时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Can we start over? | 我们能重新开始吗? |
[00:03] | It was a surprising day for the women of wisteria lane. | 对于紫藤巷的女人们来说这是充满“惊喜”的一天 |
[00:07] | Well,i was wondering if you might want to have dinner with me. | 我在想你是否愿意与我共进晚餐 |
[00:10] | Okay. | 好的 |
[00:12] | He’s giving her orgasms?! | 他让她达到了高潮?! |
[00:14] | Ah!Not deliberately. | 啊 是无心之举 |
[00:15] | I can see we’re going to be great friends. | 我相信我们会成为好朋友 |
[00:18] | You are a vibrant,attractive woman,you– | 你是个充满活力 迷人的女人 不– |
[00:20] | Who hasn’t had sex in two years. | 一个两年没过过性生活的女人 |
[00:23] | That spells “grandma” to me. | 已经是当姥姥的老骨头了 |
[00:24] | Let me come stay with you when i get outta here. | 等出院了我要跟你一起住 |
[00:27] | This guy thinks i’m out of commission,and i want to keep it that way. | 那家伙以为我不中用了 我要继续演下去 |
[00:29] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[00:30] | You’ve been antsy all night. | 一个晚上都坐立不安 |
[00:31] | I think i left the freezer door at scavo’s open. | 我可能忘了关店里冰箱的门了 |
[00:34] | But it was an even more surprising night… | 然而这个夜晚还有更多的“惊喜”… |
[00:36] | Crap! | 糟糕! |
[00:37] | It’s my dad! | 我爸爸来了! |
[00:38] | For the scavos. | 发生在Scavos一家人身上 |
[00:39] | Where is she? | 她在哪儿? |
[00:40] | Don’t. | 别 |
[00:41] | She isn’t wearing anything,all right? | 她没穿衣服 |
[00:42] | Who is she? | 她是谁? |
[00:43] | Just some girl from english class. | 只是英语班上的女同学 |
[00:45] | I’m gonna go in the bathroom. | 我到厕所里去 |
[00:45] | You got 60 seconds to get her out of here. | 你让她60秒钟之内离开这里 |
[00:56] | That Same Night | 同一个夜晚 |
[00:59] | Five Minutes Later | 五分钟以后 |
[01:04] | There was a slight misunderstanding in the scavo house that night. | 这天晚上Scavo家里发生了一点小误会 |
[01:10] | You see,someone in the family was having an affair with a married wom, | 家里的某个人跟已婚妇女发生了关系 |
[01:15] | And lynette scavo suspected her husband. | Lynette Scavo 怀疑是自己的丈夫 |
[01:20] | Hey. | 嗨 |
[01:22] | False alarm. | 搞错了 |
[01:24] | The freezer was shut tight. | 冰箱门关得好好的 |
[01:25] | Unfortunately for lynette,she was wrong. | 不幸的是Lynette搞错了对象 |
[01:29] | Liar. | 骗子 |
[01:30] | What? | 什么? |
[01:31] | I always knew things could change between us,tom,but no matter what, | 我一直都知道或许有一天我们的感情会发生变化 Tom 但是不管怎样 |
[01:34] | The one thing i always thought i’d get is your respect. | 我始终相信你会尊重我 |
[01:37] | Lynette,what’s going on? | Lynette 发生什么事了? |
[01:39] | I followed you to the warehouse. | 我跟踪你去了仓库 |
[01:41] | I know everything. | 我什么都知道了 |
[01:44] | Oh,boy. | 天啊 |
[01:49] | Yeah,at this point,i think i’m gonna need a little bit more than that. | 都到了这份上了你就坦白从宽吧 |
[01:52] | You’re right. | 你说得对 |
[01:52] | I shouldn’t have kept this from you. | 我不该瞒着你 |
[01:55] | And… | 而且… |
[01:56] | You know,for what it’s worth, | 不管怎样 |
[01:57] | I wanted to bring you in on it. | 我很想你也在场 |
[01:59] | Huh? | |
[02:00] | But i was afraid you’d overreact. | 但是我又担心你会反应过度 |
[02:05] | Ahh. | |
[02:07] | That’s what you were afraid of? | 这就是你所担心的吗? |
[02:10] | Hey,i’m upset,too. | 我也很难过 |
[02:11] | But let’s face it. | 但是我们要正视它 |
[02:12] | Boys will be boys. | 男孩总要长大的 |
[02:14] | I think… | 我想… |
[02:16] | I have to sit down now. | 我得坐下来 |
[02:17] | Lynette,are you really surprised? | Lynette 你真的很惊讶吗? |
[02:22] | It’s not the first time this has happened. | 这样的事也不是第一次了 |
[02:24] | And it definitely won’t be the last. | 当然肯定不会是最后一次 |
[02:27] | You know what? | 你知道吗? |
[02:27] | I have to kill you now. | 我现在想杀了你 |
[02:29] | Well,he’s your son,too. | 他也是你的儿子啊 |
[02:31] | Who? | 谁? |
[02:32] | Porter! | |
[02:33] | What are you talking about? | 你到底在说什么? |
[02:34] | I found out porter’s been hooking up with some girl at our warehouse. | 我发现Porter带女孩子到我们的仓库里鬼混 |
[02:36] | What are you talking about? | 你说什么? |
[02:40] | And just like that,the slight misunderstanding in the scavo house had ended… | 就这样Scavo家的小误会烟消云散 |
[02:49] | Hey. | 嗨 |
[02:50] | What’s up? | 发生什么事了? |
[02:53] | You’re having sex with your best friend’s mother?! | 你跟你最好的朋友的妈妈上床?! |
[02:57] | And a huge family crisis had begun. | 一个巨大的家庭危机出现了 |
[03:08] | sync:jussi | |
[03:12] | ????? | 欲望 |
[03:18] | Causing us to buy things we can’t afford… | 让我们购买支付不起的奢侈品… |
[03:23] | Encouraging us to sample desserts we don’t need… | 引诱我们去品尝本不需尝试的甜点样品… |
[03:29] | And pushing us into love affairs we’re clearly not ready for. | 在我们还没有所准备的时候促使我们开始一段感情 |
[03:36] | I want you to call that woman | 我要你给那个女人打电话 |
[03:38] | And tell her you are never seeing her again. | 告诉她你从此以后不再跟她见面 |
[03:40] | Her name is anne. | 她的名字叫Anne |
[03:42] | Her name is mrs.Schilling. | 她的名字叫Schilling太太 |
[03:44] | She was your t-ball coach when you were 6. | 你六岁的时候她是你的棒球教练 |
[03:47] | By the way,does your best friend know you’re sleeping with his mother? | 顺便问一句 你的好朋友知道你跟他妈妈上床吗? |
[03:51] | We’re keeping our relationship from kirby for now. | 我们的关系还没对Kirby公开 |
[03:53] | This isn’t a relationship. | 这不是一段正常的关系 |
[03:55] | You are being used by this woman. | 你被那个女人利用了 |
[03:57] | No,i’m not. | 不 不是的 |
[03:59] | I love her. | 我爱她 |
[04:00] | Okay,that’s it. | 好了 就此打住 |
[04:01] | I’m calling her. | 我来给她打电话 |
[04:02] | No. | 不 |
[04:02] | Hey! | 嗨! |
[04:03] | What if her husband answers? | 万一是她丈夫接电话怎么办? |
[04:04] | Gee,porter. | 天啊 Porter |
[04:05] | That’s just one of the pitfalls of dating a married woman. | 这就是跟已婚妇女约会的最大坏处 |
[04:09] | Listen to me! | 听我说! |
[04:11] | Mr.Schilling can’t find out. | 不能让Schilling先生知道 |
[04:12] | He–he’s totally violent. | 他 他是个暴力份子 |
[04:14] | He–he would kill her. | 他 他会杀了她的 |
[04:15] | Well,then you have put her in a very dangerous position,haven’t you? | 那你就让她陷入危险之中了 对吗? |
[04:22] | Okay. | 好吧 |
[04:22] | I’ll call her. | 我给她打电话 |
[04:23] | I’ll tell her it’s over. | 告诉她我跟她结束了 |
[04:24] | I’m not going to say that you know. | 我不会告诉她你们知道了 |
[04:25] | That’ll just freak her out. | 那会把她吓坏的 |
[04:27] | But you have to promise me that you won’t say anything to her psycho husband. | 但是你们得答应我不会告诉她那个变态丈夫我们的事 |
[04:31] | I am not promising anything. | 我什么也不会答应你 |
[04:32] | So help me,if i find out that you do something, | 所以行行好 如果我发现你们这样做了 |
[04:34] | And she gets hurt,i will leave this house and i will never come back! | 让她受到伤害 那我就会离开这个家 永远不回来! |
[04:37] | Oh,please! | 拜托! |
[04:38] | You would never do that. | 你永远也不会这样做 |
[04:39] | Yeah? | 是吗? |
[04:42] | Well,i-i’ve done a lot of things you never thought i would do. | 我做了许多你以为我永远不会做的事情 |
[04:48] | Wait. | 等等 |
[04:54] | We won’t say anything. | 我们什么也不会说 |
[04:59] | But if you don’t end this,you won’t have to leave. | 如果你不结束这段关系 不用你走 |
[05:02] | We will throw you out. | 我们也会把你扔出去 |
[05:09] | So… | |
[05:10] | You wanted to see me? | 你要见我? |
[05:12] | Sit. | 坐下吧 |
[05:13] | Tell us,charlie… | 告诉我们 Charlie… |
[05:16] | Have you enjoyed working here at mrs.Van de kamp’s? | 你在这里工作愉快吗? |
[05:19] | Yeah. | 是的 |
[05:20] | It’s great. | 太好了 |
[05:21] | You don’t feel you’ve been underpaid? | 你不觉得你的薪水太少了吗? |
[05:22] | No. | 不 |
[05:23] | Well,then perhaps you can explain | 那或许你可以解释 |
[05:24] | Why you stole $200 from the petty cash box yesterday. | 为什么昨天你从收银台那里偷了两百块钱 |
[05:28] | What? | 什么? |
[05:29] | I didn’t steal anything. | 我没偷 |
[05:30] | Charlie,we wouldn’t accuse you unless we had concrete evidence, | Charlie 没有确凿的证据我们是不会指控你的 |
[05:33] | And thanks to my diligent partner here,we do. | 多亏了我这位勤劳的搭档 我们找到证据了 |
[05:43] | So am i,like… | 这样说来 我算是… |
[05:44] | Fired? | 被解雇了? |
[05:46] | You’re more than “like” fired. | 不是算是被解雇了 |
[05:48] | You’re fired. | 你是真的被解雇了 |
[05:49] | And,of course,we want our money back. | 当然 我们要把钱要回来 |
[05:51] | Uh,i don’t have have it. | 钱没了 |
[05:53] | I spent it. | 我都花掉了 |
[05:54] | Well,then i suggest you return your purchase. | 那我建议你把买的东西退回去 |
[05:56] | Do you have a receipt? | 你有发票吗? |
[05:58] | Yeah. | 有啊 |
[05:59] | Yeah,like pot dealers give receipts. | 有啊 毒品贩子会给发票吗 |
[06:01] | Well,you’ve just covered yourself in glory on this one. | 那你死定了 |
[06:04] | Just… | 只是… |
[06:05] | Please,don’t tell my parents. | 拜托 别告诉我父母 |
[06:08] | I’ll get you the money. | 我会把钱还给你的 |
[06:09] | I promise. | 我保证 |
[06:14] | Can you believe it? | 你能相信吗? |
[06:15] | A thief and a pothead! | 一个即偷窃又吸毒的家伙! |
[06:17] | Well,at least we know now where the 2 pounds of cookie dough went. | 起码我们现在知道那两磅干面团到哪去了 |
[06:27] | I gotta have one more. | 我还要一个 |
[06:31] | Thank you for doing this. | 谢谢你这样做 |
[06:32] | Ah,well… | |
[06:34] | We needed to wipe the slate clean,right? | 我们要把从前的不愉快忘掉 是吗? |
[06:36] | Mm. | |
[06:36] | And honestly? | 坦白地说 |
[06:37] | This is the best second first date i’ve ever had. | 这是我过的最棒的第二次“初次约会” |
[06:41] | Isn’t it? | 真的吗? |
[06:43] | And knowing we’re not gonna have sex takes all the pressure off. | 知道我们等会不做爱让我没那么大压力 |
[06:49] | That’s… | 那是… |
[06:50] | Something we know? | 我们约定好的? |
[06:51] | Yes. | 是的 |
[06:53] | We’re starting completely over, | 我们要真正地重新开始 |
[06:55] | So this time,we’re gonna do things right. | 所以这一次 我们要走好每一步 |
[06:58] | W-which means what? | 什么意思? |
[07:00] | Well,it means… | 意思是… |
[07:02] | No sex until at least date four. | 至少约会了四次才能做爱 |
[07:06] | Ah. | |
[07:07] | I want us to spend this time really getting to know each other. | 我想让我们真正地了解彼此 |
[07:10] | I-i do know you. | 我了解你 |
[07:12] | What’s my least favorite word? | 我最不喜欢的词是什么? |
[07:14] | “phlegm. | 痰 |
[07:16] | ” you’re just guessing. | 你瞎蒙的 |
[07:18] | It’s “panties. | 是内裤 |
[07:20] | Although some days it’s “larva” or “chunks. | 虽然有时候是毛毛虫或者矮子 |
[07:23] | ” well,i will try to remember that. | 我会努力记住的 |
[07:25] | Mm. | |
[07:26] | Now you tell me something i don’t know about you. | 告诉我一些我不知道的事情 |
[07:30] | Okay. | 好的 |
[07:34] | I’m a painter. | 我是个画家 |
[07:36] | I sort of guessed that when you painted my house. | 在你给我的房子粉刷的时候我就知道了 |
[07:40] | I mean,i paint… | 我的意思是 我画… |
[07:43] | Art. | 美术画 |
[07:44] | Like… | 比如… |
[07:45] | On a canvas,in a frame. | 在帆布或者画板上 |
[07:48] | Seriously? | 真的吗? |
[07:49] | I went to art school in paris. | 我在巴黎上过艺术学院 |
[07:51] | And my professor had a beret,so you know he was good. | 我的教授有贝雷帽 所以他很厉害 |
[07:57] | Wow. | |
[08:00] | So now you’re painting… | 那你现在是在画… |
[08:03] | My bathroom? | 我的浴室? |
[08:04] | Yeah. | 是的 |
[08:06] | It sucks. | 画得真烂 |
[08:07] | But i’ve been blocked for the past year. | 但是去年我一直没有灵感 |
[08:10] | Blocked? | 没有灵感? |
[08:11] | Yeah. | 是的 |
[08:12] | I mean,i keep trying to start new pieces,but… | 我尝试创作新作品 可是… |
[08:15] | Nothing comes. | 一无所获 |
[08:16] | It’s… | 这… |
[08:17] | Driving me crazy. | 让我很郁闷 |
[08:20] | Well,i’m sorry things aren’t going well. | 很抱歉事情进展不顺利 |
[08:23] | But i’m glad you told me. | 但是我很高兴你告诉我 |
[08:26] | See? | 看见没? |
[08:26] | We’re getting to know each other. | 我们在逐渐增加了解 |
[08:28] | And we wouldn’t have if we’d spent the whole night in bed. | 如果我们整个晚上都待在床上的话就不会这样了 |
[08:31] | Yeah. | 是的 |
[08:32] | And now i’m creatively and sexually frustrated. | 现在我在创作上和性欲上都陷入低潮 |
[08:38] | First dates are awesome. | 第一次约会很棒 |
[08:45] | Jeez,roberta,i know you hate to throw anything away, | 天啊 Roberta 我知道你讨厌清理东西 |
[08:47] | But do you have the garbagemen bringing you stuff now? | 你这里都快变成垃圾堆了 |
[08:50] | Pardon my french,but what’s french for “kiss my ass”? | 我的法语不好 去你的用法语怎么说? |
[08:54] | So you said dave has a secret. | 你认为Dave有个秘密 |
[08:55] | Now how you gettin’ that from this? | 你怎么从这个里面知道呢? |
[08:58] | It’s just a bunch of phone numbers. | 那只是一大串电话号码 |
[08:59] | Yeah,it may be just a bunch of numbers to you, | 是啊 对你来说只不过是一大串电话号码 |
[09:01] | But to a savvy sleuth with a keen eye and the nose of a bloodhound | 但是对于一个观察推理能力极强的敏锐的侦探来说 |
[09:04] | — yeah,yeah,you’re miss marple with a bum liver. | — 是啊 是啊 你是马普尔小姐的翻版(阿加莎作品里的女侦探) |
[09:07] | So what’s he hiding? | 那他在隐瞒什么? |
[09:09] | Let me walk you through it. | 我来给你解释吧 |
[09:11] | Around the 1st of every month, | 每个月一号左右 |
[09:13] | Dave gets a string of calls– five or six– | Dave 会接到五个或者六个 |
[09:15] | From this number in boston. | 从波士顿的这个号码打来的电话 |
[09:16] | They’re all short– 10,15 seconds. | 通话时间很短 10到15秒 |
[09:18] | My guess is he’s not picking up. | 我猜是因为他没接 |
[09:19] | Somebody’s leaving him messages. | 所以有人给他电话留言 |
[09:21] | You know,buggin’ him. | 骚扰他 |
[09:22] | Once a month,huh? | 每个月一次? |
[09:24] | My guess is it’s an ex-wife looking for her alimony. | 我猜是不是他前妻要赡养费 |
[09:27] | Except it’s not. | 如果你是的话 |
[09:28] | You see this? | 看到这个了吗? |
[09:29] | After a few days,he always calls back. | 每过几天 他会打回去 |
[09:31] | And who,you ask,is he calling? | 你是问他给谁打电话吗? |
[09:35] | A hospital in boston. | 波士顿的一家医院 |
[09:36] | It’s the office of dr.Samuel heller… | 是Samuel heller医生办公室的电话… |
[09:40] | Psychiatrist. | 心理医生 |
[09:45] | So… | 那么… |
[09:46] | Once a month,dave whines about his life to a beantown headshrinker,huh? | Dave 每个月都要向心理医生抱怨对生活的不满 是吗? |
[09:55] | Big whoop. | 大发现 |
[09:57] | I looked up your davey’s doc on the web. | 我在网上查了Davey的医生的资料 |
[09:59] | He’s not your garden-variety shrink. | 他不是一般的心理医生 |
[10:01] | He’s a renowned psychiatrist and published author | 他是一个心理学的某个方面有很高造诣的 |
[10:04] | With a very specialized field of expertise. | 著名的心理学家和作家 |
[10:10] | And that,my dear watson,is your neighbor’s little secret. | 我亲爱的华生医生 这就是你邻居的小秘密 |
[10:28] | Oh,lap of luxury,hoi’ve missed sitting in you. | 豪华坐垫 我真怀念坐在上面的感觉 |
[10:35] | Celia! | |
[10:36] | Juanita! | |
[10:37] | Chef is taking fresh-baked cookies out of the oven. | 厨师刚把新鲜的饼干拿出烤炉 |
[10:44] | Oh,i can’t tell you how nice it is to hear | 听到孩子们在屋子里玩耍的笑声 |
[10:46] | the sound of children’s laughter in this house. | 幸福得让我无法形容 |
[10:49] | You know what i was thinking? | 你知道我在想什么吗? |
[10:51] | Why don’t you all stay the weekend? | 你们干吗不都留下来过周末呢? |
[10:53] | Ooh,we’d love to. | 我们很乐意 |
[10:54] | Jeez,we can’t. | 天啊 我们不可以 |
[10:55] | Why not? | 为什么不呢? |
[10:56] | Celia’s birthday party is sunday. | 星期天是Celia的生日聚会 |
[10:58] | We’ve gotta get ready for it,remember? | 我们得准备准备 记得吗? |
[11:00] | What’s to get ready? | 准备什么? |
[11:01] | 就买个九块钱的蛋糕 然后挂个皮纳塔在树上 嘣! | |
[11:05] | Party time. | 派对开始了 |
[11:06] | But i don’t have a change of clothes. | 但是我没带换洗的衣服 |
[11:09] | My nephew left a whole closet full of old clothes. | 我的侄子留下了一个柜子的旧衣服 |
[11:12] | I’m sure something will fit you. | 肯定有适合你穿的 |
[11:13] | Well… | |
[11:14] | Carlos,just nod your head,’cause i ain’t leaving this pool. | Carlos 快点头 因为我不会离开这个泳池的 |
[11:18] | Oh,good. | 很好 |
[11:19] | It’s settled. | 就这么定了 |
[11:20] | Oh,gaby. | |
[11:21] | Your margarita’s getting low. | 你的玛格丽特酒要喝完了 |
[11:23] | I’ll send brandon out with a fresh one. | 我让Brandon 给你另外拿一杯 |
[11:26] | Thank you. | 谢谢 |
[11:29] | What are you doing? | 你在干什么? |
[11:30] | What? | 什么? |
[11:31] | You heard the woman. | 你听见她说的 |
[11:31] | She wants children’s laughter. | 她想听孩子的笑声 |
[11:33] | And i want the lobster the chef is serving for dinner. | 而我想吃晚餐大厨做的龙虾 |
[11:35] | It’s a win-win. | 这是双赢 |
[11:36] | I just don’t feel comfortable with this. | 我总觉得这样很别扭 |
[11:37] | Why not? | 怎么会呢? |
[11:38] | I mean,look at this place. | 看看这个地方 |
[11:39] | It’s like shangri-la. | 简直是个香格里拉 |
[11:41] | Wow,you’re right. | 你说对了 |
[11:43] | The pitch black i see here is much more dazzling than the one at home. | 这个什么都比我们家里的好 |
[11:47] | What is your problem? | 你到底有什么问题? |
[11:48] | My problem is that it’s a bad idea to mix business and pleasure. | 我的问题是我觉得把工作与娱乐混在一起很不好 |
[11:52] | Says the man who massaged her into an orgasm. | 这话是那个帮她按摩让她达到高潮的男人说的 |
[11:54] | Even more reason to keep some professional distance. | 所以更需要保持一定的距离 |
[11:58] | Carlos,she is just a lonely old woman yearning for some friendship and human contact. | Carlos 她只不过是一个孤独的老太太 渴望友谊和社交来往 |
[12:02] | And i,for one,am happy to be that human. | 而我很乐意这样做 |
[12:07] | Mrs.Solis? | Solis太太 |
[12:09] | Your margarita. | Your的玛格丽特 |
[12:11] | Oh,shoot. | 糟糕 |
[12:12] | I can’t reach it. | 我够不着 |
[12:33] | Hey,guys. | 嗨 伙计们 |
[12:34] | Sorry i’m late. | 很抱歉我迟到了 |
[12:34] | Hey. | 嗨 |
[12:35] | You bring beer? | 你带啤酒了吗? |
[12:36] | Was i suosed to? | 我要带吗? |
[12:37] | No. | 不 |
[12:37] | Tom was supposed to. | 是Tom该带 |
[12:39] | Gosh. | 上帝啊 |
[12:39] | Sorry. | 对不起 |
[12:40] | I thought the two cases i bought monday would’ve lasted more than one rehearsal. | 我以为我星期一带来的两箱至少能撑到下次排练 |
[12:44] | Boys,we’re better off not drinking today. | 兄弟们 我们今天最好别喝酒了 |
[12:46] | We’ve got a lot of work to do and only one week to do it. | 我们还有很多事情要做 只剩一周时间了 |
[12:49] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[12:50] | We are playing battle of the bands at the white horse! | 我们要去参加在白马俱乐部举行的乐队比赛 |
[12:57] | Uh,dave? | |
[12:58] | Battle of the bands isn’t for amateurs. | 那个乐队比赛不是业余爱好者能参加的 |
[13:00] | You gotta audition. | 要通过选拔 |
[13:02] | Uh,we don’t. | 我们不需要 |
[13:04] | Edie’s got a real estate buddy whose husband owns the club. | Edie有个做地产经纪的朋友 她的丈夫是俱乐部的老板 |
[13:07] | You’re kidding. | 你没开玩笑吧 |
[13:08] | We’re playing an actual gig? | 我们真的要去演出了? |
[13:10] | In front of people who aren’t listening just because i pay their allowance? | 在不需要给他们钱就来听我们演奏的人面前表演? |
[13:13] | Well,this is fantastic! | 实在是太棒了! |
[13:15] | Yes! | 是啊! |
[13:16] | But that means the pressure’s on. | 但是要承受压力 |
[13:17] | We gotta really rehearse our cover stuff and… | 我们要认真排练… |
[13:20] | We need an original song. | 而且需要一首原创作品 |
[13:22] | I don’t know anything about songwriting. | 我不会写歌 |
[13:24] | I-i know a little bit. | 我懂一点 |
[13:25] | No,you don’t. | 不 你不会 |
[13:28] | It’s fine. | 没关系 |
[13:29] | Mike and i will write something. | Mike 和我会写的 |
[13:30] | You got a little time later? | 你待会有时间吗? |
[13:31] | Not tonight. | 今晚不行 |
[13:32] | I got plans. | 我有约了 |
[13:34] | “plans what’s her name? | 跟谁啊? |
[13:40] | Can we just rehearse,please? | 我们开始排练吧 行吗? |
[13:42] | You know,i heard that susan and jackson broke up. | 我听说Susan 跟 Jackson 分手了 |
[13:45] | I heard they got back together. | 我听说他们又复合了 |
[13:46] | It’s not susan. | 不是Susan |
[13:47] | Stop guessing. | 别乱猜了 |
[13:49] | Also,get lives. | 好好排练吧 |
[13:51] | Whatever,mike,just so long as you’re having fun. | 不管怎样 Mike 只要你开心就好 |
[13:58] | Hey! | 嗨! |
[13:59] | Who said you– turn the board around. | 谁说你 把冲浪板转过去 |
[14:02] | Get back here. | 回来 |
[14:03] | No! | 不! |
[14:03] | Come out here and show me some moves! | 到这来 示范给我看看! |
[14:06] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰你 |
[14:07] | Just wanted to see if you needed anything before i go off to bed. | 在我睡觉前想来看看你们还需要什么 |
[14:10] | No,we’re good. | 不 不需要 |
[14:12] | Sure you don’t want to order margarita number 12? | 确定你不需要第十二杯玛格丽特酒? |
[14:14] | You sure you don’t want to shut your piehole? | 你确定不想闭上你的臭嘴? |
[14:16] | It’s so cute,how you two bicker. | 真有趣 你们斗嘴的样子 |
[14:19] | Carlos,how do those pajamas fit you? | Carlos 睡衣合适吗? |
[14:21] | They’re perfect. | 太合身了 |
[14:22] | I-i hope your nephew doesn’t mind that i was wearing ’em. | 我希望你的侄子不介意我穿他的衣服吧 |
[14:24] | He’ll never know. | 他不会知道的 |
[14:25] | We’re estranged. | 我们不来往了 |
[14:28] | Oh. | |
[14:29] | Okay. | 好吧 |
[14:33] | Anyway,we’re good. | 总之我们很好 |
[14:34] | So have a nice night. | 睡个好觉 |
[14:37] | Oh! | |
[14:38] | What’s that? | 这是什么? |
[14:39] | Some animated thing. | 动画片 |
[14:41] | I love animated movies. | 我喜欢看动画片 |
[14:43] | The girls wanted to watch it,so we’re kind of having a family movie night. | 孩子们想看 所以我们全家过个动画电影之夜 |
[14:47] | Ooh,that sounds like fun! | 听起来很有趣! |
[14:51] | My heavens,is that penguin surfing? | 天啊 是冲浪企鹅吗? |
[14:54] | Gee,i don’t know. | 天啊 我不知道 |
[14:56] | I can’t really see the screen anymore. | 我看不清楚屏幕了 |
[14:59] | Oh,dear. | 亲爱的 |
[15:00] | I’m being rude. | 我太卤莽了 |
[15:01] | Oh,that’s okay. | 没事 |
[15:08] | There. | 好了 |
[15:09] | That’s better. | 好多了 |
[15:14] | Did she just crawl under… | 她是不是爬到… |
[15:16] | Oh,yeah. | 是啊 |
[15:22] | And so there i was in ninth grade,and my boobs had not made an appearance. | 我读九年级的时候也那样 胸部一点也没发育 |
[15:27] | I was desperate. | 我绝望透顶了 |
[15:29] | Here. | 来吧 |
[15:29] | Let me refill that for you. | 我再给你倒一杯 |
[15:30] | And so that’s when i got caught stuffing at the pep rally. | 我被人发现往胸部塞东西 |
[15:35] | And six months later… | 六个月以后 |
[15:36] | Kaboom. | |
[15:37] | I was voted prom queen. | 我被选为舞会皇后 |
[15:39] | Nice work,girls. | 干得好 姑娘们 |
[15:46] | Stop that right now. | 马上关掉 |
[15:48] | What? | 什么? |
[15:49] | The sex music. | 助性音乐 |
[15:50] | Turn it off. | 关掉 |
[15:51] | That–that’s not sex music. | 这音乐不助性啊 |
[15:59] | We are not having sex until date number four,and this is date number two. | 我们在第四次约会之前不做爱 现在才是第二次约会 |
[16:03] | I know what it is. | 我知道 |
[16:06] | It–it’s just that you look so hot in these pants,and your hair smells so good. | 可是你穿的裤子太性感 你的头发又香 |
[16:11] | And your eyes… | 还有你的眼睛… |
[16:15] | Look,i made you dinner. | 我给你做了晚饭 |
[16:16] | Come on. | 别这样 |
[16:18] | Jackson– i braised beef for you. | Jackson 给你做了炖牛肉 |
[16:20] | Do you know what a pain in the ass it is to braise meat? | 你知道为了做炖肉我的屁股有多疼吗? |
[16:23] | Okay,do you know how sad it makes me to know that you only braised it to boink me? | 当我知道你做这个就为了挑逗我我有多难过吗? |
[16:28] | You’re supposed to be asking me questions. | 你应该向我提问 |
[16:30] | The point of all this was to get to know each other better. | 做这些的目的是为了增进了解 |
[16:33] | How is it gonna make our relationship stronger for me to know that in the fifth grade, | 你五年级的时候你因为不停地嚼自己的头发 被送去看心理医生 |
[16:37] | They sent you to the therapist ’cause you wouldn’t stop chewing your hair? | 让我知道这些对增进我们的感情有什么帮助呢? |
[16:41] | You know,that was hard for me to share, | 你知道吗 跟你分享这个对我来说很难 |
[16:44] | and the fact that you just make light of it… | 可是你根本不当回事… |
[16:46] | No,i’m am calling the second date officially over. | 不 我们的第二次约会正式结束了 |
[16:50] | And you know what? | 你知道吗? |
[16:51] | I was going to let you feel me up over my blouse. | 我本来想让你隔着我的衣服抚摩一下的 |
[16:54] | But now? | 现在 |
[16:55] | Nada. | 玩完了 |
[17:25] | So before we wrap up here, | 在我们结束之前 |
[17:28] | we still need some chaperones for the junior prom. | 还需要低年纪舞会的监护人 |
[17:31] | Anne schilling is coordinating the volunteers, | Anne schilling负责管理志愿者 |
[17:33] | And she could really use some help. | 她需要你们的帮助 |
[17:37] | Nobody? | 没有人吗? |
[17:44] | I know we’re all busy,but this is important. | 我知道大家都很忙 但是这事很重要 |
[17:49] | We want our kids to have fun,but let’s face it. | 我们想让孩子们过得愉快 但是也不能放任自由 |
[17:52] | If we don’t keep an eye on them, | 如果我们不看着他们的话 |
[17:54] | God only knows what kind of trouble they’ll get into. | 天知道他们会惹上什么样的麻烦 |
[17:59] | Helen? | |
[18:01] | Marjorie? | |
[18:02] | You’ll help? | 你愿意帮忙吗? |
[18:04] | Fantastic. | 太好了 |
[18:05] | Thanks,guys. | 谢谢各位 |
[18:15] | Hey,lynette. | 嗨 Lynette |
[18:19] | Do these meetings keep getting longer, | 是会越开越长了 |
[18:21] | Or do they just seem that way? | 还是我们受不了了? |
[18:25] | I don’t know. | 不知道 |
[18:28] | So… | |
[18:30] | How’s the family? | 家里还好吗? |
[18:33] | I haven’t seen penny in so long,and all the kids are getting so big now. | 我很久没见到Penny 孩子们都长这么大了 |
[18:37] | I guess the boys will be going off to clege soon. | 男孩子就快去念大学了 |
[18:41] | Lynette! | |
[18:42] | I know everything,okay? | 我知道了一切 明白吗? |
[18:47] | Ok… | 明白了 |
[18:49] | I’m sorry,but… | 我很抱歉 可是… |
[18:52] | It’s important for you to understand… | 你一定要知道… |
[18:56] | I love porter. | 我爱Porter |
[19:03] | So do i. | 我也一样 |
[19:04] | And if you ever lay a hand on him again,you will find out just how much. | 如果你再碰他一下 你就会知道我爱他有多深 |
[19:21] | oh,bree. | |
[19:22] | I’ve got good news. | 我有个好消息 |
[19:24] | Me,too. | 我也有 |
[19:25] | You go first. | 你先说 |
[19:27] | I hired a girl to replace that thief charlie. | 我找到个姑娘顶替小偷charlie |
[19:29] | Oh. | |
[19:30] | Well,are you sure she’s trustworthy? | 你确定她信得过吗? |
[19:32] | Well,she comes with a strong recommendation from the head of the local f.b.i.Office– | 她有封很厉害的推荐信 是FBI地方办公室的头写的– |
[19:37] | her father,who’s mormon. | 他的爸爸 是个摩门教徒 |
[19:39] | Well done,orson! | 干得好 Orson! |
[19:41] | Thank you. | 谢谢 |
[19:42] | Your turn. | 该你说了 |
[19:44] | “the new christian reader” just published an advance review of my cookbook. | “新基督徒读者”刚刚发行了我升级版的烹饪书 |
[19:48] | Listen! | 听着 |
[19:49] | “mrs.Van de kamp’s colorful stories of her upbringing “show her upstanding values, | 《Van de kamp夫人多彩的成长故事》 展现了其活力四射的价值 |
[19:53] | But her recipes are sinfully delicious. | 她的菜谱都是仅限于美味 |
[19:57] | ” they gave me four halos! | 他们给了我四个光圈! |
[20:00] | Then i think this is appropriate– holy cow! | 我觉得用这个词来形容很合适–理所当然! |
[20:05] | I have to admit, i had some reservations about us working together, | 我不得不承认我对我们的合作估计得太保守 |
[20:09] | But this has succeeded beyond my wildest dreams. | 我们所取得的成就实在是超过了我最美好的期许 |
[20:14] | We’re quite a team, aren’t we? | 我们真的是很好的团队,不是么? |
[20:15] | Yeah,and the best part is we get to see each other all the time. | 没错 最棒的是我们可以时刻看到彼此 |
[20:18] | Mm-hmm,i know, which makes the hardest part keeping my hands off you all the time. | 嗯 我知道 这也让我一直都忍不住把手放到你身上 |
[20:26] | Orson! | |
[20:27] | You can’t be serious!Here? | 你不是认真的吧?在这里? |
[20:30] | This kitchen is the birthplace of our triumphs. | 这个厨房是孕育了我们成功的温床 |
[20:33] | What better place to celebrate them,hmm? | 没有更好的地方值得我们在那里为我们的成功庆祝了 对么? |
[20:40] | Oh,this counter’s hard on my head. | 哦 这个柜台太硬了 我的头有点受不了 |
[20:42] | Do you want me to stop? | 希望我停下来么? |
[20:43] | No.Get me an oven mitt. | 不要 给我拿个烤箱手套 |
[20:48] | Oh,much better. | 哦 好多了 |
[20:51] | Rise and shine,girls. | 起床啦 孩子们 |
[20:53] | Rise and shi– oh,my god! | 起床啦 哦 天呐 |
[20:56] | What are you doing? | 你们在干什么? |
[20:58] | Gaby,it’s fine. | Gaby 没事的 |
[20:59] | We’re just doing a little art project. | 我们只是在搞艺术 |
[21:02] | I told the the girls they could decorate the room any way they wanted. | 我告诉孩子们可以随便装饰这个房间 只要她们喜欢 |
[21:07] | I’m making a castle. | 我在画城堡 |
[21:08] | It’s stupid. | 太蠢了 |
[21:10] | No,you’re stupid! | 没有 你才蠢! |
[21:12] | You’re both stupid. | 你们两个都很蠢 |
[21:14] | Stop it! | 停下来 |
[21:15] | Um,mrs.Hildebrand, this is really nice of you. | 嗯 Hildebrand夫人 你真是太好了 |
[21:18] | But why would you want to ruin your beautiful room? | 但是你为什么想要毁了你漂亮的房间呢? |
[21:20] | Oh,it’s not my room anymore. | 哦 这已经不是我的房间了 |
[21:21] | It’s their room. | 是她们的了 |
[21:24] | What? | 什么? |
[21:24] | Yes.It’s the room they’ll be staying in whenever you come to visit. | 没错 这个房间给她们了 随便她们什么时候来 这个房间都是让她们待的 |
[21:28] | They’re getting a new tv, bunk beds. | 还会给她们买一个新的电视机 还有两个床 |
[21:31] | I’ll have it ready by the time you get here next weekend. | 我会在下个礼拜你们来之前做好这些 |
[21:35] | Uh… | 呃…… |
[21:36] | Next weekend,uh, carlos and i have plans. | 下周末 呃 Carlos和我已经有安排了 |
[21:41] | Well,i bet the girls don’t. | 这样啊?我打赌孩子们没有安排 |
[21:43] | I’ll send a car for them. | 我派车去接她们 |
[21:46] | I… | 我…… |
[21:46] | Don’t think that’s such a good idea. | 不觉得这个主意很好 |
[21:49] | How about it,girls? | 孩子们 你们觉得怎样? |
[21:50] | Wanna spend next weekend here? | 下个周末还想来这里么? |
[21:51] | Yay!Yay!Thank you. Mrs.Hildebrand. | 耶!耶! 谢谢你 Hildebrand太太 |
[21:55] | What did i tell you? | 我怎么跟你们说的? |
[21:56] | Sorry. | 对不起 |
[21:57] | Thank you,grandma. | 谢谢你 奶奶 |
[22:00] | Oh,come! | 哦 过来 |
[22:08] | “grandma”? | 奶奶? |
[22:09] | She told them to call her “grandma”? | 她让她们叫她奶奶? |
[22:10] | Yeah,and that’s why we’re leaving. | 是的 那就是为什么我们得走了 |
[22:12] | After you told her you’d stay all weekend? | 可是你刚刚告诉她整个周末都会待在这里? |
[22:13] | How we gonna do that? | 我们怎么能这么做? |
[22:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:15] | Make an excuse. | 想办法找个借口 |
[22:17] | Say you ha some blind thing you have to go to. | 就说你有些关于眼睛瞎了的事情 不得不去做 |
[22:20] | We have to be very careful here. | 在这里我们得很小心 |
[22:22] | This woman has a lot of pull at the country club. | 这个女人足够左右乡村俱乐部 |
[22:24] | Plus,we’ve got that europe trip coming up. | 还有 去欧洲的旅行很快就要到了 |
[22:26] | Whoa,whoa,whoa. | 哇噢 哇噢 哇噢 |
[22:27] | We’re not going to europe with grandma nutjob. | 我们可不和这个老奶奶一起去欧洲 |
[22:29] | I’m not walking away from $100,000. | 我不想就这样眼睁睁错失10万美金 |
[22:32] | We need that money. | 我们需要那笔钱 |
[22:33] | Carlos,it’s not worth it. | Carlos 不值得 |
[22:34] | She’s really starting to freak me out. | 她已经开始让我觉得很不爽了 |
[22:36] | Damn it,gaby. | 见鬼 Gaby |
[22:37] | I told you it was dangerous getting chummy with the clients. | 我跟你说过了不要和客户套得太热络 |
[22:40] | You wouldn’t listen. | 你又不听 |
[22:41] | You had to stay for the lobster. | 你是自作自受 |
[22:42] | Hey,i seem to remember some melted butter on your bib,too. | 嘿 我好像记得作出这样的决定你也有份 |
[22:45] | Now how we getting out of here? | 现在快想想怎么离开这里 |
[22:47] | Look,she knows we’ve got celia’s party tomorrow. | 听着 她知道我们明天要给Celia开派对 |
[22:50] | I’ll tell her we have to go shopping for that. | 我会告诉她 我们得去买东西准备起来 |
[22:52] | Everything will be fine. | 没事的 |
[23:00] | Sorry. | 对不起 |
[23:01] | I had to wait for my folks to go to the store before i could sneak out. | 我得等我爸妈去了店里才能溜出来 |
[23:05] | What’s wrong? | 怎么了? |
[23:10] | Are you okay? | 你没事吧? |
[23:12] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[23:15] | About what? | 什么东西? |
[23:16] | Let me help you. | 让我帮你 |
[23:18] | It’s just all such a mess. | 很乱 很烦 |
[23:20] | Wait. | 等等 |
[23:21] | Is this about my mom? | 是不是因为我妈妈? |
[23:22] | Did she do something else to you? | 她还对你做了什么? |
[23:25] | Did she call your husband? | 她打电话给你老公了么? |
[23:28] | No. | 不是 |
[23:28] | Well,then what? | 那么 是什么? |
[23:29] | Tell me. | 告诉我 |
[23:37] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[23:54] | Hey,o you mind if i cut out early today? | 嘿 介不介意我今天早点走? |
[23:58] | I don’t see why not. | 我没觉得有何不妥 |
[23:59] | I mean,everything’s,uh, pretty much done here. | 我是说 一切都已经很好地完成了 |
[24:01] | You can go now if you like. | 只要你想 你现在可以走了 |
[24:02] | Thanks. | 谢谢 |
[24:08] | Andrew. | |
[24:08] | Don’t you look handsome? | 你看起来真帅 |
[24:10] | Do i? | 是么? |
[24:10] | Great. | 很好 |
[24:15] | Something wrong? | 有什么事么? |
[24:16] | You remember charlie,the kid you guys fired for stealing? | 你们还记得Charlie么?那个因为偷钱而被炒了的家伙 |
[24:19] | Well,he called and asked how you could prove it, | 是这样的 他打电话来问 你们怎么能够证明他偷东西了 |
[24:23] | And i said,”we’ve got a surveillance tape,scuzzball. | 我告诉他 我们有监控录像 |
[24:26] | ” well,uh,guess who stole the surveillance tape last night. | 然后 我猜昨天晚上有人偷了录像带 |
[24:31] | That does it. | 肯定是他干的 |
[24:31] | We’re pressing charges. | 我们得起诉他 |
[24:33] | Uh,you–you might want to hold off on that, | 呃 你 你可能会再考虑考虑 |
[24:35] | Because according to charlie, the surveillance tape is also a sex tape. | 因为根据Charlie说的 监控录像也是一盒性爱录像 |
[24:43] | What? | 什么? |
[24:44] | Yeah,he said it shows a couple really going at it. | 是的 他说能看到两个人在做爱 |
[24:47] | So… | 所以 |
[24:49] | Any idea who those crazy kids might be? | 觉得这两个人会是谁? |
[24:53] | Oh,dear god. | 哦 天呐 |
[24:54] | Yep. | 是的 |
[24:55] | Kinda thought so. | 就是那种感觉 |
[24:57] | How could this be happening? | 怎么会发生这种事? |
[25:00] | Before anything got serious, | 在做事之前 |
[25:01] | I made a point of turning the camera off. | 我特地让你把摄像头关掉了 |
[25:04] | Wait,i turned it off,too. | 等等 我关了 |
[25:06] | I didn’t see you do that. | 我没看到你那么做 |
[25:07] | No,you were looking for the olive oil. | 没有 你那时候在找橄榄油 |
[25:10] | Obviously, you turned it back on. | 很明显 你又把它打开了 |
[25:16] | We need to,um,get that tape back. | 我们得 嗯 把那个录像带拿回来 |
[25:18] | Yeah,well, break out your checkbook, | 是的 好吧 会很破费的 |
[25:20] | ‘Cause he wants 2 grand for it. | 因为他说要2000美元才能赎回去 |
[25:21] | $2,000? | 2000美元? |
[25:23] | Yeah,or he’s gonna post it on youtube. | 是的 不然他要传到Youtube上去了 |
[25:26] | What are we gonna do? | 我们该怎么做? |
[25:27] | Well, first you need to decide what your porn names are gonna be. | 首先你们得决定你们在色情录像带里的名字叫什么 |
[25:30] | Okay,this is not a joke. | 好了 这不是开玩笑 |
[25:32] | My book comes out next month– my old-fashioned, traditional cookbook! | 我的书下个月就要面世了 我那本传统而复古的书! |
[25:37] | This could ruin me! | 这会毁了我的 |
[25:38] | All right,bree. | 好吧 Bree |
[25:39] | We’ll just pay him. | 我们付他钱吧 |
[25:40] | No! | 不可能! |
[25:41] | I-i refuse to pay blackmail to some hooligan who’s stolen from us twice! | 我绝不会付钱给一个敲诈我们的流氓 一个偷了我们两次钱的流氓 |
[25:49] | Andrew… | |
[25:51] | All my life,i have done my best to teach you to respect god | 在我这辈子里 我已经竭尽全力教你怎么去尊重上帝 |
[25:55] | And the law and never to harm another living thing. | 我教你尊重法律 让你不要去伤害任何活着的东西 |
[26:02] | I want you to forget every one of those lessons | 我要你把这些上过的课都忘了 |
[26:04] | If it’ll help you get that tape back. | 如果那能帮助你拿回那个录像带 |
[26:07] | Wow. | 哇噢 |
[26:08] | So… | 这么说 |
[26:10] | Carte blanche? | 找Carte Blanche? |
[26:11] | Within reason. | 等等 |
[26:13] | We are not condoning arson or violence or– | 我们不会宽恕纵火或者其他的暴力 |
[26:16] | Orson,don’t cramp the boy’s style. | Orson 不要干涉他的方式 |
[26:32] | Hey,sweetie.Now don’t foet to make a wish. | 嘿 小甜心 不要忘了许个愿 |
[26:36] | Happy birthday! | 生日快乐! |
[26:38] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[26:50] | Virginia! | |
[26:50] | What,uh, are you doing here? | 你来这里做什么? |
[26:52] | I came to give celia her birthday gift. | 我给Celia带个生日礼物过来 |
[26:55] | Well,she’s a little busy with her friends right now, | 她现在有点忙 和她朋友们在一起 |
[26:57] | So just give it to me, and i’ll make sure she gets it. | 只要给我就好了 我保证她会收到的 |
[27:01] | I’m afraid that won’t be possible. | 恐怕那不太可能 |
[27:03] | You see,for my present, | 你知道么 我说的礼物 |
[27:05] | I’m gonna take her to a shop that sells the most exquisite antique dolls | 是指我带她去那种卖最精美最古老玩具娃娃的商店 |
[27:08] | And let her pick whichever one she likes. | 然后让她随便挑最喜欢的 |
[27:11] | Well,she’s not gonna leave her party to go buy a doll. | 好吧 她不会离开派对去买玩具娃娃 |
[27:14] | Well,of course not. | 当然不会 |
[27:15] | I’ll wait on the porch till it’s over. | 我在门廊这边等她 等派对结束了再说 |
[27:17] | Uh,look,i’m sorry, but i don’t want you driving off with my daughter. | 呃 听着 我很抱歉 但是我不想你开车带走我女儿 |
[27:21] | Well,you know she’ll be safe with me. | 但是你知道她和我在一起会很安全 |
[27:24] | But if you’d feel better joining us… | 不过要是你觉得你也一起来会比较好一点 |
[27:26] | You sure are making this hard. | 你非得我撕破脸讲明白 |
[27:28] | I have tried to be nice, | 我已经试着尽量客气 |
[27:30] | But i am running out of polite here, | 但是我实在是忍不住了 |
[27:31] | So i’m just gonna say knock it off. | 所以我要说 死心吧 |
[27:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:36] | Knock off what? | 死心什么? |
[27:37] | This whole creepy,clingy “i’m your grandma” routine. | 你这些让人毛骨悚然的老把戏 “我是你们奶奶” |
[27:40] | But i’ve come to feel like a grandmother to the girls. | 但是我觉得很像孩子们的祖母 |
[27:43] | In three days. | 才三天而已 |
[27:44] | That’s the creepy part. | 那才是可怕的地方 |
[27:46] | What a hurtful thing to say, | 这么说真是很伤人 |
[27:48] | Especially given how generous i’ve been to your family. | 特别是我这么照顾你们一家 |
[27:50] | Yeah,too generous. | 是啊 太照顾了 |
[27:52] | It’s like you’re trying to buy us or something. | 就像你要买了我们 |
[27:54] | Well,we’re not for sale, so just back off! | 我们是非卖品 你可以滚蛋了 |
[27:57] | Who do you think you’re talking to? | 你以为你在和谁说话? |
[27:59] | You wicked,ungrateful girl! | 你这个缺德而忘恩负义的女人 |
[28:03] | You’re not the first greedy bitch | 你不是第一个贪婪的婊子 |
[28:05] | Who’s tried to bleed me dry and then wash her hands of me. | 想要吸干我的血然后把我一脚踢开 |
[28:07] | Okay,we’re done here. | 好了 没什么好说的了 |
[28:08] | Good-bye. | 再见 |
[28:13] | Am i not making myself clear? | 我没说清楚么? |
[28:14] | Get off my property! | 离开我的房子 |
[28:16] | Gaby. | |
[28:18] | What’s going on? | 怎么了? |
[28:21] | I came to buy celia a doll. | 我来给Celia买个玩具娃娃 |
[28:23] | I believe you’ve heard gaby’s response. | 我相信你已经听到Gaby的回应了 |
[28:27] | Virginia,please. | Virginia 不要生气 |
[28:29] | Allow me to apologize. | 我向你道歉 |
[28:30] | I think it’s a little late for that. | 我想已经有点晚了 |
[28:42] | Thank you… | 谢谢你 |
[28:43] | For a wonderful third date. | 给了我这么精彩的第三次约会 |
[28:47] | And i’m glad that you’re back on board with our plan. | 我很开心你重新回到我们计划的那样 |
[28:50] | Yeah,i really think i’m starting to get something out of it. | 是的 我真的认为我开始从里面看到一些别的什么 |
[28:53] | Oh,pop quiz! | 哦 智力抢答 |
[28:55] | Why did kim beale stop talking to me in eighth grade? | 为什么Kim Beale在八年级的时候不再和我说话 |
[28:59] | Well,you told erin connors about her nose job. | 因为你对Erin Connors说她鼻子的坏话 |
[29:01] | Right! | 答对了 |
[29:03] | What time is it? | 几点了? |
[29:04] | Uh,10:48? | 呃 10:48? |
[29:05] | No. | 不是 |
[29:07] | It’s sex time! | 是性爱时间! |
[29:10] | Wait,wait,wait, wait,wait,wait,susan. | 等等等等 Susan |
[29:12] | – What? – Stop. | 怎么了? 别这样 |
[29:13] | We’re not having sex till the fourth date,remember? | 我们要到第四次约会才做爱 记得么? |
[29:15] | Jackson,look at me. | Jackson 看着我 |
[29:18] | I’m tipsy. | 我醉了 |
[29:18] | I’m horny. | 我不省人事 |
[29:19] | I’m easier than a 5-year-old’s homework. | 我比五岁时的家庭作业还容易搞定 |
[29:27] | I’ll call you tomorrow. | 我明天再打你电话 |
[29:37] | The forehead? | 前额? |
[29:43] | I hate to say anything,stan, but you are president of the country club. | 我讨厌跟你说这样的话 Stan 但是你是乡村俱乐部的主席 |
[29:47] | You need to know that the way carlos touched me during my last massage… | 你得知道Carlos上次给我按摩时的方式 |
[29:52] | Well,let’s just say it was highly inappropriate. | 这么说吧 真的是非常的不合礼仪 |
[29:57] | And that kind of behavior is a liability the club can’t afford. | 那种行为 恐怕俱乐部是承担不起其后果的 |
[30:04] | Good. | 很好 |
[30:06] | I appreciate your taking care of it. | 你能处理这件事 我很感激 |
[30:16] | Hello? | 喂? |
[30:17] | Uh,hello. | 呃 你好 |
[30:18] | Is this dr.Heller? | 是Heller医生么? |
[30:19] | Speaking.Who’s calling? | 说吧 你是谁? |
[30:20] | I’m maggie carr at hilltop insurance. | 我是Hilltop保险公司的Maggie |
[30:22] | We have an applicant for a new term life insurance policy, | 有个人申请办一个新的人生保险 |
[30:26] | And he lists you as a previous care provider. | 他提到你先前为他提供过医疗服务 |
[30:28] | I was hoping to verify his medical history. | 我想证实一下他的医疗记录 |
[30:31] | The name’s dave williams. | 他的名字是Dave Williams |
[30:32] | Dave williams? | |
[30:33] | I don’t know a dave williams. | 我不认识Dave Williams |
[30:35] | Well,sure you do. | 我肯定你认识他 |
[30:35] | You call him every month. | 你每个月都打他电话 |
[30:38] | How would maggie know that? | Maggie怎么会知道这个? |
[30:38] | Uh,i’m guessing. | 呃 我是猜的 |
[30:41] | Who is this? | 这位是谁? |
[30:42] | Uh,hi,dr.Heller. | 呃 嗨 Heller医生 |
[30:44] | I’m,uh,lindsay thorne. | 我是 呃 Lindsay Thorne |
[30:46] | I’m maggie’s supervisor. | 我是Maggie的上司 |
[30:47] | And she’s confused and about to get fired. | 她说不清楚 我保证我会开除她 |
[30:50] | And,uh,we just need you to confirm for our records | 我们需要你帮我们确认一下我们的记录 |
[30:53] | That you’re treating a man named david williams. | 你正在为一个名叫David Williams人治疗 |
[30:56] | What is your medicare i.D.Number? | 你的医疗帐号是多少? |
[31:00] | I’m not sure. | 我不太清楚 |
[31:01] | We’re in the process of converting to the metric system. | 我们正处于医疗体系转换的过程中 |
[31:06] | I don’t know who this is, but are you aware that what you are doing is illegal? | 我不知道你是谁 但是你有没有意识到你这么做是非法的? |
[31:12] | Okay,look. | 好吧 听着 |
[31:13] | We’re just trying to get some info on this guy. | 我们只是试着得到一些关于这个家伙的信息 |
[31:15] | He just moved to fairview, and he’s really creeping people out. | 他刚刚搬到紫藤街 他正试图把人们一点点撵走 |
[31:19] | You’re in fairview? | 你在紫藤街? |
[31:21] | Yeah.Why? | 是的 怎么了? |
[31:22] | Does that mean something to ya? | 关你什么事? |
[31:28] | No,i’m just trying to get all the info i need | 不关我的事 我只是想得到一些我需要的信息 |
[31:30] | when i contact the federal authorities to Let them know that- | 当我接触联邦政府官员的时候让他们知道 |
[31:39] | – well,we really screwed the pooch on that one. | 好吧 我们搞砸了 |
[31:41] | Yeah,back to the drawing board. | 是的 重新回到原来 |
[31:43] | Can i irish that up for ya? | 我给你倒满 |
[31:46] | It’s noon somewhere. | 总会有办法的 |
[31:54] | You got the tape! | 你把录像带拿回来了 |
[31:55] | How did you manage that? | 你是怎么做的? |
[31:56] | Orson,we don’t need to know. | Orson 我们不需要知道 |
[31:58] | No,you don’t, but it’s kind of amazing | 不 你们不需要 但是真的很不可思议 |
[32:01] | What you can get a bunch of bikers to do for a case of beer. | 一箱啤酒就搞定了 让一群骑车的家伙帮的忙 |
[32:03] | Oh,my. | 哦 天呐 |
[32:04] | Well,i better destroy this. | 好了 我最好还是毁了它 |
[32:06] | Actually,you may want to watch it first. | 实际上 你可以先看看 |
[32:09] | Why?I’m embarrassed enough as it is. | 为什么?我已经够尴尬了 |
[32:11] | Humor me. | 搞笑 |
[32:12] | I’ll cue it up. | 我放给你看 |
[32:13] | You watched it? | 你已经看过了? |
[32:15] | Well,i had to make sure it was the right disk. | 我得确认这个就是那个光盘 |
[32:17] | Here,just watch a little bit. | 这里 我就看了一点点 |
[32:21] | Oh,dear god. | 哦 天呐 |
[32:21] | I can’t look. | 我不能看 |
[32:23] | Really,andrew. | 真的 Andrew |
[32:27] | Wait. | 等等 |
[32:28] | Bree,that’s not us. | Bree 那不是我们 |
[32:29] | What? | 什么? |
[32:31] | Well,who is it then? | 那会是谁? |
[32:32] | Wait,wait. | 等等 |
[32:33] | He flips her in just a sec. | 他很快就把她弄好了 |
[32:34] | This is where it gets good. | 这里看得比较清楚 |
[32:41] | Katherine! | |
[32:42] | And mike. | 和Mike |
[32:46] | Just so you know, i’m–i’m never eating anything that comesut of that kitchen again. | 你们也知道 我 我再也不吃这个厨房做的东西了 |
[32:57] | Oo jackson? | 哦 Jackson? |
[33:20] | I am declari this our official fourth date, okay? | 我宣布我们正式的第四次约会现在开始 怎么样? |
[33:24] | The rules have been followed, and you may begin disrobing… | 规则很好地被执行了 你也可以把衣服脱了…… |
[33:30] | Now. | 现在 |
[33:31] | Uh,i’m–i’m–i’m–i’m kind of doing something right now. | 呃 我 我 我正在做事 |
[33:35] | Okay,i just ran into your house half-naked. | 好吧 我跑进了你房间 半裸着 |
[33:38] | The only thing you should be doing is me. | 你唯一该干的是我 |
[33:43] | What is on your face? | 你脸上的是什么? |
[33:45] | Is that paint? | 是颜料么? |
[33:47] | Are you painting again? | 你又重新画画了? |
[33:48] | Uh,y-yeah. | 呃 是啊 |
[33:51] | I thought you were blocked. | 我以为你不干了呢 |
[33:53] | I was,but,uh… | 我以前是 不过 |
[33:55] | Not having sex for a few days kinda got my juices flowing in a different direction. | 几天不过性生活 我的荷尔蒙又流去了另一个方向 |
[34:00] | So now i-i really need to finish, | 所以现在 我 我真的得完成它 |
[34:02] | So– so you’ve broken through your creative logjam? | 这么说 你已经打破了灵感匮乏的僵局? |
[34:07] | Congratulations! | 恭喜你! |
[34:09] | Ooh,why not celebrate by ripping off my clothes with your teeth? | 哦 为什么不用你的牙齿撕掉我的衣服来庆祝呢? |
[34:12] | I… | 我…… |
[34:14] | Can’t. | 做不到…… |
[34:14] | I’m not finished yet. | 我还没完成 |
[34:15] | How close are you? | 还差多少? |
[34:17] | ‘Cause i can wait. | 我可以等 |
[34:18] | Wait,wait,no.No,don’t– don’t look at that… | 等等 不 不要 不要看 |
[34:29] | That’s me. | 那是我 |
[34:32] | Uh,it’s… | 呃 |
[34:34] | Supposed to be. | 希望是你 |
[34:40] | That look on my face… | 我脸上的那个表情 |
[34:43] | I’ve seen before… | 我以前见过 |
[34:46] | In the mirror, when i’m feeling… | 在镜子里 当我觉得…… |
[34:54] | How do you know about that look? | 你怎么知道那个表情的? |
[35:00] | I-i know a lot about you. | 我知道你的很多 |
[35:05] | I know your cheeks get red when people say you’re pretty. | 我知道当别人对你说你很漂亮的时候 你的脸会红 |
[35:11] | I know that your eyes start to tear up whenever you talk about your grandfather. | 我知道无论什么时候只要谈到你的爷爷你就会哭 |
[35:19] | And i know that when you’re really sad, | 我也知道当你真的很难过的时候 |
[35:23] | You get that beautiful, | 你就会有那个美丽而挥之不去的表情 |
[35:25] | Haunted look that you try to shake off before anybody can see it. | 在别人看到它之前 你会努力地掩饰掉 |
[35:35] | I can’t believe i ever thought you didn’t know me. | 我真不敢相信我以前觉得你不了解我 |
[35:48] | Well,i guess i should let you finish this. | 我觉得我该让你先完成它 |
[35:51] | I’m sort of missing hands. | 我还没画好手 |
[35:54] | Actually,that is one detail i could use some help with. | 实际上 那个只是可有可无的小细节 |
[35:59] | Really? | 真的么? |
[36:00] | Unless you have a problem posing naked. | 除非你没法把剩下的衣服脱了 |
[36:02] | Oh. | 哦 |
[36:04] | Come on. | 来吧 |
[36:05] | I think you know the answer to that. | 我想你知道答案 |
[36:15] | Hi. | 嗨 |
[36:16] | Hello,katherine. | 你好 Katherine |
[36:17] | Um,i thought you might want this videota… | 嗯 我想 你也许要这个录像 |
[36:20] | From our surveillance camera. | 我们的监控摄像头拍的 |
[36:25] | We have a surveillance camera? | 我们有装监控摄像头么? |
[36:27] | Yes,in the,uh, test kitchen. | 有的 在厨房里 |
[36:32] | Oh,my god. | 哦 天呐 |
[36:33] | So that means you saw me and… | 这么说你看到我和…… |
[36:36] | Mike. | |
[36:37] | Yes,indeedy. | 是的 没错 |
[36:39] | Oh,i’m so embarrassed! | 哦 我真的太尴尬了 |
[36:42] | Oh,what you must think of me! | 你会怎么看我 |
[36:44] | Let’s not dwell on it. | 我们不要谈那个 |
[36:45] | I mean, having sex in the kitchen, where food’s prepared… | 我是说 在厨房做爱 那里可是准备食物的地方 |
[36:49] | What kind of a demented slut would do that? | 要怎么样疯的荡妇才会做得出那种事? |
[36:50] | I said… | 我说了 |
[36:52] | Let’s not dwell on it. | 不要再提这个事了 |
[36:56] | Thanks for bringing it by. | 谢谢你把这个带给我 |
[36:58] | Katherine,i’m sorry, but i just have to ask | Katherine 不好意思 我只是我想问一下 |
[37:01] | — are you sure you know what you’re doing? | 你确定你在做什么? |
[37:03] | Meaning what? | 什么意思? |
[37:05] | Meaning susan is your oldest friend on this street. | 意思是 Susan是你这条街上最早认识的朋友 |
[37:09] | She divorced him,bree, and she’s seeing someone else. | 她和她已经离婚了 Bree 她正在找别人 |
[37:12] | Why can’t mike do that? | 为什么Mike不能那么做? |
[37:14] | Because she’s your friend, and we’re women. | 因为她是你的朋友 我们都是女人 |
[37:17] | We don’t do that to each other. | 我们不和对方的男人做那种事 |
[37:22] | Look… | 听着 |
[37:24] | I’ve been alone for five years. | 我已经孤独寂寞地过了五年 |
[37:27] | I’m finally in a relationship, | 好不容易找到了一段感情 |
[37:28] | And you’re trying to make me feel guilty? | 你却试着让我觉得内疚? |
[37:30] | Is that what i saw on the tape– a relationship? | 感情?那是我在录像里看到的么? |
[37:34] | I don’t know what it is. | 我不知道那是什么 |
[37:36] | All i know is… | 我知道 |
[37:38] | I’m having the time of my life. | 这是我这生中的快乐时光 我很享受 |
[37:42] | Fair enough. | 够了 |
[37:43] | But just be careful, i mean, this is very complicated. | 但是小心点 我是说 这很复杂 |
[37:46] | I’d hate to see it end badly. | 我讨厌看到糟糕的结局 |
[38:01] | Hey, breakfast’s on the table. | 嘿 早餐已经在桌子上了 |
[38:14] | Porter,this whole hating me thing that you’ve got going on right now– | Porter 你现在所经历的那些恨我的感觉 |
[38:19] | Believe it or not,i get where you’re coming from. | 信不信我随你 我知道你是为了什么 |
[38:23] | I don’t hate you. | 我没有恨你 |
[38:24] | But one day, you are gonna meet someone more… | 但是有一天 你会遇到一个别人 |
[38:29] | Appropriate. | 一个更合适的别人 |
[38:33] | Someone who want the same things that you do out of life. | 一个和你想要的东西很接近的别人 |
[38:36] | Then you are gonna know what real love is. | 到那时候 你就会明白什么才是真正的爱情 |
[38:41] | And when you do, i hope you will finally see where i am coming from. | 当你遇到那个人的时候 我希望你会最终明白我是为了什么 |
[38:53] | It’s me.Can you talk? | 是我 方便说话么? |
[38:55] | Hey,gary. | 嘿 Gary |
[38:56] | I’m running kind of late. | 我得迟点过来了 |
[38:57] | Can i call you later? | 等下打你电话好么? |
[38:59] | Just listen. | 听着就好了 |
[39:01] | I can leave town saturday. | 周六我能离开 |
[39:03] | You have the money,right? | 你拿到钱了对吧? |
[39:05] | No problem. | 没问题 |
[39:07] | I love you. | 我爱你 |
[39:23] | I know where you’re coming from,mom. | 我知道你是为了什么 妈妈 |
[39:27] | And… | 还有 |
[39:29] | I-i want you and dad to know that | 我 我想让你和爸爸都知道 |
[39:31] | I really appreciate everything you’ve done for me. | 我真的很感激你们为我做的一切 |
[39:41] | Good. | 很好 |
[39:44] | I’ll see you downstairs. | 我在楼下等你 |
[39:57] | Desire– it’s an emotion designed to lead us astray, | 欲望――一种让我们误入歧途的情感 |
[40:03] | Persuading those who crave love to make foolish choices… | 说服那些渴望爱情的人们作出愚蠢的抉择 |
[40:11] | Causing those who yearn for family to act out in anger… | 导致那些企盼家庭的人们怒不可遏 |
[40:21] | Allowing those who are lonely… | 让那些孤独的人们 |
[40:27] | To behave in reckless ways. | 放纵自己 不计后果 |
[40:32] | And when the pursuit of our heart’s desire becomes an obsession, | 当我们追求心底的欲望成了一种困惑 |
[40:38] | The best we can hope for is a caring friend willing to come along… | 最美好的愿望就是 一个关心自己的朋友会挺身而出 |
[40:46] | Hi. | 嗨 |
[40:47] | I’d like to book the next flight to fairview. | 我要定下一班去紫藤街的机票 |
[40:50] | And stop us. | 制止我们不合宜的举措 |