时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | All right. Guys, this is really important. | 各位听好了 这件事非常重要 |
[00:08] | Take a knee. | 都跪下来 |
[00:09] | Uh, my knees don’t bend like yours, | 呃 我的膝盖可不像你们的能弯起来 |
[00:11] | so unless you want to hear a loud | 所以 除非你们想听超响的骨折声 |
[00:14] | snap and invest in back wheels for me, I better sit. | 或者想要给我买轮椅 我最好还是坐下来吧 |
[00:17] | Don’t forget what’s at stake here. | 别忘了最紧急的事 |
[00:19] | VIP tickets to the sold-out Rock-A-Palooza concert. | 已售罄的摇滚音乐节的贵宾票 |
[00:24] | And for anyone over 21, backstage passes. | 还有仅限年满21岁者使用的后台通行证 |
[00:26] | Wait. If we add up all our ages, we’re in! | 等等 如果把我们三个人的年龄都加上我们就能进去了 |
[00:31] | Yeah, we’re in. | 对 我们可以进去 |
[00:35] | – Phones ready? – Ready. | -手机准备好了没 -准备好了 |
[00:38] | DJ Big Dog’s back. | 大狗DJ回来啦 |
[00:40] | I’m gonna eat your cat! | 我要吃了你的猫 |
[00:42] | Something about this guy really speaks to me. | 这家伙的某些特点确实能启发我 |
[00:46] | Rock-A-Palooza tickets going to caller number 12. | 摇滚音乐节门票将会送给第十二个打进电话的听众 |
[00:49] | Go, go, go! | 快快快 |
[00:52] | Ahh, it’s busy! | 啊 占线 |
[00:54] | – Oh, mine’s ringing! – I’m through! | -噢 我的还在响呢 -我接通了 |
[00:56] | Chloe, you know that’s the TV remote, right? | 克洛伊 你知道那个是电视遥控器的对吧 |
[00:59] | Shh, I’m talking to Russia! | 嘘 我在跟俄国人讲话呢 |
[01:02] | Dimitri, is that you? | 迪米特里 是你吗 |
[01:05] | Oh, I’m in! I’m in! | 噢 我接通了 我接通了 |
[01:07] | Dang it! I got some pizza place! | 哦不 我打到披萨店了 |
[01:09] | – I’m caller nine. – I’m dialing the last number. | -我是第九个呼叫者 -我正在拨最后一个号码呢 |
[01:12] | Right now, I’d give up super-hearing for one slim finger. | 现在 我宁愿用我的超强听力来换一个纤细的指头 |
[01:17] | Pepperoni and mushroom. | 意式辣肠和蘑菇 |
[01:19] | Hey, do we want cheesy bread? | 嘿 要来点芝士面包吗 |
[01:20] | This is no time for stupid questions! | 现在没空回答那些蠢问题 |
[01:23] | Of course we want cheesy bread! | 我们当然要芝士面包 |
[01:25] | Hello, lucky caller 12! | 你好 幸运的第十二位呼叫者 |
[01:27] | Who’s barkin’ at the big dog? | 谁在朝大狗汪汪乱叫呢 |
[01:29] | This is Stan. | 我叫斯坦 |
[01:31] | Well, Stan, eat my cat! | 好吧 斯坦 吃了我的猫吧 |
[01:33] | You just scored the hottest tickets in town. | 你刚赢得了全市最热门的门票 |
[01:36] | Forget the tickets. | 别提票了 |
[01:37] | I get to eat your cat?! | 我可以吃你的猫吗 |
[01:50] | Dog With a Blog S01E19 Stan Talks to Gran | |
[01:59] | Good news. I was able to book us | 好消息 我给我们这个周末 |
[02:01] | a whole series of spa treatments for our weekend. | 预定了全系列的水疗 |
[02:03] | Avocado mask, salmon oil rub, and seaweed wrap. | 先是牛油果面膜 然后抹上三文鱼油 再用海草包起来 |
[02:07] | Are they massaging us or turning us into Sushi? | 他们到底是要给我们做按摩还是要把我们变成寿司啊 |
[02:10] | Ellen, we’re getting away from the kids for the weekend. | 艾伦 我们这周末要支开那群孩子 |
[02:12] | They could beat me with a bag of oranges for all I care. | 就算他们用一袋橙子打我 我也不在乎 |
[02:16] | Yeah, I don’t think we should go. | 我可不觉得我们应该去 |
[02:18] | What? | 什么 |
[02:19] | Well, there’s all this yogurt that expires in the next two days. | 你看 冰箱里全是两天后就要过期的酸奶 |
[02:21] | It has active cultures. | 酸奶都有活跃期的 |
[02:23] | We don’t want to come back to a fridge full of inactive yogurt. | 我们可不想回来以后看见冰箱里全是过期的酸奶吧 |
[02:26] | Come on, Ellen. | 拜托 艾伦 |
[02:27] | You act like you’ve never been away from the kids before. | 别装出一副你从来没离开这群孩子的样子 |
[02:29] | Don’t tell me that my concern for our children is unhealthy. | 别跟我说我对孩子们的关心是不健康的 |
[02:32] | I just think… | 我只是觉得 |
[02:33] | And don’t tell me that our spending time | 也别跟我说 我们花点时间单独在一起很重要 |
[02:34] | alone together is important, because it’s not. | 因为事实完全不是这样 |
[02:38] | – Excuse me, what? – No, I mean, it’s important, of course. | -等一下 你说什么 -不 我是说 这当然很重要 |
[02:41] | But we’ll have plenty of time for | 但是以后孩子们长大了 离开这里了 |
[02:43] | that when the kids have grown up and left the house. | 我们会有更多的时间在一起啊 |
[02:45] | Honey, now you’re not making any sense. | 亲爱的 你这么想是错的 |
[02:47] | Tyler is never gonna leave the house. | 泰勒就永远都不会离开这间房子 |
[02:50] | Look, my mother’s gonna watch the kids | 而且 我们出去享受高质生活的这段时间里 |
[02:51] | while you and I get to spend a little quality time together. | 我妈会帮忙照看这帮孩子的 |
[02:54] | It’ll be fine. | 他们会好好的 |
[02:55] | Are you sure? Does she know the first thing about mothering? | 你确定 她知道当妈妈最重要的事是什么吗 |
[02:58] | I mean look at the results she got raising her own children. | 你看看她自己养出了怎样的一个孩子 |
[03:01] | What? | 什么 |
[03:02] | Not you. | 没说你 |
[03:04] | Your brother the neurosurgeon with the two houses | 是说你那个当神经外科医生的哥哥 有两间房子就算了 |
[03:06] | who does all the charity work, he’s a hot mess. | 还到处忙着做慈善 真是一团糟 |
[03:10] | I’ll go pack. | 我去收拾行李 |
[03:14] | I’ve never met my own grandparents, | 我还没见过我的祖父母呢 |
[03:16] | but my great-grandfather was a very respected inventor. | 不过我的曾祖父是个很有名望的发明家 |
[03:20] | He came up with the butt scoot. | 他发明了屁股疾走 |
[03:23] | You’re welcome. | 不用谢 |
[03:25] | Anyway, instead of the loving arms of a grandparent, | 无论如何 虽然我没有感受过祖父母充满爱意的臂弯 |
[03:28] | I always had Robert, my stuffed orange monkey. | 但我还有罗伯特 它是一只橙色的猴子玩偶 |
[03:32] | He was my best friend. | 它曾是我最好的朋友 |
[03:34] | Like any good friend, he had a super-reinforced neck | 就和别的好朋友一样 他有一个超级牢固的脖子 |
[03:37] | so I couldn’t bite his head off. | 所以我才不会把它的头咬掉 |
[03:39] | Then one day he went missing and it broke my heart. | 有一天 它突然不见了 我很伤心 |
[03:43] | To this day, I wonder what became of him. | 说起来 我好想知道它现在怎么样了 |
[03:46] | Did he join the circus? | 加入了马戏团吗 |
[03:49] | Did he buy a catamaran and sail around the world? | 他会不会买了一艘双体船 环游世界 |
[03:53] | Or did he get caught up in | 还是说 它踏入了 |
[03:56] | the cut-throat world of rhythmic gymnastics? | 竞争激烈的艺术体操行业 |
[04:02] | Honey, come on. | 亲爱的 快点 |
[04:05] | Ellen. Ellen. Ellen! | 艾伦 艾伦 艾伦 |
[04:09] | It’s one night. How many dresses do you have in there? | 只是一个晚上而已 你到底要带多少裙子 |
[04:12] | These are my shoes. My dresses are upstairs, | 这些是鞋子 我的裙子还在楼上呢 |
[04:14] | can you get them for me? | 你能帮我拿下来吗 |
[04:16] | Okay, but we gotta hurry. My mom will be here soon. | 好吧 但我们要快点了 我妈妈就要来了 |
[04:18] | I know. I saw the skies darken and heard a chicken shriek. | 我知道 刚才我看到天色变暗 还听见了鸡的惨叫 |
[04:22] | She’s not that bad. | 她没有那么可怕啦 |
[04:26] | Oh, come say goodbye. | 哦 来说再见 |
[04:28] | We are all gonna miss each other so much. | 我们都会互相想念的 |
[04:31] | Wait, you guys are still here? I thought you left already. | 等等 你们怎么还在这里 我以为你们早就走了呢 |
[04:35] | Sweetheart, I wouldn’t leave without saying goodbye. | 宝贝 我才不会没有说再见就离开呢 |
[04:37] | We’re all going to miss each other so much. | 我们都会非常想念彼此的 |
[04:40] | You guys are still here? I thought you left already. | 你们怎么还在这里 我以为你们早就走了呢 |
[04:43] | Oh, this is good. | 哦 这下好了 |
[04:45] | Now if we get lost in the desert and wander for 40 years, | 就算我们在沙漠里迷失了四十年 |
[04:49] | you’ll have an outfit for each day. | 你每天都还是可以穿得光鲜亮丽的 |
[04:52] | Fine, leave the little one behind. | 好吧 你可以把那个小的行李箱留下 |
[04:54] | That’s mine! | 那是我的 |
[04:56] | Kids, don’t give grandma James a hard time while we’re away. | 孩子们 我们离开的这段时间别让詹姆斯奶奶太头疼 |
[05:00] | But all she does is make us do chores. | 但是她老是让我们做家务 |
[05:02] | Where’s the carpet sweeper? Where’s the dust pan? | 扫毯器在哪里 簸箕在哪里 |
[05:04] | I don’t know where they are! I don’t know what they are! | 我不知道它们在哪里 我连是啥都不知道 |
[05:08] | She seemed very sweet and | 我在婚礼上见到她的时候 |
[05:09] | quiet that one time I met her at the wedding. | 她看起来可是慈祥又文静啊 |
[05:11] | We purposely sat her in the sun so she’d be tired. | 我们故意让她坐在太阳底下 好让她觉得累了 |
[05:18] | Mom! | 妈妈 |
[05:19] | Grandma James. She’s been around for 400 million years. | 詹姆斯奶奶 她已经活了四亿年了 |
[05:23] | Wait, that’s sharks. | 不对 那是鲨鱼 |
[05:25] | I always get the two mixed up. | 我总是分不清他们俩 |
[05:27] | So good to see you. | 见到你真好 |
[05:29] | Sweetheart! | 亲爱的 |
[05:31] | Just because you’re a child psychologist, | 虽然你是个儿童心理学家 |
[05:32] | doesn’t mean you have to wear child-sized shirts. | 你也用不着穿童装衬衫啊 |
[05:35] | And Ellen, look at you. Oh, not too close. | 还有艾伦 看看你 哦 别靠太近 |
[05:39] | Whatever’s keeping your hair so blond is burning my eyes. | 你的头发金得要把我的眼睛烧伤了 |
[05:42] | I just love what you’ve done with the place. | 我喜欢你给这地方的布置 |
[05:46] | Not many people would put four mismatched rugs in the same room. | 没几个人会把四块不协调的地毯放在同一间房间里 |
[05:50] | It reminds me of an open-air bazaar in Marrakesh. | 让我想起了马拉喀什的露天市集 |
[05:54] | Dear Nora. Still so full of… | 亲爱的诺拉 你还是这样 |
[05:56] | Sweetness and love! | 甜美和可爱 |
[06:00] | Oh my gosh, there’s a dog in here. | 哦天哪 这里有只狗 |
[06:02] | Yeah, this is Stan. | 对啊 它叫斯坦 |
[06:04] | And he has free reign of the place? | 他可以在这里自由活动 |
[06:05] | Aren’t you afraid he’ll pee on the rugs and make them worse? | 你就不怕它会在地毯上尿尿 把地毯变得更糟糕吗 |
[06:09] | 32 mistakes and suddenly you’re a rug-wetter? | 不过犯了32次错误 就突然成了弄湿地毯的家伙 |
[06:13] | Let’s go. We need to get to | 走吧 我们要快点去水疗中心 |
[06:14] | the spa before the old guys hair up the hot tub. | 不然那些老家伙们的毛发就要漂满热水池了 |
[06:17] | Wait! We can still go to the concert tonight, right? | 等等 我们今晚还是可以去看演唱会的对吧 |
[06:19] | – Yes, just be back by curfew. – Yes! | -可以 不过要在宵禁前回来 -太好啦 |
[06:22] | Nora, if you have any trouble, you know how to reach us. | 诺拉 如果你遇到什么问题 记得跟我们联系 |
[06:24] | Oh, please. I can handle my grandchildren. | 噢 拜托 我能照顾好我的孙儿们 |
[06:26] | I may have aged a little, but my mind is still sharp. | 我可能是老了一点 不过我的思维可灵活着呢 |
[06:29] | I know everything and see everything… | 我什么都知道 我什么都能看到 |
[06:31] | Drain the life out of everything. | 把生活中的乐趣全都排空 |
[06:33] | And hear everything. | 什么都能听见 |
[06:37] | – Kids, love you. – Bye mom. | -孩子们 爱你们哦 -再见妈妈 |
[06:39] | – Okay. – Bye. | -好吧 -再见 |
[06:41] | Be good. See you tomorrow. Don’t open the door for strangers. | 要乖哦 明天见 不要给陌生人开门 |
[06:44] | Watch out for weird mosquitoes. | 小心奇怪的蚊子 |
[06:46] | Eat the yogurt. | 喝掉酸奶 |
[06:48] | The fruit’s on the bottom! | 水果放在底下了 |
[06:52] | Okay, who’s ready for some fun grandma-style. | 好了 有谁准备好体验一把好玩的奶奶风了吗 |
[06:55] | You mean like this? | 你是说像这样吗 |
[06:56] | When I was young, this was all farmland. | 我年轻的时候 这里全是农田 |
[07:01] | Oh, that’s not what you meant. | 哦 你不是说这个啊 |
[07:04] | How old do you think I am? | 你觉得我有多老了 |
[07:05] | Real old. | 很老很老 |
[07:07] | Like 30? | 三十岁吧 |
[07:09] | Now I don’t feel so bad. | 现在我觉得没那么惨了 |
[07:15] | Are these chores ever gonna end? | 这些家务什么时候才能做完啊 |
[07:17] | At least we’re not on the | 至少我们不用在屋顶上 |
[07:19] | roof cleaning out the gutters, like Chloe. | 清理沟壑 像克洛伊那样 |
[07:20] | The safety harness is too tight! | 这安全绳实在是太紧了 |
[07:25] | You see how much dirt is under these rugs? | 你们看见地毯下积了多少灰尘吗 |
[07:28] | Yes, that’s why we keep the rugs here. | 对啊 这就是我们把地毯放这里的原因 |
[07:30] | To hide the dirt. | 遮住这些灰尘 |
[07:32] | This is so much fun spending time with you kids. | 跟你们这群孩子在一起真是太有趣了 |
[07:35] | Yeah, I haven’t seen them | 对啊 自从克洛伊把头虱带回来以后 |
[07:36] | this happy since Chloe brought home head lice. | 我就没见过他们这么开心了 |
[07:39] | That’s right, it was Chloe. I’m sticking with that. | 没错 是克洛伊 我坚信是她 |
[07:42] | Okay, time to take a break. | 好吧 休息一下 |
[07:44] | – Yes! – Let’s do calisthenics. | -太好了 -我们来做体操 |
[07:46] | Touch your toes! | 摸摸脚趾头 |
[07:48] | I can’t feel my toes! | 我都感觉不到我的脚趾头了 |
[07:51] | What is this disgusting thing? | 这恶心的东西是什么 |
[07:55] | Oh, this is going straight into the trash. | 哦 我要直接把它扔进垃圾桶 |
[07:58] | Robert! | 罗伯特 |
[08:01] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[08:02] | Robert is an odd name for an orange monkey. | 对于一只橙色猴子来说罗伯特这名字是有点怪 |
[08:09] | I bet she wishes those rugs were in here now. | 我猜她现在很希望那些地毯还在这儿 |
[08:18] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[08:19] | When she wakes up, she’s going to know Stan’s secret. | 她醒过来以后就知道斯坦的秘密了 |
[08:22] | She passed out. | 她晕过去了 |
[08:23] | There’s a good chance she’ll forget it ever happened. | 很有可能就忘掉刚才发生的事情了 |
[08:25] | The dog talked. | 狗说话了 |
[08:26] | I said a good chance, not a great chance. | 我刚才是说很有可能 没说非常有可能 |
[08:30] | You kids ought to be ashamed | 你们这群孩子太可恶了 |
[08:32] | of yourselves playing a trick on me like that! | 竟然那样捉弄我 |
[08:35] | Making me think that dog was talking. | 让我误以为那只狗在讲话 |
[08:37] | After all the fun we had. The windows, the rugs! | 我们刚才玩得多开心啊 看看这些窗户 地毯 |
[08:40] | We played 1970s trivia. | 我们还玩了七十年代的知识问答呢 |
[08:42] | I won, but you learned about Watergate. | 我赢了 不过你也了解了水门事件啊 |
[08:45] | Did I, grandma? Did I? | 我了解了吗 奶奶 我了解了吗 |
[08:50] | The point is, you tried to make a fool of me. | 重点是 你们想要愚弄我 |
[08:52] | And just for that, no concert tonight! | 作为惩罚 今晚你们不许去看演唱会了 |
[08:54] | – What?! – No! | -什么 -不行 |
[08:55] | Grandma, we’ve been looking forward to that all year! | 奶奶 我们已经盼了一年了 |
[08:58] | – We dialed until our fingers were numb! – I called Russia! | -我们打电话打得手指都麻了 -我还打到俄罗斯了呢 |
[09:02] | Enough! No concert. | 够了 不许去音乐节 |
[09:04] | I’m going to the kitchen and make a pie, | 我要去厨房做一个派 |
[09:07] | then put it on the high shelf so you can’t reach it. | 然后放在高高的架子上 你们拿不到的地方 |
[09:09] | – But grandma, I’m taller than… – What? | -但是奶奶 我比那个架子还要 -什么 |
[09:11] | Nothing. | 没什么 |
[09:17] | Stan! What were you thinking?! | 斯坦 你在想什么 |
[09:19] | I don’t know. I saw Robert, and I couldn’t help myself. | 我不知道 我看见了罗伯特 情不自禁啊 |
[09:22] | This is awful. We’re going to miss Rock-A-Palooza. | 太糟糕了 我们要错过摇滚音乐节了 |
[09:25] | I’m sorry, I know how | 对不起 我知道这个演唱会 |
[09:26] | much this concert meant to you and I blew it. | 对你们来说多重要 我却害你们都去不成 |
[09:29] | It was going to be a once in a lifetime experience. | 本来那会是一次千载难逢的经历 |
[09:31] | It was going to be my first concert. | 那会是我人生中的第一次演唱会 |
[09:33] | It was going to be my fourth concert. | 那会是我人生中的第四个演唱会 |
[09:38] | Oh, I feel horrible. | 哦 这感觉糟透了 |
[09:40] | There’s gotta be a way to fix this. | 肯定有办法挽回的 |
[09:42] | If you came back to me, Robert, anything’s possible. | 连你都能回到我身边 罗伯特 一切皆有可能 |
[09:46] | How many other dogs chewed on you while you were gone, Robert? | 你离开的这段时间里有多少狗咬过你 罗伯特 |
[09:49] | No, no, I don’t want to know. | 不 不 我不想知道 |
[09:52] | I’m just glad you’re back. | 你能回来我就很高兴了 |
[10:03] | This is tough. If I talk, she’ll know my secret. | 还真是两难 如果我说话 她就会知道我的秘密 |
[10:06] | If I don’t, the kids get blamed and miss their concert. | 如果我不说的话 这群孩子就会被骂 还去不成音乐节 |
[10:08] | Oh, they’re devastated about | 哦 他们都很沮丧 |
[10:09] | it and they’re the greatest kids in the world. | 他们是全世界最好的孩子了 |
[10:12] | What do I do? What do I do? | 我该怎么办 怎么办才好 |
[10:15] | What are you staring at? | 你盯着什么看呢 |
[10:16] | Could you give me a second? I’m wondering if I should talk. | 你能稍等一下吗 我在想我该不该说话 |
[10:22] | There is an outside chance that I just made this worse. | 我好像把事情弄得更糟了 |
[10:29] | Greatest kids in the world? | 全世界最好的孩子 |
[10:30] | Uh, could you come here for a sec? | 呃 你们能过来一下吗 |
[10:36] | What happened?! | 怎么回事 |
[10:38] | – Stan, did you talk again?! – I was trying to help. | -斯坦 你又说话了吗 -我只是想帮个忙 |
[10:41] | Do you know what you’ve done?! | 你知道你刚才干了什么吗 |
[10:43] | When she comes to, she’s gonna be even more angry with us! | 她醒来的时候会更生我们的气 |
[10:46] | Let’s stay positive. | 我们乐观一点嘛 |
[10:48] | “If” She comes to. | 如果她醒来的话 |
[10:51] | – We have to revive her. – Wait! | -我们得叫醒她 -等等 |
[10:54] | I’ve heard it’s safer not to touch | 我觉得以她的情况来说 |
[10:56] | someone in her condition until after the concert. | 在演唱会前还是不要碰她比较好 |
[10:59] | Tyler, we can’t do that. | 泰勒 我们不能那样做 |
[11:01] | Can we? No, we can’t. | 我们能吗 不 不能 |
[11:04] | Oh, no. | 哦 不 |
[11:05] | Oh, hey there, grandma. | 你好啊 奶奶 |
[11:08] | Whatcha doing there on the floor? | 你在地板上干什么呢 |
[11:12] | He talks. He really can talk. | 他说话了 他真的能说话 |
[11:14] | I’ve known how to talk for a while now, grandma. | 我早就知道怎么说话了 姥姥 |
[11:18] | I mean Stan. | 我是说斯坦 |
[11:19] | At first, I thought you kids were pulling a trick on me, | 刚开始我还以为你们这群孩子在捉弄我 |
[11:22] | but now I know what’s really happening. | 不过现在我知道这是真的了 |
[11:24] | I was afraid of this. We all were. | 我以前也觉得很害怕 我们都是 |
[11:26] | Just please don’t tell anyone he… | 不过请你别告诉任何人 |
[11:28] | I’m losing my mind! | 我肯定精神失常了 |
[11:29] | Sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[11:31] | I’m going crazy! | 我疯了 |
[11:33] | Unless you hear him, too? | 除非你也能听见他说话 |
[11:34] | Because in that case, alert the media. | 如果是那样的话 我们就要告诉媒体了 |
[11:36] | We’ve got the world’s first talking dog. | 我们有世上第一只会说话的狗 |
[11:38] | I thought I was the world’s first talking… | 我觉得我是世上第一个说话的 |
[11:42] | – Did you hear that? – Uh, nope. | -你听见了吗 -呃 没有啊 |
[11:45] | Nothing. No reason to alert the media or anything. | 什么都没有 也没理由叫媒体记者们了 |
[11:48] | Then it’s true, I am hearing voices. | 那就是真的了 我出现了幻听 |
[11:51] | Seriously? We’re running with this? | 真的吗 现在是这个情况 |
[11:53] | Hey, this is kinda cool. | 嘿 这还挺酷的 |
[11:55] | I can say whatever I want. | 我想说什么就说什么 |
[11:57] | Guava. | 番石榴 |
[11:59] | Huh, that was random. | 那个是我乱说的啦 |
[12:01] | My subconscious is talking to me through a dog. | 我的潜意识在通过狗来和我对话 |
[12:04] | Apparently, I subconsciously want Guava. | 很明显 我的潜意识里想要番石榴 |
[12:07] | But I don’t like Guava. | 但是我不喜欢番石榴啊 |
[12:09] | Or do I? | 难道说我喜欢 |
[12:11] | Ah, let them go to the concert. | 啊 让他们去看演唱会吧 |
[12:14] | You know what? You should go to the concert. | 你们知道吗 我觉得你们应该去看演唱会 |
[12:17] | Really? | 真的 |
[12:18] | Yes, you should go while you still know the | 对 在你们还知道演唱会和三明治的区别的时候 |
[12:20] | difference between a concert and a sandwich. | 你们真应该去看演唱会 |
[12:23] | This is a sandwich, right? | 这个是三明治 对吧 |
[12:26] | Well, uh, we’ll just get ready for the concert then. | 好吧 那我们就要准备去看演唱会了 |
[12:30] | We might be a little bit past curfew. | 我们可能会超过宵禁时间一点点哦 |
[12:32] | That’s all right. | 没事的 |
[12:34] | That’s all right. | 没事的 |
[12:35] | Great! Thank you! | 太棒了 谢谢你 |
[12:41] | So I guess it’s just you and me. | 我猜现在就只剩下你和我了 |
[12:42] | Yeah, we can chat over a nice, juicy steak. | 对啊 我们可以一边聊天一边享用一块鲜美的牛排 |
[12:46] | And the canned ham that’s been taunting me from the pantry. | 还有那个一直在食品柜嘲笑我打不开它的火腿罐头 |
[12:49] | You want to get me that canned ham. | 你想要把那个火腿罐头给我 |
[12:57] | My 9:30 is here, I have to go. | 九点半的客人来了 我要工作了 |
[13:01] | I am Greta. | 我叫格莱塔 |
[13:03] | Make yourself comfortable under the sheet. | 请您舒服地躺在床上 |
[13:05] | – I will be right back. – Okay. No hurry. | -我很快就回来 -好的 不用急 |
[13:11] | Oh, just give me a sec. You know what, | 哦 等我一下 你知道吗 |
[13:13] | I’m sneaking in a call to my kids. | 我要偷偷给我的孩子打个电话 |
[13:15] | Your husband doesn’t want | 你丈夫不希望 |
[13:16] | you talking to them while you’re on vacation? | 你在度假时给他们打电话吗 |
[13:19] | – Bennett! – Give me the phone. | -班尼特 -把电话给我 |
[13:21] | Look, I’m sure the kids are fine. What are you so worried about? | 听着 我确定孩子们都很好 你到底在担心什么 |
[13:25] | Meteors, locusts, fraternity boys going house-tipping. | 陨石坠落 蝗虫灾害 男生联谊把家里弄得一团糟 |
[13:29] | – They don’t do that. – They could start. | -他们平时都不会这样做的 -他们可以开始这样做啊 |
[13:31] | Honey, we’re here to relax. | 亲爱的 我们是来放松的 |
[13:34] | Enjoy yourself. | 好好享受嘛 |
[13:36] | Okay. I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[13:41] | – Give me the phone. – Dang it! | -把手机给我 -该死 |
[13:53] | I’m so sorry. You know what? | 真抱歉 你知道吗 |
[13:54] | I’m away from my kids and I can’t check in. | 我离开了我的孩子们 没法知道他们的情况 |
[13:56] | And I’m just so worried. | 我真的很担心 |
[13:58] | I’m a mother too, I totally understand. | 我也是个妈妈 我完全理解你 |
[14:02] | How old are your kids, six months, a year? | 你的孩子多大了 六个月 一年 |
[14:05] | Yeah. So, can I borrow your phone? | 对 所以 我能借你的手机一用吗 |
[14:07] | Of course. | 当然 |
[14:11] | Oh, hey! My phone. | 哦 嘿 那是我的手机 |
[14:13] | You’ll get it back after her appointment. | 她的按摩结束以后我就还给你 |
[14:19] | Hey, grandma. You couldn’t sleep either? | 嘿 奶奶 你也睡不着吗 |
[14:22] | This seems so real, | 这听起来太真实了 |
[14:23] | but I know it’s just my | 不过我知道这只是 |
[14:24] | subconscious talking to me through this dog. | 我的潜意识在以狗的身份来和我说话 |
[14:27] | I’m losing all my faculties. | 看来我的心智都在衰退啊 |
[14:29] | And yet, the steaks were cooked to perfection. | 不过 这些牛排煎得真是完美啊 |
[14:33] | You know what saddens me the most? | 你知道最让我伤心的是什么吗 |
[14:35] | That you couldn’t get that ham opened? | 是你打不开那个火腿罐头 |
[14:37] | That I never really got | 是我永远都没有机会 |
[14:38] | close to my grand kids, and now it’s too late. | 接近我的孙子孙女们 而现在已经太晚了 |
[14:41] | Soon I’ll be mistaking them for large, talking guavas. | 很快我就会把他们当成会说话的巨大番石榴了 |
[14:44] | – You don’t even like Guava. – I know! | -而你一点都不喜欢番石榴 -我知道 |
[14:47] | Well, maybe now’s the time for you to be a better grandmother. | 好吧 或许这是一个让你变成一个更好奶奶的机会 |
[14:51] | I thought I was being a good grandmother. | 我以为我已经算是个好奶奶了 |
[14:53] | I thought we had such a good relationship. | 我以为我们的关系已经很好了 |
[14:55] | But kids don’t want chores from their grandmother. | 但是孩子们不喜欢奶奶老让他们做家务呀 |
[14:58] | They want hugs and kisses and | 他们想要拥抱和亲吻 还有 |
[15:00] | embarrassing stories about their dad when he was a kid. | 关于他们老爸小时候不堪回首的往事啊 |
[15:03] | Oh, I bet the housekeeper has plenty of those. | 哦 我猜管家会知道很多这种东西 |
[15:07] | Wait, I know what’s happening. | 等等 我知道现在是什么情况了 |
[15:09] | My mind is telling me it’s my fault I’m not closer to the kids. | 我的意志在告诉我 我和孩子们不够亲近是我的错 |
[15:14] | Sure. Go with that. | 当然 继续想 |
[15:16] | I’ve got to make it up to them. | 我要想办法弥补这个问题 |
[15:18] | With the little time I have left, | 在我剩下的一点点时间里 |
[15:20] | I need to be as loving and nurturing as I can. | 我要尽我所能 当一个有爱心又懂得照顾人的奶奶 |
[15:22] | Speaking of can, there is still that ham up there. | 说到罐头 火腿还在里面呢 |
[15:26] | Hey, you’re old. | 嘿 你年纪大 |
[15:29] | Were you there when the guy who | 当年你有没有看见 |
[15:30] | invented ham first looked at a pig’s butt and said, | 那个发明了火腿的人盯着猪的屁股说 |
[15:33] | I gotta put some of that in my mouth? | 我一定要放进嘴里尝一尝 |
[15:36] | Why does my subconscious hate me? | 我的潜意识怎么会这样讨厌我 |
[15:45] | That concert last night was awesome! | 昨晚的演唱会太棒了 |
[15:48] | And those seats. | 座位也很棒 |
[15:49] | And those seats were so close to the speakers! | 座位离麦克风太近了 |
[15:54] | Chloe, you don’t need to yell. | 克洛伊 你不用大喊大叫的 |
[15:55] | I know! | 我知道 |
[15:56] | I can’t hear you either! | 我也听不见你说什么 |
[16:01] | Hey, Stan, how’s grandma? Does she still think she’s losing it? | 嘿 斯坦 奶奶怎么样了 她还觉得她疯了吗 |
[16:05] | Oh, yeah. We had a long chat about it last night. | 哦 对呀 我们昨晚聊了好久呢 |
[16:07] | In fact, she’s in the kitchen | 事实上 她现在就在厨房 |
[16:09] | right now talking politics with the microwave. | 对着微波炉谈论政治呢 |
[16:12] | I don’t know. This doesn’t feel right. | 我不清楚 但是这种感觉很不对劲 |
[16:15] | Are you kidding? This is great. | 你在开玩笑吗 这很好啊 |
[16:17] | Stan’s secret is safe, we get to do what we want. | 不用担心斯坦的秘密会泄露 我们还能做想做的事 |
[16:20] | I just hope we can keep this cover-up going. | 我也希望我们可以继续隐瞒下去 |
[16:22] | This is just like Watergate! | 就像水门事件一样 |
[16:27] | I’m just saying, we pay taxes, they should fix the potholes. | 我是说 我们交了税 他们就应该把路上的坑修好 |
[16:32] | – Hi, grandma. – Oh, good. You kids are up. | -你好啊奶奶 -哦 太好了 你们起来了 |
[16:35] | I owe you all an apology. | 我要向你们说声抱歉 |
[16:36] | I’m sorry we’re always doing chores | 我不应该总让你们做家务 |
[16:38] | and I haven’t been the kind of grandma you want. | 我也没有好好地当一个你们想要的奶奶 |
[16:41] | Hold that thought. I’m talking to my grand kids. | 等一下 我还在和我的孙子孙女讲话呢 |
[16:45] | Come, sit down. I’m going to make it up to you. | 来 坐下 我要补偿你们 |
[16:48] | I’ve got gifts you were going to get after I was gone. | 我给你们准备了礼物 本来是让你们在我走后再拿的 |
[16:50] | But I’ve pretty much gone bananas now, so… | 不过我已经就要发疯了所以 |
[16:54] | Grandma James, you don’t have to do… | 詹姆斯奶奶 你不需要 |
[16:56] | Now, Avery, grandma says | 现在 艾芙莉 奶奶说 |
[16:57] | she’s gone bananas and she has presents for us. | 她已经疯了 而且给我们准备了礼物 |
[17:01] | Don’t be rude. | 有礼貌一点 |
[17:04] | For you, Chloe, I have an antique hair comb my mother gave to me. | 克洛伊 我给你的礼物是我妈妈给我的古董发梳 |
[17:09] | Wow, grandma. | 哇 奶奶 |
[17:11] | Is all your hair clipped in? | 这夹着的全是你的头发吗 |
[17:14] | And Avery, I know we | 还有艾芙莉 我知道 |
[17:15] | haven’t been in each other’s lives very long, | 我们进入彼此的生活还没有多久 |
[17:18] | but I want to give you something | 不过我想给你一件东西 |
[17:20] | that my grandma gave me when I was a little girl. | 这是我的奶奶在我小时候给我的 |
[17:24] | Grandma, it’s beautiful. | 奶奶 真美 |
[17:27] | Oh, is that you as a baby? | 哦 这是你小时候的样子吗 |
[17:29] | That opens? | 还能打开吗 |
[17:31] | Well, whoever it is, I love it. | 好吧 不管是谁 我很喜欢 |
[17:34] | And I have something extra-special for my firstborn grandchild. | 我还有更特别的东西要送给我最大的孙子 |
[17:39] | The keys to my car. | 我的车钥匙 |
[17:40] | – Your convertible? – It’s a convertible? | -你的敞篷车 -那是敞篷车吗 |
[17:44] | Oh, grandma, I don’t know what to say. | 奶奶 我都不知道说什么好了 |
[17:47] | I wish I could do better. | 我希望我能做的好一点 |
[17:48] | She’s ten years old and there’s almost 300 miles on her. | 这部车用了十年了 大概已经跑了三百英里了 |
[17:53] | – Thank you! – I won’t be using it. | -谢谢你 -我已经用不上了 |
[17:55] | The one thing I prided myself | 以前最让我觉得自豪的就是 |
[17:57] | on was my sharp mind, but I guess that’s over now. | 我那灵活的脑袋 但我想这已经不再是我的骄傲了 |
[18:00] | I’m gonna go sit in the sun. | 我要在阳光下坐一会儿 |
[18:02] | Turn me if I fall asleep. | 如果我睡着了 记得帮我转转身子 |
[18:07] | This isn’t not right. | 这就不太妥了 |
[18:09] | You guys, the poor woman is devastated, she’s broken. | 你们看 这可怜的女人已经绝望了 她很伤心 |
[18:12] | We can’t do this. | 我们不能这么做 |
[18:14] | We can’t accept any of | 这些礼物 |
[18:15] | these gifts and we have to tell her the truth. | 我们一件都不能收下 我们要告诉她真相 |
[18:17] | But Avery, it’s a convertible! | 但是艾芙莉 那可是辆敞篷车 |
[18:20] | I wanted to take it to the beach. | 我想开着它去海滩 |
[18:21] | And I wanted to put the top | 我想要把折篷放下来 |
[18:23] | down so I can feel the wind in grandma’s hair. | 这样我就能夹着奶奶的头发感受清风吹拂了 |
[18:27] | You guys, it’s not a time for a trip to the beach. | 伙计们 现在不是讨论海滩旅行的时候 |
[18:29] | A trip to the mall? | 难道要去商场吗 |
[18:30] | It’s time for a trip out to the patio to tell grandma the truth. | 我们要去一趟院子里 把真相告诉奶奶 |
[18:34] | Can we at least drive there? | 至少让我开车去吧 |
[18:37] | What’s going on? What are the cushions for? | 发生了什么事 这些垫子是干什么的 |
[18:40] | Grandma, we have something we need to tell you. | 奶奶 有件事我们必须告诉你 |
[18:43] | You’re not going crazy. | 你并没有发疯 |
[18:44] | Stan really can talk. We can all hear him. | 斯坦真的可以说话 我们都能听见他说的话 |
[18:47] | That’s very sweet of you to try to make me feel better. | 你们努力要让我好受一些 真是贴心 |
[18:50] | I think you’re about to find out what the cushions are for. | 我觉得你马上就要知道这些垫子是干嘛的了 |
[18:53] | He said, I think you’re about to find out what the cushions are for. | 他说 我觉得你马上就要知道这些垫子是干嘛的了 |
[19:02] | Why’d you put the cushions over there? | 你为什么要把垫子放在那边 |
[19:04] | I didn’t know which way she was gonna fall. | 我又不知道她晕倒的时候会往哪边倒 |
[19:06] | What am I, a lumberjack? | 我是谁啊 伐木工吗 |
[19:27] | This isn’t you, is it? | 这个人不是你 对吧 |
[19:30] | No. | 不是我 |
[19:32] | Will you forget this ever happened if I let you call the kids? | 如果我让你给孩子们打电话的话 你会把这些全都忘掉吗 |
[19:34] | Sure, if you take your hands off her. | 当然 只要你把手从她身上拿开 |
[19:37] | Go ahead, take the masseuse’s phone. | 好吧 你可以用按摩师的电话 |
[19:39] | I’m standing right here. | 我可就站在这里呢 |
[19:41] | Shouldn’t you be doing something? | 你不是应该做些什么吗 |
[19:43] | Once they fall asleep, I usually stop. | 每次他们睡着的时候 我都会停下来 |
[19:47] | Avery! | 艾芙莉 |
[19:49] | Can’t talk right now! We have a situation! | 现在没空跟你聊 这边有紧急情况 |
[19:51] | She can’t talk right now! They have a situation! | 她说她没空聊天 他们有紧急情况 |
[19:53] | I bet fraternity boys have tipped the house! | 肯定是那些来联谊的男生把屋子弄得一团糟了 |
[19:55] | And you said it couldn’t happen. | 你之前还说不可能发生呢 |
[19:56] | You get the car from the room, I’ll drive the bags around front! | 你去把车从房间里拿出来 我去把包开出来 |
[20:01] | Just so you know, she’s usually… | 你懂的 她总是 |
[20:03] | Just like this. | 这个样子 |
[20:08] | So you actually talk? | 所以你是真的可以说话咯 |
[20:10] | Yes, yes I do. | 对啊 我的确可以说话 |
[20:12] | I also whistle and play a little harmonica. | 我还会吹口哨 也懂一点口琴 |
[20:15] | This is unbelievable. | 太不可思议了 |
[20:16] | I know. Harmonica’s really tough when you don’t have lips. | 是啊 没有嘴唇的话真的很难吹口琴 |
[20:20] | Who knows about this? | 还有谁知道这件事吗 |
[20:21] | Pretty much everybody who’s ever played harmonica. | 吹过口琴的人应该都知道吧 |
[20:25] | No, about you talking. | 不 我是说 关于你说话的这件事 |
[20:27] | Nobody. Not even mommy and daddy. | 没有人知道了 连爸爸妈妈都不知道 |
[20:29] | And we couldn’t tell you because once the secret’s out, | 我们不能告诉你也是因为一旦这个秘密泄露了 |
[20:32] | we were afraid he’d be taken away and experimented on. | 恐怕斯坦就要被带到实验室里做试验了 |
[20:35] | So why are you telling me now? | 那现在你们为什么要告诉我呢 |
[20:36] | Because we care too much about | 因为我们担心 |
[20:38] | you to let you think you’re losing your mind. | 你会一直觉得你疯掉了 |
[20:40] | And we already went to the concert, so now it’s okay. | 而且我们也已经去过演唱会了 现在告诉你也没关系了 |
[20:44] | Grandma, if you meant | 奶奶 如果你真的要 |
[20:45] | what you said about wanting to bond with us, | 像你说的那样和我们亲密相处 |
[20:48] | this secret is the most important thing that we could ever share. | 这个秘密就是我们共同分享的最重要的东西 |
[20:51] | Kids, oh, I can’t tell you what this means to me. | 孩子们 我没办法形容这对我来说意味着什么 |
[20:55] | I will cherish your secret, | 我会珍惜你们的秘密 |
[20:57] | and I promise it will always be safe with me. | 我也保证 我会永远守护好这个秘密的 |
[21:02] | Preesh, grams. | 好样的 奶奶 |
[21:05] | Well, I guess I should give this back to you, huh? | 那么 我猜我得把这东西还给你了 |
[21:07] | No, no, no. You keep that. I want you to have it. | 不用 你留着吧 我希望你留着它 |
[21:10] | And Chloe, you can keep the hair comb. | 还有克洛伊 你也留着发梳吧 |
[21:12] | -And the hair?! -Of course. | -头发也可以留着 -当然啦 |
[21:15] | And Tyler. Sweet, sweet Tyler. | 还有泰勒 亲爱的泰勒 |
[21:18] | Give me my keys. | 把钥匙还我 |
[21:25] | I want to thank you again for sharing your secret with me. | 我要再次谢谢你们和我分享你们的秘密 |
[21:28] | And here, Stan, I have something for you. | 斯坦 我也有东西要给你 |
[21:32] | You replaced his hip and his knee. | 你把它的屁股和膝盖补好了 |
[21:36] | Someday I hope I can return the favor. | 希望将来某一天我能报答你的恩情 |
[21:42] | Is everything okay?! What’s the situation?! | 一切都还好吗 有什么紧急情况 |
[21:44] | Everything’s fine. | 一切都很好啊 |
[21:46] | Everything’s fine. | 一切都很好 |
[21:48] | Spoken like someone who didn’t have to pump gas | 说得就像某人没有在圣安娜风吹起的时候 |
[21:50] | in a loose robe with the Santa Ana winds blowing. | 穿着松垮垮的浴袍给车加油一样 |
[21:57] | Hello? | 喂 |
[21:59] | Does anyone speak German? | 有人会说德语吗 |
[22:04] | Ya? | 对 |
[22:06] | Ya? | 对 |
[22:07] | Nein. | 不是 |
[22:09] | Greta wants her phone back. They close at nine. | 格莱塔想要回她的手机 他们九点关门 |
[22:14] | So now there’s one more person out there who knows my secret. | 于是乎 现在又多了一个知道我的秘密的人 |
[22:17] | But I’m not worried. | 不过我并不担心 |
[22:19] | Grandma James turned out to be great. | 詹姆斯奶奶其实是很棒的人 |
[22:22] | I guess sometimes in order to find your heart, | 我猜 有时候 你想找到自己的心声的话 |
[22:24] | you have to lose your mind. | 就得精神失常一下 |
[22:26] | But one thing you never want to lose is your monkey. | 不过 有一件你从不想丢失的东西 那就是你的猴子 |
[22:29] | Isn’t that right, Robert? | 对吧 罗伯特 |
[22:31] | You’ll always be the love of my… | 你永远会是我最爱的 |
[22:33] | Hello, squeaky hamburger. | 你好呀 会吱吱响的汉堡包 |
[22:36] | What’s your name? | 你叫什么名字 |