时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Carlos’ niece arrived. | Carlos的侄女来到他们家 |
[00:04] | We want you to be part of this family, | 我们欢迎你成为家里的一员 |
[00:05] | But you will obey our rules. | 但是你得守我家的规矩 |
[00:07] | Lynette and Tom got big news. | Lynette和Tom也有了重大新闻 |
[00:09] | – We’re gonna have another baby. – Twins. | – 我们又有一个孩子了 – 是双胞胎 |
[00:12] | You would actually send your wife to prison? | 你真的打算把你妻子送进监狱? |
[00:14] | 我的妻子… 不会 前妻… 你说对了 | |
[00:18] | Orson resorted to blackmail. | Orson开始敲诈勒索 |
[00:19] | I think you’re the most fascinating woman | 我觉得你是我见过的 |
[00:21] | – that I have ever met. – And Karl made his move. | – 最迷人的女人 – Karl采取了行动 |
[00:24] | Katherine’s marriage to Mike… | Katherine和Mike的结婚计划… |
[00:26] | That woman I was with… Tell her I had to go. | 告诉刚才和我一起的那个女人 我有点急事 |
[00:28] | – 必须要离开 – …戛然而止 | |
[00:30] | You guys are in danger. Get out of that car. | 你们现在处境危险 赶紧下车 |
[00:32] | Get away from Dave. | 离Dave远点 |
[00:34] | And when the dust settled, wedding bells rang | 当一切尘埃落定 礼堂的钟声 |
[00:38] | …为某人响起 | |
[00:44] | The veil was made from the finest silk. | 面纱是用最上等的丝绸做的 |
[00:50] | The garter was trimmed with handmade lace. | 吊袜带镶上了手工蕾丝 |
[00:56] | The shoes were designed by the top couturier in Milan. | 鞋子出自米兰顶级设计师之手 |
[01:01] | You see, | 看 |
[01:02] | The bride wanted only the best for her wedding day | 新娘总想要个最好的婚礼 |
[01:06] | Because she was about to marry the best man in the world… | 因为她就要嫁给世界上最好的男人了… |
[01:11] | For the second time. | 还是第二次 |
[01:15] | – How do you feel? – Like the worst person in the world. | – 感觉如何? – 感觉我像是世界上最坏的人 |
[01:18] | don’t do this to yourself. | 别这样对自己 |
[01:19] | Katherine is never gonna forgive me for this. | Katherine永远不会原谅我的 |
[01:22] | Mom, this is your day. | 妈 今天是属于你的 |
[01:24] | You and mike were meant to be together. | 你和Mike注定要在一起 |
[01:28] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[01:35] | Then by the power vested in me, | 以主赐予我的权力 |
[01:37] | I now pronounce you | 我现在宣布 |
[01:40] | Husband and wife. | 你们结为夫妇 |
[01:42] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[02:01] | Yes, the bride wanted | 没错 |
[02:03] | The best wedding money could buy. | 新娘想用钱买到最好的婚礼 |
[02:06] | But as she left the altar, it suddenly occurred to her… | 但当她离开圣坛时 她突然发现… |
[02:13] | Sorry I’m late. Did i miss anything? | 抱歉 我迟到了 我是不是错过了什么? |
[02:16] | She should’ve spent more on security. | 她该在安保方面多花点钱的 |
[02:33] | It’s not hard to find sin in the suburbs. | 在郊区总能轻易发现罪孽 |
[02:37] | Just look behind closed doors. | 只要看看关着的门后面就行 |
[02:41] | That’s where you’ll find your neighbors | 在那儿 你能发现邻居们在 |
[02:43] | Cheating on their taxes… | 偷税漏税… |
[02:47] | And drinking too much vodka… | 疯狂酗酒… |
[02:51] | And stealing their father’s magazines. | 偷老爸们的杂志 |
[02:55] | Yes, the suburbs are filled with sinners, | 没错 郊区里罪人遍地 |
[02:58] | Some of who occasionally… Repent. | 有些罪人会偶尔… 悔悟 |
[03:03] | We can’t do this. | 我们不能这么做 |
[03:04] | It’s adultery. | 这样是出轨 |
[03:06] | Luckily, we’re both adults. | 还好我们都有轨 |
[03:07] | Mmm. Stop! I’m married. | 住手 我结婚了 |
[03:11] | Yes, a man who’s blackmailing you. | 没错 嫁给了个正在敲诈你的人 |
[03:14] | Don’t you think making love to your divorce lawyer | 你不觉得和自己的离婚律师亲热 |
[03:16] | Would be a nifty way to get back at him? | 就是对他有力的报复吗? |
[03:20] | Oh, Karl. No. No! | Karl 不要! |
[03:23] | – No. – What now? | – 别 – 又怎么了? |
[03:25] | 如果我要破除戒律 | |
[03:26] | I don’t want it to be for a quickie on this couch. | 我不希望是在这个沙发上草草了事 |
[03:28] | Who said quickie? I’ve got 40 minutes before my 10:00. | 谁说会草草了事? 离到十点的安排还有四十分钟呢 |
[03:31] | – And thou shalt get sweaty. – I wanna do this. I do. But not here. | – 你将大汗淋漓的 – 我倒是想那样 不过不是在这儿 |
[03:37] | I need to feel special. | 我想有种特别的感觉 |
[03:39] | But you are special. | 你本来就很特别 |
[03:40] | Are you saying | 你是说 |
[03:41] | you’ve never made love to another woman on this couch? | 你从来没和别的女人在这个沙发上亲热过? |
[03:44] | Not a special woman. | 没和特别的女人做过 |
[03:46] | Okay. All right. | 好吧 好吧 |
[03:48] | I get it. I get it. | 我明白了 |
[03:49] | I want this to be nice for you. I’ll find us a hotel. | 我要为你把这一切做的完美 我会找间酒店的 |
[03:53] | Call me later when you’ve set something up. | 你安排好后就给我打电话 |
[03:55] | Done. | 好 |
[03:58] | And just so we’re clear, this visit was not billable. | 先把话说清楚 这次会面是不计费的 |
[04:04] | Morning. I’m late for school. I don’t have time for breakfast. | 早上好 我上学要迟到了 没时间吃早餐了 |
[04:08] | At least take a muffin. | 至少带个松饼吧 |
[04:10] | Thank you, Uncle Carlos. | 谢谢 Carlos叔叔 |
[04:12] | Kind of warm for a sweatshirt, isn’t it? | 穿运动衫不热么? |
[04:14] | Oh, it gets really cold in the classroom. | 教室里很冷的 |
[04:17] | Mm. Stop. | 站住 |
[04:21] | – Lift it up. – Gaby. | – 把衣服掀起来 – Gaby |
[04:24] | Girls who spend an hour on makeup | 花一个小时化妆的女孩 |
[04:25] | do not wear baggy sweatshirts. Lift it. | 是不会穿宽松的运动衫的 掀起来 |
[04:33] | Well, that ought to heat up the classroom. | 那倒是会在教室里掀起热浪的 |
[04:36] | – Go and change. – Gaby, what is your problem? | – 去换掉 – Gaby 你怎么回事啊? |
[04:39] | All the girls in my class dress like this. | 我班上的女生都这样穿 |
[04:41] | That’s why your school nurse is an obstetrician. | 所以你们的校医是个产科医师 |
[04:43] | – Wear something else. – Fine. I’ll borrow one of your tops. | – 穿别的衣服 – 我去借一件你的上衣 |
[04:48] | It might be exciting | 它会很高兴的 |
[04:49] | for it to go someplace besides the supermarket. | 因为终于能去超市之外的其他地方了 |
[04:54] | Oh, snap! | 哦 真牛! |
[04:56] | Hey, you I can hit. | 嘿 当心我揍你 |
[05:01] | Do you see what I have to put up with? | 你看到了吧? 我得忍受这些 |
[05:04] | – It was just a shirt. – Yeah? | – 只是件衣服嘛 – 是吗? |
[05:06] | And when she came home past curfew, it was just 40 minutes. | 她门禁之后才回来 那也只是四十分钟 |
[05:09] | And when she took money from my purse, it was just $5. | 她从我钱包里拿钱 那也只是五块钱 |
[05:12] | – Why do you always make excuses for her? – She’s had a sad life. | – 为什么你总为她找借口? |
[05:16] | Her mom’s in jail. Her dad walked out. | 她妈妈在坐牢 爸爸弃家出走 |
[05:18] | Yeah, yeah, she’s one dead dog away from a country song. | 是 是 再加上一条死狗 她就像乡村歌曲里写的那样了 |
[05:21] | – I don’t care. – Well… | – 我才不管 – 好吧… |
[05:23] | Maybe she would calm down | 要是她在这儿感到更加安全些 |
[05:24] | – If she felt a little more secure here. – I’m not signing those papers. | – 可能就会乖一点 – 我不会签那些文件的 |
[05:28] | – We need to be her legal guardians. – And look after her for the next two years? No. | – 我们得成为她的法定监护人 – 然后今后两年就照顾着她? 不要 |
[05:32] | Until I see a change in her behavior, | 我要看到她改正那些毛病 |
[05:34] | I’m keeping all my options open. | 不然我不会做出决定 |
[05:37] | Is this better? | 这样行不? |
[05:39] | Yes. Very nice. Thank you. | 很好 非常好 谢谢 |
[05:44] | Stop. | 站住 |
[06:05] | What do I smell? | 这什么味道? |
[06:08] | Despair. Mortality. Paralyzing fear. | 绝望 死亡 惊恐的味道 |
[06:12] | Oh. I thought it was waffles. | 哦 我还以为是华夫饼 |
[06:15] | Do you realize that when these twins finish high school, | 你知不知道 当这对双胞胎高中毕业时 |
[06:18] | I’ll be in my 60s? | 我都已经六十多了 |
[06:20] | No. | 不 |
[06:22] | No, you’ll be in your, uh… | 不 你应该是… |
[06:26] | At their graduation, | 他们大学毕业时 |
[06:27] | I will be the crazy old lady with oatmeal on her chin. | 我会变成个下巴上沾着麦片的疯狂的老女人 |
[06:30] | Look, I know this wasn’t planned, | 听着 我知道我们没打算这样 |
[06:32] | 但是… 我们能做到的 | |
[06:34] | I mean, we had a lot of fun raising the first four kids. | 养育前四个小孩 给了我们跟多快乐 |
[06:37] | But we were done, Tom. We were across the finish line. | 可是我们都做完了 Tom 我们已经到达终点了 |
[06:41] | No more diapers. | 别再有尿布 |
[06:43] | No more strained carrots. | 别再有婴儿食品 |
[06:45] | – 别再有傻气的睡前阅读 – Lynette… | |
[06:47] | And with Preston going to Europe, | Preston去了欧洲后 |
[06:49] | We even had one moving out! | 我们就算有一个孩子离家了! |
[06:52] | We will never be done | 如果每次有一个孩子离家 |
[06:54] | If we birth two every time one moves out! | 我们都生两个 这永远都没完没了! |
[06:57] | That’s just math! | 你自己算算! |
[07:02] | Eight and half months to go. | 还有八个半月 |
[07:04] | Yay. | 耶 |
[07:12] | Are you all right? | 你没事吧? |
[07:14] | You know what’s funny? | 你知道哪里最好笑吗? |
[07:16] | I was never able to picture us old together, | 我以前就不能想象我们一起变老 |
[07:19] | Sitting on the porch, gray hair. | 坐在门廊前 头发花白 |
[07:21] | I tried, | 我试过 |
[07:23] | But I could never see it. | 但是想不出那样的场景 |
[07:27] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[07:30] | – Katherine 你不用… – Mike 拜托 | |
[07:34] | I don’t need another reminder of you. | 我不想要更多让我想起你的东西 |
[07:45] | So… How’d it go? How was she? | 怎么样? 她没事吧? |
[07:49] | She was… Okay. | 她… 还好 |
[07:51] | “Okay”? What does that mean? | “还好”? 什么意思? |
[07:53] | I mean, did you tell her everything? | 你把一切都告诉她了吗? |
[07:55] | Did you tell her we’re getting married? | 告诉她我们要结婚了吗? |
[07:56] | Yeah. I think she’s trying to take the high road. | 嗯 我想她会采用积极的途径的 |
[07:59] | The high road? Um, as in, “I wish you and Susan the best”? | 积极途径? 是比喻会祝福我们? |
[08:03] | Or the high road as in, “when I cut Susan’s brake line, | 还是像字面上一样 打算弄坏我的刹车 |
[08:05] | She’ll careen off the high road”? | 好让我在某条路上中途翻车? |
[08:06] | Well, she knows it’s over, and she’s dealing with it. | 她知道都结束了 正在面对这一切 |
[08:11] | That must have been really hard for you. | 你一定不好过吧 |
[08:16] | Yeah, it was. | 是的 |
[08:18] | But now that she knows, it’ll be easier when you talk to her. | 但是既然她已经知道了 你也可以跟她好好说了 |
[08:23] | Me talk to her? | 我去跟她说? |
[08:24] | Uh, why? Why? Why? | 为什么? 为什么啊? |
[08:25] | 和她交往的是你 | |
[08:27] | 我… 我只是… | |
[08:31] | I think we’re good now. | 我觉得我们两个已经和好了 |
[08:33] | Honey, you’re going to have to deal with her at some point. | 你总该要面对她的 |
[08:36] | Fine. Yes, I will. I will. | 好吧 我会的 我会的 |
[08:39] | Um, just, uh, not today, ‘Cause today Julie’s coming home | 不过不是今天 因为今天Julie要回家 |
[08:42] | And, uh… You know, I wanna get her settled in. | 而且 你知道 我要安排下她的住宿 |
[08:45] | So… What about tomorrow? | 那明天呢? |
[08:47] | Ooh, that’s not good either, | 明天好像也不行 |
[08:49] | ‘Cause Julie and I are gonna pick out my wedding dress. | 因为我们要去取我的婚纱 |
[08:51] | You live right across the street from her. | 她就住在街对面 |
[08:52] | You can’t avoid her for the next 50 years. | 你不可能今后五十年都躲着她 |
[08:54] | Well, not 50. | 用不了五十年 |
[08:56] | Just till she’s too old to throw things. | 等到她老到不能扔东西就行 |
[09:01] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[09:04] | I think Katherine’s really gonna surprise you. | 我想Katherine会让你大吃一惊的 |
[09:26] | All of the windows are triple pane energy efficient. | 所有的窗户都是三层玻璃的 能高效供能 |
[09:28] | Oh, and I should mention the hardwood floors were | 我还说说 这硬木地板 |
[09:30] | completely redone recently. Black walnut. | 都是最近全部重做的 用的黑胡桃木 |
[09:32] | It’s nice. | 不错啊 |
[09:36] | So do you have any questions for me? | 你还有什么问题要问吗? |
[09:38] | Nah, I think you pretty much got it covered. | 没什么了 我觉得你介绍的很好了 |
[09:40] | Really? Check me out! | 是吗? 看我干的不错嘛! |
[09:44] | 我是个新手 上星期才拿到经纪人资格证 | |
[09:48] | Congratulations. | 恭喜你 |
[09:50] | It’s a pretty nice house for your first listing. | 作为你的第一笔交易 这个房子还真不错 |
[09:52] | I got really lucky. The woman who handled | 我是运气好 原来负责这街区房产的 |
[09:54] | 那个女人… | |
[09:55] | She slammed her car into a pole and got fried by a power line. | 开车撞到了电线杆 被电线击中了 |
[09:59] | Like I said, congrats. | 我就说了 恭喜你 |
[10:02] | Uh, Mrs. Bolen’s been awfully quiet. | Bolen太太好像一直没发表意见啊 |
[10:04] | – So what do you think? – Me? I’m thinking you’re full of crap. | – 您觉得如何? – 我? 我觉得你一派胡言 |
[10:09] | I’m sorry? | 什么? |
[10:10] | Well, the fact that we can afford this place | 我们居然能住得起这样的房子 |
[10:12] | says to me, something is wrong with it. | 让我感觉这个房子有问题 |
[10:14] | So, uh, start talking. | 你直说吧 |
[10:16] | Mold? Termites? Leaky roof? | 是发霉了? 还是有白蚁? 或者屋顶漏水? |
[10:18] | Honestly, I have told you everything that I know. | 我真的已经告诉您我知道的一切了 |
[10:22] | Sure, you could play it like that. | 你当然可以这样装蒜 |
[10:24] | But if we do buy this place and it turns into a money pit, | 但是我们要是真买了这个房子 结果发现它是个钱坑 |
[10:28] | I’m gonna need to take my anger out on someone. | 我一定要拿某些人出气的 |
[10:31] | Like maybe the realtor who made a big deal | 比方说 那个大费口舌 告诉我们 |
[10:35] | out of telling us he lives right across the street? | 自己住在对面街上的经纪人? |
[10:39] | Okay, well, I don’t know | 好吧 我不知道 |
[10:40] | that this is actually considered a flaw, | 这到底算不算得上是个缺陷 |
[10:42] | 不久前 一个住在这儿的女人… | |
[10:47] | She was apparently going through kind of a tough time, | 显然她正经受煎熬 |
[10:48] | And long story short, she committed suicide. | 长话短说吧 她自杀了 |
[10:55] | Shot herself… | 向自己开了枪… |
[10:58] | 对着头 | |
[11:02] | In this room. | 就在这个房间 |
[11:05] | That’s it? | 就这些? |
[11:06] | Well, yeah. | 嗯 是的 |
[11:11] | We’ll take it. | 我们买下了 |
[11:12] | 真的? 那真是… 真是… | |
[11:14] | 好吧 我… 我去准备文件 | |
[11:25] | It’s a nice place. | 这地方不错 |
[11:27] | I think we could be happy here. | 我们能在这儿过的幸福的 |
[11:29] | Right, Danny? | 是吧 Danny? |
[11:32] | Why are you asking me? | 你问我干嘛? |
[11:35] | I didn’t want to move here. | 又不是我想搬来的 |
[11:37] | Oh, honey. | 噢 亲爱的 |
[11:40] | Whose fault was that? | 那又是谁的错? |
[11:45] | Julie! Look at you! | Julie! 看啊! |
[11:59] | – Oh, Angie, these are incredible. – What do you call them again? | – 噢 Angie 这些太好吃了 – 叫什么来着? |
[12:02] | Pizzelles. Come on, eat up. I made six dozen. | 铁奶蛋饼 来 多吃点 我做了一堆 |
[12:04] | My grandmother’s recipes were always for 30 people. | 我奶奶的菜谱总是30人份的 |
[12:06] | Trust me, she’d fatten you four up in a week. | 相信我 她会把你们四个在一个星期内养胖 |
[12:09] | These go straight to your ass. | 肉直接长到屁股上面 |
[12:13] | Okay. I’m sorry. Do you guys not say “ass”? | 好吧 抱歉 你们不说”屁股”? |
[12:16] | Sure, we do. | 当然说啦 |
[12:18] | Come on, Bree. Show her. | 来 Bree 说给她听听 |
[12:19] | So, uh, Susan tells me | Susan告诉我 |
[12:22] | that your son is about to start college. | 你儿子要去上大学了 |
[12:24] | We’re just dealing with some paperwork, | 我们正在处理些文件 |
[12:27] | But he should be starting sometime next week. | 他下个星期就能上学了 |
[12:29] | Oh, I thought he was already in class. | 我还以为他已经上学了 |
[12:30] | Uh, he asked Julie to tutor him in math. | 他让Julie帮他补数学 |
[12:34] | Really? | 真的? |
[12:35] | Oh, that must be Katherine. | 一定是Katherine. |
[12:37] | I’ll get it. | 我去开门 |
[12:39] | Katherine? Y-you didn’t say Katherine was coming. | Katherine? 你没说Katherine要来啊 |
[12:42] | She’s just dropping something off. | 她只是来给些东西 |
[12:44] | What’s the matter? You’ve seen her since this Mike thing. | 怎么了? Mike这件事之后 你也见过她啊 |
[12:46] | – Oh, yeah… Sort of. – Your voice just got very high. | – 哦 是啊… 算是吧 – 你的声音都变了 |
[12:50] | You have talked to her, haven’t you? | 你没跟她谈过? |
[12:51] | 我… 正要去谈的 | |
[12:54] | I’ve just been so busy with all the wedding plans. | 只不过我一直忙着婚礼的安排 |
[12:57] | Yeah, I wouldn’t open with that. | 我可不会一开始就说那个的 |
[13:00] | Hi. | 嗨 |
[13:01] | I’m just dropping off the menu | 我来给你这个菜单 |
[13:03] | for the Davenport anniversary party. | Davenport周年纪念晚会上用的 |
[13:05] | You finished that? Already? It’s three months away. | 你已经弄完了? 还有三个月呢 |
[13:08] | Well, I have a lot of free time on my hands these days. | 最近我空闲的很 |
[13:11] | Hello, Susan. | 你好 Susan |
[13:14] | Oh! | 噢! |
[13:15] | Hi, Katherine. | 嗨 Katherine |
[13:18] | 最近怎么样? | |
[13:22] | – 好久不见你了 – 我最近… | |
[13:26] | Using the back door a lot more lately. | 经常走后门 |
[13:30] | Katherine, your buttons… | Katherine 你的扣子… |
[13:33] | Oh! | 噢! |
[13:36] | I don’t know where my head is anymore. | 我都没头没脑了 |
[13:48] | Whoa. Was it just mer was that the most awkward moment ever? | 哇哦 是我一个人的感觉吗 这真是最尴尬的时刻 |
[13:52] | You bet your sweet ass it was. | 用屁股想想都知道 绝对是的 |
[14:00] | Hon, could you get me a glass of water, please? | 亲爱的 帮我拿杯水吧? |
[14:03] | You got it. Thanks. | – 好的 – 谢谢 |
[14:10] | – It’s our first. – Yeah, I got that. | – 这是我们第一个孩子 – 看得出来 |
[14:12] | How about you? | 你呢? |
[14:14] | Four at home, two on the way. | 家里有四个 肚子里两个 |
[14:17] | Oh, big family. You’re so blessed. | 大家庭诶 你真是幸福 |
[14:21] | I just can’t imagine anything better than being a mommy. | 简直想象不出有什么比当妈妈更好的事情了 |
[14:27] | Really? | 是吗? |
[14:28] | I mean, I know it’s a lot of work, | 我知道要付出很多 |
[14:30] | But luckily my husband plans to be really hands-on. | 但幸运的是 我老公打算一直帮我 |
[14:34] | Yeah. That’s not gonna happen. | 嗯 那是不可能的 |
[14:38] | Pardon? | 什么? |
[14:39] | Oh, he’ll be there at first, | 刚开始的时候会帮忙 |
[14:40] | Maybe even change a diaper or two | 可能换一两片尿布 |
[14:42] | Until the novelty wears off. But those 4:00 a.m. Feeding | 直到新鲜感消失 而他说要帮忙 |
[14:45] | He said he’d help out with? Forget it. | 四点起床喂奶 完全别指望 |
[14:47] | Oh, you don’t know my Johnny. He’s different. | 你不认识我家Johnny 他可不一样 |
[14:51] | Does he have boobs? | 他有胸部吗? |
[14:53] | No. | 没 |
[14:54] | Then you’re the only bar in town. | 那你就是孤军奋战了 |
[14:56] | That baby can scream into a bullhorn, | 孩子哭起来跟扩音器似的 |
[14:58] | and Johnny won budge. | Johnny就躲到一边去了 |
[15:00] | O-okay. | 哦 好吧 |
[15:02] | Thanks. | 多谢 |
[15:05] | I’m not done. | 还没说完呢 |
[15:07] | You see this? | 看看这封面 |
[15:09] | You’ll neverwear a bikini again. | 你再也不能穿比基尼了 |
[15:12] | But you’ve had four kids, and you look good. | 不过你已生了四个小孩 身材还是不错啊 |
[15:14] | You haven’t seen me naked. | 那是因为你没看到我裸着的效果 |
[15:16] | Yoan stomach looks like Spanish stucco. | 我肚子就像西班牙泥灰 |
[15:19] | And my breasts resemble | 而我胸部像 |
[15:20] | two balloons you’d find behind the couch | 丢在沙发后面一周后的 |
[15:22] | a week after the party. | 两只气球一样垂软 |
[15:24] | You know, most women say | 你知道么 绝大多数女性说 |
[15:26] | this is the greatest experience of their life. | 生孩子是一生中最棒的经历 |
[15:28] | Most women are liars. | 她们都是骗子 |
[15:31] | My mother was liar, and her mother was a liar, | 我妈妈骗人 她妈妈骗人 |
[15:33] | and your mother is a liar. | 无一例外 你妈妈也骗人 |
[15:35] | It’s a lie every generation tells the next | 每代人都对下一代撒这样一个谎 |
[15:37] | – so they can get grandchildren. – Please stop talking to me. | – 这样她们才能拥有儿孙 – 我不想听你说下去了 |
[15:40] | No, you need to hear this. You have to be prepared. | 不 你必须知道 必须准备好应对这一切 |
[15:43] | Your children will hit you and steal from your purse. | 孩子们会打你 也会偷你钱包里的钱 |
[15:46] | Your husband will begin to buy your birthday presents | 你丈夫会给你买生日礼物 |
[15:49] | at the car wash. | 但只是敷衍了事而已 |
[15:50] | And the kicker… for the rest of your life, | 最惨的是… 在你的余生里 |
[15:52] | there will be so many moments when you feel lonely, | 许多时间里你深感孤单寂寥 |
[15:56] | but you will never be alone. | 悲哀的是 你又不是独自一人 |
[16:03] | They were out of water. | 没水了 |
[16:04] | Is juice okay? | 橙汁可以吗? |
[16:12] | Hormones. Get used to it. | 荷尔蒙分泌了 习惯适应它吧 |
[16:15] | I cannot believe we are finally going to do this. | 真不敢相信我们终于要做爱了 |
[16:19] | You’re not an easy woman to pin down, | 你这样的女人不好搞定 |
[16:21] | but I sure am going to enjoy trying. | 但我确定我会享受这种滋味 |
[16:30] | What? | 怎么啦? |
[16:31] | This is not what I was expecting. | 这里不如我所愿 |
[16:35] | Hey, I think I look pretty good for my age. | 嘿 我觉得在我这种年纪我算健壮了 |
[16:37] | Not you, Karl. The room. | 不是因为你 Karl 是因为这个房间太糟糕 |
[16:39] | It’s filthy and hideous. | 这里丑陋又肮脏 |
[16:42] | Well, I took you to a nice hotel last week, | 额… 上周我带你去很棒的旅馆 |
[16:44] | and we had to leave’cause you saw someone you knew. | 却因为碰到了你的熟人而不得不离开 |
[16:47] | – Who we gonna run into here? – Well, certainly not a cleaning lady. | – 这儿我们又会遇到谁呢? – 额 肯定碰不到清洁工 |
[16:50] | Okay, so it’s a little dusty. But trust me, | 得了 是有点儿脏 但是相信我 |
[16:53] | once I get started, you’ll never even notice. | 一旦开始 你就不会注意到这些了 |
[16:56] | – My god, those sheets! – What’s wrong with them? | – 天啊 那些床单 – 怎么啦? |
[16:58] | They’re discolored, thread bare and reek of industrial bleach. | 褪色的 磨破的 还散发着工业漂白剂的恶臭 |
[17:03] | You give me five minutes, they’ll reek of us. | 给我5分钟 它们就会散发着我们的体味 |
[17:05] | Karl, I’m not gonna lie on that revolting sheet, | Karl 我不会躺在那恶心的床单上的 |
[17:07] | wondering how many junkies have died on it. | 琢磨着有多少瘾君子死于其上 |
[17:09] | What do you want me to do about it? | 那我能做些什么呢? |
[17:13] | Ooh, Egyptian cotton! | 哇 埃及棉布! |
[17:16] | – These are pretty, aren’t they? – Great. Love ’em. Let’s go. | – 很漂亮 不是吗? – 真赞 那走吧 |
[17:20] | It doesn’t help when you say that about every single set. | 对每件物品都这么说是没有意义的啊 |
[17:22] | Bree, an hour ago, I was half-naked. | Bree 半小时前我半裸着 |
[17:25] | Now I’m sheet shopping. Forgive me if I’m an easy sell. | 现在却在购置床单 原谅我买东西很轻易 |
[17:28] | I’m just not sure this color will match the carpet. | 我只是不确定这颜色能否与地毯搭配 |
[17:30] | Well, get ’em in blue. | 额… 那就蓝色的吧 |
[17:32] | I’ll tell you what they’ll match then. | 告诉你吧 到时候肯定相称 |
[17:34] | Fine. I’ll take these. | 好吧 我要这个 |
[17:36] | Now we just need to stop for some flowers. | 现在我们只需要买些花就行了 |
[17:39] | Flowers? | 花? |
[17:40] | I just want this affair to be nice. | 我仅仅需要这段恋情完美一点 |
[17:45] | You know, you don’t want this affair to be nice. | 你知道么 其实这是背道而驰 |
[17:48] | You don’t want it at all. | 你根本不想 |
[17:50] | Don’t be silly. Of course I do. | 别傻了 我当然想啦 |
[17:52] | You may think you do, | 你可能会觉得如此 |
[17:54] | but I’ve been chasing you for two weeks, | 但我两周以来一直在追你 |
[17:56] | and you’ve down nothing but throw up roadblocks. | 你除了设置障碍一无所成 |
[17:58] | “Not tonight.” “Not this hotel.” “Not those sheets.” | “今晚不行” “不要这家旅馆” “床单不好” |
[18:03] | Karl, if you think I’ve been leading you on, you’re wrong. | Karl 若你觉得我在哄骗你 那你错了 |
[18:06] | Bree, it’s not your fault. It’s just who you are. | Bree 并不是你的错 这只是你为人的本质 |
[18:10] | You’re a good girl who never breaks the rules | 你是永远遵守规矩的完美主义者 |
[18:12] | no matter how miserable it makes her. | 无论它会带给你多大的痛苦 |
[18:14] | I thought a little Karl time might brighten your day. | 我以为一小段Karl时刻会使你乐开怀 |
[18:17] | But there’s not much I can do for someone | 然而我对你爱莫能助 |
[18:18] | who would rather be good than happy. | 你宁愿放弃欢娱而选择完美 |
[18:32] | Can I help you? | 有什么事吗? |
[18:33] | I’ve got a delivery for Susan Mayer, | 这里有一份Susan Mayer的快递 |
[18:35] | but she’s not home. Do you mind signing for her? | 但她不在家 介意你帮她签收一下吗? |
[18:41] | Oh. That must be her gown. | 噢 肯定是她的婚纱 |
[18:44] | Of course I’ll take it. | 当然了 我很乐意 |
[18:47] | We do things like this for each other all the time. | 我们总是为彼此签收的 |
[18:49] | In fact, just last month, | 其实 就上个月 |
[18:50] | she took in something of mine. | 她从我这儿拿了某些东西呢 |
[19:07] | Oh, god. Oh, god. Oh, god. | 啊 天啊 完了 完了 |
[19:17] | Um, Katherine, it’s me. | 额… Katherine 是我 |
[19:19] | I… I’ve just come over to pick up my… | 我来这里拿… |
[19:26] | Hello, Susan. | 别来无恙啊 Susan |
[19:28] | Okay, I did not see that coming. | 得了 我没料想到会这样 |
[19:30] | It’s just so beautiful. | 好漂亮啊 |
[19:32] | I couldn’t resist. | 我无法抵制诱惑 |
[19:34] | Well… | 额… |
[19:36] | Thank you for taking such good care of it. | 谢谢你如此照顾它 |
[19:41] | But I should probably go now, | 我得走了 |
[19:44] | so if you just wanna slip it off and… | 因此请你脱下它… |
[19:48] | Oh, wait. I have to check on my sauce. | 哦 等等 我得看看沙司做的怎么样了 |
[19:53] | Sauce? | 沙司? |
[19:56] | Doesn’t that smell good? | 味道很好吧? |
[20:00] | It smells done. | 味道不错的 |
[20:04] | Why don’t you step away from the pot? | 请你离锅子远点儿行吗? |
[20:07] | Oh, no. The secret is you have to keep stirring. | 哦 不 秘诀就是必须得不断搅拌 |
[20:13] | You know, | 你知道的 |
[20:15] | I really love this fabric. | 我十分喜欢这块面料 |
[20:17] | It feels so expensive. | 感觉很昂贵的样子 |
[20:19] | It is. | 事实就是如此 |
[20:21] | That’s why they had it all protected | 那也是为何要用防酸薄纸 |
[20:24] | with that acid-free tissue paper and plastic garment bag. | 和塑料西装袋双重保护 |
[20:28] | Huh. | 哼 |
[20:29] | Maybe… | 或许… |
[20:31] | I should give you some of this sauce to take to mike. | 我该把这美味给Mike品品 |
[20:36] | He used to love my sauce. | 以前他超喜欢我做的沙司 |
[20:39] | Of course, | 毋庸置疑 |
[20:41] | He used to love me, too. | 以前他也很爱我 |
[20:46] | Okay, enough with the sauce. I want my dress back now. | 行了 不谈沙司 现在请把婚纱还给我! |
[20:58] | Of course. I’m sorry. Can you please unzip me? | 当然可以 抱歉 能帮我解开吗? |
[21:09] | It really is a beautiful dress. | 真是无与伦比的婚纱 |
[21:15] | Katherine was actually wearing the dress? | Katherine真的穿着它? |
[21:17] | Yes! Stop blocking my light. Keep blotting. | 确实! 别挡着我的光线 继续擦干 |
[21:20] | Ugh! Mom, relax. We got all the sauce. | 啊! 妈妈 放松点 我们可以擦干的 |
[21:22] | – No, I still see flecks of red. – It’s your third wedding. | – 没 我还能看到红色的印迹 – 这是你第三次婚礼了 |
[21:25] | An all-white dress is gonna be a stretch anyway. | 而且全白的婚纱反正也会变形的 |
[21:27] | Do me a favor. | 帮帮忙 |
[21:27] | Save the “my mom’s a slut” jokes for the toast. | 把 “我妈是荡妇” 的玩笑留到祝酒时说吧 |
[21:31] | You think I should go talk to her again? What? Why? | – 你们觉得我有必要和她再谈谈吗? – 什么? 为什么? |
[21:34] | Well, she’s obviously hurting more than I thought. | 额 很明显她比我想象中更伤心 |
[21:36] | Excuse me, she kidnapped my wedding dress | 你傻啦? 她扣留我的婚纱 |
[21:39] | And held a pot of sauce to its head! | 还穿着它弄一锅沙司酱 |
[21:41] | How could you possibly defend her? | 你怎么能为她辩护? |
[21:43] | I’m not defending her. I’m justa little concerned. Aren’t you? | 我没有 只是有些担忧 你不是吗? |
[21:46] | No! I mean… yes, I was. | 不! 我意思是… 是的 我很担心 |
[21:50] | But at this point, I’m a little sick of her. | 不过于此 我有些讨厌她 |
[21:53] | Do you know that when I told people that I’m getting married, | 你知道当我告诉别人我要结婚时 |
[21:56] | no one says congratulations. | 没人祝贺我 |
[21:57] | They all say, “oh, my god. Is Katherine okay? | 他们都说 “哦 天啊 Katherine没事吧?” |
[21:59] | How’s Katherine?” | “Katherine如何?” |
[22:00] | Does no one remember that you were with me first? | 难道没人记得我和你才是一开始在一起的? |
[22:03] | She stole my leftovers. Does nobody remember that? | 她偷食我的残羹剩饭 难道无人记得? |
[22:07] | Did she just refer to me as leftovers? | 你妈妈是不是说我残羹剩饭? |
[22:10] | My point is that I didn’t do anything wrong. | 我意思是我没有做错任何事 |
[22:12] | You and I have a child, | 我和你还有个孩子 |
[22:15] | and I am just tired of feeling like the other woman. | 我只是厌倦了第三者的感觉 |
[22:21] | Scary part is, of the two women you could marry, | 恐怖的是 你可以娶的两个女人中 |
[22:23] | that’s the stable one. | 她是比较稳定的 |
[22:29] | Thanks for taking me to the store. | 谢谢你载我去超市 |
[22:30] | – I promised Royi’d make him meatloaf. – Oh, I think it’s sweet | – 我保证给Roy做烘肉卷 – 哦 我觉得在你垂暮之年 |
[22:33] | that you found a male companion at this stage in your life. | 找到这样一个伴侣真是很好 |
[22:35] | Roy’s no companion. The man has seen Paris. | Roy才不是伴侣 他追求浪漫 |
[22:41] | That’s right. I’m back in the saddle. | 这就对了 我重回正轨 |
[22:43] | It started one night when Roy asked | 一天晚上Roy问我 |
[22:46] | if my bathtub was big enough for two… | 的浴缸够不够两个人洗… |
[22:48] | Hey! You want me to crash the car? ‘Cause I will. | 嘿! 你想让我撞车啊 因为我会的 |
[22:59] | Hey, Aunt Gaby. | 嗨 Gaby阿姨 |
[23:00] | Need your car washed? | 需要洗车吗? |
[23:02] | Oh! I’m Aunt Gaby now? | 哦! 怎么突然那么尊敬我了? |
[23:04] | Let me guess. You want something. | 我猜你有求于我吧 |
[23:07] | Well, there is a party tomorrow night… | 额… 明晚有个派对 |
[23:09] | Really? | 真的? |
[23:16] | Okay, you can go. | 行 你可以去 |
[23:18] | Seriously? | 真的吗? |
[23:20] | Well, if you can make an effort around here, | 额 既然你付诸努力想去 |
[23:22] | then I guess I can, too. Just be home by 10:00. | 我也可以放你一马 只要10点前到家就行 |
[23:27] | Yeah, that’s the thing. | 啊 就是这一点 |
[23:30] | The party doesn’t start till 11:00. | 派对11点才开始呢 |
[23:32] | What kind of party starts at 11:00? | 什么样的派对11点才开始? |
[23:34] | This new dance club is opening downtown, | 这个跳舞俱乐部在市中心新开业 |
[23:36] | and it is, like, the hottest thing ever. | 可能是最火爆的一次 |
[23:38] | – Everybody’s going. – Not everybody. | – 所有人都会去 – 并非所有人 |
[23:42] | It’s a school night, and you know the rules. | 明天有课 你知道规定的吧 |
[23:44] | But thank you for washing the car. | 不过还是谢谢你为我洗车 |
[23:53] | Well, she’s quite the charmer. | 额 她挺可爱的 |
[23:54] | Do you see what I’m dealing with? | 看到我要面对怎样的人了吧? |
[23:56] | I mean, Carlos and I basically took her off the street. | 我意思是 我和Carlos基本不带她上街 |
[23:58] | You’d think she’d be grateful. But every day is a battle. | 你觉得她应该会很感激 但每天仍像打仗似地 |
[24:00] | I don’t know how to get through to her. | 我不知道该如何说通她 |
[24:02] | Teenage girls… they’re the best reason for not having kids. | 青春期少女… 他们就是不要生孩子的最好理由 |
[24:06] | Thank god Roy had a vasectomy. | 谢天谢地 Roy做了输精管切除手术 |
[24:13] | So based on the data given for this population, | 基于给出的人口数据 |
[24:15] | and using the standard deviation formula, | 利用标准偏离公式计算 |
[24:18] | What do you think this variable is? | 你觉得这个变量的值是多少? |
[24:21] | Would you like to go to a movie sometime? | 什么时候一起去看电影吧? |
[24:27] | It’s not like it would be a date or anything. | 不会像约会之类的 |
[24:30] | We’re friends, right? | 我们是好朋友 对吧? |
[24:33] | Friends go to movies all the time. | 朋友们常常一起去看电影的 |
[24:35] | I don’t know if you know that. | 不知道你是否明了 |
[24:37] | Did you know that? | 知道的吧? |
[24:41] | I did know that. | 之前我不知道 |
[24:44] | Okay. | 好吧 我答应你 |
[24:46] | Really? | 真的吗? |
[24:49] | That’s great. | 太好了 |
[24:51] | Hey, Julie. Nice to see you again. | 嗨 Julie 很高兴又见到你 |
[24:53] | Danny, do me a favor and take the trash out, will ya? | Danny 帮我个忙把垃圾倒了吧 还行啊? |
[24:56] | Uh… Can I do it a little later? | 额… 可不可以过会儿去? |
[24:59] | Uh, yeah. Yeah, you could, | 额 当然可以 |
[25:01] | but I think you’re gonna do it right now. | 不过我觉得你现在去比较好 |
[25:09] | Hey, thanks for doing that. | 嘿 谢谢你那么做 |
[25:11] | Doing what? | 我做了什么? |
[25:13] | Not shooting him down. | 没有拒绝他 |
[25:15] | I know he’s probably not your type. | 我知道他不是你喜欢的类型 |
[25:17] | No, I like him. He’s nice. | 不 我喜欢他 挺可爱的 |
[25:20] | Well, yeah, yeah, but, uh… | 那好吧 但是 额… |
[25:23] | clearly not in your league. | 显然和你不是一类的 |
[25:30] | I’m sorry you have to work late, sweetie. | 亲爱的 很抱歉你要工作到那么晚 |
[25:31] | Don’t worry about us. Everything is fine here. | 别担心我们 这儿一切正常 |
[25:35] | good night, Ana. | 晚安 Ana |
[25:37] | Oh! Sorry. | 哦! 不好意思 打扰了 |
[25:52] | Ana paid me $5. | Ana给了我5美元 |
[26:06] | Ooh! Hey, muscles. I need a lift. | 哦! 嘿 肌肉男 把我举起来 |
[26:14] | Ooh! Hey! Hands! Hands! Hands! | 哦! 嘿! 手! 手! 手! |
[26:32] | Excuse me. | 打扰一下 |
[26:34] | Sorry to interrupt. But can I have your attention, please? | 抱歉打断你们 但能麻烦你们听我说一下吗? |
[26:38] | Hello? | 大家好? |
[26:44] | Okay. Hi. My niece is somewhere in this building. | 好的 嗨 我侄女就在这儿的某个地方 |
[26:48] | She’s got brown hair, gold leggings, a cream top… | 她棕色的头发 穿金色的裤袜 奶油色上衣… |
[26:52] | which she took from my closet. | 都是从我衣柜里拿的 |
[26:54] | So if you could just look around and point her out… | 所以你们可以看看周围告诉我她在哪儿… |
[27:00] | no, hey, hey, this is important, okay? She’s only 16. | 不 嘿 嘿 这很重要 知道吗? 她才16岁 |
[27:03] | And she came here even though she knew she wasn’t supposed to. | 即使知道她不该来这还是来了 |
[27:10] | Hey! Hey! Hey! Hey! | 嘿! 嘿! 嘿! 嘿! |
[27:13] | Either you find my niece, | 要么你们把我侄女找出来 |
[27:15] | or I will call the cops with their drug-sniffing dogs. | 要么我就打电话叫警察带着缉毒犬来 |
[27:23] | Found her over here! | 找到她了 在这儿! |
[27:24] | – Here she is! – Stop. Put me down. | – 她在这儿! – 停 放我下来 |
[27:27] | Somebody… | 你这人… |
[27:29] | Get your hands off me. Let me down. | 把你手从我身上拿下来 让我下来 |
[27:32] | God, what are you doing? Ugh. | 天呐 你在干什么啊? 啊 |
[27:36] | Thank you, everybody. | 谢谢大伙儿 |
[27:38] | Put the music back on. | 放音乐吧 |
[27:40] | I told you not to mess with me. | 我告诉过你别跟我耍花样 |
[27:56] | I cannot keep doing this, Ana. | 我不能一直这样 Ana |
[27:58] | Or what? You’re gonna throw me out? | 那要怎么样? 你要把我扔出去? |
[28:02] | Fine. | 好吧 |
[28:04] | You’d actually be doing me a favor. | 你这样还真是帮了我一个大忙 |
[28:08] | I can take care of myself. | 我能照顾我自己 |
[28:09] | You’re 16. How exactly are you gonna make money? | 你才16岁 你要怎么赚钱? |
[28:15] | I’m… I’m gonna be a model. | 我… 我要当模特 |
[28:19] | – A model? – Yeah. | – 模特? – 是 |
[28:20] | You know, people tell me that I’m pretty enough. | 你知道吗 别人告诉我 我很漂亮 |
[28:23] | I… I will just… I’ll go to Paris or New York, | 我… 我会… 我回去巴黎或者纽约 |
[28:26] | and I’ll get discovered. | 我就会被星探发现 |
[28:28] | And I will be rich and famous, | 然后我就会名利双收 |
[28:30] | and no one will ever tell me what to do again. | 就再也没人能控制我 告诉我要做什么 |
[28:34] | And you really think it’s that easy to become a model? | 你真觉得成为一个模特那么容易? |
[28:38] | It was for you. | 你就是啊 |
[28:39] | What, you left home when you were only 15. | 那什么 你离开家的时候才15岁 |
[28:42] | No, I left because I had to. My stepfather was… | 不 我离开家是因为不得已 我继父… |
[28:47] | not a nice man. | 不是个好人 |
[28:48] | My mother didn’t care about me. | 我妈妈不关心我 |
[28:49] | My father left when I was 3, | 我爸爸在我3岁时就离开了 |
[28:52] | And my mother’s been in and out of prison ever since. | 我妈妈进进出出大牢好多次了 |
[28:57] | I can beat you at this game. | 如果这是个游戏 我赢你 |
[28:58] | This is not a game, Ana! This is your life. | 这不是个游戏 Ana! 这是你的人生 |
[29:01] | You can’t scare me, all right? | 你吓不倒我的 知道吗? |
[29:02] | – And I don’t stay where I’m not wanted. – Oh, don’t give me that. | – 我不会在我不想待的地方生活 – 哦 别跟我来这套 |
[29:05] | We feed you. We put a roof over your head. | 我们给你吃的 给你住的 |
[29:08] | And you’re also keeping all your options open. | 你还一直保有不当我监护人的选择权 |
[29:14] | Yeah. | 是啊 |
[29:16] | I heard. | 我听到了 |
[29:26] | Oh, good, you’re back. | 哦 太好了 你回来了 |
[29:28] | The girls haven’t made a peep. | 姑娘们还没吵闹 |
[29:34] | Gaby? | |
[29:49] | No more options. | 没的选了 |
[29:51] | I am now officially your guardian. | 现在我是你的法定监护人 |
[29:54] | So… What? | 那又怎样? |
[29:56] | I’m supposed to hug you now? | 现在我该拥抱你吗? |
[29:57] | No, you’re not gonna want to hug me, | 不 你不需要拥抱我 |
[30:00] | Because from here on out, | 因为从现在开始 |
[30:01] | I am gonna be watching you like a hawk. | 我会像鹰一样盯着你 |
[30:04] | I wanna know where you are going, who you are going with, | 我要知道你去哪儿 跟谁去 |
[30:07] | and when you are coming home. | 什么时候回来 |
[30:09] | And I’m gonna keep you from ruining that life | 我不会让你毁了你自己 |
[30:11] | you are so anxious to start living. | 你太急于独立了 |
[30:15] | You are so mean. | 你太刻薄了 |
[30:18] | Yeah. | 是啊 |
[30:19] | And I wish… | 而且我希望… |
[30:22] | I wish… | 我希望… |
[30:24] | Someone had been this mean to me when I was your age. | 当我还是你这个年纪的时候 有人也对我这么刻薄 |
[30:41] | Danny, look, it’s complicated. | Danny 听着 这很复杂 |
[30:43] | No, it’s really simple, Julie. | 不 这很简单 Julie |
[30:45] | You only care about yourself. | 你只关心你自己 |
[30:47] | – Please let me explain! – Go to hell. | – 拜托听我解释! – 去死 |
[30:55] | 婚礼的前一天 | |
[31:04] | Katherine said you were here. | Katherine说你会在这儿 |
[31:05] | And I thought, since you were already in church, | 我想 既然你已经在教堂了 |
[31:06] | We might see the pastor | 也许我们应该见见牧师 |
[31:08] | and schedule some counseling sessions. | 安排一些婚姻咨询 |
[31:10] | I don’t need counseling, Orson. I need a divorce. | 我不需要咨询 Orson 我要离婚 |
[31:13] | Don’t tell me we don’t need counseling. | 别跟我说我们不需要咨询 |
[31:15] | You’ve been sleeping in the guest room for weeks. | 你已经在客房睡了好几个星期了 |
[31:17] | – It’s not right. – I agree, and if you had | – 这样不对 – 我同意 如果你有 |
[31:19] | an ounce of chivalry, you’d have given me the master. | 一点骑士精神 应该你睡客房 |
[31:24] | You might think that withholding sex | 你可能觉得不和我做爱 |
[31:26] | will make me give up on us. | 我就会放弃我们的婚姻 |
[31:28] | But I can be very patient. | 但我会很耐心的 |
[31:30] | You do realize in prison, | 你应该意识到在牢里 |
[31:31] | I went three whole years without any sex. | 我整整三年没有做爱 |
[31:34] | No, but thank you for clearing up a question | 不 但谢谢你解决了一个 |
[31:36] | I never quite knew how to ask. | 我都问不出口的问题 |
[31:39] | Bree, eight years ago, | Bree 8年前 |
[31:42] | We stood at an altar like this, | 我们在个像这一样的祭坛前 |
[31:43] | And we made a vow before god to love each other. | 我们在上帝面前发誓要彼此相爱 |
[31:47] | Do you think I haven’t struggled with this? | 你觉得我没有挣扎过这个吗? |
[31:50] | I’ve struggled with this in ways you can’t even begin to imagine. | 我为这个挣扎到你想像不到的地步 |
[31:53] | Then let me help you. I can make you happy again. | 那就让我来帮你 我能使你再次快乐起来的 |
[31:56] | How? By blackmailing me? | 怎样? 勒索我? |
[31:59] | I’m not your wife anymore, Orson. I’m your captive. | 我不再是你的妻子了 Orson 我是你的俘虏 |
[32:02] | Don’t you feel any remorse at all over that? | 那件事之后你不觉得悔恨吗? |
[32:04] | Of course I do, | 我当然 |
[32:06] | But sometimes guilt | 但有时内疚 |
[32:08] | is a small price to pay for happiness. | 并不能带来快乐 |
[32:17] | There it is. Baby number one. | 在这儿 宝宝一 |
[32:20] | Oh, my god. It was so worth cutting class to hear this. | 哦 天呐 翘班来这儿真是太值得了 |
[32:23] | And… There’s number two. Good, strong heartbeats. | 还有… 这是宝宝二 很好 心跳很强 |
[32:27] | Isn’t that great, Lynette? | Lynette 这很棒吧? |
[32:31] | Yeah. Terrific. | 是啊 太棒了 |
[32:36] | I’ll… | 我… |
[32:38] | get the nurse, have her come clean you up. | 去叫护士 帮你清理干净 |
[32:40] | Thank you. | 谢谢 |
[32:45] | So what’s with you? | 你怎么了? |
[32:48] | What? | 什么? |
[32:50] | That was an amazing moment, | 那是个激动人心的时刻 |
[32:52] | and you just sat there like y-you didn’t even care. | 你刚刚说的好像你都不在乎 |
[32:58] | I’m just tired. | 我就是累了 |
[32:59] | Look, I know this has been a shock, | 听着 我知道这很震惊 |
[33:01] | and I’m trying to give you time, but it’s been three months. | 而且我也试着给你时间接受 但已经3个月了 |
[33:04] | When are you gonna start getting excited about our kids? | 你什么时候才能开始为我们的孩子而感到兴奋啊? |
[33:17] | What? | 什么? |
[33:27] | I don’t love them. | 我不喜欢他们 |
[33:33] | Lynette. | |
[33:35] | Please. Don’t look at me that way. | 请别那样看着我 |
[33:40] | If I can’t talk to you about this, | 如果我现在不能和你谈这个 |
[33:42] | then I am in big trouble. | 我就有大麻烦了 |
[33:44] | You’re just upset because… This wasn’t planned. | 你很心烦是因为… 这不在计划之中 |
[33:49] | None of them were planned, | 他们没有一个是在计划之中的 |
[33:51] | But I loved each of our kids | 但在我知道我的孩子 |
[33:52] | the moment I knew they were coming. | 要来临时我爱他们的每一个 |
[33:57] | It’s different this time. | 但这次不同 |
[34:01] | I don’t love these babies. | 我不爱这些宝宝了 |
[34:08] | Stop saying that. | 不要那样说 |
[34:13] | When you hold them in your arms, | 当你把他们抱在怀里的时候 |
[34:14] | You will care about these kids | 你会和在乎其他的孩子一样 |
[34:17] | Just as much as the others. | 在乎他们的 |
[34:26] | Okay. | 好的 |
[34:33] | 婚礼当天 | |
[34:44] | I think I left something in the car. I’ll see you inside. | 我想我有些东西丢在车上了 我们里面见吧 |
[34:54] | Bree. | |
[34:55] | Orson will drink too much today, | Orson 今晚一定会喝多 |
[34:57] | Like he always does at weddings. He’ll be asleep by 9:00. | 就象他每次参加婚礼时一样 他会九点就睡觉的 |
[35:00] | Meet me at the Shangrila motel at 9:30. | 九点半在Shangrila旅馆等我 |
[35:03] | – And you won’t bail on me again? – I booked the room last night. | – 你不会放弃我了吧? – 我昨天就订好房间了 |
[35:06] | I’ve already changed the sheets and cleaned the bathroom. | 我已经换过床单 清理过浴室了 |
[35:08] | Kiss me. | 吻我 |
[35:15] | What happened to the good girl? | 那个好女孩怎么啦? |
[35:17] | She decided guilt’s | 她决定做点坏事 |
[35:18] | A small price to pay for happiness. | 为快乐付出点小小的代价 |
[35:26] | Ahh. | 哈 |
[35:28] | Frankly, I think it looked better on me. | 坦率地说 你穿得比我好看 |
[35:31] | Katherine. | |
[35:33] | What are you doing here? | 你来这里干什么? |
[35:35] | You may have noticed that i’ve been out of sorts lately, | 你也许已经注意到我最近心情不太好 |
[35:38] | And I just couldn’t understand why. | 我只是不明白为什么 |
[35:40] | I mean, sure, I was dumped by the love of my life, | 我被心爱的人抛弃了 |
[35:43] | But it was more than that. | 更重要的是 |
[35:45] | And then it hit me. | 我很受伤 |
[35:46] | My friend… | 我的朋友… |
[35:47] | Who was sort of responsible for my world imploding… | 应该对我的生活带来的灾难负责… |
[35:52] | Never bothered to cross the street | 你从没想过穿过街道 |
[35:55] | to see how I was doing. | 来看看我怎么样了 |
[36:05] | Didn’t have the… | 还没有… |
[36:07] | decency to apologize. | 体面的道歉 |
[36:14] | 我很 很… | |
[36:15] | No, not here. Out there. | 不 不在这里 那里 |
[36:20] | – In the hallway? – In your ceremony. | – 在走廊上? – 在你婚礼上 |
[36:22] | Everybody in town knows you humiliated me. | 让镇上的每一个人都知道你使我蒙羞了 |
[36:25] | I think I deserve a public apology. | 我觉得我应该得到一个公开的道歉 |
[36:30] | In the middle of my wedding? | 在婚礼过程之中? |
[36:32] | I found the perfect spot, right here. | 我找到了一个最合适的时刻 这里 |
[36:35] | After the reading of ecclesiastes | 在念完传道书之后 |
[36:37] | And right before “We’ve only just begun.” | 就在说 “我们刚刚开始” 之前 |
[36:40] | I am not doing that. | 我不会那样做的 |
[36:42] | Yes, you will, | 不 你会的 |
[36:44] | Or I will create a scene so ugly | 要不然我就会当众来个难堪的大吵大闹 |
[36:47] | Your guests will still be talking about it | 你的客人们 |
[36:49] | On your golden anniversary. | 在你们金婚纪念的时候仍然会谈论的 |
[36:58] | Okay. | 好吧 |
[37:01] | But I am not happy about this. | 但我对这个很不高兴 |
[37:04] | Aw. Try to smile anyway. | 哇 不管怎样你都该笑一笑 |
[37:07] | Nobody likes a grumpy bride. | 没人会喜欢一个生气的新娘 |
[37:10] | Why don’t we just get this over with? | 为什么不让这件事有个了断呢? |
[37:13] | Would you mind getting my gloves? | 你能帮我拿一下我的手套吗? |
[37:16] | They’re in the garment bag. | 在装衣服的塑料套里 |
[37:21] | Aah! | 啊! |
[37:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:25] | It’s just until after the ceremony. | 典礼结束就放你出来 |
[37:27] | Susan! | |
[37:29] | And from this day forward, | 从今往后 |
[37:32] | You shall be each other’s home. | 你们就是一家人了 |
[37:34] | You shall be each other’s sanctuary. | 你们都是对方的依靠 |
[37:38] | Susan, let me out! | Susan 让我出去! |
[37:42] | With this ring, | 戴上这只戒指 |
[37:44] | I thee wed. | 我们的婚礼 |
[37:56] | Aah! | 哈! |
[38:11] | Sorry I’m late. Did I miss anything? | 对不起 我迟到了 我错过什么了吗? |
[38:14] | What the hell? What are you doing here? | 你究竟到这里来做什么? |
[38:17] | Susan knows. | Susan知道的 |
[38:24] | Look, I don’t know what you want, | 听着 我不知道你想要什么 |
[38:26] | But I’m asking you nicely to leave. | 但我很礼貌的请你离开 |
[38:31] | And if you don’t, so help me god, | 如果你不走 我敢保证 |
[38:34] | I will drag you out of this church myself. | 我会亲自把你拖出教堂的 |
[38:48] | I’m sorry. I… | 对不起 我… |
[38:52] | I… I just wanted… | 我… 我只是想 |
[39:00] | I’ll go. | 我走 |
[39:03] | Katherine, wait. | Katherine 等一下 |
[39:07] | Uh… Oh. | 呃… 哦 |
[39:14] | Uh… Hello, everybody. | 呃… 大家好 |
[39:15] | I just wanna say something. | 我想说几句 |
[39:19] | Oh, we don’t need this on the veo. | 哦 我们不需要录这段 |
[39:22] | Um… | 呃… |
[39:24] | When mike asked me to marry him… | 当Mike向我求婚的时候… |
[39:27] | Again, | 再一次 |
[39:28] | it was one of the happiest days of my life. | 这是我一生中的最幸福的时刻之一 |
[39:31] | But for someone else, | 但是对另一个人来说 |
[39:34] | it was the day her whole world fell apart. | 这是她的世界崩塌的日子 |
[39:37] | And I have to admit, I… | 我必须承认 我… |
[39:40] | I didn’t care. | 我不在乎 |
[39:44] | In that moment, I was a selfish person, | 在那个时刻 我是个自私的人 |
[39:46] | And I chose my happiness. | 我选择了我的幸福 |
[39:50] | But I want you all to know | 但我希望你们知道 |
[39:52] | That I am truly sorry | 我真的很抱歉 |
[39:55] | for changing her path. | 改变了她的生活道路 |
[39:57] | And I hope | 我希望 |
[39:58] | that Katherine Mayfair finds happiness | Katherine Mayfair能找到幸福 |
[40:01] | And can find it in her heart to forgive me… | 并从内心原谅我 |
[40:07] | And be my friend again. | 而且能再次成为我的朋友 |
[40:22] | I hope that helped. | 我希望我的话有点作用 |
[40:24] | Honestly… | 坦率地说… |
[40:26] | It didn’t. | 没有 |
[40:47] | Where the hell is Danny? | Danny到底去哪儿了? |
[40:49] | He left the wedding two hours ago and he’s not in his room. | 他两个小时前就离开婚礼了 他也不在自己房间里 |
[40:52] | – He’ll be home soon. – You know, what has gotten into that kid? | – 他会很快回家的 – 这些孩子们到底怎么了? |
[40:55] | He’s staying out late, pickin’ fights with girls in public. | 他很晚回家 在公共场合与女孩们争斗 |
[40:58] | – He knows better than that. – He’s a teenager. | – 他是懂道理的 – 他还是个青少年 |
[41:00] | Well, go look for him. | 好了 出去找他吧 |
[41:04] | We can’t afford to make waves here. | 我们在这里不能再惹麻烦了 |
[41:07] | Everyone has to think we are nice, normal people. | 每一个人都必须认为我们是友善的 正常的人 |
[41:10] | Yeah. | 好的 |
[41:23] | It’s not hard to find sin in the suburbs. | 在郊区发现罪恶并不困难 |
[41:28] | Just look behind closed doors, | 只要看一下紧闭的门后 |
[41:31] | And you’ll find your neighbors | 你就会发现你的邻居们 |
[41:33] | Cheating on their husbands…. | 欺骗丈夫…. |
[41:39] | Resenting their children… | 憎恨自己的孩子… |
[41:45] | Plotting against their friends. | 密谋反对朋友 |
[41:52] | But as much as we like to talk about. | 但就象我们所说的 |
[41:54] | The sinful things people do… | 人们做的罪恶的事情… |
[42:00] | We forget there is a difference between sin… | 我们忘记了罪过… |
[42:04] | And evil. | 和邪恶的区别 |
[42:18] | Sadly, there’s always someone willing to come along | 不幸的是 总有人要来 |
[42:23] | and remind us. | 提醒我们 |