是她的眉毛
[08:12] Cathy and her eyebrows are two separate entities. 凯西和她的眉毛是两回事
[08:15] All right, don’t be gettin’ worked up. 别激动
[08:17] I just think you should be able to compliment a woman’s eyebrows 我只是觉得你能赞美一个女人的眉毛
[08:20] without having her personality dragged into it. 不管牵扯她的个性
[08:22] Fine, her eyebrows were exceptional. 好吧 她的眉毛无以伦比
[08:25] Thank you. – 谢谢
[08:26] It’s Uncle Colm! – 是科尔姆叔叔
[08:28] Dear God, no. 我的天 不
[08:29] Everything all right, Colm? 都还好吗?科尔姆
[08:31] Oh, God, aye. 很好 对
[08:32] Well, the old knee’s giving me a bit of jip, 膝盖让我有点烦心
[08:35] but sure, I’ll not bore you with the details. 但很好 – 我不想说细节
[08:37] I doubt that. – 我怀疑
[08:38] I felt a twinge there this morning, and I says to myself, says I, 我今早感到刺痛 我会自己说
[08:41] “Colm, you’ll need to get that seen to. “科尔姆 你得看看怎么回事”
[08:43] You can’t let that go,” for… 你不能不管它
[08:46] And you’ll maybe not remember this, girls, 你们可能不记得了
[08:47] but Maggie Murphy felt a twinge on a Monday, 但马吉•墨菲星期一感到刺痛
[08:51] and on the Thursday of the very same week, 那周星期四也有点痛
[08:54] sure didn’t she drop dead at the bingo? 结果玩宾果游戏死翘翘了 对吧
[08:57] And her sitting on a full house, too. 她还拿了满堂红
[08:59] But sure, you can’t take it with you, as they say. 生不带来死不带去
[09:02] God rest her soul. 上帝与她同在
[09:03] Is there something we can do for you, Colm? 我们能帮上忙吗 科尔姆?
[09:05] Oh, I just called round to help with this CIA business. 哦 我过来帮忙看看CIA的事
[09:09] Who told you about that? 谁跟你说的?
[09:10] I did, Joe. 我说的 乔
[09:12] Why? 为什么?
[09:14] Look, Colm’s met JFK. 听着 科尔姆见过肯尼迪
[09:17] He has experience with presidents. He’ll know what to do. 他对总统有经验 知道该怎么做
[09:20] No chance. 想都别想!
[09:21] I’m sorry, Colm, but you can’t be part of this. 对不起 科尔姆 你不能参与
[09:23] If you meet Bill Clinton, you’ll be a president up. 如果你见了比尔•克林顿 你就成了总统+
[09:25] You’ll have two presidents to my one. 你见过两个 我才一个
[09:27] I can’t have you getting ahead of me, president-wise. 我不能让你超过我,怀斯总统-
[09:29] One of his presidents is dead. 他的一个总统已经死了 爸爸
[09:31] – It still counts. – Ssh! – 还是算数! – 嘘!
[09:33] I’ll have to even things up again. – 我只要扯平
[09:35] Ssh, Joe. – 嘘 乔!
[09:36] I can’t spend the rest of my life traipsing about after bloody presidents. 我不能余生都想着总统的事
[09:38] I’ve other things to be at, girls. 我还得做别的事
[09:40] Shut up, Joe. – 闭嘴 乔!
[09:41] What the blazes is wrong with you? Mouth! – 你怎么了?
[09:43] I think I’ve got something. 我找到点东西了
[09:45] Don’t toy with me now, Jim. 别逗我 吉姆
[09:53] Aye, it was a CIA agent, all right. 对 肯定是CIA情报员
[09:56] He said they’re taking Bill back to base, 他们在说比尔回到基地了
[09:58] and I know where it is. 我知道在哪里了
[10:00] We need to move quickly. 我们得快点行动
[10:01] – You still OK to drive us? – What? 你能开车带我们去吗?
[10:03] We need someone to stay in the car, in case things don’t go to plan. – 什么? – 有人得守在车上 以防计划有变
[10:06] So, a getaway driver, essentially. 就是逃跑的司机
[10:08] We’re talking worst-case scenario. 我们说的最坏情况
[10:10] We’re talking no-case scenario! 我们说的是不可能
[10:18] Just doesn’t make any sense, Jim. 这根本说不通 吉姆
[10:20] I heard him say it. As clear as day it was. 我清楚听到他们说了
[10:23] Burt. Why would they bring him to Burt? 伯特?为什么他们带他来伯特?
[10:25] Well, that’s what’s so clever about it. 这正是聪明之处
[10:27] Nobody’s gonna go looking 没人会想到
[10:28] for the President of the U.S.A. in Burt now, are they? 美国总统在伯特 对吧?
[10:31] If you went about saying Bill Clinton was in Burt, 如果你说美国总统在伯特
[10:33] people would think you were clean mad. 大家会以为你疯了
[10:35] Precisely. 对
[10:37] Look, lads, if you want my opinion… 听着 伙计们 如果你们问我的意见
[10:38] – We don’t. – Grand. – 我们没有问! – 很好
[10:39] This Clinton boyo is actually America’s 42nd president, 比尔•克林顿是美国第四十二任总统
[10:43] which is interesting, now, because JFK, well, he was the 35th. 有意思的是肯尼迪是第三十五任
[10:48] Why is that interesting? 为什么有意思?
[10:50] Well, it’s not really, I suppose. 其实没意思 我想
[10:52] Sometimes I’ll just say something to get me from one sentence to the other, Joe. 有时候只是连接语
[10:55] You know how it is. – 你知道的
[10:56] Shall we just stop here on the left? – 我们是不是停在左边?
[10:58] I’m not sure what number Nixon was now, 我不确定尼克松是第几任
[11:01] or your man… what you call him? the beardy fella in the hat, 还有你那个叫什么 戴帽子的大胡子
[11:05] the one that knocked the old slavery on the head. 那个终止奴隶制的家伙
[11:07] – Lincoln. – The very boy. – 林肯 – 就是他
[11:09] But then, there was the 27th… 但然后是第二十七任
[11:11] …America’s 30th, 和美国的第三十任
[11:13] and then there was the lad they named all the vacuum cleaners after. 然后就是名字是吸尘器的那个
[11:16] Jesus wept. How much further, Jim? 老天 还有多远 吉姆?
[11:19] It should be just up here on the left. 应该在左边的
[11:24] We’re back in the same place. 我们又回到了这里
[11:26] And Kennedy, of course, the poor critter. 当然在县里 可怜的家伙
[11:28] How? 怎么会?
[11:29] Lovely fella. Hands on him like shovels. 可爱的家伙 手放在他身上像铲子一样
[11:32] How the feck are we back in the same feckin’ place? 我们怎么会又回到老地方的?
[11:35] What’s going on? 出什么事了?
[11:36] I’ve driven 178 miles, 我开了一百七十八英里
[11:38] and I’m back where I was five feckin’ hours ago, Joe. 又回到了几小时之前的地方 乔!
[11:40] – That’s what’s going on. – You stupid bloody eejit. – 就是这么回事! – 你真笨 该死的情报员
[11:43] Thon Reagan character, he was another… 里根 他是另一个…
[11:45] Stop listing presidents, Colm! 别再列举总统了 科尔姆!
[11:47] He’ll list presidents if he wants to list presidents. 你想列举就列举!
[11:49] Ah, there it is! 啊 在那里!
[11:51] Roscarna Road! That’s it! That’s what they said! 鲁斯•加纳露 就是那儿! 他们说的就是那里!
[11:53] Well-spotted, Jim. 好眼力 吉姆
[11:54] Good man yourself, Jim. – 眼神不错 吉姆
[11:56] So, where would we be without you, Jim? – 没有你都不知道去那儿了 吉姆?
[12:07] Daddy and Gerry not back yet? 爸爸和杰瑞还没回来?
[12:08] They must have had a few drinks and lost track of time. 他们肯定喝了几杯忘了时间
[12:11] You know what Bill’s like. 你知道比尔的
[12:12] God, aye, any excuse to whip out the old saxophone. 突出拿出萨克斯风怎么回事
[12:15] – We’d better hit the Guildhall. – You’re a bit early, are you not? – 我们得走了 – 是不是早了点?
[12:18] Clare’s been there since five this morning, Mammy. 克莱尔五点就去了
[12:19] It’s gonna be jammed. 说人会很多的
[12:21] Anything from Chelsea, girls? 切尔西有消息吗 孩子们?
[12:22] Not a dickybird, Mammy. 没消息 妈妈
[12:24] It’s her loss. That wave machine is absolutely cracker. 她的损失 造波机很赞
[12:27] Ach, well, at least yous were given the day off, that’s something. 至少你们放假一天 这很棒
[12:30] We weren’t give the day off, Mammy, we’re playing truant. 我们没放假 我们只是旷课
[12:33] Very good, Orla! 非常好 欧拉
[12:34] Truant! What is she not, Mary? 旷课 她还有什么不敢的 玛丽?
[12:36] It’s open. C’mon in. 开着呢 进来
[12:38] All right? 好吗?
[12:40] I hope you don’t mind, Mrs. Quinn, but… 我希望你不介意 奎因太太
[12:44] Ach, Cathy, it’s yourself. 啊 凯西 是你?
[12:47] – Long time, girls. – It is indeed. 好久不见 姑娘们 确实是的
[12:49] And fair play to you, Cathy. 不错 凯西
[12:51] You’ve kept them eyebrows shipshape, so you have. 你的眉毛保持得很好
[12:55] – Credit where credit’s due. – Ach, you’re too kind, Sarah. 该表扬就表扬 哦 你太好了 萨拉
[12:58] I’m serious. They’re in great nick. 我是认真的 它们形状很漂亮
[13:00] That must be some comfort to you. 肯定对你是个安慰
[13:03] I’m sorry? 什么?
[13:04] We heard about your wee divorce. Nightmare. 我们听说你离婚了 噩梦
[13:06] Yeah, it was a difficult decision, but Paul, my ex, well, 是的 很难做决定 但我的前夫保罗
[13:09] he just became so controlling. 控制欲太强了
[13:11] Jesus. Really? – 天 真的吗?
[13:12] He was unbearable towards the end. – 最后简直受不了了
[13:14] It was always, “Oh, Cathy, why did you stay out all night?” 他总说“凯西 你为什么夜不归宿?”
[13:17] Or “Who was that man you were having dinner with, Cathy?” “一起吃晚餐的那男的是谁 凯西?”
[13:20] He was very insecure. 他太没安全感了
[13:22] Wonder why. 知道为什么吗
[13:23] I mean James’ father was the same. 詹姆斯的爸爸也一样
[13:25] I just seem to attract the possessive, jealous types. I don’t know what it is. 我好像总吸引控制欲强爱嫉妒的人 我也不知道为什么
[13:28] It’s the eyebrows. 是你的眉毛
[13:30] Anyway, I hate to impose on you, but I just need to make a quick call, 我不想打扰你 但我得打个电话
[13:33] and unbelievably, my sister doesn’t have a phone. 不敢相信 我妹妹居然没有电话
[13:35] She got rid of it when we racked up that massive bill 我们打爆罗素•格兰特热线后
[13:37] ringing Russell Grant’s horoscope line. 她就弄走了电话
[13:39] Didn’t see that coming. 没料到
[13:40] James said that you wouldn’t mind if I just… 詹姆斯说你不介意我…
[13:42] Of course not. Work away. 当然不 去吧
[13:44] You’re a brick. Let me just find my Filofax. 你心肠真好 我整理整理东西
[13:47] A brick? 砖块?
[13:49] Are you staying with your Deirdre, then? 你得德瑞住一起?
[13:51] Yes, I am, and it’s a bloody nightmare, if I’m being honest with you. 是的 真是个噩梦 要我说实话
[13:54] I’d forgotten just how small these little houses are. 我都忘了这些房子有多窄了
[13:57] I really don’t know how you do it. 我真不知道你们怎么做到的
[13:58] Oh, we struggle through, Cathy, in our teeny tiny house. 哦 我们勉强挤挤了 凯西 在我们小小的房子里
[14:02] But it’s all worth it if I get to see my big, handsome boy. 但能见到我英俊的儿子也值了
[14:06] He’s gonna be the only man in my life from now on. 现在开始他就是我生命中唯一的男人
[14:09] Aye, right. – 啊 对
[14:10] I’ve just missed him so much. – 我好想念他
[14:12] Well, you did dump him here, quite a long time ago. 你很久前把他抛在这里了
[14:14] Mum’s had a lot going on. – 妈妈有很多事要做
[14:15] Yeah. – 是
[14:17] I’ve actually just started my own business. 我其实刚创办了自己的公司
[14:19] It’s been a real passion project, a real labor of love, 是个非常有激情的项目 爱的港湾
[14:23] and it’s really starting to take off now, so… – 现在开始起步了
[14:25] Right. And what sort of area is it? – 是吗?是什么领域的?
[14:27] Self-adhesive labels. 自粘标签
[14:29] Stickers? 便利贴?
[14:30] I design high-end, self-adhesive labels. 我设计高端的自粘标签
[14:32] – You make stickers. – For bespoke gift packages. – 你做便利贴 – 给定制的礼物包装
[14:34] – You’re a sticker maker? – No. They’re not stickers, exactly. – 你是便利贴生产商? – 不 其实不是便利贴
[14:37] Would there be much money in sticker-making, Cathy? 便利特生产很赚钱吗 凯西?
[14:40] They’re not stickers. Labels. They’re labels. 不是便利贴!是标签 标签
[14:42] I think it’s gonna do really well. 我觉得会很不错的
[14:44] We’d better get going before Clare cacks herself. 克莱尔生气前我们最好走吧
[14:46] You go on, love. You do your thing. 你们去吧 亲爱的 忙你的
[14:49] See you later. – 晚点见
[14:50] Before you head, I got you a couple of American flags. – 是的 你们走之前 我给你们弄了两面美国国旗
[14:53] – They’re on the sideboard there. – Thank you, Sarah. 在餐具柜上 – 谢谢 萨拉
[14:55] They’re the new ones, so they are. – 他们是新的
[14:57] They’ve only just brought them out. 新发售的
[15:01] Yes! 对-
[15:09] Bill? 比尔
[15:13] You in there? 你在吗?
[15:14] No sign of life, Joe. 看上去没人 乔
[15:16] What are you at? 你们在干嘛?
[15:19] Thought I told you to stay in the car. 我记得告诉过你呆在车里
[15:21] Would it be worth maybe checking next door, Jim? 看看隔壁不好吗 吉姆?
[15:26] Right. 好的
[15:28] So the Clintons are staying in a taxi rank in the arsehole of nowhere 所以你们以为克林顿家
[15:31] is the thinking now, is it? 住在荒郊野外的出租车酒店
[15:32] It is, Gerry, aye. 是的 杰瑞
[15:35] Fantastic. 了不起
[15:43] Barry, come in. Come in, Barry. Barry, come in. 梅蒂•柏林 快点 梅蒂 梅蒂•柏林?
[15:48] – Excuse me, son. – Where to? – 不好意思 孩子 – 什么?
[15:49] We were just wondering, 我们想问问你
[15:50] have you seen the Clintons knocking about around here? 看到克林顿一家了吗?
[15:54] The Clintons? 克林顿一家?
[15:55] We have reason to believe they’re staying in this vicinity. 我们有理想相信他们住在这里
[15:58] What would the Clintons be doing in Burt? 克林顿一家来伯顿做什么?
[16:01] Heading to chapel, Bill? 去小教堂 比尔?
[16:02] Aye. 对
[16:03] Anyone free to pick up Bill from base, over? 有人在基地接到比尔吗? 结束
[16:07] Anyone near base at all, over? 有谁在基地附近吗?结束
[16:09] Aye, back in five. – 对 让他们进来
[16:10] – Five minutes, Bill. – Good. – 五分钟 比尔 好的
[16:13] Now, Jim, would you be open 吉姆 你有没有
[16:15] to the following possibility at all, 想到这种可能性
[16:19] that it may not have been a CIA agent 你们收到的
[16:22] you were picking up on that transmitter of yours, 可能不是CIA的信息
[16:24] that there is in fact a good chance 事实上很可能
[16:26] it was a taxi dispatcher from Burt 是伯特的出租车任务分派
[16:29] ordering a car here to bring Bill to mass? 订车带比尔去跟大家见面
[16:33] Well, he did have a strong Donegal accent, 你这么一说他确实有
[16:35] now that you mention it. 很浓的多尼哥口音
[16:38] Jesus, Jim. 天 吉姆
[16:45] No. 不-
[16:46] Ach. 啊-
[16:52] It’s the best spot. I got the best spot. 这是最佳位子 我占到了
[16:55] What happened to your face? 你的脸这么了?
[16:57] See that bitch over there? 看到那个贱人了吗?
[16:58] That wee girl? 那个小女孩?
[17:00] She tried to muscle in. Things got ugly. 她想插队 然后事情一发不可收拾
[17:02] She’ll think twice next time. 下次她就会再考虑考虑了
[17:03] You didn’t fight that wain, did you, Clare? 你不是和小女孩打架了吧?
[17:06] I did fight that wain, Erin, and I’ll fight that wain again if I have to. 我是和小女孩儿打架了 艾琳 有必要我还会再打一架
[17:09] What the fuck is wrong with you? 你怎么回事?
[17:10] People have been circling this spot like vultures. 人们围着这地方就像秃鹫一样
[17:12] I’ve managed to hold them off so far, but it’s only gonna get tougher. 我好不容易才守住的 但会越来越难
[17:15] We must show no weakness. We must be as one. 我们不能展示出弱点 必须团结一致
[17:17] – Are you on glue? – Come on, link up. – 你吸毒了吗? – 来 挽起手
[17:23] Come on, James. – 过来 詹姆斯
[17:24] I need to talk to you, to all of you. – 我得跟你们谈谈 所有人
[17:26] – Later, James. – It can’t wait. 晚点 詹姆斯
[17:27] Just fuck up and link on. – 不能等 – 别捣乱 过来
[17:30] I’m leaving. I’m going back to London with Mum. 我要走了 我要和妈妈回伦敦了
[17:35] When? 什么时候?
[17:37] Now. I have to go now. 现在 我现在就得走
[17:39] The taxi’s booked. 出租车已经预定了
[17:41] Sorry, it was all decided so quickly. 对不起 是仓促决定的
[17:43] I don’t understand. 我不明白
[17:45] He’s not serious. 他不是认真的
[17:46] I am. 我是认真的
[17:48] You can’t leave, James. 你不能走 詹姆斯
[17:49] This was always gonna happen. 总是这样的
[17:51] This was never my real life, it was just something that got in the way of it. 这不是我真实的生活 只是突然的小插曲
[17:54] What are you talking about? You love it here. 你在说什么?你喜欢这儿
[17:57] I’m not sure I do. 我不确定我喜欢
[17:58] I think I just developed Stockholm syndrome. 我想我得了斯德哥尔摩综合征
[18:01] Catch yourself on. You’ve never even been to Switzerland. 清醒点吧 你从没去过瑞士
[18:03] Listen, I’ll never forget this place. 听着 我永远不会忘记这里
[18:06] I have to go home now. It’s time. 但我得回家了 时间到了
[18:09] Goodbye, girls. 再见 女孩儿们
[18:12] Oh, I don’t fucking think so somehow, dick face. 我不这么认为 混蛋!
[18:17] Oy! Wank features. 喂!- 蠢蛋!
[18:18] Michelle, please. – 米歇尔 求你了
[18:20] “Goodbye, girls”? Wise the fuck up. “再见 女孩儿们” 你清醒点
[18:22] What do you want me to say? 你想我说什么?
[18:23] She’ll let you down again. You do realize that. 她会再次让你失望的 你知道的
[18:25] She’s asked me to be a partner in her business, actually, Michelle, so… 他让我做她的生意伙伴 米歇尔 所以…
[18:28] Now it makes sense. 不 这说不通
[18:30] She needs you to help flog her fuckin’ stickers. 她需要你帮忙生产便利贴
[18:32] Self-adhesive labels. 自粘标签
[18:33] Free labor, that’s what she’s after. 免费劳动力 这才是她的目的
[18:35] You know she only thinks about herself, James. 你知道她只为自己考虑 詹姆斯
[18:37] And when it doesn’t work out, what then? 当那行不通之后呢?
[18:39] It will work out. 会行得通的!
[18:40] Anyway, it’s not like I belong here. I never did. 总之我不属于这里 从来没有
[18:43] That’s not true. 这不对
[18:44] You’re a Derry Girl now, James. 你是德里女孩了 詹姆斯
[18:46] Piss off. 别开玩笑
[18:47] I’m serious. 我是认真的
[18:48] It doesn’t matter that you’ve got that stupid accent, 你有愚蠢的口音没关系
[18:50] or that your bits are different to my bits, 你的“但是”跟我不一样
[18:52] because being a Derry Girl, well, it’s a fucking state of mind. 因为作为德里女孩 那是一种思想状态
[18:57] And you’re one of us. 你是我们中的一员
[19:00] I have to do this. 我必须得走了
[19:01] But I don’t want you to. 但我不想你走
[19:03] She’s my mum, Michelle. 她是我妈妈 米歇尔
[19:06] Well, fuck off, then. 那滚吧
[19:32] This is shocking. 这太惊人了
[19:34] I mean, what is everybody playing at? 大家这是干嘛?
[19:36] What are we playing at? 我们这是干嘛?
[19:38] I’m sorry? 对不起?
[19:41] Come on, Jenny. 来吧 珍妮
[19:43] For once, the world will be watching us for all the right reasons. 就这一次 世界期待我们做正确的事
[19:45] You’ll get into trouble, Aisling. 你会惹麻烦的 爱斯玲
[19:48] I don’t care. 我不在乎
[20:10] We want Bill! 我们想要比尔!
[20:13] We want Bill! 我们想要比尔!
[20:17] We want Bill! 我们想要比尔!
[20:19] We want Bill! 我们想要比尔!
[20:28] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[20:29] You told us we had to come in, Sister. 你告诉我们要来的
[20:31] Oh, for God’s sake, Jenny. 哦 看在上帝的份上 珍妮
[20:33] You need to learn when to push back. 你得学会什么时候该反抗
[20:35] What? – 什么?
[20:36] Get out of here. Go on, now. – 出去 现在走吧
[20:45] We want Bill! We want Bill! 我们想要比尔!
[20:49] We want Bill! 我们想要比尔!
[21:03] You’ll be glad to get out of this dive, love. I know I am. 摆脱这群人你会很高兴的 亲爱的 我知道我是的
[21:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[21:35] it is my pleasure to introduce 很荣幸为大家介绍
[21:37] the President of the United States of America! 美利坚合众国的总统!
[21:49] I see him! I see him! – 我看到他了!
[21:51] You’re facing the wrong way, Orla. – 你面朝反方向了 欧拉
[21:53] No, no, look. It’s James! 不 瞧 我看到他了!
[22:05] I’m a Derry Girl! 我是德里女孩
[22:07] What’s he saying? 他在说什么?
[22:09] I don’t know. 我不知道
[22:10] I am a Derry Girl! 我是德里女孩
[22:13] You’re a fuckin’ prick, that’s what you are! 你他妈是个大笨蛋
[22:36] Standing here in front of the Guildhall, (站在市政厅前)
[22:38] looking out over these historic walls, (眼光穿越历史的墙壁)
[22:41] I see a peaceful city, a safe city, a hopeful city full of young people (我看到一座和平、安全 和充满希望的城市)
[22:47] that should have a peaceful and prosperous future, (年轻人应当有和平和繁荣的未来)
[22:51] here where their roots and families are. (这里是他们的根 有他们的家人)
[22:54] That is what I see, today with you. (这是今天和你们一起我所看到的)
[23:01] And so I ask you (所以我请你们)
[23:03] to build on the opportunity you have before you, (利用眼前的机会)
[23:06] to believe that the future can be better than the past, (相信未来会比过去美好)
[23:10] to work together because you have so much more to gain (携起手来 因为团结比分裂)
[23:16] by working together, than by drifting apart. (会给让你们有更多收获)
[23:18] and lasting peace. (耐心共建公正持久的和平)
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号