时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | [bell tolling] | (欢迎来到德里) (您现在进入了自由德里) (隔着路障的朋友) |
[00:20] | [muted] | |
[00:21] | [bell tolling] | |
[00:25] | [muted] | |
[00:27] | [bell tolling] | |
[00:33] | [bell tolling] | |
[00:38] | [muted] | |
[00:39] | [bell tolling] | |
[00:40] | [muted] | |
[00:42] | [muted] | |
[00:44] | [muted] | |
[00:45] | [bell tolling] | |
[00:49] | [muted] | |
[00:50] | [bell tolling] | |
[00:52] | [muted] | |
[00:56] | [bell tolling] | |
[01:02] | [bell tolling] | |
[01:08] | [woman] Could this be the end? | 这就是结局了吗? (一年后) |
[01:09] | [bell tolling three times] | |
[01:14] | Forever? | 永远都会如此? |
[01:16] | No going back? | 无法回头了? |
[01:21] | Because if this could end decades of violence, death and fear, | 如果这样能够终结 几十年来的暴力、死亡和恐惧 |
[01:24] | then surely any concession, no matter how difficult, is worth it. | 任何让步当然都是值得的 不管有多难 |
[01:28] | This is the point SDLP leader John Hume | 这是社会民主工党领袖约翰休姆 |
[01:31] | and the Yes Campaign will push in these last crucial few days. | 及其投赞成票的政治号召 在这关键的几天一直强调的重点 |
[01:35] | All right, Vicky? You’re looking well. | 好的 维奇 你看起来很不错 |
[01:38] | [“I Know Where It’s At” by All Saints] | |
[01:46] | And you turn 18 this week? | 你这周就满18岁了? |
[01:48] | So I believe. | 应该是 |
[01:49] | -Happy birthday. -And also with you. | -生日快乐 -你也是 |
[01:52] | Right. | 好啊 |
[01:53] | -So we just need a wee photograph. -No sweat. | -我们需要拍一张照片 -没问题 |
[01:58] | -Of what? -You. | -谁的照片? -你的 |
[02:00] | Fine. | 好 |
[02:01] | [music continues] | (护照照片) |
[02:09] | -[man] And you’re happy with this one? -Very much so. | -你喜欢这一张? -非常喜欢 |
[02:12] | Great. So you need to read this before the vote. | 很好 在投票之前请把这个看完 (协议) |
[02:16] | -Is it any good? -Well, I mean, as peace treaties go… | -精彩吗? -我是说和平条约的部分… |
[02:18] | Because I’ve just finished The Lion, the Witch and the Wardrobe, and… | 因为我刚看完 《狮王、女巫、魔衣橱》 真的是… |
[02:22] | Yeah, it’s not as good as that. | 啊 没那么精彩 |
[02:24] | Right. | 了解 (选民证) |
[02:28] | There you go. Use it wisely. | 好了 请谨慎投下神圣的一票 |
[02:34] | Oh… | |
[02:36] | [Ian Paisley on TV] …to the people of Northern Ireland | 北爱尔兰人民务必要… 对协议投出赞成票 |
[02:39] | –have to make sure that… -[man] Vote yes in the referendum! | |
[02:41] | [Ian Paisley] …they register their vote “no”. | 投出反对票 |
[02:44] | No, to gunmen they’ve let out of prison, and bombers. | 向释放武装暴徒和炸弹人说不 |
[02:49] | No, to any hope for peace, | 跟和平的希望说再见吧 |
[02:52] | for how can you have peace | 当你释放了武装暴徒和炸弹人 |
[02:54] | when you release the gunmen and bombers onto the street? | 让他们回到大街上 我们怎么能够得到和平? (福易尔书店) (《哈姆雷特》) |
[02:57] | [“Sunchyme” by Dario G] | |
[03:01] | [sighs] | |
[03:04] | [exhales] | |
[03:12] | [music continues] | |
[03:17] | 10p mix, please. | 请给我十颗装的 |
[03:19] | -That’ll be 12 pence. -12 pence for a I0p mix? | -12便士 -十颗装的要12便士? |
[03:22] | -It’s called inflation, dickhead. -Now get out! | -这叫通货膨胀 傻蛋 -给我滚 |
[03:27] | [music continues] | (柯曼学院) (《轻松读懂莎士比亚》) |
[03:38] | [music continues] | |
[04:01] | [music continues] | |
[04:12] | [music continues] | |
[04:39] | [rhythm accelerates] | |
[04:43] | Oh, oh, oh, oh, oh! | |
[04:54] | That’s beautiful… | 太美了… (《青少年简报》) |
[04:58] | [music continues] | |
[05:03] | [microwave pings] | |
[05:06] | Our lives will never be the same again. | 我们的生活就要大不同了 |
[05:10] | [music continues] | |
[05:19] | [music builds up] | |
[05:32] | -[cheering on TV] -[commentator] Goal! It’s one nil! | 进球 目前是一比零 |
[05:35] | Ole, ole, ole, ole! | 好啊… |
[05:39] | Yeah! | 太好了 |
[05:40] | Yes! Yes! | 太棒了 |
[05:42] | [music continues] | |
[05:50] | [music in earphones] | |
[05:51] | I need to get past. | 我得过去 |
[06:02] | [music resumes] | |
[06:04] | [music stops] | |
[06:06] | [“Feels Like Heaven” by Urban Cookie Collective] | |
[06:12] | Some of the proposed reforms have proved extremely controversial, | 民众认为某些改革提议极具争议性 |
[06:16] | particularly the early release of paramilitary prisoners. | 尤其是提早释放 准军事部队囚犯这一条 |
[06:20] | And now, with only days until the referendum takes place, | 再过几天就要举行公投了 |
[06:24] | voters across the country must get to grips with this booklet, | 全国的选民务必彻底了解 这本小册子的内容 |
[06:28] | a 30-page document laying out the Good Friday Agreement | 这份30页的手册详述了 《耶稣受难日协议》的内容 |
[06:32] | -in simple terms… -[Joe] Simple terms! | -用字简单易懂 -简单易懂? |
[06:35] | Simple terms my arse. | 简单易懂个屁 |
[06:37] | I’ve read through thon introduction 30 bloody times. | 前言我已经看了30遍了 |
[06:41] | -I’m still none the wiser. -Wow. | 还是一头雾水 |
[06:42] | Well, according to Shauna Sharkey, | 根据莎娜夏基的说法 |
[06:45] | if you vote yes, you’re allowed to swing both ways. | 如果投赞成 就能够两边倒 |
[06:48] | What’s that now? | 什么意思? |
[06:49] | Well, you can be Irish, you can be British, | 你可以当爱尔兰人 也可以当英国人 |
[06:52] | or you can be bi. | 也可以当双 |
[06:54] | OK, I don’t think “bi” is the correct term. | 呃 我不认为“双”是正确用法 |
[06:56] | Says here you can hold both passports. | 这里写了 你可以申请两本护照 |
[06:59] | Two passports? That’d come in handy. I’m forever losing mine. | 两本护照?那就太方便了 我总是搞丢护照 |
[07:03] | I think I wouldn’t mind being bi, you know. | 我想我不介意当双 你知道 |
[07:06] | -Have you made any friends yet? -[Clare] A few. | -你交新朋友了吗? -交了几个 |
[07:08] | Are they better than us? | 他们比我们厉害吗? |
[07:11] | -Too long a pause, Clare! –Better how? | -也沉默太久了吧 克莱儿 -哪种厉害? |
[07:14] | Academically, absolutely! | 他们当然比你们会读书 |
[07:15] | They’re just very different. Everything’s different here. | 他们就是非常不一样 这里的一切都很不同 |
[07:19] | And I get why Mammy wanted to move. | 而且我明白妈妈为什么要搬来这里了 |
[07:21] | Derry just reminded her of Daddy too much. | 德里会一直让她想到爸爸 |
[07:24] | But it’s a lot to navigate, girls, | 但我要适应的地方有很多 姐妹们 |
[07:26] | you know, the language, the culture, the cuisine. | 像是语言、文化、饮食 |
[07:31] | You moved to Strabane, Clare. It’s 20 minutes down the road on the bus. | 你只是搬到斯特拉班 克莱儿 从这里坐20分钟公交车就到了 |
[07:34] | If the traffic’s good! | 如果没有堵车的话 |
[07:36] | Don’t roll your eyes at me, Erin. | 别对我翻白眼 艾琳 |
[07:38] | -How the…? –I can sense it. | -搞什么… -我感应得到 |
[07:40] | At least I’ll be back for your 18th. | 至少我会回去庆祝你的18岁生日 |
[07:42] | It’s not my 18th, is it? It’s Orla’s 18th. | 满18的不是我吧?是欧拉 |
[07:45] | My 18th was three months ago, | 我三个月前就满18岁了 |
[07:47] | but our tight hole mas wouldn’t pay for two parties, | 但我们那两个吝啬的妈 不愿意办两次派对 |
[07:49] | so instead they’ve just amalgamated them. | 所以就把两个并成一个了 |
[07:51] | -Is there a theme? -Oh, yeah. | -有主题吗? -当然有 |
[07:53] | -Totally. -Well, come on then, what is it? | -还用说吗? -别卖关子了 快说出来吧 |
[07:55] | -Literary greats. -Mon… keys… | -文坛巨擘 -猴…子 |
[07:58] | Mammy, she agreed to literary greats. | 妈妈 她同意文坛巨擘这个主题了 |
[08:00] | -She signed off on it weeks ago. -Monkeys are class. | -她几个礼拜前就答应了 -猴子是经典啊 |
[08:03] | Stop it! You’ll just have to compromise, girls. | 别吵了 你们只能互相妥协 女孩们 |
[08:06] | Compromising is all the rage. Sure everybody’s at it. | 妥协是当今的主流 每个人都热衷于此 |
[08:09] | Just find a middle ground, girls. | 你们就各让一步吧 女孩们 |
[08:11] | Like, you know… literary monkeys. | 像是…你知道的 文坛巨猴 |
[08:14] | Literary monkeys. | 文坛巨猴 |
[08:15] | And what would that involve, exactly? | 我究竟该准备些什么东西? |
[08:17] | Well, I don’t know, Erin. You work out the details. | 我不清楚 艾琳 细节你得自己看着办了 |
[08:20] | I’m just an ideas woman. | 我只负责出主意 |
[08:22] | Look, I’d be willing to settle for gorillas. | 听好 我只要有大猩猩就够了 |
[08:24] | But they’re just big monkeys, Orla! | 它们就是体型巨大的猴子 欧拉 |
[08:26] | This is a disaster. We haven’t even got a band. | 这会是场灾难 我们甚至连乐团都没有 |
[08:28] | -We wanted The Commitments. -The Commitments? Seriously? | -我们想要承诺乐团 -承诺乐团?真的吗? |
[08:31] | The Commitment. | 承诺乐团 |
[08:32] | -One of them has gone solo. -Which one? | -其中一个单飞了 -哪一个? |
[08:34] | The one from Derry with the dark hair. But we can’t afford her, | 来自德里 黑头发的那个 但我们请不起她 |
[08:36] | and even if we could, she’s booked up until next year. | 但即使我们请得起 她的档期已经排到明年了 |
[08:39] | I’m not surprised. She’s some voice on her. | 我不意外 她真的很能唱 |
[08:40] | She’s a walking instrument. | 她简直是个会走路的乐器 |
[08:43] | You put a bag over thon doll’s head, you’d swear it was Tina Turner. | 如果把她的头罩起来 你会以为她是蒂娜透娜 |
[08:47] | Well, at least the parish hall’s sorted, I suppose. | 至少教区礼堂订好了 我想是吧 |
[08:49] | Aye. Aye. | 对了… |
[08:50] | Oh, God, aye, that’s all sorted. | 天哪 都订好了 |
[08:53] | Aye. | 对 |
[08:54] | Morning, everyone. | 大家早安 |
[08:55] | Ah, reading the old Agreement, I see. | 你们正在看协议内容啊 |
[08:58] | I have to say, I found it awful slow, myself. | 我得说内容实在太冗长了 |
[09:00] | Double Dutch is what it is. | 前言不对后语 |
[09:01] | Jesus, Eammon, but you’ve some set of legs on you. | 天哪 埃蒙 你那双腿真是惊人 |
[09:04] | -Do you think so, Sarah? -Oh, aye. | -你这么想吗 莎拉? -对呀 |
[09:06] | Tell us this. Do you exfoliate? | 告诉我们 你会去角质吗? |
[09:08] | Not as far as I’m aware. | 我印象中是没有 |
[09:09] | Well, they’re a gift, Eammon. May God give you good of them. | 那是一个恩赐 埃蒙 希望上帝会让它们派上用场 |
[09:12] | Thank you. | 谢谢 |
[09:13] | Would you like a bowl of porridge, Eammon. | 你想吃一碗麦片粥吗 埃蒙? |
[09:15] | -I’m microwaving them. -I would surely. | -我正在用微波炉加热 -当然好啊 |
[09:16] | -Yes! -Now, Gerry, | -好啊 -我是说 杰瑞 |
[09:18] | I had a bit of bother with the bathroom door. | 浴室的门有些问题 |
[09:20] | -It was sticking there. -No worries, Eammon. | -它卡住了 -别担心 埃蒙 |
[09:22] | -I’ll see to it later. -Great stuff. | -我等等会处理 -太好了 |
[09:28] | I’ll just leave it here then. | 那我把门放在这里了 |
[09:31] | Right, I’d better pop up and pull on me so. | 好的 我该去把衣服穿好了 |
[09:36] | What in the name…? | 这到底是… |
[09:37] | -Don’t start, Gerry. -When is he leaving? | -别开口 杰瑞 -他什么时候离开? |
[09:39] | Have a bit of sympathy. The fella’s roof fell in. | 有点同情心吧 他家的屋顶塌了 |
[09:41] | I’m starting to think he might have had a hand in that. | 我开始认为可能是他造成的 |
[09:43] | He’s our cousin! We can’t just throw him out on the street. | 他是我们的表哥 我们不能让他流落街头 |
[09:45] | Especially not since Mary killed his mother. | 尤其是在玛丽害死他妈妈之后 |
[09:48] | -I did not kill his mother! -I’m at the end of my rope! | -他妈妈不是我害死了 -我快崩溃了 |
[09:50] | -The man is a liability. -He’s not that bad, love. | -那个人只会制造麻烦 -他没那么糟 亲爱的 |
[09:52] | [smashing] | |
[09:54] | Gerry! | 杰瑞 |
[09:55] | I think you’d better come up and take a look at this. | 我想你最好赶快上来看看 |
[09:57] | [microwave pings] | |
[09:58] | -Well? -Be right with you, Eammon! | -还不快去? -马上来 埃蒙 (选择希望) |
[10:03] | For years, we have been divided. | 我们被分开了好几年 |
[10:07] | Inflicting pain on each other. | 给彼此带来痛苦 |
[10:10] | In the name of what? | 为的是什么? |
[10:12] | I am a Republican. | 我是共和党 |
[10:13] | I am a Loyalist. | 我是保皇派 |
[10:15] | I am affronted. | 我被冒犯了 |
[10:18] | Are the IRA famous for their swordsmanship? | 爱尔兰共和军以剑术闻名吗? |
[10:20] | [actors] Hate. Hate. Fear. Fear. | -仇恨…恐惧… -仇恨…恐惧… |
[10:24] | Pain. Pain. | -痛苦… -痛苦… |
[10:25] | Death. Death. | -死亡… -死亡… |
[10:27] | Is death an option? | 可以让我死了吗? |
[10:28] | -Stop! -Please do… | -停下来 -拜托停下来吧 |
[10:30] | This isn’t the way. | 不该是这样的 |
[10:34] | We shouldn’t be enemies. | 我们不该是敌人 |
[10:36] | We should be neighbors. | 我们应该是邻居 |
[10:40] | Friends. | 朋友 |
[10:42] | Lovers. | 爱人 |
[10:43] | Boke, boke, projectile boke. | 我呕、我吐、恶心死了 |
[10:46] | Bleurgh! | |
[10:47] | Let’s put the past behind us, | 过去的就让它过去吧 |
[10:50] | and let’s choose hope. | 我们选择希望吧 |
[10:52] | [actors whisper] Hope, hope, hope, hope… | -希望… -希望… |
[10:57] | Thank you. | 谢谢 |
[10:58] | [smattering of applause] | |
[11:03] | [sighs] | |
[11:06] | [someone coughs] | |
[11:08] | Food for thought, there. | 值得深思 |
[11:10] | The conflict here has led to so many terrible atrocities… | 冲突引发了种种残忍的暴行 |
[11:18] | …and now we must add your play to that list. | 现在还得把你们的演出也加进去 |
[11:22] | Just one message this morning, girls. | 今早我只有一句话要说 同学们 |
[11:24] | Quite an important one. | 相当重要的一句话 |
[11:26] | As Jenny’s awful play just alluded to, a referendum is about to take place, | 如同珍妮糟糕的演出暗示的那样 公投即将举行 |
[11:32] | the outcome of which could change the course of history. | 公投结果将会改写历史的走向 |
[11:36] | To those of you who have already turned 18, | 那些已满18岁的同学 |
[11:39] | I strongly urge you to exercise your right to vote. | 我强烈地督促你们行使投票权 |
[11:42] | It’s your future. Take it seriously. | 这有关各位的未来 请慎重看待 |
[11:45] | On the other hand, and I cannot stress this enough, | 然而 另一方面 我再三强调过 |
[11:48] | I have absolutely no interest whatsoever | 你们其他那些所谓的权利 |
[11:53] | in any of your other so-called rights. | 我一点兴趣都没有 |
[11:55] | I don’t want to hear your thoughts on the workload, | 我不想听你们提出任何与工作量 |
[11:58] | or the uniform, | 或校服有关的想法 |
[12:00] | or the fact that you have to occasionally do my ironing. | 或听你们抱怨必须偶尔帮我烫衣服 |
[12:03] | Our Lady Immaculate is not a democracy, | 圣母学院不实行民主制度 |
[12:07] | it is a dictatorship. | 我们奉行独裁专制 |
[12:08] | My house, my rules. | 来我家 就得听我的 |
[12:11] | -Is that understood? -[all] Yes, Sister Michael. | -明白了吗? -明白 麦可修女 |
[12:14] | In the name of the Father, Son, Holy Spirit… | 以天父、圣子、圣灵之名… |
[12:17] | Has anyone actually decided what way they’re gonna vote | 有任何人决定了公投 |
[12:19] | for this referendum thing? | 要投哪一边吗? |
[12:20] | Since when did you get all political? | 你从什么时候变成政治狂热分子了? |
[12:22] | I’m not all political. Not like Nelson Mandela. | 我才没有 我又不是尼尔森曼德拉 |
[12:25] | I wish you were Nelson Mandela. | 我真希望你是尼尔森曼德拉 |
[12:27] | It’s just… | 只是… |
[12:28] | Well, everyone keeps banging on about what a big deal it is. | 每个人都在说这是件大事 |
[12:30] | Well, its timing couldn’t be any worse. | 公投的时间点真是太糟了 |
[12:33] | Did they have to choose the week of our party? | 非要选我们办派对的这一周吗? |
[12:36] | Talk about pulling focus. | 一直说要聚焦 |
[12:38] | I’m sorry, is the Good Friday Agreement stealing your thunder? | 抱歉 《耶稣受难日协议》 抢了你的风头吗? |
[12:41] | A bit, yes. | 有一点 没错 |
[12:43] | -You got the invites? -Oh… | 请帖在你身上吗? |
[12:48] | Literary greats and monkeys? | 文坛巨擘和猴子? |
[12:51] | -We’re being avant-garde. -Is that like a type of monkey? | -这叫做前卫 -那是某种猴子吗? |
[12:53] | -Yes. -No. | -对 -不是 |
[12:54] | Tell me you haven’t just invited girls from school. | 别告诉我你只邀请了我们的同学 |
[12:57] | There’d better be fellas at this thing, | 最好有男生参加 |
[12:59] | otherwise it’s gonna be a total fucking festival of the fanny. | 不然这就只是一场女鲍派对 |
[13:02] | Hi, guys! | 大家好 |
[13:03] | So, I’m having a bit of a bash for my 18th on Saturday | 星期六我会举办一场小派对 庆祝我18岁生日 |
[13:06] | and I just wanted to invite you, peeps, along. | 我想要邀请你们这群屁孩来参加 |
[13:08] | “Peeps”? Seriously, Jenny, you really don’t do yourself any favors. | “屁孩”?珍妮 你真是够了 你实在很不会做人 |
[13:11] | Hollywood glamour! | 魅惑好莱坞 |
[13:12] | -Please stop that! -That’s the theme. | -请停止这种动作 -那是派对主题 |
[13:14] | We’re actually having a party on Saturday ourselves, so… | 我们正好也要在 星期六办派对 所以… |
[13:19] | [Orla chuckles] | |
[13:20] | -I think you spelled monkeys wrong. -Christ, Orla… | -我想你们把猴子的猴写错了 -天哪 欧拉 |
[13:23] | You might want to reconsider, Erin. | 你或许该重新考虑 艾琳 |
[13:25] | I’m sorry? | 你说什么? |
[13:26] | I mean, I don’t want to sound arrogant, but… | 我实在不想让自己 听起来像是个自大狂 但是… |
[13:28] | What’s the bet she says something really fucking arrogant now? | 我敢赌她接下来要说的话 绝对非常自大 |
[13:30] | Your party’s never gonna compete with my party. | 你的派对绝对无法与我的相提并论 |
[13:32] | And there we go. | 被我说中了吧 |
[13:33] | Aren’t you worried that nobody’s gonna show up? | 你不担心没人去你的派对吗? |
[13:36] | Oh, yeah, Jenny, it’s a huge concern. | 对 珍妮 我担心得不得了 |
[13:41] | [Erin laughs nervously] | |
[13:44] | Champagne on arrival… | 现场提供香槟… |
[13:46] | Real champagne? | 真的香槟? |
[13:48] | Hors d’oeuvres… | 小点心… |
[13:49] | -Is that them wee tiny sandwich things? -I think so. | -是那种小三明治吗? -我想是吧 |
[13:52] | Sure, they wouldn’t fill a fucking hole in your tooth. | 那种东西连塞牙缝都不够 |
[13:53] | Magician, karaoke machine… | 魔术师、卡拉OK点唱机… |
[13:55] | Pony rides! | 骑小马 |
[13:56] | Caricature artist… | 漫画家 |
[13:58] | -Oh, my God. -What? | -我的天 -什么? |
[13:59] | Riverdance! | 大河之舞 |
[14:00] | She’s having Riverdance perform at her 18th birthday party? | 她请到了大河之舞 去她的生日派对表演? |
[14:04] | Whoa… | |
[14:05] | Why does everyone lose their shit over Riverdance? | 为什么大家都这么迷恋大河之舞? |
[14:07] | It’s just Irish dancing, only they wave their arms about a bit. | 不过就是爱尔兰土风舞 只不过他们挥手比较多 |
[14:09] | Gift bags to the value of £20. | 价值20英镑的礼品袋 |
[14:11] | -Seriously? -A selection of… | -真的假的? -一系列… |
[14:13] | Stop reading, James! | 别念了 詹姆斯 |
[14:15] | Jesus Christ, this is practically the Oscars. | 我的天 简直就是奥斯卡颁奖典礼了 |
[14:18] | Our party doesn’t stand a chance. | 我们的派对输定了 |
[14:21] | That’s not true, Erin. | 不是这样的 艾琳 |
[14:22] | And you’ve something that Jenny Joyce doesn’t have. | 你有个珍妮乔伊斯没有的东西 |
[14:24] | -Integrity. -What? No. | -正直 -什么?不是 |
[14:27] | Yeah, you don’t have integrity, Erin. | 对 你的确不正直 艾琳 |
[14:29] | Then what do I have? | 那我有的是什么? |
[14:31] | The Commitment. | 承诺乐团 |
[14:33] | What? | 什么? |
[14:34] | So, I know her nephew, a bit, | 我认识她外甥 有点熟 |
[14:35] | and it turns out he fancies the whole of me. | 原来他竟然很喜欢我 |
[14:39] | Story of my life. | 人美就是有这种困扰 |
[14:39] | And he said he can get her to play your party | 他说他能够说服她来你的派对表演 |
[14:43] | if I snog him for three minutes and 22 seconds. | 如果我跟他拥吻3分钟又22秒的话 |
[14:46] | That’s really precise. | 这也太精准了吧 |
[14:47] | It’s the length of “Virtual Insanity” by Jamiroquai. | 那是杰米罗奎尔那首 《几近疯狂》的长度 |
[14:49] | -Great track. -Oh, the best. | -那首歌太棒了 -噢 最棒了 |
[14:51] | Oh, my God, Michelle… | 我的天 米歇尔… |
[14:54] | You would do that for me? | 你愿意为我这么做? |
[14:56] | That’s just the kind of selfless girl I am. | 我就是这种无私的女孩 |
[14:58] | -Can I have a crisp? -Fuck off! | -可以给我一片吗? -去死吧 |
[14:59] | [intro of “Virtual Insanity” by Jamiroquai] | |
[15:03] | Christ, not this fecker again… | 天哪 别又是那个讨厌鬼 |
[15:05] | ♪ What we’re living in? ♪ | |
[15:06] | Sister! | 修女 |
[15:08] | ♪ Yeah, it’s a wonder man can eat at all ♪ | |
[15:11] | ♪ When things are big That should be small ♪ | |
[15:13] | [music stops slowly] | |
[15:17] | -I used to be quite good at this. -I don’t care. | -我之前很会玩这个的 -关我什么事? |
[15:19] | Great. | 很好 |
[15:21] | What do you want? | 有可贵干? |
[15:25] | Well, there’s going to be a bit of a shakeup at the diocese, | 主教辖区将会有一些变动 |
[15:27] | and, well, the feeling was that I’d come and talk to you | 所以我想过来告诉你一声 |
[15:31] | because, you know, erm… | 因为 你知道的… |
[15:35] | -…we have a relationship. -We do not have a relationship. | -我们关系匪浅 -我们毫无关系 |
[15:37] | Right. | 也是 |
[15:38] | So the Bishop wants you to know that he’s absolutely thrilled | 主教想让你知道 对于你这些年来 |
[15:41] | with all the amazing work you’ve done here over the years. | 把这所学校办得有声有声 他感到很欣慰 |
[15:43] | I’m ecstatic. | -我受宠若惊了 -但他认为或许是时候 |
[15:44] | But perhaps he thinks it’s time for a different challenge. | 该给你一些新的挑战了 |
[15:46] | -What? -Pastures new and all that. | -什么? -换个环境之类的 |
[15:50] | He wants me to leave Our Lady Immaculate? | 他希望我离开圣母学院? |
[15:52] | He thinks it’s time. And, well, you know, it’s… | 他认为是时候该…你知道的 就… |
[15:56] | -It’s the nature of the game. -I’m not playing a game. | -这就是游戏该有的规则 -我没有在玩游戏 |
[15:59] | When things get too familiar, | 当事情变得太熟悉 |
[16:02] | too comfortable… | 太舒适时… |
[16:05] | …you know, it can distract us from the main focus. | 你知道 这会让我们渐渐失去焦点 |
[16:07] | -Which is? -God. | -你说的焦点是? -上帝 |
[16:09] | Right. | 对了 |
[16:11] | And… she’s worried about that herself, is she? | 而且…她本人也很担心 这一点 是吗? |
[16:15] | -Who? -God. | -谁? -上帝 |
[16:16] | She passed these concerns on to the Bishop personally? | 她亲自向主教传达了这些讯息吗? |
[16:21] | Look, this is always difficult, Sister, but can I be frank? | 听好 这类的事情一向很困难 修女 我可以直说吗? |
[16:23] | Be whoever you want. | 想说什么就说什么吧 |
[16:24] | It’s best, in my experience, to make peace with it, because ultimately… | 就我个人的经验而言 最好就选择接受吧 因为终究… |
[16:29] | …it’s out of your control. | 这不是你能控制的 |
[16:32] | [sighs] | |
[16:33] | [“Honey” by Mariah Carey] | |
[16:36] | Well? | 怎么了? |
[16:37] | Mammy wants a bar of dark chocolate. | 妈妈想要一条黑巧克力 |
[16:40] | Here. | 拿去吧 |
[16:41] | This isn’t dark chocolate. | 这不是黑巧克力 |
[16:43] | You tell your ma to eat it with the fucking lights out! | 你叫你妈把灯关掉吃就好了 |
[16:48] | -A’right, D Dog? -OK, we need some balloons, streamers… | -丹老板 你好吗? -我们需要一些汽球、彩带 |
[16:51] | Inflatable bananas. | 充气香蕉 |
[16:53] | And two bottles of that ropey tequila that you keep under the counter. | 还有你藏在柜台下方 那两瓶受损的龙舌兰酒 |
[16:56] | It’s dirt cheap cause it fell off the back of a lorry. | 很便宜 因为是从货车上掉落下的 |
[16:58] | Jesus, take an ad out in the Derry Journal, why don’t you? | 天哪 你干脆在《德里日报》 登广告昭告大众好了 |
[17:01] | Right. Don’t go mad now. I drank a quarter bottle of this on Saturday night, | 先别生气 我在星期六晚上喝掉了小半瓶 |
[17:05] | ended up having an argument with a fucking squirrel. | 结果跟一只臭松鼠大吵一架 |
[17:07] | Squirrels are such arseholes. | 松鼠最讨人厌了 你配眼镜了 丹尼斯? |
[17:08] | [gasps] Did you get glasses, Dennis? | |
[17:11] | -Yep. -They’re very snazzy! | -对 -好时髦的眼镜啊 |
[17:13] | -They’re not snazzy. -They are a bit snazzy. | -它们并不时髦 -的确有点时髦 |
[17:15] | Not snazzy, all right? They’re just ordinary, normal, | 完全不时髦 好吗? 就只是普通的眼镜 很正常 |
[17:18] | -everyday fucking glasses. -Of course they are. | -一般人都会配的眼镜 -可不是嘛? |
[17:20] | -If you’re Elton John. -You cheeky wee rat! | -如果你是艾尔顿约翰的话 -你这个放肆的屁孩 |
[17:23] | If I was your Niall, I’d be begging them to let me finish me stretch. | 如果我是你哥的话 我会求他们把我关到刑满释放 |
[17:26] | Nothing’d be worse than sharing a house with you. | 没什么比跟你住在一起更糟糕的了 |
[17:27] | Fuck off, Dennis. | 去死吧 丹尼斯 |
[17:29] | And that’s never actually gonna happen anyway, so. | 而且那种事绝对不会发生 |
[17:30] | They’re saying it might. | 他们说有可能 |
[17:33] | Well, I’m not gonna get my hopes up. | 我可不想抱太大的期望 |
[17:36] | [“A Life Less Ordinary” by Ash] | |
[17:41] | OK, so I think I’ve got a handle on the basics. | 好的 我想我掌握了基本概念 |
[17:44] | -Everyone sit down. -I’ll have a look at it later, Joe. | -大家坐好 -我等等再看 乔 |
[17:46] | Sit! | -坐下来 -天哪 莎拉 要是孩子们发现 |
[17:47] | Jesus, Sarah, but the wains will go berserk | |
[17:48] | when they find out about this parish hall thing. | 教区大厅的事 他们一定会疯掉 |
[17:50] | Let them. I’m sick of the pair of them. | 管她们的 我受够她们两个了 |
[17:52] | Why are we expected to organize everything anyway? | 为什么她们认为 我们得把一切安排妥当? |
[17:55] | We’re not responsible for them. | 她们又不是我们的责任 |
[17:57] | We are responsible for them, Sarah. We’re their mothers. | 她们的确是我们的责任 莎拉 我们是她们的母亲 |
[17:59] | Right, as far as I can make out, this thing has two main aims. | 好的 就我目前的了解 这份协议主要有两个目标 |
[18:02] | Firstly, to stop us all killing one another. | -首先 让我们别再互相残杀 -有道理 |
[18:03] | Fair enough. | |
[18:04] | And secondly, to allow us to govern ourselves from here, | 其次 让我们在这里成立自治政府 |
[18:07] | rather than England. | 不受英国管辖 |
[18:09] | -From Derry? -I would say so. | -在德里吗? -我想是吧 |
[18:10] | Would it not be more likely to be Belfast? Belfast is the capital. | 更有可能是贝尔法斯特吧? 那里是首都 |
[18:13] | Aye, but that was an oversight, Gerry. | 对 但那是一时疏忽 杰瑞 |
[18:14] | They get rid of the British Army. | 他们赶走了英国军队 |
[18:16] | -What will happen to the barracks? -There’s no mention of the barracks. | -他们会怎么处理那些兵营? -上面没提到兵营 |
[18:20] | -It would make a great shopping center. -We get a new police force. | -那里很适合改造成购物中心 -我们会有新的警力 |
[18:23] | Different uniforms as well, I hope. | 希望也会有新制服 |
[18:25] | I mean if they want Catholics to join, | 如果他们希望天主教徒加入的话 |
[18:27] | they’re gonna have to find something that works with our complexion. | 他们得选择一个 适合我们肤色的制服颜色 |
[18:30] | Er, the release of all paramilitary prisoners, | 关于释放所有准军事部队囚犯这一条 |
[18:33] | both flavors. | 两方的口味一致 |
[18:35] | -Both flavors? -Loyalist and Republican. | -两方的口味? -保皇派和共和党 |
[18:37] | -Of course. -This is what I don’t understand. | -当然是啊 -这就是我搞不懂的地方 |
[18:39] | What happens to the lads when they get out? | 他们出狱之后该怎么办? |
[18:41] | I mean, what does an ex-paramilitary do? | 前准军事部队人士能做些什么呢? |
[18:43] | -Gardening. -Gardening? | -园艺 -园艺? |
[18:44] | Have you any better suggestions? | 你有更好的建议吗? |
[18:46] | -Howdy, folks. -Are those shorts, Eammon? | -大家好 -那是短裤吗 埃蒙? |
[18:49] | -They are surely, Gerry. -Are they my shorts? | -当然是啊 杰瑞 -那是我的短裤吗? |
[18:52] | That’s right. I had a hoke about in your drawers earlier. | 没错 我先前翻了一下你的内裤 |
[18:55] | -Sarah said you wouldn’t mind. -Did she now? | -莎拉说你不会介意 -是吗? |
[18:57] | He didn’t have a pair of his own, Gerry, | 他没有带短裤来 杰瑞 |
[18:59] | and legs like that should not be hidden away. | 那双腿不应该被遮盖起来 |
[19:02] | I’m sorry, but I feel very strongly about this. | 对不起嘛 但我对这件事有种很强烈的感觉 |
[19:06] | -God, but I am freezing. -I wonder why. | -天哪 但我快冷死了 -还真奇怪呢 |
[19:09] | Well, Gerry, I didn’t want to say anything, | 杰瑞 我不想多事 |
[19:11] | but you’re a bit tight with the old heating, now. | 但暖气的强度有点弱 |
[19:14] | We’d all be doing with a bit of a blast. | 开强一点的话 大家都会开心的嘛 |
[19:16] | Well, you heard the man. Hm! | 你听到了吧? |
[19:20] | [“Brimful Of Asha” by Cornershop (Norman Cook Remix)] | |
[19:28] | Where do we want Emily Brontë? | 埃米莉白朗特要放在哪里? |
[19:31] | -That’s Jane Austen. -Really? | -那是简奥斯汀 -是吗? |
[19:34] | We are running dangerously low on bamboo now, folks. | 竹子的数量严重不足 |
[19:38] | [Clare] Are you doing like half monkey, like half literary greats? | 你们是把一边布置成猴子区 另一边布置成文坛巨擘 |
[19:42] | Or are you incorporating literary greats into the jungle? | 还是将文坛巨擘和丛林结合在一起? |
[19:44] | -I have no fucking idea, Clare. –Well, that’s not good enough! | -我知道才怪 克莱儿 -这样是不行的 |
[19:48] | I mean, we could really be doing with some clarity here, people, | 我们需要好好梳理一下 各位 |
[19:51] | because I’m starting to think you guys haven’t thought this through. | 因为我开始觉得 你们根本没有好好规划 |
[19:54] | Michelle? | 米歇尔? |
[19:56] | Michelle? | 米歇尔? |
[19:57] | -Is that your Uncle Colm? -That’s Samuel Beckett. | -那是你的柯伦姆叔叔吗? -那是萨缪尔贝克特 |
[20:00] | One boring bastard looks much like another, I suppose. | 我想无聊的家伙应该都长得差不多吧 |
[20:02] | And there was something else I wanted to talk to you about. | 有件事我想和你讨论一下 |
[20:05] | Er, right… | 是这样的… |
[20:08] | What was the face all about? | 那个表情是怎么一回事? |
[20:09] | What face? | 什么表情? |
[20:10] | Earlier, when Dennis was talking about Niall, you did a face. | 先前当丹尼斯讲到尼尔的时候 你瞬间变脸了 |
[20:14] | I didn’t do a face. | 我才没有变脸 |
[20:15] | You did a face, Erin. You did a face like this. | 你有 艾琳 你做了一个这种表情 |
[20:18] | I… would never do that face. | 我才不会做那种表情 |
[20:21] | I couldn’t do that face. | 那种表情我根本做不出来 |
[20:24] | That face, it isn’t even in my repertoire. | 我从来没做过那种表情 |
[20:27] | Oh, it’s in your repertoire all right, Erin. | 噢 你肯定做过那种表情 艾琳 |
[20:29] | I’ve seen you whip it out over a dozen times, | 我看你做过几十次了 |
[20:32] | usually when you find something hard to believe. | 通常是在你感到不敢相信的时候 |
[20:34] | What was hard to believe, Erin? | 是什么让你感到不敢相信呢? |
[20:35] | It was just when you said that you didn’t want to get your hopes up. | 当你说你不想抱太大的期望那时候 |
[20:38] | Yeah? | 是吗? |
[20:39] | You don’t actually think he should get out, do you? | 你不会认为他应该被释放吧? |
[20:42] | -He’s my brother. -He killed someone. | -他是我哥哥 -他杀人了 |
[20:44] | I know that, Erin. | 我知道 艾琳 |
[20:45] | I’m not sure we should be talking about this. | 我不太确定我们该聊这件事 |
[20:47] | Isn’t this exactly what we should be talking about? | 这不就是我们该聊的吗? |
[20:50] | I mean, we have to vote on it. | 我是说公投要投的就是这个 |
[20:52] | It wasn’t supposed to happen the way it did. | 事情不该演变成那种局面的 |
[20:54] | I’m sure that poor man’s family takes great comfort in that. | 我肯定受害者的家属 听你这么说会感到很安慰 |
[20:57] | These things, they’re not black and white, Erin. | 这些事情并不是那么黑白分明 艾琳 |
[20:59] | Aren’t they? | 不是吗? |
[21:01] | Nothing about this place is! | 有关这个地方的一切都不是 |
[21:02] | Well, I think the fact that you shouldn’t kill people | 我认为不该杀人这一点 |
[21:05] | is pretty black and white. | 相当黑白分明 |
[21:06] | Oh, awkward, awkward, awkward, awkward, oh, God, it’s so awkward! | 噢 尴尬了…很尴尬的 |
[21:10] | Fuck off, Erin. And what would you know, anyway? | 去死 艾琳 你又懂什么了? |
[21:12] | You’re nothing but a spoiled, selfish, sheltered wee brat. | 你不过就是个自私自利 躲在保护伞下被宠坏的小屁孩 |
[21:19] | [literary great clatters on the floor] | |
[21:27] | And for your information, Erin, | 跟你说一声 艾琳 |
[21:29] | I didn’t agree to snog that fella | 我答应跟那个家伙接吻 |
[21:31] | so you would have a Commitment play at your pishy party, | 不是为了让承诺乐团 愿意来你那寒酸的派对表演 |
[21:34] | I agreed to snog him cause he’s a massive ride. James! | 而是因为他的吻功很好 詹姆斯 |
[21:39] | Sorry. | 抱歉 |
[21:41] | You know, the cousin thing… | 你知道的 我们是表亲… |
[21:45] | Oh, my God! | 我的天 |
[21:47] | Oh, my God… | 我的天 |
[21:48] | [birds chirping, dog barking] | |
[21:51] | So, how are things now? | 目前还好吧? |
[21:53] | -What’s happening? -[mumbles] It’s really, really bad. | -发生了什么事? -真的是非常糟糕 |
[21:56] | James? Hello? | 詹姆斯?你在吗? |
[21:57] | It’s really, really bad… | 非常…糟糕 |
[21:59] | James, I can’t hear you. I think there’s a problem with the line. | 詹姆斯 我听不见 你线路有问题 |
[22:02] | There’s not a problem with the line, Clare! I’m mumbling. | 线路没有问题 克莱儿 是我在说悄悄话 |
[22:05] | -Why are you mumbling? -Because Michelle’s upstairs | -你为什么要说悄悄话? -因为米歇尔在楼上 |
[22:08] | -and I don’t want her to hear me. -Who are you talking to, James? | -我不想被她听见 -你在和谁讲电话 詹姆斯? |
[22:10] | -Oh, Christ. -Hi, Michelle! | -我的天 -嗨 米歇尔 |
[22:12] | -What’s going on? -Look, just leave it alone, OK? | -怎么搞的? -听好 别管了 好吗? |
[22:15] | I am never, ever, ever speaking to that dickhead again. Ever. | 我不会再和那个讨厌鬼 说一句话 绝不 |
[22:20] | Well, that’s a start. | 好的 也算是个开始 |
[22:21] | -I mean, not a great start. -[beeping] | 不能算是个好的开始 |
[22:23] | Oh, hold on one second. | 等我一下 别挂断 |
[22:26] | [Erin] Hey, Clare. | 嘿 克莱儿 |
[22:27] | Oh, hi! | 啊 嗨 |
[22:29] | Yeah, I’m good, grand, thanks. Never been better. | 嗯 我很好 谢谢 从来没这么开心过 |
[22:31] | Michelle? Haven’t even thought about Michelle. | 米歇尔?压根儿没想到过她 |
[22:34] | It’s sort of like, “Who’s Michelle?” You know? | 有点“米歇尔是哪位?” 这种感觉 懂吗? |
[22:36] | I sort of think I’ve outgrown her and… | 我觉得我比她成熟多了… |
[22:38] | Listen, it was an argument. | 听好 你们吵了一架 |
[22:41] | It’s a sensitive subject. Things got heated. It happens. | 那是个敏感话题 事情一发不可收拾 这种事在所难免 |
[22:43] | -But you need to apologize. -You think I should apologize? | -但你得道歉 -你认为我该道歉? |
[22:47] | -Shit, no. What did I do? -I’m not apologizing. | -糟糕 我做了什么? -我才不要道歉 |
[22:49] | No, look, Erin’s on the other line. | 不 听好 艾琳在另一条线 |
[22:51] | Oh, so she thinks I should apologize? Unbelievable. | 所以她认为我该道歉咯?岂有此理 |
[22:54] | What’s happening, Clare? | 怎么了 克莱儿? |
[22:55] | Just one second! | 等一下 |
[22:58] | -Hello? -Where’d you go? | -喂? -你跑哪里去了? |
[22:59] | I was on the other line. | 我在另一条线 |
[23:00] | Talking to who? Michelle… | 另一条线是谁?米歇尔… |
[23:03] | -Do you want a Pop Tart, Erin? -No, I’m good, thanks. | -你想吃果酱吐司饼干吗 艾琳? -不用了 谢谢 |
[23:05] | -Clare? -I’m in Strabane. | -克莱儿吗? -我在斯特拉班 |
[23:07] | And your point is? | 你的重点是? |
[23:09] | [sighs] | |
[23:10] | Look, Erin, someone has to make the first move here. | 听好 艾琳 得要有人先低头 |
[23:13] | You’re telling me you don’t want Michelle to come to your party? | 你意思是你不希望 米歇尔去你的派对吗? |
[23:15] | -She doesn’t want me to come to her party? -How do I keep doing that? | -她不想要我去她的派对? -我怎么又搞错了? |
[23:18] | Well, she can stick her party up her hole. | 好 她可以把她的派对塞进屁眼 该死 克莱儿 |
[23:20] | -[hangs up] -Shit, Clare! | |
[23:23] | -What are you gonna tell Erin? -Well, I can’t tell her | -你要怎么对艾琳说? -我总不能告诉她 |
[23:25] | Michelle thinks she should stick her party up her hole! | 米歇尔认为她该把派对塞进她的屁眼 |
[23:27] | -Oh, does she now? -Jesus Christ! | -她这么说吗? -我的天哪 |
[23:29] | Well, you can tell Michelle that I didn’t want her there anyway. | 你去告诉米歇尔 反正我也不希望见到她出现 |
[23:33] | -Clare. -Yeah? | -克莱儿 -什么事? |
[23:35] | What’s going on? | 究竟发生了什么事? |
[23:36] | I think peace negotiations have just broken down. | 我想和平协商刚刚破局了 (圣母学院) |
[23:39] | [intro of “Don’t Speak” by No Doubt] | |
[23:45] | ♪ You and me ♪ | |
[23:48] | ♪ We used to be together ♪ | |
[23:51] | ♪ Every day together ♪ | |
[23:54] | ♪ Always ♪ | |
[23:58] | ♪ I really feel ♪ | |
[24:00] | ♪ That I’m losin’ my best friend ♪ | |
[24:04] | ♪ I can’t believe this could be the end ♪ | |
[24:10] | ♪ It looks as though you’re lettin’ go ♪ | |
[24:16] | ♪ And if it’s real Well, I don’t want to know ♪ | |
[24:21] | [music stops] | |
[24:22] | Michelle’s not speaking to me, and now The Commitment’s pulled out. | 米歇尔不理我 承诺乐团的事也吹了 |
[24:25] | The Lack Of Commitment, that’s what she should call herself. | 不守承诺 她真该在自己身上 贴上这个标签 |
[24:29] | -That’s not as catchy. -I don’t care. | -那不是很响亮 -我不在乎 |
[24:30] | Her voice isn’t even that good. | 她的歌声其实也很普通 |
[24:32] | We don’t need The Commitment and we don’t need Michelle. | 我们不需要承诺乐团 也不需要米歇尔 |
[24:35] | This party is gonna be amazing, with or without them. | 不管有没有她们 派对都会很好玩 |
[24:38] | [dynamic music] | |
[24:40] | [music slowly stops] | |
[24:41] | ♪ I have heard my people crying… ♪ | |
[24:44] | What the hell? | 现在是怎么了? |
[24:54] | What is going on? Where are all the literary greats? | 怎么搞的?那些文坛巨擘呢? |
[24:57] | -What happened to my monkeys? -We had to take them down. | -你们把我的猴子怎么了? -我们得拆掉那些布置 |
[24:59] | -They were scaring the wains. -Why are the wains here? | -那些会吓到小孩子 -为什么这里会有小孩子? |
[25:01] | Ach, splitting the booking just made sense, you know, price wise. | 把场地分租出去很合理 可以省不少钱 |
[25:04] | We are not sharing our 18th birthday party | 我们才不要和第一次领圣餐的孩子们 |
[25:06] | with the first communion do! I cannot believe this, Mammy! | 共享我们的派对场地 真不敢相信你 妈妈 |
[25:09] | [tearing up] All I do is try my best, Erin… | 我对你只有尽心尽力 艾琳 |
[25:12] | -Oh, come on. -This is how I’m treated… | -够了 -竟然落得这种下场 |
[25:15] | Well, you’re quite clearly pretending to cry now, so. | 你一副装哭的样子 骗不了人 |
[25:18] | Everything I do, I do it for you! | 我所做的一切 都是为了你 |
[25:21] | -Is that right, Bryan Adams? -And maybe you’ll realize that… | -干嘛提布莱恩亚当斯的歌? -或许等到我入土的那一刻 |
[25:24] | -Oh, don’t even. -…when I’m dead. | -啊 饶了我吧 -你就会明白我的苦心了 |
[25:26] | Seriously? | 这种话你也说得出口? |
[25:31] | -Well, how’d they take it? -Not great. | -她们有什么反应? -不太能够接受 |
[25:34] | I had to whip out the old you’ll be sorry when I’m dead card. | 我还使出了“等我死了 你就后悔了”这一招 |
[25:37] | Happy days. | 开心点吧 |
[25:41] | Time to get the band back together. | 该我出马 让大家破镜重圆了 |
[25:44] | Purse… | 钱包 |
[25:46] | check. | 带了 |
[25:47] | Lip gloss, check. | 唇彩 带了 |
[25:49] | Hubba Bubba, check. | 泡泡糖 带了 |
[25:51] | Ulster bus timetable… | 阿尔斯特公交车时刻表 |
[25:54] | Shit. Mammy! | 完了 妈妈 |
[25:56] | Have you seen the ulster bus timetable? | 你看到了阿尔斯特公交车时刻表吗? |
[25:59] | ♪ Hallelujah, hallelujah Hallelujah, hallelujah… ♪ | |
[26:03] | So did you just make your first communion today, then? | 你们今天是第一次领圣餐吗? |
[26:05] | No, we dress like this every day. | 不 我们每天都打扮成这样 |
[26:07] | Well, I was just trying to make conversation. | 我只是试着和你们寒喧 |
[26:10] | Did you enjoy the body of Christ? | 你们觉得耶稣的圣餐好吃吗? |
[26:11] | -It was a bit dry. -Aye, that’s why I put butter on it. | -有点干 -所以我会涂奶油 |
[26:14] | Yeah, you’re really, really not supposed to do that, Orla. | 嗯 你真的万万不该那么做 欧拉 |
[26:17] | How many pieces of communion do you think you’d need to swallow | 你认为得吃下多少个圣餐才等于 |
[26:20] | to eat a whole Jesus? | 吃完一个完整的耶稣? |
[26:23] | Where the hell is Clare? | 克莱儿死到哪里去了? |
[26:24] | [“Bodyshakin'” by 911] | |
[26:25] | Help me now, Daddy! | 救救我 爸爸 |
[26:28] | [screams] | |
[26:31] | You can vote yes, or, you can vote no. | 你可以投出同意票或是反对票 |
[26:34] | Well, they are the only two options, Colm. | 就只有这两种选择 柯伦姆 |
[26:36] | That’s not strictly true, now, Gerry, | 那不算完全正确 杰瑞 |
[26:39] | -for you can spoil your vote. -Right. | -你可以投出废票 -也是 |
[26:41] | I knew a fella once, Tommy Duddy, he spoiled his vote. | 我就认识这么一个人 汤米达比 他投过废票 |
[26:45] | Now this would have been back in, ach… | 这件事是发生在… |
[26:47] | we’re talking ’88, ’89. | 差不多是1988 1989年的时候 |
[26:50] | -Or was it ’90? -I don’t care, Colm. | -或是1990年? -我不在意 柯伦姆 |
[26:52] | ’90, at a push. Now, when I say he spoiled his vote, | 最多就是1990年了 我刚刚说他投了废票 |
[26:56] | what he actually did was eat the ballot paper. | 但他当时的实际行为 是把选票吃下肚了 |
[26:59] | -What? -Swallowed the thing whole, so he did. | -什么? -吞下了整张选票 他就是这么做了 |
[27:02] | People thought he was trying to make some sort of political statement, | 大家以为他想借此 表达出某种政治立场 |
[27:06] | but that wasn’t the case at all. | 但完全不是这么一回事 |
[27:08] | Tommy was just an awful man for the paper. | 汤米就只是个有吃纸怪癖的人 |
[27:12] | Couldn’t get enough of the stuff. | 怎么吃都吃不够 |
[27:14] | I’ll tell you, if you didn’t keep your eye on him, | 我跟你说 你稍不注意 |
[27:16] | he’d have got the very Yellow Pages down him. | 他会把整本电话簿吃下去 |
[27:19] | -Tommy Duddy, is it? -Aye. | -你说的是汤米达比 对吧? -对 |
[27:21] | Took a bite out of my crossword once. | 有一次他吃了我的填字游戏 |
[27:23] | I must say now, Eammon, I hardly recognized you in your shorts. | 我必须这么说 埃蒙 你穿着短裤几乎让我认不出你 |
[27:26] | I’m like a new man, Colm. | 我彷佛重新投胎了 柯伦姆 |
[27:27] | -They do wonders for him, don’t they? -Thanks, Joe. | -那条短裤很厉害 对吧? -谢谢 乔 |
[27:30] | It’s just nice to have something positive to focus on, | 我在经历了屋顶意外之后 很需要 |
[27:33] | after what happened with my roof, you know. | 有些正面的事 让我转移注意力 |
[27:34] | [Colm] God, aye. | 可不是吗? |
[27:36] | -I’m sure that hit you hard. -Oh, it did, Colm. | -那铁定是很大的打击吧 -是的 柯伦姆 |
[27:39] | -Literally. -How are the repairs coming along, Eammon? | -正如同你说的那样 -维修进度还顺利吗? |
[27:42] | Slowly but surely. Slowly but surely, Gerry. | 缓慢但稳定地进行中…杰瑞 |
[27:44] | No word of when you’ll be able to move back in? | 还不知道你什么时候可以搬回家吗? |
[27:46] | Not as yet, no, but as I said to the builders, I’m in no great rush. | 目前还不知道 但我对工人说我不急 |
[27:50] | -Happy enough where I am. -Grand, so. | -我目前过得很好 -那就好 |
[27:56] | 90, 100, | |
[27:58] | 110, 120. | |
[28:01] | I’m sorry… | 不好意思… |
[28:03] | -did you just make 120 quid? -Aye. | -你收到了120镑吗? -对 |
[28:05] | Is that the going rate for a first communion these days? | 这是第一次的领圣餐礼 现今的行情吗? |
[28:09] | -It’s pretty standard, yeah. -Jesus! | -这算是标准行情 -天哪 |
[28:11] | -Why, how much did you make? -50. | -怎么了?你收到了多少? |
[28:13] | 50? | |
[28:14] | I wouldn’t have got out of my bed for 50. | 50的话 我根本懒得起床 |
[28:16] | This is the worst night of my life. | 这是我这辈子最糟糕的一个晚上 |
[28:18] | Crap, isn’t it? I’m out of here soon, thank God. | 很差劲 对吧? 我等等也要离开了 感谢上帝 |
[28:20] | Heading to my cousin Jenny’s 18th. The Commitment’s playing. | 准备去参加我表姐珍妮的 18岁生日派对 有承诺乐团的表演 |
[28:24] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[28:26] | -I don’t feel comfortable, Michelle… -Loosen the bow tie. | -我觉得有些不舒服 米歇尔 -领结松开一些 |
[28:29] | Not physically! I feel uncomfortable about the whole situation. | 我说的不是身体不舒服 我是对目前的状况感到很不舒服 |
[28:32] | Tough. | 坚强点 |
[28:34] | [buzzer] | |
[28:35] | [woman] Hi, and welcome to Jenny Joyce’s party. Name, please? | 嗨 欢迎参加珍妮乔伊斯的派对 请问大名是? |
[28:38] | Michelle Mallon | 米歇尔马龙 |
[28:40] | and James Maguire. | 和詹姆斯麦奎尔 |
[28:42] | James… | 詹姆斯… |
[28:43] | Oh, I may have put him down as “Fanny Features”. | 我可能用了“娘娘腔”帮他回复 |
[28:48] | Ah, there we are! | 啊 找到了 |
[28:50] | Welcome. | 欢迎 |
[28:51] | [gate buzzes] | |
[28:52] | Honestly… | 老实说… (珍妮坞) |
[28:54] | ♪ Umm, I noticed you around ♪ | |
[28:58] | [“Would You?” by Touch & Go] | |
[29:01] | ♪ I find you very attractive ♪ | |
[29:07] | ♪ I noticed you around, umm ♪ | |
[29:12] | ♪ I find you very attractive ♪ | |
[29:20] | Champagne? | 来杯香槟吗? |
[29:23] | [Jenny] Attention, everyone. Attention, please. | 注意 各位 请注意 |
[29:26] | We’ve just discovered a black mark on the floor of the master en-suite. | 我们刚在主卧室地板上 发现了一道黑色的痕迹 |
[29:30] | It’s a Sicilian marble, folks, | 那是西西里大理石 各位 |
[29:32] | so I’m afraid I’m going to have to ask everyone to remove their shoes. | 我恐怕得请大家把鞋子脱掉 |
[29:35] | [guests groaning] | |
[29:38] | [“Dance The Night Away” by The Mavericks] | |
[30:00] | [panting] So The Commitment is gonna be playing Jenny Joyce’s party. | 承诺乐团即将在 珍妮乔伊斯的派对献唱 |
[30:05] | Interesting, Michelle, very interesting. | 可真有趣 米歇尔 非常有趣 |
[30:08] | [haughtily] So, Daddy says if I do well in my A-levels, | 我爸说如果我在高考中表现优良的话 |
[30:11] | I can book Val-d’Isere. | 他就让我去瓦勒迪泽尔 |
[30:13] | -Who’s up for it? -He said you could book what? | -谁要一起来? -他说让你去哪里? |
[30:15] | Val-d’Isere. You know, the ski resort? | 瓦勒迪泽尔 就那个滑雪胜地度假村呀 |
[30:18] | It is to die for. | 那个地方简直太棒了 |
[30:20] | Isn’t it, Tomas? | 对吧 托马斯? |
[30:21] | Oh, it’s a wonderful spot. Simply wonderful. | 那是个神奇的地方 太美了 |
[30:23] | -I adore skiing. -Really? | -我很爱滑雪 -是吗? 真的吗? |
[30:25] | -Mmm. -Really? | |
[30:27] | Yes. | 对 |
[30:29] | Skiing, and… Well, all the snowy sports, really. | 滑雪 和那些… 跟雪有关的运动 真的 |
[30:34] | In fact, Cool Runnings is probably one of my favorite films. | 实际上 《癫疯总动员》 可说是我最爱的电影 |
[30:39] | -Right. I haven’t seen that one. -Me either. | -是啊 我还没看过 -我也是 |
[30:42] | Nor me, I’m afraid. | -我恐怕也是 -我们得走了 |
[30:43] | -We have to leave. -Shh! | |
[30:45] | They haven’t seen Cool Runnings, Michelle. | 他们没看过《癫疯总动员》 米歇尔 |
[30:47] | -I don’t trust these people. -More champagne? | -我无法信任这群人 -再来一杯香槟吗? |
[30:50] | Absolutely. | 当然好 |
[30:53] | [“Dance The Night Away” by The Mavericks resumes] | |
[31:09] | [woman] Welcome to Jenny Joyce’s party. Name, please? | 欢迎参加珍妮乔伊斯的派对 请问大名是? |
[31:12] | Erin. Erin Quinn. | 艾琳 艾琳奎因 |
[31:14] | -Oh. -Oh? | -啊 -啊? |
[31:16] | -You’re not on the list. -So I can’t come in? | -你的名字不在名单上 -所以我不能进去咯? |
[31:20] | You’re not actually serious. | 你不是认真的吧? |
[31:22] | Hello? | 哈喽 |
[31:24] | Hello, hello, hello? | 哈喽… |
[31:27] | Oh, so it’s like that, is it? | 好啊 要这样搞 是吗? |
[31:29] | [music continues] | |
[31:44] | Shit! | 该死 |
[31:45] | [woman] Sorry for the wait. I just had to check with Jenny. | 抱歉让你久等了 我得先问过珍妮 |
[31:48] | Welcome, and enjoy. | 欢迎光临 玩得愉快 |
[31:52] | Thank you. | 谢谢 |
[31:53] | [phone rings] | |
[31:59] | [phone rings] | |
[32:04] | Sister Michael. You may speak. | 麦可修女 你哪位? |
[32:08] | Hello, Bishop. | 主教 你好 (这是知名的小马凯文) |
[32:10] | [“Firestarter” by The Prodigy] | |
[32:23] | Tiny horse. She’s got a tiny horse… | 小马 她竟然有小马… (承诺合唱团) |
[32:31] | Well, well, well… | 可不是嘛… |
[32:33] | -Champagne? -No! Thank you. | -来杯香槟吗? -不用 谢谢 |
[32:36] | Sorry… | 抱歉… |
[32:38] | -Is it real champagne? -Yes. | -这是真的香槟吗? -对 |
[32:40] | Well, if you insist. | 那好吧 看在你那么坚持的份上 |
[32:44] | Hors d’oeuvre? | 来一些小点心吗? |
[32:46] | Fine. | 好吧 |
[32:51] | Christ, but these are nice! | 天哪 也太好吃了吧 |
[32:52] | [James] I mean, it’s based on a true story! | 我是说 那是真实故事改编的 |
[32:54] | I mean, how have you never seen it, Thomas? How, Thomas? How? | 你怎么会从来没看过? 托马斯 怎么可能?怎么会? |
[32:58] | Hello, James! | 哈喽 詹姆斯 |
[32:59] | Well, isn’t this nice? | 这里真好玩 对吧? |
[33:01] | -Erin. -Who’s this? Your new friend? | -艾琳 -他是谁?你新交的朋友? |
[33:04] | No, no, God, no. | 不是 天哪 当然不是 |
[33:06] | Jenny just sent me up here to collect glasses, | 珍妮派我上来收杯子 |
[33:08] | and then he started shouting at me about a Jamaican bobsleigh team, | 然后他就开始对我大吼大叫 说什么牙买加雪车队 |
[33:13] | and it’s totes freaking me out, to be honest. | 老实说 我被吓坏了 |
[33:17] | And FYI, it’s pronounced Tomas. | 供你参考一下 发音应该是托玛斯 |
[33:22] | Jenny Joyce’s party… | 珍妮乔伊斯的派对… |
[33:23] | Well, this is quite the betrayal. | 你背叛得也相当彻底 |
[33:26] | -Why are you all covered in muck. -I climbed over a wall. | -为什么你身上都是脏泥巴? -我是翻墙进来的 |
[33:30] | You know there’s a gate? | 你知道这里有大门吧? |
[33:32] | How could you come here? | 你怎么能够来这里? |
[33:34] | -How could you go along with it? -I didn’t want to, | -你怎么能够同意呢? -我也不想 |
[33:37] | but I’m in a bit of a difficult position, Erin. | 但我真的很为难 艾琳 |
[33:40] | Well, I’m just glad Orla isn’t here to witness this | 我只是很高兴欧拉不在这里 没有目赌到这一切 |
[33:43] | because it would completely break her heart. | 不然这会伤透她的心 |
[33:45] | All right, Erin? | 你还好吗 艾琳? |
[33:47] | Orla! You ditched your own party. | 欧拉 你从自己的派对溜走 |
[33:49] | -It was crap. | -It was crap. -那里太烂了 -真的是太烂了 |
[33:52] | Things have been pretty crap, generally. | 近来一切都太烂了 |
[33:56] | I can’t believe this. | 我真的是不敢相信 |
[33:58] | All I did was… | 我只不过… |
[34:00] | All I did was try and speak the truth, and… | 我只不过是试着把实情说出来… |
[34:03] | -Sorry, who’s this guy? -Oh, he’s the caricature artist. | -抱歉 他是谁? -他是漫画家 |
[34:06] | [Erin] Right. | 是啊 |
[34:08] | Well, do you know what? I’m gonna go. | 告诉你吧 我要离开了 |
[34:10] | And you can tell Michelle to enjoy the champagne, and the gift bags, | 你告诉米歇尔 要她好好享受香槟和礼品袋吧 |
[34:15] | and the little teeny-tiny bits of raw fish. | 还有那个非常小的生鱼片 |
[34:17] | I’m sure she’s having a great, great time here. | 我肯定她会玩得非常开心 |
[34:21] | I really don’t think she is, Erin. | 我真的不这么认为 艾琳 |
[34:24] | [“Linger” by The Cranberries] | |
[34:36] | You know I’ve never even visited Niall. | 你知道我甚至从来没去看过尼尔吗? |
[34:40] | My ma won’t let me. | 我妈不准我去 |
[34:42] | She won’t let any of us. | 她不让任何一个人去 |
[34:47] | She won’t even say his name any more. | 她甚至再也不愿提起他的名字 |
[34:53] | He had a son. | 他有个儿子 |
[34:56] | The man. | 那个人 |
[34:59] | He had a teenage son. | 他有个青春期的儿子 |
[35:04] | We found that out later. | 我们后来知道了这件事 |
[35:06] | -I’m sorry, Michelle. -You weren’t wrong. | -我很抱歉 米歇尔 -你说的没错 |
[35:11] | I mean, you weren’t right either. | 我是说 你也没说对 |
[35:14] | There’s no answer to any of this, is there? | 这种事情是无解的 不是吗? |
[35:17] | [Erin] No… | 对… |
[35:19] | I don’t think there is, you know. | 的确是无解 是的 |
[35:24] | Do you wanna get out of here? | 你们想离开这里吗? |
[35:28] | Can we take that wee tiny horse? | 可以把这匹小马带走吗? |
[35:30] | No. | 不行吗? |
[35:31] | [music resumes] | |
[35:41] | As far as sausage rolls go, | 香肠卷的话 |
[35:44] | well, I could take them or leave them, | 我吃不吃都无所谓 |
[35:46] | but that’s not to say I don’t appreciate | 但这不表示我不明白 |
[35:49] | -the work that goes into them. -Look, Colm, no offense, | -制作香肠卷的过程很不容易 -科伦姆 我无意冒犯 |
[35:52] | but I listened to the prawn cocktail monologue. | 但我听完了鲜虾鸡尾酒的独白 |
[35:54] | I’m not getting into sausage rolls. | 我不想再听香肠卷的 |
[35:56] | For there was a fella that lived on my street, | 有个住在我那条街上的家伙 |
[35:59] | and, well, he was a pastry chef. | 他是一位面包师傅 |
[36:02] | He’s dead now. This was when he was alive. | 他死了 这是他生前发生过的事 |
[36:05] | I only came over for a bloody napkin. | 我只是来这里拿一张餐巾纸 |
[36:07] | I’m sorry, I can’t actually believe that I’m about to say this, | 抱歉 我真不敢相信 我接下来会这么说… |
[36:11] | but can I speak to him on my own for a moment? | 但我方便单独跟他聊一聊吗? |
[36:13] | Thank you, son. Thank you. | 谢谢你 感激不尽 |
[36:17] | Colm, I’ve been thinking about this business with Eammon’s roof. | 柯伦姆 埃蒙他家屋顶的事 一直萦绕在我心头 |
[36:21] | Desperate altogether. Ach, sure there’s nothing worse. | 真的很悲惨 糟糕透顶 |
[36:24] | -I remember one… -OK! | -我记得… -够了 |
[36:25] | We’re going to play a game. | 我们来玩一个游戏 |
[36:29] | You can only speak if you’re holding this. | 当你手上抓着面包棒的时候 你才能说话 |
[36:32] | Fair enough, Gerry. | 就这样吧 杰瑞 |
[36:34] | It must get a bit lonely for you, rattling round that big house on your own. | 你一定感到很孤单吧 一个人待在那栋大房子里自言自语 |
[36:38] | I live in a two-bedroom terrace, Gerry. | 我家就只是两室一厅的小房子 杰瑞 |
[36:41] | Oh, sorry. I live in a two-bedroom… | 啊 抱歉 我家是两室一厅 |
[36:43] | Two bedrooms is still one bedroom too many. | 两室的话 还是会多出一个房间 |
[36:48] | But what if Eammon came and stayed with you for a bit? | 要不埃蒙去你家住一阵子? |
[36:51] | -I don’t know, Gerry. -Why not? | -不知道 杰瑞 -为什么? |
[36:53] | Sure, you’d be company for each other. | 你们可以互相作伴 |
[36:55] | The thing is… | 问题是… |
[36:57] | Now, how do I put this? | 我该怎么说呢? |
[36:59] | -I’m trying to find the right word. -What? | -我在想怎么说才不失礼 -什么啊? |
[37:00] | -You don’t have the breadstick, Gerry. -Feck the breadstick. | -你手上没有面包棒 杰瑞 -去他的面包棒 |
[37:03] | -What is it? -Well, I find Eammon a bit… | -你到底要说什么? -我觉得埃蒙有点… |
[37:09] | …boring, to be honest. | 无聊 我老实说 |
[37:15] | I see. | 是啊 |
[37:25] | [Orla] I’m glad Jenny’s party was so cracker. | 我真替珍妮开心 她的派对特别棒 |
[37:28] | What? | 什么? |
[37:29] | I mean, she had everything, | 我是说 那里要什么有什么 |
[37:31] | a magician, firework display, karaoke machine, | 魔术师、烟火秀、卡拉OK点唱机 |
[37:36] | -Riverdance, wee horse… -Yeah, OK, Orla. | -大河之舞、小马… -好的 够了 欧拉 |
[37:39] | And all it did was make me realize | 那一切让我明白了一件事 |
[37:43] | I’d still rather just be standing here on the walls with you guys. | 我宁愿待在这里 站在墙边 跟你们在一起 |
[37:47] | Orla… | 欧拉 |
[37:50] | -[Clare] At last! -Oh! | 终于 |
[37:53] | -All right, Mary Poppins? -I’ve had a shocker, girls! | -玛莉包萍 你好吗? -我有个天大的消息 姐妹 |
[37:56] | Clare, what happened? | 克莱儿 发生了什么事? |
[37:58] | I lost my timetable, the bus broke down, | 我的时刻表不见了、公交车抛锚 |
[38:00] | fan belt snapped. All these old women were taking their tights off | 风扇皮带断了 车上的老女人 全都把丝袜脱了下来 |
[38:02] | and handing them to the driver, and he was like, | 交给司机 他的反应是 |
[38:05] | “This isn’t a film, I’m not a mechanic.” | “这不是在拍电影 我不是维修技师” |
[38:07] | Then I finally get to the parish hall and I get cornered by your Uncle Colm. | 我好不容易抵达了教区礼堂 又被你的科伦姆叔叔逮个正着 |
[38:10] | -Christ. -I managed to free myself, | -天哪 -我想办法逃脱 |
[38:11] | then some wain told me you went to Jenny Joyce’s house, | 然后几个小鬼头告诉我 你去珍妮乔伊斯她家了 |
[38:14] | and when I got there, the weirdest thing happened… | 当我赶到她家 最诡异的事情发生了 |
[38:17] | Well, I’m looking for you lot when I bump into Jenny, who tells me… | 当我在搜寻你们的身影时 刚好碰上了珍妮 她对我说 |
[38:20] | Oh, no, they all left, I think. | 不巧 我想他们全都离开了 |
[38:24] | [Jenny] It was probably a bit upsetting for Erin, | 艾琳可能感到有些难过 |
[38:26] | realizing the entire year chose my party instead of hers. | 因为她发现所有同学 都选择来我的派对 而不是她的 |
[38:30] | I did try and warn her. | 我确实警告过她 |
[38:32] | [Clare] And I thought to myself, | 当时我心想 如果突然停电的话 不就太惨了吗? |
[38:34] | wouldn’t it be a pity if there was a blackout? | |
[38:37] | -Blackout? -So I said to Jenny, | -停电? -所以我对珍妮说 |
[38:39] | “Either the party’s over, or we relocate it.” | “要么派对就此结束 要么我们换个地方” |
[38:43] | Jesus, Clare, where the hell is this gaff? | 天哪 克莱儿 那根鱼叉呢? |
[38:45] | Oh, my God! | 我的天 |
[38:46] | Looks like your party’s gonna be the biggest night of the year | 兜了一圈 看来你的派对即将成为 |
[38:48] | -after all, girls! -Clare, you little lesbian legend! | -今年的盛事 -克莱儿 你不亏是个女同传奇 |
[38:52] | Let’s go, motherfucker! | 大伙 冲吧 |
[38:56] | [cheering] | |
[38:59] | ♪ Left a good job in the city ♪ | |
[39:04] | ♪ Working for the man Every night and day ♪ | |
[39:09] | ♪ And I never lost One minute sleeping ♪ | |
[39:13] | ♪ I was worrying ’bout the way Things might have been… ♪ | |
[39:17] | What’s with all the tiny brides? | 这群小新娘是怎么回事? |
[39:19] | ♪ Big wheel keep on turning ♪ | |
[39:24] | [Girl] Isn’t that a chocolate fountain? | 那是巧克力喷泉吗? |
[39:27] | ♪ And we’re rolling… ♪ | |
[39:30] | ♪ Rolling ♪ | |
[39:33] | All right, love. | 亲爱的 |
[39:37] | Did you get your head around this referendum thing yet? | 你搞清楚公投内容了吗? |
[39:39] | I did, aye. | 对 搞懂了 |
[39:41] | And what do you think? | 你有什么想法? |
[39:42] | [chuckles] | |
[39:43] | Oh, it doesn’t matter what I think. | 我的想法并不重要 |
[39:46] | Sure, I’m an old man. | 我是个老头子 |
[39:48] | It’s what you think that’s important. | 你的想法才重要 |
[39:50] | People died. | 有人丧命了 |
[39:52] | Innocent people died, Granda. | 无辜的人死了 外公 |
[39:54] | They were someone’s mother, father, daughter, son. | 他们曾是某人的妈妈 爸爸、女儿和儿子 |
[39:59] | Nothing can ever make that OK. | 无论怎么做 都无法弥补这件事 |
[40:02] | And the people who took those lives, they’re just gonna walk free. | 夺走这些性命的那群人 他们即将能够被无罪释放 |
[40:06] | What if we do it, and it was all for nothing? | 如果这一切只是徒劳无功呢? |
[40:09] | What if we vote yes, and it doesn’t even work? | 如果我们投赞成票 但完全没有任何作用呢? |
[40:11] | And what if it does? | 如果有用了呢? |
[40:14] | What if no-one else has to die? | 如果无需再有任何人送命了呢? |
[40:16] | What if all this becomes a… | 如果这一切可以变成… |
[40:19] | …a ghost story you’ll tell your wains one day? | 一则你说给你女儿听的鬼故事呢? |
[40:25] | Hmm? | |
[40:27] | A ghost story they’ll hardly believe. | 一则她们无法相信的鬼故事 |
[40:32] | ♪ Ahh! ♪ | |
[40:33] | Oooh-wahey! | |
[40:39] | You’re all right, love. | 你真行 亲爱的 |
[40:44] | ♪ Left a good job in the city! ♪ | |
[40:47] | ♪ Working for the man Every night and day ♪ | |
[40:50] | ♪ And I never lost One minute sleeping ♪ | |
[40:53] | ♪ Worrying ’bout the way Things might have been ♪ | |
[40:56] | -♪ Big wheel keep on turning ♪ -Oh, oh-oh! | |
[40:58] | ♪ Proud Mary keep on burning ♪ | |
[41:01] | ♪ And we’re rolling ♪ | |
[41:03] | ♪ Rolling ♪ | |
[41:04] | ♪ Rolling on the river ♪ | |
[41:08] | ♪ Rolling, rolling ♪ | |
[41:10] | -♪ Rolling on the river ♪ -[Erin screeches] | |
[41:13] | ♪ Do-ah, do-do-do-do Do-do-do-do, do-do-do, hey! ♪ | |
[41:23] | ♪ All right! ♪ | |
[41:24] | [music stops] | |
[41:28] | [knocking on the door] | |
[41:30] | Go away. | 走开 你太放肆了 |
[41:32] | [sighs] You’re taking the piss, now. | |
[41:38] | Sister, you missed the first communion. | 修女 你错过了第一次领圣餐礼 |
[41:40] | I’m devastated. | 我太震惊了 |
[41:45] | [she exhales] | |
[41:52] | Everything’s all right? | 一切还好吧? |
[41:57] | The Bishop rang. | 主教来电了 |
[42:00] | I see… | 是啊… |
[42:02] | I decided to take your advice. | 我决定听你的 |
[42:05] | No point fighting it. | 没有抵抗的必要 |
[42:07] | Right. | 了解 |
[42:12] | Then I had a whiskey | 然后我喝了一杯威士忌 |
[42:14] | and a word with myself. | 沉思了一会儿 |
[42:17] | [sniffles] | |
[42:19] | I rang him back. | 我回电给他了 |
[42:22] | You rang him back? | 你回电给他? |
[42:23] | Told him I make a difference here. | 我告诉他我在这里做出的贡献 |
[42:28] | The girls know that. | 同学们都看在眼里 |
[42:30] | The parents know that. I’m not ready to leave. | 家长们也都知道 我还没准备好离开这里 |
[42:34] | Try and force me to and there’ll be an awful fuss, I said. | 试图逼我离开的话 场面不会太好看的 我这么说 |
[42:37] | I’ll make sure of it, I said. | 我说到做到 我这么说 |
[42:39] | And what did he say? | 他怎么回复的? |
[42:41] | Not much. | 没说什么 |
[42:58] | He didn’t say much. | 他没说什么 |
[43:01] | [both chuckle wryly] | |
[43:04] | Slainte. | 干杯 |
[43:09] | [reporter] Well, the day has finally arrived. | 这一天终于来了 |
[43:11] | Polling stations across the country will open shortly, | 位于全国各地的投票站即将开放 |
[43:14] | and the Good Friday Agreement will be put to the people. | 《耶稣受难日协议》的结果 将交由人民来决定 |
[43:17] | [intro of “Dreams” by The Cranberries] | |
[43:26] | [James] So… we’re all 18 now. | 那么…我们都满18岁了 |
[43:28] | We’re all officially adults. | 我们都是法定成年人了 |
[43:30] | So tell me, Erin, | 告诉我 艾琳 |
[43:32] | how does that make you feel? | 你有什么感觉? |
[43:34] | Good. | 感觉很好 |
[43:36] | Very profound. | 很有深度 |
[43:37] | No, shut up. | 你闭嘴吧 |
[43:39] | No, it’s good. It’s exciting. | 真的 感觉很好 很令人兴奋 |
[43:42] | [James] Yeah? | 是吗? |
[43:44] | Yeah. | 对 |
[43:46] | And maybe a wee bit scary too, you know. | 可能也有一点害怕 你知道 |
[43:50] | There’s a part of me that wishes everything could just… | 有一部分的我希望一切能够… |
[43:53] | stay the same. | 保持现状 |
[43:56] | That we could all just stay like this forever. | 希望我们永远都能够维持现在的样子 |
[43:59] | There’s a part of me that doesn’t really want to grow up. | 这个部分的我并不想长大 (你支持这份协议吗?) |
[44:02] | ♪ Never quite as it seems ♪ | |
[44:09] | ♪ I know I felt like this… ♪ | |
[44:11] | [Erin] I’m not sure I’m ready for it. | 我不确定我准备好了 |
[44:14] | I’m not sure I’m ready for the world. | 我不确定我准备好了面对这个世界 |
[44:16] | [rioting] | |
[44:17] | [explosion] | |
[44:19] | Crime is crime is crime. It is not political, it is crime. | 犯罪就是犯罪 那与政治无关 那就是犯罪 |
[44:24] | [Erin] But things can’t stay the same, | 但世事是不可能一成不变的 |
[44:26] | and they shouldn’t. | 也不该是如此 |
[44:29] | I think a real and historic opportunity now exists | 我想我们现在有了一个 真实而且前所未见的机会 |
[44:32] | to take the gun out of Irish politics forever. | 将暴力从爱尔兰的 政治舞台上连根拔除 |
[44:36] | [Erin] No matter how scary it is, we have to move on, | 不管那有多可怕 我们都该往前看 |
[44:39] | and we have to grow up, | 我们都该长大 |
[44:41] | because things… | 因为世事… |
[44:43] | well, they might just change for the better. | 可能会变得更好 (同意) |
[44:44] | [music continues] | |
[44:55] | ♪ I want more ♪ | |
[44:58] | ♪ Impossible to ignore ♪ | |
[45:02] | ♪ Impossible to ignore ♪ | |
[45:07] | [music covers the scream] | |
[45:10] | ♪ And they’ll come true ♪ | |
[45:14] | So we have to be brave. | 所以我们要勇敢 |
[45:17] | [David Cameron] What happened on Bloody Sunday | 血腥星期天发生的一切 是不正当的 也找不出任何正当理由 |
[45:19] | was both unjustified and unjustifiable. | |
[45:22] | On behalf of the Government, indeed, on behalf of our country, | 我在此仅代表政府和国家 |
[45:26] | I am deeply sorry. | 向各位深深致歉 |
[45:27] | [cheering] | |
[45:31] | My name is Neil Young, brother of John, who was murdered on Bloody Sunday, | 我叫尼尔杨 约翰的哥哥 他在血腥星期天被杀害了 |
[45:38] | and has now been vindicated as innocent! | 现在证明了他是无辜的 |
[45:41] | [cheering and applause] | |
[45:45] | [Erin] And if our dreams get broken along the way… | 如果我们的梦想在中途破灭了 |
[45:49] | …we have to make new ones from the pieces. | 我们得用那些碎片拼凑出新的梦想 |
[45:54] | ♪ Oh, my life is changing… ♪ | |
[45:59] | You should write that down. | 你该把这段话写下来 |
[46:01] | Well, maybe I will someday. | 或许有一天我会这么做吧 |
[46:02] | ♪ In every possible way ♪ | |
[46:10] | ♪ And oh, my dreams ♪ | |
[46:13] | ♪ It’s never quite as it seems ♪ | |
[46:17] | ♪ ‘Cause you’re a dream to me ♪ | |
[46:20] | ♪ Dream to me ♪ | |
[46:22] | [instumental] | |
[46:44] | [male reporter] Yes… 7I.I2%. | 好的 71.12% |
[46:48] | [crowd cheering] | |
[46:51] | [female reporter] A record-breaking turnout, | 破纪录的结果 压倒性的胜利 |
[46:53] | an overwhelming majority. | |
[46:54] | The people of Northern Ireland have spoken. | 北爱尔兰的人民发声了 |
[46:57] | The country has just taken its first step into the future. | 这个国家刚刚向未来踏出了第一步 (现今) (纽约) |
[47:01] | [music continues] | |
[47:16] | [music slowly ends] | |
[47:19] | [horns beeping, traffic rumbles] | |
[47:32] | [bell rings] | |
[47:36] | -Morning, ma’am. -Morning. | -早安 女士 -早安 |
[47:38] | Sorry to disturb you, but we’ve discovered some old mail. | 不好意思 打扰了 我们找到了一封旧信件 |
[47:40] | It was intercepted en route to The White House back in the ’90s, | 这些信在1990年代 送往白宫的路上被拦截了 |
[47:42] | then somehow lost its way, | 然后就此消失无踪 |
[47:44] | -but this was addressed to you. -Thank you so much! | -这封信是寄给你的 -感激不尽 (雀儿喜柯林顿) (艾琳奎因和欧拉麦库尔 德里) |
[47:55] | [Chelsea] Dear Chelsea, | “亲爱的雀儿喜 |
[47:56] | our names are Erin, Orla, Clare, Michelle, and James, | 我们是艾琳、欧拉、克莱儿 米歇尔和詹姆斯 |
[47:59] | and we come from a place called Derry. | 我们来自一个叫德里的地方 |
[48:03] | We understand you will soon be travelling here with your ma and da, | 我们知道近期内你就要 和你父母来这里拜访 |
[48:06] | and if they’re anything like our parents, | 如果你的父母 跟我们的父母没两样的话 |
[48:08] | well, you’ll be bored out of your tree. | 你一定会无聊到爆 |
[48:11] | We thought you might like to hang out with us. | 我们想说 你或许会想跟我们出去玩 |
[48:13] | We were also thinking it must be pretty difficult | 我们同时也猜想 以你的身分地位 |
[48:15] | for a girl like yourself to meet boys. | 一定很难认识男孩子 |
[48:17] | Being the president’s daughter | 身为总统的女儿 |
[48:19] | would intimidate a lot of fellas, we imagine, | 应该会吓跑一大群人吧 我们猜 |
[48:21] | [chuckling] so if you want to practice any moves on James, feel free. | 所以 如果你想用詹姆斯 来演练招式的话 请不用客气 |
[48:25] | He’s all yours. | 他是你的了 |
[48:27] | Anyway, let us know, and have a safe flight. | 总之 等你回信 祝你一路顺风 |
[48:30] | Erin, Orla, Clare, Michelle and James. | 艾琳、欧拉、克莱儿 米歇尔和詹姆斯 |
[48:32] | PS, we think your hair is absolutely cracker. | 对了 我们一致认为 你的发型美翻了” |
[48:36] | [“So Young” by The Corrs] |