Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Possession(死魂盒)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Possession(死魂盒)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:死魂盒
英文名称:The Possession
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] 本片基于真实故事改编
[00:49] 讲述一家庭于廿九日的恐怖经历
[03:19] Mom? 妈妈
[03:32] Mom? 妈妈
[03:34] My God! 天啊
[03:51] Push it the other way. Come on, guys, push it! 快走动
[03:53] Move when you got the ball! Nobody’s moving. 接到球就走动
[03:57] Know where your teammates are! 看清队友的位置
[04:01] All right, hold up. Hold it up. 暂停
[04:03] New ball. We are going to play with this ball. 我们来打这个球
[04:08] Invisiball. 无影球
[04:10] Catch. 接住
[04:13] It’s pretty funny. You think it’s pretty silly. 是不是觉得好傻
[04:15] This is the place it’s okay to feel silly, the practice floor. 练习场就是这样的地方
[04:19] Not with people in the stands watching you play. 没人看你打球
[04:21] All right, you guys. Run a couple plays. 再来打多几场
[04:23] Let’s set it up. Three game. 准备 三对三
[04:25] -Where’s the ball? -It’s in my mind, Coach. -球呢 -在我心里
[04:27] -It is in your mind. -It’s in my mind. -在你心里 -对
[04:29] One brain! One brain! 身心合一
[04:30] There you go! That’s the way to move it! 就是这样来打球
[04:33] You guys play better with the invisiball 打得好
[04:34] than you do the real ball. I like it. 胜过打真实球
[04:44] -Hey, kiddo. -Hey, how are you? -嘿 孩子 -嘿 你好吗
[04:46] Good, how are you? 不错 你呢
[04:47] You spaz. Yeah, I was there all alone. 傻瓜 那里就我一个人
[04:54] You’re late. 你迟到了
[04:56] Practice ran long. 忙于训练球员
[04:59] Clyde, shoes, please? 加莱 请脱鞋
[05:10] What is this? 这是什么
[05:12] I needed the extra space for the business. 我需要工作室
[05:14] We’re officially up and running. 生意正上轨道
[05:21] The jewelry design. I told you I was getting back into it. 我又做回珠宝设计
[05:29] Stephanie, I had a bunch of stuff in here. 德妮 我还有很多东西留在这
[05:30] Yeah, I boxed up all your stuff. 我帮你打包好了
[05:33] I put your name on it. 还标上尊名
[05:34] Everything’s in the closet right here in the hallway. 都放在走廊上的橱柜
[05:36] Don’t you think maybe I should have packed up my stuff from my office? 不是该由我来打包工作室的东西吗
[05:40] Clyde, it’s not your office any more. 加莱 这不再是你的工作室
[05:56] Hey, kiddo. You ready to go? 准备走吗
[06:01] Which one do you think is a better slogan? 哪个口号好
本电影台词包含不重复单词:888个。
其中的生词包含:四级词汇:135个,六级词汇:71个,GRE词汇:65个,托福词汇:97个,考研词汇:146个,专四词汇:125个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:231个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:02] “Stop The Killing, Eat Vegetables,” “禁止猎杀 坚持素食”
[06:05] or “When You Eat Animals, You Become One”? 或”食用动物 小心同化”
[06:10] First of all, that is awesome, but I’m going to say, as far as slogans go, 不错啊 至于口号
[06:13] “Stop The Killing,” it’s super catchy. “禁止猎杀”就够瞩目了
[06:15] -Gets the message across? -Loud and clear. -能表达出我意思吗 -能
[06:18] Miss Shandy said that if we get 200 signatures on this petition, 宣老师说如果请愿书集齐200个签名
[06:20] she’ll take it to the principal 她就会上递给校长
[06:22] and they’ll consider doing meat-free Mondays in the cafeteria. 他们就会规定周一吃素
[06:25] Wow, that’s going to make you so popular. 哇 那你很快会出名
[06:28] Dad, you need to understand that 爸爸 你要知道
[06:30] we’re all one big family on this planet, 我们都是地球的一员
[06:32] no matter what species, 无论任何物种
[06:33] and we don’t eat our own family, do we? 我们不要再吃自家人 好吧
[06:35] No, we certainly do not. 好
[06:39] -Hi, Clyde. -Hey. -嘿 加莱 -嘿
[06:42] Careful, Brett. You are entering a shoe-free zone. 小心 柏特 这区域是要脱鞋
[06:45] I know. I got that sign for Stephanie. 知道了 这标语是我做给德妮的
[06:48] You wouldn’t believe the bacteria that gets dragged into a house. 即使脱鞋 也难免细菌不会跑入屋内
[06:50] I’m sure I wouldn’t. 没错
[06:54] So what are you guys up to tonight? 你们今晚有何节目
[06:56] -We’re going to a concert. -Nice. -我们要去听音乐会 -不错
[06:58] Season tickets. Wagner. 是理察·华格纳的季票
[07:00] Wagner? Stephanie loves Wagner, don’t you, dear? 德妮最爱听华格纳 对吧
[07:05] I’ll have ’em back Sunday after lunch. 周日午餐后我会送爱薇回来
[07:09] Em’s still doing the vegetarian thing, 爱薇还是坚持素食
[07:11] so keep an eye on her, and her allergies, please. 看好她 她有过敏症
[07:14] Last time she came back with hives. 上次她回来就出麻疹了
[07:17] And just healthy food, okay? Stuff that grows on trees? 只能吃绿色食物
[07:20] No pizza, please. I mean it. 千万不要给她吃比萨
[07:22] You done? 完了吗
[07:25] -Stephanie… -Yes? -德妮 -嗯
[07:27] I think I got this. 我明白了
[07:33] -Bye, you guys! I love you! -Bye! 再见 我爱你们
[07:39] Brett says I have an overbite. 柏特说我龅牙
[07:41] Give me a break. Your teeth are fine. 看下 你牙齿很好
[07:44] Brett’s job is to tell people that they have bad teeth. 柏特就爱数落别人牙齿不好
[07:47] That’s how he makes his money. 不然他怎么赚钱呢
[07:49] No, he said he’d fix my teeth for free. 可他愿意给我免费治疗
[07:56] You passed your apartment. 开过头了
[07:58] I did, didn’t I? 是吗
[08:01] What is it? 什么
[08:03] What is it? This is our new house. 这是我们的新居
[08:05] It’s in the middle of nowhere. 这里与世隔绝
[08:06] Isn’t it awesome? 不好吗
[08:07] And critters come over from those woods over there. 动物们常从森林里跑出来
[08:10] Yesterday, two raccoons on our porch. 昨天 有两只浣熊跑到咱们的走廊上
[08:12] Really? 真的
[08:14] Come on, Mopey McGee. 来
[08:17] Wow, this is pretty cool. 真棒
[08:21] Right? Bedrooms are upstairs. 卧室在楼上
[08:33] I call the room facing the woods! 我要这间面朝森林的房间
[08:35] You got it. That’s your room. 没问题
[08:37] Dad, there’s a doggie door! 这有狗仔门
[08:41] Let’s get a dog from the shelter, Dad. 到收养所收养只狗仔吧
[08:43] Please, let’s get a dog. 收养只狗仔 好吗
[08:44] Please, pretty please, please. 求求你了
[08:47] You’ve got to be kidding me. 开玩笑吧
[08:48] This does not work on me any more. 这招没用了
[08:49] Daddy, yes, it does. Please, please, please, please. 有用的 求求你了
[08:55] Cheers. 干杯
[09:00] You know, I think Mom would really like this house. 妈妈应该会喜欢这大屋
[09:03] We should invite her for breakfast. 最好邀请妈妈过来用早餐
[09:06] Em, Mom and Dad 爱薇 妈妈和爸爸
[09:08] are officially divorced as of three months ago. 三个月前已经正式离婚了
[09:10] Mom’s not coming over for pancakes. 妈妈不会来这里吃班戟了
[09:12] -Hannah, that’s enough. -But it’s getting old. -够了 -但都过了这么久了
[09:14] Em’s always talking about how you guys are going to get back together. 爱薇一直想你们再一起
[09:19] Em, your mom and I, we just sort of… 爱薇 妈妈和我 我们只是
[09:23] I don’t know. We kind of forgot how to get along. 我们忘了如何相处
[09:26] And you’re both moving on with your lives. 然而你们都有着自己的生活
[09:30] I know. That’s what Mom always says. 妈妈也常这样说道
[09:34] Your mom says that? 你妈妈也这样说
[09:38] Okay, well, then, there you have it. 那你明白了吧
[09:40] You know, it’s for the best. 最好如此
[09:43] Okay? So let’s have our dinner. 那我们用晚餐吧
[09:47] I’m not hungry any more. 我吃不下了
[09:51] All right, clear your plate. 洗下盘子吧
[10:01] Hannah… 欣兰
[10:03] You can’t say stuff like that. 你不能这样说
[10:04] It’s going to upset your sister. 你妹妹会不高兴的
[10:07] For real? You’re going to blame this on me? 你真因这事指责我
[10:12] Nice, Dad. 你真行
[10:18] “Will you walk a little faster,” said the whiting to the snail. 鳕鱼对蜗牛说”你能走快点吗”
[10:22] “There’s a porpoise close behind us,” “海豚在紧追我们”
[10:24] “and he’s treading on my tail.” “它踩住我的尾巴了”
[10:27] How was your day today? 今天怎样
[10:29] It was all right. How was yours? 很好 你们呢
[10:31] Dinner was a failure. 晚餐很失败
[10:33] Well, just make sure that Mom doesn’t find out about dinner, 不要告诉妈妈晚餐的事
[10:36] because she’ll be mad that pizza doesn’t grow on trees. 她很不喜欢比萨
[10:39] I’ll give you $5 if you don’t tell your mother. 要是你不揭穿 我就给你五块钱
[10:42] Make it 35 and we have a deal. 35块就成交
[10:49] Go to sleep. 去睡吧
[10:51] Leave the door open. 别关门
[10:53] What’s the matter? Are you scared? 你感到害怕
[10:55] No. Just… I want it open, okay? 反正不要关门
[11:10] Dad, you need dishes. 你要碟子吗
[11:12] You have one unheard message. 你有一则未读短讯
[11:15] Hey, Clyde, it’s Trevor down at NC. 加莱 我是北卡罗来纳州的卓辉
[11:18] Hey, give me a ring. I wanted to run something past you. 回我电话 有要事相告
[11:21] Hope you’re good, Pal. 希望你无恙 老友
[11:22] Dad, look! Look, I’m a lady. 爸爸 看 我是淑女了
[12:07] Daddy, can I get this? 我想要这个
[12:08] That is a lovely hat. 好可爱的帽子
[12:11] Whatever you want, kiddo. 任你挑
[12:12] So we found a couple of things. What’s the damage? 这些东西多少钱
[12:17] -How about 55? -55. -55块吧 -行
[12:23] My daughters have cleaned me out. I have $48. 爱女敲了我一笔 我现在只剩48块
[12:25] -We’re happy to put something back. -No. No, no. That’s all right. -我们好乐意归还某部分 -不用了
[12:28] -You sure? -Yeah. 真的
[12:33] So you’re gettin’ rid of a lot of stuff. 你出售这么多东西
[12:34] You guys moving or something? 打算搬走
[12:36] No. Just a couple of bills came up. 不是 还债而已
[13:32] Look at these carvings. They’re so pretty. 看这雕刻 好漂亮
[13:39] These directions are ridiculous. 这些说明书好搞笑
[13:41] Hey, Em, would you do me a favor 爱薇 帮我个忙
[13:43] and hand me the small screwdriver, please? 递把螺丝刀给我
[13:46] But, Daddy, you said you’d get this open for me. 爸爸 你说过会帮我打开这盒子
[13:51] Well, that’s weird. There aren’t any seams. 太诡异了 找不到缝隙
[13:55] What does that mean? 什么意思
[13:56] Well, I think that means that whoever made this didn’t want anybody to open it, 意思就是制作者不想让人打开它
[14:01] or at least they didn’t want anybody to open it easily. 或者是不想让我们轻易打开它
[14:06] You hear that? There’s something in there. 听下 里面有东西
[14:10] So somebody had to open it, once upon a time. 之前肯定有人打开过
[14:14] That is absolutely correct. 没错
[14:19] -Daddy, no. Daddy, please. -Sweetie, I’ve gotta take this. -爸爸 别接电话 -我要接听下
[14:21] Trevor, hey. Sorry, I keep missing your calls. 卓辉 对不起没接听你的电话
[14:25] -How’s my old friend doing? -Good, good… -老友你还好吗 -很好
[14:28] You’re running a good program up there. 你带球队很有一套
[14:30] You’ve had two back-to-back conference titles. 球队拿得了两个背靠背赛程的冠军
[14:32] You calling just to chat? 就是这事
[14:34] The folks on our athletic board are taking note. 董事会的人开始注意你
[14:36] Thought it was time you come down to North Carolina, 认为你是时候去北卡罗来纳州大学
[14:38] have a discussion about your future. 谈下你的未来吧
[14:41] What are we talking about here? 什么意思
[14:42] We’re talking about you moving up to Division One, Clyde. 来这里当一级联赛的教练吧
[14:45] Does Coach Hill know you’re doing this? 希教练知道这事了吗
[14:47] He’s retiring end of the year. 他年底就退休了
[14:49] He was the one who told me to get in touch with you. 他是唯一叫我联系你的人
[14:51] Said the school needed one of their own boys to come back home 还说学校希望自家人来
[14:54] and take the reins. 接棒
[14:56] What can I say? Hell, yes, I’m interested. 真受宠若惊 我很有兴趣
[17:20] -What’s going on? -I don’t know. It wasn’t me. -怎么了 -不知道 不是我
[17:23] -Dad! -Hannah! What is it? -爸爸 -欣兰 怎么了
[17:26] It was on my face! Get it off! 它在我脸上 赶走它
[17:28] What are you talking about? 你说什么
[17:29] It’s under the covers! Get it off! 在被单下 赶走它
[17:38] You did not just do that on my bed. 你居然在我床上弄死它
[17:40] Hannah, you told me to kill it. 欣兰 你要我杀了它的
[17:42] I told you to get it out. 我是叫你赶走它
[17:48] She told me to kill it. 她叫我杀死它
[17:54] It’s a moth! 只是只飞蛾
[18:04] Make some noise 掌声有请
[18:05] for the most dazzling divas of dance who always bring it fierce, 最瞩目的劲舞明星
[18:10] the Silverstars! 银星舞队
[18:21] Hey, are you okay? 怎么了
[18:25] -I feel funny. -What? -好奇怪 -什么
[18:27] I feel funny. 我觉得好奇怪
[18:28] What do you mean? 什么意思
[18:33] I don’t feel like me. 我觉得我不再是我
[18:35] I know this stuff with Mom and Dad sucks, 这残局是爸爸妈妈引发的
[18:38] but we’re just the kids, and they’re the adults, 但我们只是小孩
[18:41] and sometimes we just have to go along with their stupid mistakes. 有时候我们只得逆来顺受
[18:45] But I think you’ll feel better if you just stopped giving a shit. 别愁眉苦脸啦
[19:08] -I missed you guys a lot. -I missed you, too, Mom. -好想你们 -我也是
[19:10] How was the weekend? 周末过得如何
[19:11] It was good. We had pizza. 很好 我们吃比萨
[19:15] Wow, yes, the new house has a pizza tree. 对 新居有棵比萨树
[19:18] -Is Jen’s mom coming? -Yeah, yeah, yeah, yeah. -珍的妈妈来了 -对
[19:20] Your outfit is on your bed, 你的衣服在你床上
[19:22] and will you just take one of your allergy pills just in case? 快服用过敏药 以防万一
[19:26] If one of your players had food allergies, 要是你的球员有食物过敏症
[19:28] you’d be writing threatening notes to the cafeteria ladies 你都会写份
[19:30] with detailed menu demands. 饮食注意单
[19:32] Cut me some slack. 放我一马吧
[19:37] I was going to go inside, get the boxes. 我要进屋取回我的东西
[19:47] Hey, hey, what’s going on with this guy? Is he moving in, or what? 这家伙怎么了 搬过来
[19:50] No. No, we’re just dating. 不 我们只是约会
[19:54] You’re just dating? 只是约会
[19:55] He’s getting awfully comfortable around here, 看他一副理所当然的模样
[19:56] just bustling around the kitchen. 还到厨房张罗
[19:58] Back off, Clyde. 闭嘴 加莱
[20:00] In his little antiseptic socks. 还穿除菌袜子
[20:02] Yeah, well, at least he’s present. 至少他会出席
[20:04] Excuse me? 什么
[20:05] You know, presence, attendance, 出席 即是到场
[20:06] being in the moment, as opposed to being absent. 在这刻出现 而不是是缺席
[20:09] Absent like you were the whole… 缺席就是像你那样
[20:10] Stephanie, I know what it means. 我明白
[20:11] -I was being a smart-ass. -Just don’t forget your stuff. -我真自以为是 -别落下你的东西
[20:54] -Clyde, it’s Trevor. -Hey. -加莱 是我卓辉 -嘿
[20:56] Got your plane ticket lined up, 机票订好了
[20:57] and I’m going to have the university send a car, 我正准备派车
[21:00] pick you up when you land. 你到了就来接你
[21:01] You’re rolling out the welcome. 实在受宠若惊
[21:02] You’re going to love it. 你应得的
[21:03] Okay. Yeah, all right. Well, thank you for calling. 多谢你致电
[21:06] Keep me informed, all right? Bye. 保持联络
[21:08] So she’s in the middle row. 她会在中间列
[21:09] Hey, Dad, you know Hannah’s big dance performance next week? 爸爸 欣兰的舞蹈表演下周开始
[21:12] It’s her first time in front of a real audience. 是她初次露面
[21:15] -That’s cool. -Are you going to make it? -好极 -你会去吗
[21:17] Heck, yes, I’m coming. 放心
[21:19] Mom will be there, so don’t feel obligated or anything. 妈妈也会去 勉强的话就不要去
[21:22] Are you kidding me? 开玩笑吗
[21:23] I’m going to be sitting in the front row. 我会坐在最前排
[21:27] What’s this in your mouth? 你牙齿套着什么
[21:28] Hannah, I told you your teeth were perfect. 欣兰 你的牙齿很好
[21:30] No, you said it was my decision, 你让我自己拿主意的
[21:32] and I decided that I don’t want to go through life disfigured. 然而我决定我不要有缺陷的外表
[21:34] Disfigured? Who said your teeth were disfigured? 缺陷 你说你的牙齿是不好看
[21:37] I did. I’m totally disfigured. It’s horrible. 对 太难看了
[21:40] You are perfect. 你没有缺陷
[21:48] Hannah. 欣兰
[21:58] -Dad! -What is it? What’s wrong? 怎么了
[22:01] Go back outside. 到外面去
[22:02] Is there someone in the house? 有人在屋里
[22:22] Who’s there? 是谁
[22:43] It’s okay, you guys. I think we have a raccoon. 没事了 估计是浣熊
[23:02] Emily. 爱薇
[23:10] Emily. 爱薇
[23:19] Emily. 爱薇
[23:34] Em, breakfast is ready! 爱薇 早餐准备好了
[23:40] Ace! 发球得分
[23:45] Can’t you hear me yelling for you? 你听不到我喊你吗
[23:46] Breakfast is ready. 早餐准备好了
[24:02] What’s wrong, Daddy? 怎么了
[24:08] First the announcer comes out and he announces us, 一开始会有人出来说话
[24:10] and he’s got, like, the most obnoxious voice ever. 那人的声音很不好听
[24:12] I don’t know why they don’t let me do it. 干嘛不让我代替他
[24:14] And he goes, like, “Make some noise” 然后他念道 掌声有请
[24:17] “for the most dazzling divas of dance, who always keep it fierce,” 最瞩目的劲舞明星
[24:21] “the Silverstars!” 银星舞队
[24:23] And we all have to wear our hair in a ponytail 我们都梳着马尾
[24:25] so that we look the same, 所以我们看起来一样
[24:26] because we’re, like, the chorus and whatnot with the can-can, so… 就像唱诗班那样
[24:28] And I told Jen not to get her haircut, because now it’s too short 我告诫过珍不要剪断头发
[24:31] and her mom’s making her get extensions… 现在她妈妈得帮忙弄假发
[24:32] Em, slow down. 慢点
[24:33] And they use real human hair, like, Indian and Asian hair. 他们用的是真发 印度人和亚洲人的
[24:36] I personally think that that’s really gross. 怪荒唐的
[24:38] Em… 爱薇
[24:39] They sweep the hair into these bins and then they weigh them, 他们把头发装在垃圾箱并且称重
[24:42] and then they take them to the special place 再送到特殊场所
[24:44] where they maneuver them into, like, these wigs, and… 制作成假发
[24:47] Em, slow down! 慢点
[24:51] I’m sorry, Daddy! I’m sorry, Daddy! 对不起
[24:53] -I’m really sorry! -Go to your room. -真抱歉 -回到你房间
[26:22] What? Hannah, what happened? 欣兰 怎么了
[26:25] In there! 那里
[26:54] Em? Stay there, Em. 爱薇 别动
[27:00] Close the door. Close it! 快关门
[27:14] Are you storing any large amounts of fabrics, 屋内有无大量的织布
[27:17] cotton, silk, somewhere in the house? 棉线 绸锻
[27:18] Come on, man, you got to be kidding me. 你开玩笑吧
[27:20] I don’t want to be in that house any more. 我不想再呆在这大屋
[27:21] Yeah, I know. Look, it’s just moths. 只是飞蛾
[27:23] Moths are like butterflies without colors. 飞蛾只是没有颜色的蝴蝶而已
[27:31] Hey, are you okay? 没事吧
[27:35] What happened? 怎么了
[27:41] Cree DY 好可怕
[27:43] I had no idea that moths were attracted to pizza and soda. 我不知道比萨和苏打水会引来飞蛾
[27:48] The pest control guy said they can take care of it. 灭虫专家会善后
[27:51] I’m still getting your email on my computer. 我电脑还收到给你的邮件
[27:54] -Want me to take care of it? -Yes, please. -需要我处理下吗 -好的
[28:06] -How was Wagner? -It was good. Interesting. -音乐会怎样 -很有趣
[28:10] “Interesting.” 有趣
[28:12] You know, “interesting” is Stephanie code for you fell asleep. 德妮是暗指自己睡着了
[28:15] -No, I didn’t. -You totally fell asleep. -没有 -你肯定睡着了
[28:18] I didn’t fall asleep. 我没有睡着
[28:20] Okay, I don’t know what this file is. 我不知道这是什么文件
[28:25] What am I doing? 我是在干嘛
[28:27] Don’t you remember that? 你忘了
[28:29] That was the weekend that the kids were in camp, remember? 有次周末 孩子们去露营了
[28:32] -Good morning. -Good morning. -早安 -早安
[28:34] Did you sleep okay? 睡得好吗
[28:36] I did. It’s a little hot in this house. 就是有点热
[28:38] I do remember. 我记得了
[28:44] What are you doing? 你在干嘛
[28:47] That was a weekend. 是那个周末
[28:50] That was a weekend. 是那个周末
[28:57] Nice legs, I’ll give you that. 好美的腿 不得不提下
[29:03] Remember when… 记得
[29:05] -What? -Nothing. Never mind. -什么 -没有啦 别在意
[29:14] All right, there you go. 就这样
[29:16] I am successfully deleted from your computer. 成功删除了
[29:25] I’ve been meaning to ask you. 我想问你
[29:30] Have you noticed anything odd going on with Emily? 有否留意到爱薇有何不妥
[29:33] Like what? 比如
[29:34] I don’t know. She… 不知道
[29:36] She has these moments where she just kind of checks out. 爱薇有时候会没精打采
[29:39] We’ve… We’ve disrupted their whole lives. 我们弄乱他们的人生
[29:43] It’s going to be a while before anything’s normal again, right? 恢复正常估计还有待时日吧
[29:59] -Okay. I’ll see you soon. -Okay. 回头见
[30:10] Where’s the communication? 你们怎么交流的
[30:12] I don’t hear anything out here. 我听不见
[30:15] You going to pass it? 你要传球
[30:18] No, you’re going to shoot it. 不 你得投球
[30:20] Put 20 minutes on the clock. 已经过了廿分钟了
[30:21] We’re going to run a full half of basketball. 还要打多半场球
[30:24] If I don’t see some hustle, 要是不再加紧努力
[30:25] we’re all going to stay late and run lines. 只会原地踏步
[30:27] Let’s go. Let’s move. 继续
[30:29] Hey, Coach, didn’t you say you had to be somewhere at 5:00? 教练 你下午不是五点钟有事吗
[30:31] -What time is it? -Past that. -现在几点了 -过了
[30:34] Make some noise for the most dazzling divas of dance 掌声有请
[30:38] who always bring it fierce, 最瞩目的劲舞明星
[30:43] the Silverstars! 银星舞队
[31:01] Hannah, I’m so sorry I missed your performance. 欣兰 对不起 错过了你的演出
[31:06] I screwed up. 我搞砸了
[31:07] I promise you I’m going to make it up to you. 我会补偿你的
[31:10] She’s mad at you. 她在生你气
[31:14] Yeah, I know. 我知道
[31:16] Is my box all right? 我的盒子没事吧
[31:20] It’s fine. 完好
[31:21] I don’t want you going near it. 你不要接近它
[31:27] Because I’m the only one allowed to touch it. 只有我可以接触它
[31:33] Hey, Em, what’s the deal with the box? 爱薇 你和盒子协议好
[31:36] Just don’t touch it, okay? 不要碰 行不
[31:40] Okay. I won’t. 好吧
[31:44] -Good night, Daddy. -Good night, baby girl. -晚安 -晚安 乖女
[32:17] What the hell is this? 这是什么
[34:45] What’s in this? 这是什么
[34:48] Give it back! 还给我
[34:50] Give it back to me! Give it back to me! 还给我
[34:55] Give it back to me! 还给我
[35:07] Emily has displayed some unusual behavior in the past few weeks. 爱薇近几周的举止很异常
[35:12] She is becoming distant from her friends, 她慢慢孤立自己
[35:15] not doing her assignments. 不做功课
[35:17] She seems to have lost interest in things 以前她很在意的东西
[35:20] that were once so important to her. 现在都不在意了
[35:23] Well, Em’s been going through a lot lately. 爱薇最近经历过很多
[35:26] -You moved recently. -Yeah, I moved. -你最近乔迁新居 -没错
[35:29] Stephanie has the girls at the same house 德妮同孩子们仍住在旧屋
[35:33] they grew up in most of the time. 孩子们是在旧屋长大的
[35:35] How are things in your new home? 新居如何
[35:36] Things are fine. Fine, given the circumstances. 这情况下 还可以
[35:41] Circumstances? 这情况下
[35:42] We’re divorced. That’s always tough on the kids, isn’t it? 我们离婚了 受苦的是孩子 不是吗
[35:48] I think it would benefit Emily to talk to someone about her feelings. 最好就是让爱薇向人倾诉她的感受
[35:52] Feelings? I… 感受
[35:56] I talk to her about her feelings all the time. 我经常和她谈心
[35:59] About everything. 无话不谈
[36:01] Still, she seems extremely frustrated. 可是她看起来很失意
[36:04] She scared everybody with that box, Mrs. Brenek. 她因为那箱子吓倒了大家 薄太太
[36:07] A little time away from it will do her good. 让她远离那箱子会好点
[36:10] That just doesn’t sound like Emily at all 听起来不像是爱薇的所为
[36:13] I mean, she’s never gotten into a fight, ever. 她从不打架
[36:16] This wasn’t just a fight. 这不只是打架
[36:18] This was violent. 是暴力
[36:21] We’ve been separated for over a year 我们分开了一年多
[36:23] and the kids have never had an issue. 孩子们从未有任何不妥
[36:25] This weird behavior, there’s something else going on here. 太奇怪了 肯定内有文章
[36:28] Yeah, maybe she’s insecure, you know? 或者她没有安全感
[36:31] Maybe she’s afraid you’re not going to be there for her. 或者她深怕你离开
[36:33] Still getting your email. 仍是收到发给你的邮件
[36:35] It’s your flight confirmation for North Carolina. 是飞往北卡罗莱纳州的航班确认信息
[36:38] I was going to tell you about this. 我正打算告诉你
[36:40] When? After you took the job? 等你任职了
[36:41] It’s just to sit down and talk. 只是谈谈而已
[36:44] If they offer it to you, you going to take it? 要是他们肯请你 你就接受
[36:49] -Of course you are. -Stephanie, wait. -你肯定会 -德妮
[36:50] Of course you are. Anything to be a big shot again. 你肯定不会放弃成为大人物的机会
[36:53] Meanwhile, your 10-year-old girl’s falling apart. 同时 你10岁的女儿就快崩溃
[36:55] Em’s behavior’s got nothing to do with this. 爱薇的病情不关这事
[36:57] Great. Stay oblivious, Clyde. 你就装傻
[36:59] It seems to be working well for you. 这招你屡试不爽啦
[37:04] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[37:09] Hey! Stay away from my kid’s teeth. 离我孩子远点
[39:09] So, Em, do you understand why school was canceled today? 爱薇 知不道为何今天不用上学
[39:15] Because Miss Shandy’s dead. 因为宣老师死了
[39:18] That’s right. She was in a horrible accident last night. 没错 她昨晚死于恐怖事故
[39:22] Can you get my box for me? It’s still in the classroom. 帮我拿回箱子 箱子还在课室
[39:34] Let’s… Let’s talk about this for a second, okay. 聊聊这个箱子吧
[39:40] Why is the box so important to you? 箱子有什么重要
[39:43] Don’t know. Just is. 不知道 就是重要
[39:52] You know, Emily, 爱薇
[39:57] I noticed that sometimes you talk to it. 我留意到你有时和箱子说话
[40:00] I do not talk to the box. 我没有
[40:03] I talk to my friend. 我是和朋友说话
[40:06] -Your friend? -What? -朋友 -怎么
[40:09] You said you talk to your friend. 你和朋友说话
[40:11] The one who lives in the box. 她住在箱子里面的
[40:14] Your friend lives inside the box? 住在箱子里面
[40:17] -What? -He lives in there? -什么 -他住在那里
[40:20] It’s a she. A woman. 是女的
[40:28] What exactly does she say to you, Emily? 那她和你说什么了
[40:31] That I’m special. 说我很特别
[40:35] Well, you know, you are very special. 你的确很特别
[40:40] You know, I’d sure like to meet her. 我好想见她
[40:42] Not possible. No one can see her. 不可能 谁也无法见她
[40:46] Not even me. 我也不能
[40:54] Can I have some more? 能给我多点吗
[40:56] She’s still hungry. 她还是很饿
[41:42] Where’s my box? 我的盒子呢
[41:46] I got rid of it, Em. 我扔掉了
[41:51] Tell me where it is. 箱子在哪
[41:53] It’s not here. 不在这里
[41:56] Then go get it. 快去拿回来
[41:59] We’re done with the box, Emily. 箱子的事就到此为止
[42:04] -I’m calling Mom. -And tell her what? -我打给妈妈 -告诉她什么
[42:06] -To come pick me up. -That’s not happening. -来接我回去 -不可能
[42:09] And if you keep talking to me like this, 如果你还是这样和我说话
[42:10] you’re going to be grounded the rest of the weekend. 你这周就不许出去
[42:17] I hate you. 我恨你
[42:18] Go to your room. That’s it. Go to your room. 回去你房间
[42:21] I don’t love you. 我不爱你
[42:24] -Emily… -And Mommy doesn’t love you. -爱薇 -妈妈也是
[42:27] You think you know everything, but you don’t. 你别自以为料事如神
[42:30] You better knock it off. Stop it right now. 住口
[42:32] Mommy loves Brett now. 妈妈爱上柏特了
[42:35] He makes her happy. 他令妈妈很幸福
[42:36] You don’t talk to your father this way. 你不能这样和你爸爸说话
[42:37] He does nice things for her! Something you never did. 柏特做了你做不到的事
[42:44] Daddy! 爸爸
[42:45] -What are… -What are you doing to me? 你对我干了什么
[42:47] Daddy? 爸爸
[42:50] What are you… Emily! 你怎么了
[42:54] What are you doing to me, Daddy? 你对我干了什么
[42:57] -What are you doing, Dad? -I’m not doing anything! -你干嘛 -什么都没做
[42:59] Did you just hit her? 你打她
[43:01] No, damn it, I didn’t hit her! 我可没打她
[43:03] Emily! 爱薇
[43:08] Em! We need to talk. 爱薇 我们要谈谈
[43:26] Emily! 爱薇
[43:32] Em! 爱薇
[43:34] Em! 爱薇
[43:36] Em! 爱薇
[43:59] There… 找到了
[44:41] Are you my friend from the box? 你是住在箱子里的朋友
[44:50] No. No. 不 不
[44:57] Because my dad doesn’t… 因为我爸爸不
[45:01] My dad doesn’t like me any more. 因为我爸爸不再疼爱我了
[45:04] No. 不
[45:08] What are you talking about? 你在说什么
[45:14] No! 不
[45:17] No! No! 不 不
[46:22] Right. 好了
[46:24] No, I gotta go. 我要走了
[46:26] Judge Simmons has reviewed everything 薛法官回顾了案件
[46:28] and is granting the interim temporary order. 颁发临时禁制令
[46:32] So I can’t see my kids? 我以后不能见我孩子了
[46:34] Based on Mrs. Brenek’s report about the bruise marks… 基于薄太太报告的淤伤
[46:38] Stephanie, this is ridiculous. 德妮 太荒唐了
[46:39] You know I would never hit her. 你知道我是不会打孩子
[46:41] Judge Simmons will schedule a full hearing. 薛法官会安排正式聆讯
[46:42] We’ll be in touch with the court date. 届时再见
[46:43] Thank you. 谢谢你
[46:44] -Wait. Wait, Stephanie. -Mr. Brenek! -等下 德妮 -薄先生
[46:46] Can we talk? Just the two of us? 我们单独聊下
[46:48] We can work this out, Stephanie. 我们可以理清事情 德妮
[46:50] Mr. Brenek! You can state your case at… 薄先生 你可以发布陈述
[46:52] I’m not talking to you. I’m talking to my wife! 我不是要和你说话 我是和我妻子说话
[46:55] -Steph… -Don’t you touch me! -德妮 -别碰我
[46:58] What were you thinking? What were you thinking? 你在想什么
[47:03] You destroyed this family, 你搞垮了这个家
[47:04] but I won’t let you hurt the children. 但我不会让你伤害到孩子
[47:10] Just move. 走吧
[47:12] Just move to North Carolina. 去北卡罗来纳州
[47:16] I don’t want to see you again. 我不想再见到你
[47:28] He’s clearly unstable. He’s angry and he’s confused 他明显情绪不稳定 暴怒易惑
[47:31] and he’s taking this divorce out on everyone around him. 他将离婚的失败归罪于身边人
[47:33] And it’s the girls that are paying the price. 孩子们就在默默承受
[47:35] That’s why Em’s having such a hard time. 所以爱薇才会如此难受
[47:37] Listen, I brought a stack of DVDs from my collection. 我买了一堆DVD
[47:39] I thought maybe we’d have a little movie night with the girls. 今晚一起来个电影之夜
[47:41] That’s a great idea. 好主意
[47:43] Watch something funny. 看点搞笑的
[47:45] Let’s lighten the mood around here a little bit. 缓和下周围的气氛
[47:48] Okay. 好的
[47:56] That’s your second glass. Save a little for dinner? 第二杯了 留点晚餐喝
[48:37] What you got there? 干嘛
[48:47] What you got in your hand? Come on. 你拿着什么
[48:52] Can I see it? 我能看看吗
[48:57] Honey, it’s okay. Let me see it. 没事的 让我看看
[49:00] Come on. 快点儿
[49:03] Where’d you get this? 哪来的
[49:08] Where’d you get this, Em? 哪来的
[49:20] It’s deliberate… 这不像
[49:46] I think you should leave. 你最好离开
[49:49] I think you should leave now. 你最好离开
[49:51] I don’t like you! 我不喜欢你
[49:55] Well, you’re just going to have to get used to that, aren’t you? 你不打算适应下吗
[50:08] Coach, you looking for the bathroom? 教练 你在找洗手间吗
[50:12] What brings you to my class? 什么风把你吹来
[50:17] Quite a find, Clyde. 惊人发现
[50:19] That’s just it. I have no idea what I’ve got here. 我不知道这是什么
[50:22] Well, judging by the woodwork, 由工艺来看
[50:23] I’d say it was from Poland, 1920s, ’30s. 估计是来自19世纪20至30年代的波兰
[50:26] Probably originated in a Jewish village, 根据希伯来语的刻文来看
[50:29] indicated by these Hebrew inscriptions. 可能起源于犹太村庄
[50:35] I think it says, “Dibbuk.” 箱子刻着恶灵两字
[50:40] It’s the Hebrew word for “dislocated spirit.” 希伯来语里是扭曲的灵魂的意思
[50:44] It’s a dibbuk box. 这个是恶灵盒
[50:47] So was it used for something religious? 用了干嘛的
[50:50] The more traditional branches of Judaism, 越传统的犹太教分支
[50:53] especially in the Hasidic sects, 尤其哈西德教派
[50:55] believe in various spirits, both benevolent and… 信仰各种灵魂 既有仁善的
[51:02] -Benevolent and… -Evil. Like demons. 还有邪恶的 就如恶魔
[51:08] A dibbuk box was made with the belief 恶灵盒就是基于此信念形成
[51:10] that the evil itself could somehow be contained. 相信恶魔会被囚禁于此
[51:16] Think of it. 试想下
[51:17] If you believed such a thing, that you could trap a demon. 要是你有此信念 那就能抓住恶魔
[51:25] And now, it’s in your hands, Coach Brenek. 现在恶魔就在你手中 薄教练
[51:29] Carrying around this curse. 随身带着死咒
[51:32] Very brave man. 真勇敢
[51:38] Whoever made this box certainly had intense convictions. 制作者肯定对此深信不疑
[51:42] It’s why they concealed this lock and carved these words. 这就为何他们隐藏锁孔和刻下文字
[51:47] Basically what they’re saying is… 他们想要说
[51:53] “Warning. Deadly.” “警告 会致命”
[51:57] “Do not open.” “切勿打开”
[51:59] So, don’t open it. 所以不要打开
[53:08] -Dad, what are you doing here? -Where’s your sister? -爸爸 你来干嘛 -你妹妹呢
[53:10] Mom’s at the drug store. 妈妈在药店
[53:11] She’d freak if she knew you were here. 要是看到你 妈妈会生气的
[53:13] Hannah, I’m not screwing around. I need to see Emily. 欣兰 我不是来惹事 我要见爱薇
[53:15] She decided to stay home. She’s not feeling well. 她身体不适 所以留在家
[53:18] Dad! 爸爸
[53:35] Em. 艾薇
[53:47] “Whoever sits in the refuge of the most high, 住在至高者隐密处的
[53:51] “he shall dwell in the shade of the Almighty. 必住在全能者的荫下
[53:54] “I will say of Hashem,” 我要论到耶和华说
[53:57] “He is my refuge, my fortress, my God.” 他是我的避难所 是我的山寨 是我的神
[54:02] “I Will trust in Him.” 是我所倚靠的
[54:05] “For He will deliver you from the ensnaring trap” 他必救你脱离陷阱
[54:09] “from devastating pestilence…” 救你脱离灾祸
[54:20] “With his pinion He will cover you, 他必用自己的翎毛遮蔽你
[54:22] “and beneath His wings you will be protected.” 你要投靠在他的翅膀底下
[54:26] “His truth is Shield…” 他的诚实是
[54:31] “His truth is shield and armor.” 他的诚实是大小的盾牌
[54:38] “You shall not fear the terror of night, nor…” 你必不怕黑夜的惊骇或
[54:51] Who are you? 你是谁
[54:56] What do you want with my little girl? 你要对我小女儿怎样
[55:00] You tell me! 告诉我
[55:02] What do you want? 你想怎样
[55:06] You tell me! 告诉我
[55:08] Clyde! 加莱
[55:10] What are you doing in here? Get out! 你来这干嘛 滚开
[55:13] Get out of the house! I’ll call the police. Get out! 否则我就报警
[55:46] What are you doing? 你在干嘛
[56:33] Excuse me. 打扰一下
[56:35] Sorry. 抱歉
[56:36] I get kind of lost when I’m listening. 听歌听得入神了
[56:39] My name’s Clyde Brenek. I’m looking for Tzadok Shapir. 我是薄加莱 我在找沙扎克
[56:42] Yeah, that’s me. 我就是
[56:44] -We talked on the phone. -Thank you for meeting me. -我们通过电话了 -感谢你来见我
[56:49] Is that it? 就这个
[56:52] Yeah. 是的
[56:55] All right. 好吧
[56:57] I’ll take you to see my father, the Rebbe Shapir, 我带你见下我父亲沙礼平
[57:00] but I must tell you, he’s traditional. 事先说明 他很保守
[57:04] Okay. 好的
[57:05] All right. Everyone’s waiting in the shul. 大家都在犹太教堂等着了
[57:46] My father asks if you could show us what’s in the bag. 父亲问你可否把包里的东西拿出来
[58:05] Rebbe Shapir wants to know where you got this. 沙礼平想知道你从何取得它
[58:07] I bought it at a yard sale. 在庭院义卖会买到的
[58:09] Did you open it? 打开过吗
[58:14] Tell us, did you open the box? 告诉我们 有没有打开
[58:21] My daughter… 爱女
[58:22] My daughter opened it. 爱女打开过
[58:31] What does this thing want with my daughter? 爱女会怎样
[58:37] The dibbuk looks for innocence. A pure soul. 恶灵在寻找洁净无瑕的灵魂
[58:41] It will move back and forth from the box, 恶灵萦绕于箱子
[58:45] searching for a proper host. 寻找着合适的寄主
[58:47] The host begins to hear voices, experience visions. 初期寄主会思觉失调
[58:52] All of this is the deception of the spirit 这一切都是恶灵整蛊作怪
[58:55] to protect the host and drive others away. 令寄主孤立 以求独占寄主
[59:00] The final stage is when the dibbuk attaches to the host, 最终恶灵会俯身寄主
[59:04] the two becoming one. 融为一体
[59:07] It will feed and take until there is nothing left. 恶灵会逐渐掏空寄主
[59:11] It wants only one thing, that which it does not have. 恶灵是想要一样未曾拥有的东西
[59:18] Life. 生命
[59:30] It’s taking my daughter’s life. 恶灵在抢夺爱女的生命
[59:35] How do I stop it? 要如何阻止
[59:38] The only way to stop the dibbuk 为今之计
[59:40] is by commanding it back into the box by its name. 就是呼唤其名字 促请它回去盒子
[59:46] I don’t have its name. 我不知道它的名字
[59:48] This is what I have. I need your help. 所以我需要你们帮手
[59:56] I saw this ceremony, an exorcism. 帮忙驱魔
[1:00:00] It is too great of a risk. 风险太大了
[1:00:03] The dibbuk could come upon anyone attempting to perform the ceremony. 恶灵会突袭企图发动驱魔的人
[1:00:07] No. 不
[1:00:10] No, wait. Wait, please. 等下
[1:00:15] Someone here has to help me. 你们要帮帮我
[1:00:19] It’s not my little girl any more. 她不再是我女儿了
[1:00:21] When I look into her eyes, it’s this thing looking back at me. 当我对视爱女 感觉是恶灵在对视我
[1:00:27] But my little girl, Emily, she’s in there, right? 但爱薇仍然存在 对吗
[1:00:34] Please tell me she’s in there. 请告诉我 爱薇仍存在
[1:00:38] You have to help me. 帮帮我
[1:00:55] This must be left to the will of God. 冥冥之中自有天意
[1:01:04] The Will of God? 自有天意
[1:01:10] If this were your child, 如果这是你们的孩子
[1:01:13] would you leave it to the will of God? 你会不会袖手旁观
[1:01:38] Mr. Brenek? 薄先生
[1:01:41] I’m coming with you. 我跟你回去
[1:01:43] Why? 为什么
[1:01:45] Pikuach nefesh. A permitted violation of a Shabbat law. 皮古奧尼非庶 允许拯救生命而违反律例
[1:01:49] A human life is in danger. 若有人危在旦夕
[1:01:51] I am not only allowed, but required to act. 决不能坐视不理
[1:01:56] Let’s go. 出发
[1:03:24] Em… 爱薇
[1:03:29] What are you doing? 你干嘛
[1:03:32] Emma… 爱薇
[1:03:37] Give me that, sweetie. 给我
[1:03:47] Emily, what are you doing? 你干嘛
[1:03:49] Em’s not here! 爱薇不在这里
[1:03:52] It’s okay, baby. Come here. Come here. 没事的 过来
[1:03:57] You just stop this right now. Come here. Come to Mommy. 停下 过来妈妈这
[1:03:59] No! 不
[1:04:01] I’m not playing games now. 我不是开玩笑
[1:04:03] Emily. 爱薇
[1:04:04] I said, Em’s not here! 爱薇不在这里
[1:04:10] Emily, come here, honey. 爱薇 过来
[1:04:27] Em, where are you? 爱薇 你在哪
[1:04:33] Emily, come here, baby. 爱薇 过来
[1:04:38] Come here. 过来
[1:04:56] Em, where are you? 你在哪了
[1:05:13] Emily? 爱薇
[1:05:19] Where are you? 你在哪
[1:05:29] Mom, who am I? 妈妈 我是谁了
[1:05:33] Baby… 宝贝儿
[1:05:36] Who am I, Mommy? 我是谁了
[1:05:48] Her face. 她的脸
[1:05:51] You should have seen it. 你应该看过
[1:05:56] I was actually scared. 吓死我了
[1:06:00] I’ve never seen anything like that. 未曾见过如此恐怖
[1:06:04] You know, with everything that’s going on, 事到如今
[1:06:06] I think we need to have her see someone. 我们最好带她去看医生
[1:06:10] I called a friend of mine. She’s a mental health specialist. 我致电过一位心理专家的朋友
[1:06:14] She works with kids all the time. 她擅长儿童心理
[1:06:15] She said she can see Em first thing tomorrow morning. 她明早有空接待我们
[1:06:18] Spend a couple of days giving her a full evaluation at her facility. 用几日时间做个全面评估
[1:06:21] Okay. 好的
[1:06:26] You can tell Em that we’re just going away for the weekend. 让爱薇当作是普通的周末游
[1:06:49] Okay, everybody, le’I’$ 9°! 走吧
[1:07:05] Emily? 爱薇
[1:07:07] Brett? 柏特
[1:07:14] You Okay? 没事吧
[1:07:22] Em? 爱薇
[1:08:01] Em? 爱薇
[1:08:04] -Hannah! -What’s going on? -欣兰 -怎么了
[1:08:07] Call 911! 叫救护车
[1:08:11] What’s wrong with her, Mom? What’s wrong with her? 她怎么了
[1:08:28] There has to be a name. 肯定有刻名字
[1:08:29] I don’t know. I’ve searched every inch of that thing. 我找过很多次了
[1:08:34] The carvings, a prayer from the Book of Psalms, 雕刻 经文
[1:08:37] the tokens placed inside, 还有内部的印记
[1:08:40] but why is there this mirror? 但为何这里有块镜子
[1:08:41] If the spirit was contained, 如果恶灵困禁于此
[1:08:45] it would have to look upon itself, 肯定会见到自己
[1:08:46] to be forever reminded that it turned away from God. 藉此永铭自己抛弃了上帝
[1:08:58] “Abyzou.” 阿比殊
[1:09:04] Abyzou. 阿比殊
[1:09:08] “Taker of children.” 嗜童魔
[1:09:15] Hurry. 快
[1:09:23] I’d like to schedule an MRI right away. 要马上做核磁共振
[1:09:26] Okay. 好的
[1:09:28] Emily, we ‘re going to slide you into this machine here. 爱薇 我们会送你进去这部机器
[1:09:32] Just think of it as a great big camera. 你就当它是部大相机
[1:09:35] Lets us take a look inside. 让我们看看你身体内部
[1:09:36] -Am I okay? -Yeah, baby. Yeah. -我没事吧 -没事的
[1:09:39] Everything’s going to be all right. Don’t be afraid, okay. 没事的 别怕
[1:09:41] We’re going to be in the other room. Okay? 我们会在隔壁房
[1:09:45] You’ll hear some noises, Emily. 你会听到些杂音
[1:09:46] It’s nothing to be scared of. 但不用怕
[1:09:50] I love you. 我爱你
[1:09:51] I need you to stay very, very still for me. 不要乱动
[1:10:03] All right, here we go. 开始
[1:10:19] -Can I close my eyes? -Of course. -我可以闭上眼睛吗 -可以
[1:10:22] We’re going to start taking pictures now. 开始拍照了
[1:10:31] Looking good. Good tissue. 组织无恙
[1:10:46] Doing great, Emily. 好配合喔 爱薇
[1:10:55] There must be some interference. 有干扰
[1:11:13] What’s happening? Is she all right in there by herself? 怎么了 她一个人不会有事吧
[1:11:15] She’s fine. Get somebody up here who knows what they’re doing. 没事 找个人看下状况
[1:11:19] What’s going on? 怎么了
[1:11:20] Things like this will happen once in a while. 偶尔会有这情况
[1:11:39] My God. 天啊
[1:11:44] There’s something in there with her! 她体内有东西
[1:12:20] -Dad, I’m so sorry. -No. -爸爸 真对不起 -不
[1:12:33] I saw something… 我看见
[1:12:43] I saw something in her. 她体内有东西
[1:12:46] The doctors, they can’t help us, can they? 医生能帮到我们吗
[1:12:51] Just, I need you to trust me, okay? 信我 好吧
[1:12:55] Are you able to get her out? 你可以带她出去
[1:12:56] No. We’re going to have to do it here. 不是 我们要在这里行事
[1:12:59] Here? 这里
[1:13:02] Great. 好极
[1:13:06] I hate hospitals. People die here. 我讨厌医院 这里老有人死
[1:13:19] This is Tzadok. Tzadok, this is my family. 这是扎克 扎克 这是我家人
[1:13:24] Thank you for coming. 多谢你赶来
[1:13:30] -Can you help us? -Of course. -能帮我们吗 -当然
[1:13:32] What do I look like, a doctor? 我像个医生吗
[1:13:43] It doesn’t want me here. We need a private place. 这里不方便 找个僻静地方吧
[1:14:11] Thank you. 谢谢
[1:14:19] There’s a physical therapy room down there. My players use it sometimes. 下面有间我队员常去的理疗室
[1:14:22] No one uses it after 6:00. 六点后就无人用了
[1:14:39] Baby. 宝贝儿
[1:14:40] -Take these candles and light them. -How many? -点上蜡烛 -多少根
[1:14:42] Seven. 7根
[1:14:52] As the others have done in the past, I have asked you to put 之后你就放你心爱的
[1:14:54] something from your heart in the box. 物品于箱内
[1:14:55] It is believed that this essence will bind the prayer. 这蜡烛可以保佑祈祷者
[1:14:58] This belonged to my grandfather. 这表是我祖父的遗物
[1:15:00] The strength of my entire family is with us. 家人的力量与我们同在
[1:15:03] Hannah? Honey? 欣兰
[1:15:08] Stephanie. 德妮
[1:15:11] Your wedding ring. 你的结婚戒指
[1:15:13] Once we begin, we must complete the ceremony. 一旦开始 就不可以中断仪式
[1:15:15] The dibbuk will do everything it can to stop us. 恶灵会千方百计阻止我们
[1:15:17] No, baby. 不 宝贝儿
[1:15:18] Even in the face of this evil, our faith must remain unwavering. 即使直面恶灵 我们的信仰也不动摇
[1:15:22] -Okay. -Please, God. 主啊 求你
[1:15:25] Oil of two olive trees. Oil represents light. 橄榄树油代表光明
[1:15:28] Water represents darkness. 水代表黑暗
[1:15:30] May God separate between these two 求主分开他们
[1:15:33] as only light can dispel darkness. 光明可以对抗黑暗
[1:15:49] “Nor the destruction that ravages at noon. 或是午间灭人的毒病
[1:15:51] “Put Your hands on her.” 抓住她
[1:15:53] “You need only look with Your eyes” 你惟亲眼观看
[1:15:56] “and the punishment of the wicked illuminator.” 见恶人遭报
[1:16:10] Shut up! 闭嘴
[1:16:14] You take me! Take me! 上我身
[1:16:19] Everybody, put your hands on her! 大家 抓住她
[1:16:23] Cast all fear from your hearts! 摒弃心中的恐惧
[1:16:31] Emily! 爱薇
[1:16:35] You die! 去死啦
[1:16:42] Emily! 爱薇
[1:16:45] Daddy! 爸爸
[1:16:46] You let my daughter go! Take me! 放了我女儿
[1:16:49] You take me instead! 我来代替她
[1:16:57] No! 不
[1:16:58] That is no longer your daughter! 她不再是你女儿了
[1:17:00] Clyde! 加莱
[1:17:19] Em? 爱薇
[1:17:34] Em? 爱薇
[1:18:11] Daddy, you scared me. 爸爸 你吓死我了
[1:18:18] Daddy, you scared me. 爸爸 你吓死我了
[1:18:26] Daddy, you scared me. 爸爸 你吓死我了
[1:18:35] Daddy, you scared me. 爸爸 你吓死我了
[1:18:42] Daddy, you scare me. 爸爸 你吓死我了
[1:18:49] Dad, you scare me. 爸爸 你吓死我了
[1:19:25] Take me! You take me instead! 上我身 我来代替她
[1:19:33] Clyde? 加莱
[1:19:48] Daddy? 爸爸
[1:19:50] Em, is that you? 爱薇 是你吗
[1:19:59] Clyde! 加莱
[1:20:15] Daddy? 爸爸
[1:20:20] -Is it okay? Okay? -Em… 没事吧
[1:20:24] Thank God. 感谢主
[1:20:27] Not right. 有不妥
[1:20:29] This is all wrong. 有不妥
[1:20:32] Guys, this is not right. 大家小心
[1:20:34] Where is it? 恶灵去哪了
[1:20:36] Where’s the dibbuk? 恶灵去哪了
[1:20:40] Abyzou. 阿比殊
[1:20:43] Abyzou. Abyzou. 阿比殊
[1:20:47] Abyzou! 阿比殊
[1:20:49] Abyzou! 阿比殊
[1:20:53] Abyzou! 阿比殊
[1:21:00] Abyzou! 阿比殊
[1:21:07] Abyzou! 阿比殊
[1:21:14] Abyzou! 阿比殊
[1:21:18] Abyzou! 阿比殊
[1:21:20] Clyde! 加莱
[1:21:23] Hannah! 欣兰
[1:21:24] Daddy! 爸爸
[1:21:33] No! No! 不 不
[1:21:35] Emily! 爱薇
[1:21:41] I say to you that He will save you from the ensnaring trap! 他必救你脱离陷阱
[1:21:46] He will instruct His angels in your behalf to guard you in all your ways. 他会指派天使守护你
[1:21:54] I say to you in the name of God, leave this flesh! 奉主之名 离开这肉体
[1:22:00] Abyzou! 阿比殊
[1:22:10] He will save you from the destruction and pestilence. 主会救你免于灾祸
[1:22:21] Abyzou! 阿比殊
[1:22:33] You are cast away from the eyes of God! 主已不再庇佑你
[1:22:36] Daddy! 爸爸
[1:22:38] Abyzou! 阿比殊
[1:22:44] Abyzou! 阿比殊
[1:23:33] Hannah? 欣兰
[1:23:37] Daddy… 爸爸
[1:23:43] It’s okay. 没事了
[1:24:26] Hi. 嗨
[1:25:12] It’s just a cough. 只是咳嗽
[1:25:28] Tzadok, hey! I… I’m calling to say thank you. 扎克 我是致电多谢你
[1:25:31] Clyde! I was going to call. 加莱 我正想打给你
[1:25:34] Figure out how to get your car back to you. 盘算怎么归还你的车
[1:25:36] You keep it. I am not going to be going anywhere. 不用还了 我不会离开家了
[1:25:40] How’s the family? 家人怎样
[1:25:41] Perfect. More than perfect. 好到极点
[1:25:45] So what are you going to do with it? 你打算怎么做
[1:25:46] I’m not sure. 不清楚
[1:25:47] I’m going to speak with my father. 准备问下我父亲
[1:25:49] We’ll find a safe place for it. 找个安全的地方放置箱子
[1:25:51] Okay. Goodbye, Tzadok. 再见 扎克
[1:25:54] Goodbye, Clyde. 再见 加莱
2012年

文章导航

Previous Post: Deadpool(死侍)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How to Make Love to a Woman(求爱指南)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号