Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cloverfield(科洛弗档案)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Cloverfield(科洛弗档案)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:科洛弗档案
英文名称:Cloverfield
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:47] It’s 6:42 a.m. 现在是6:42
[01:53] Beth’s dad’s place. 在贝丝爸爸的家
[01:59] He’s out of town. 他出城了
[02:05] And it’s already a good day. 已经天亮了
[02:39] Beth. 贝丝
[02:44] – Rob, what are you doing? – nothing. -罗伯 你在干什么 -没什么
[02:46] – well, then stop. – nothing. -别 别拍了 -没关系的
[02:48] – that’s… – stop it. -没关系 -别拍了
[02:50] She’s shy. 他很害羞
[02:52] I could just see this ending up on the internet. 我能想象到这个会放到网上
[02:55] Well, fine, cover up. see if I care. 好吧 穿上衣服 看看我在不在意
[02:57] – I’m interested in other things. – like what? -我对其他事感兴趣 -比如说?
[03:05] Like you. 比如说你
[03:10] – oh, man. – that was close. -哦哟 -就差一点
[03:14] Do it really… I’m scared of it. 准一点 我怕这个
[03:16] – it’s only 30 minutes out. – shut up. I’ve never been. -才30分钟的路程 -闭嘴 我没去过
[03:18] You’ve never been to coney island? 你没去过康尼岛吗?
[03:20] Oh, how have you never been to coney island? 你怎么会没去过康尼岛啊?
[03:22] I don’t know, I just… I’ve never been. 我不知道 我就是没去过
[03:24] Oh, that’s… it’s so much fun. I’m taking you. we’re going. 那里很好玩的 我带你去 一起去
[03:26] Oh, my god. you’re so excited about this. 天啊 你怎么这么兴奋啊
[03:27] – yeah, I can’t wait to… – give me this. -是的 都等不及了 -给我摄像机
[03:28] What are you doing? what? 你干什么啊
[03:29] Oh, all right. well, then from the neck up, okay? 好吧 只拍脖子以上 好吗
[03:31] That’s the only way I consent to this. 只有这样我才答应
[03:33] Oh, please, Rob, nobody’s paying for that online. 得了吧 罗伯 没人会在网上花钱看你的
[03:35] You’ve never been to twelve-chest-hairs. com, have you? 那你肯定没去过twelve-chest-hairs. com
[03:37] – okay. what else? – what else, what? -好吧 还有什么 -什么还有什么
[03:40] Other than cotton candy and tilt-a-whirls? 除了棉花糖和旋转椅还有什么
[03:42] – what do you want to do today? – lf I answer that… -今天你还想干什么 -如果我说
[03:47] – all right, is this thing on? – look out! -好的 开始录了吗 -小心
[03:48] Babe, it’s not my camera. 宝贝 这不是我的摄像机
[03:50] I don’t know if it’s the on button or the zoom button. 我不知道这是开关还是调焦距的
[03:51] All right. here, here, here. I think I got it. is this on? 好了 这里 搞定了吧 录了吗
[03:53] Oh, perfect. and now we can have a nice record of you getting run over. 很好 现在我们可以拍到你被碾过的镜头了
[03:56] Is that funny? 很好笑吗
[03:58] What time is everybody starting to show up? 什么时候大家都出来了?
[04:00] – it’s getting late here. – a couple hours. -这里比较晚的 -几小时吧
[04:01] – that’s why we have to hurry. – where are we going? -这就是我们要赶快的原因 -我们去哪里啊
[04:04] We’re going… we’re just going around the corner to the store! 我们转个弯去商店
[04:08] I want you to go around with your brother’s camera 我想让你带着我哥哥的摄像机
本电影台词包含不重复单词:808个。
其中的生词包含:四级词汇:92个,六级词汇:48个,GRE词汇:52个,托福词汇:80个,考研词汇:113个,专四词汇:95个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:191个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:10] And get testimonials from everyone. 把所有人的推荐信都收来
[04:12] Why? I mean, it’s not like this is a wedding. 为什么 我是说 这不是一场婚礼啊
[04:14] I know it’s not a wedding. I said like a wedding. 我知道不是 我说像一场婚礼
[04:18] I can’t get this. 我拿不到这个
[04:19] I don’t get… I mean, I don’t understand why I have to do it. 我不明白为什么我要干这事
[04:22] Cause, I mean, I don’t… I don’t even know how to work this… 因为我根本不知道怎么做
[04:25] – that’s what I think is gonna happen. – no, I’m not! -我就知道会这样 -不 我不是
[04:27] – you totally are. you… – you have no clue! 你就是 -你又不知道的
[04:28] Okay, well, let me ask you a question. 好吧 我来问你个问题
[04:30] Can you see me through the viewfinder? 你能从屏幕上看到我吗
[04:33] Yeah. got you. 是的 能看到
[04:34] Good. now can you see me trying to carry these bags all by myself? 很好 那你能看到我一个人拿着这么多袋子吗
[04:37] You’re doing a great job. 你干得很好啊
[04:39] Here, practice doing two things at once. 给你 练习一下同时干两件事
[04:41] – that’s good! that was good. – thank you. -好的 很好 -谢谢
[04:43] I’m not lugging this thing around all night long 我不想整晚拿着这个
[04:44] he is your brother. 他是你兄弟啊
[04:45] This is important. stop freaking out. 这很重要 别大惊小怪的
[04:46] I understand that, Lily, but it’s a shit job! 我知道 莉莉 但这是个烂工作
[04:47] – no, it isn’t. – yes, it is! I’m not doing it! -不 那不是 -是的 那是 我不会干的
[04:49] Jason, I have been planning this for two weeks! 杰森 我都计划两周了
[04:52] – all I want you to do is help me. – okay, babe, babe. -我只想让你帮我 -好吧 宝贝 宝贝
[04:53] Okay. all right? I’ll do it. it’s fine. 好吧 我会干的 行了吧
[04:57] I really pissed her off. 我惹毛她了
[05:00] Babe, come on. I was just kidding! come on! 宝贝 我只是开开玩笑
[05:03] Hud? Hud, listen to me. I got a job for you. 哈德 哈德 听着 我给你个差事
[05:08] I already have got a job. 我已经有了
[05:09] – I’m doing the sign, so… – yeah, no. I see that -我在贴横幅 -我知道
[05:10] But this is more important than the sign. you know how, like, at weddings, 但是这比横幅更重要 你知道在婚礼上
[05:13] People give testimonials to the camera, right? 大家怎么给照相机推荐信的吧?
[05:16] No. 不知道
[05:17] All right. you’re gonna take the camera and just, you know, go around the party 好吧 你只要拿着照相机在晚会里转上一圈
[05:21] And film people wishing Rob good luck. 拍下大家祝贺罗伯的镜头
[05:23] I don’t know, man. 我不知道
[05:24] – that’s a lot of responsibility. – this is important. -这责任很大的 -这很重要
[05:25] And then you have to do it the whole night… 你整晚都得干这个
[05:27] And Marlena’s gonna be here. 玛莲娜会来
[05:29] – she is? – oh, yeah. she is. -是吗 -是的 她会来
[05:30] – so you’re gonna take that. – oh, hold on. -拿着 -等等
[05:31] – and you’re gonna talk to her… – I didn’t… -你会和她聊天 -我没
[05:32] – for Rob. – I didn’t say I would do it. -为罗伯 -我没说我会干这事
[05:34] – just try it out. – all right, I’ll do a few. -就试一下 -好吧 我就干一会
[05:35] You can, just do mine… 你可以先拍我
[05:38] – are you ready? – yeah, go. -好了吗 -好了 开始
[05:39] All right. 好的
[05:41] Rob, I don’t even know what to say, bro. 罗伯 我根本不知道要说什么
[05:44] Best of luck in japan. I love you so much, 祝你在日本交好运 我这么爱你
[05:46] And I’m proud of you. 为你骄傲
[05:51] – that’s it. – that’s it? -就这样 -就这样?
[05:52] – yeah. easy enough. – yeah. it’s actually kind of fun. -是的 简洁明了 -是的 还蛮好玩的
[05:57] – you enjoy it, Hud. – thanks, man. -好好干吧 哈德 -谢啦
[06:00] Yeah, I’m doing… 我正在
[06:02] Hey, what’s up, man? 好啊
[06:03] Hey, guys? hey. 好啊
[06:06] – what do we say? – anything. -我们该说什么 -随便的
[06:07] Bon voyage, Rob. or however you say that in japanese. 一帆风顺 罗伯 用日文怎么说
[06:15] – Hud, what are you doing? – I’m documenting the night. -哈德 你在干什么 -我在记录今晚
[06:17] But I thought I asked Jason to do that. 但是我是叫杰森干这事的
[06:19] Oh, yeah, well, Jason asked me to do it, so I’ve been doing it. 杰森让我拍 所以我就在拍了
[06:23] I’ve been doing it really well. 我拍得很好啊
[06:24] Well, are you gonna take it seriously, though? 你能认真点吗
[06:25] Because it’s really important. 这很重要啊
[06:27] No, of course. I’ve been taking it really, really seriously. 当然 我非常非常认真啊
[06:29] – very seriously. – you promise? -十分认真 -说到做到?
[06:30] Yeah, you wanna do your testimonial now? 你想现在拍你的告别感言吗
[06:33] – okay. – yeah, do it right now. -好的 -现在就开始吧
[06:35] Okay. 好的
[06:36] Okay, just open up to him, cause this is gonna be 畅所欲言吧 这是
[06:38] – the last thing he sees you… – okay, Hud, I got it. -他最后一次看到你 -够了 哈德 知道了
[06:40] Robert hawkins, 罗伯特·霍金斯
[06:42] I can’t believe you’re leaving me to look after your brother by myself. 我不能相信你丢下我一个人照顾你弟弟
[06:45] Oh! easy, easy. I mean I’m obviously standing right here… 冷静 冷静 我可就在这里
[06:49] And I know we’re not officially family, yet, but… 我知道我们还不是正式的家人
[06:52] – not fair, ’cause I’m gonna… – dude. -不公平 我只是要 -别捣乱
[06:54] – okay. – I’ll cut him out later. -好吧 -呆会我会把他剪掉的
[06:56] But I think of you as my brother, and I hope you think of me as a sister. 但是我把你当作我哥哥 希望你也把我当作妹妹
[07:01] So, you better call us. 你最好打电话给我们
[07:05] Now that you have this job, you can afford to call us, so… 现在你有工作了 付得起电话费了 所以
[07:08] – Hud? – yeah. -哈德 -怎么
[07:10] Yeah, sorry. no, you’re good. you’re good. you’re good. 不好意思 你表现得很好
[07:12] – that was good! – that’s it? -你表现得很好 -是吗
[07:13] I thought that was really, really good. 我觉得你表现得非常非常好
[07:14] Yeah, but you weren’t even paying attention for… 但是你都没注意到我
[07:26] Okay. okay, you can do this. 你能行的
[07:31] Yeah. you got this, man. you got this. 是的 你能行的 你能行的
[07:40] – what’s up, man? – hey, what’s up, dude? -好啊 -好啊
[07:43] What’s up? 什么事
[07:48] Excuse me! hey, Marlena? 不好意思 好啊 玛莲娜
[07:51] – hey, what’s up? – hi. hi. -好啊 -嗨
[07:53] Hey, did you know that I’m going around 你知道我在
[07:55] The party and I’m… do you know Rob’s leaving? 晚会上而且 你知道罗伯要走了吗
[07:57] – like it’s his going-away party. – yeah. yeah. -这是他的欢送晚会 -是的
[08:00] Cool. hey, so we’re taping, I think, people talking about him. 既然我们在录像 有什么想说的
[08:05] Oh, no, thank you. I barely even know Rob. 谢了 我和罗伯不是很熟
[08:08] I’m just coming to say hi to Lily, so it’s a little weird, 我只是来和莉莉打个招呼 我出现
[08:10] If I’m even on it, I think, but thanks. 在镜头里就有点怪怪的 谢拉
[08:12] Okay, cool, except I’m supposed to get everybody. 好吧 但是我要拍到所有人
[08:15] So have you ever been to a wedding? 你参加过婚礼吗
[08:18] No, I get what you’re doing. I just… I don’t want to do it, but thank you. 没有 不过我知道你在干什么 我不想拍 谢谢
[08:21] Okay, cool. we’ll just do a short one real quick. 只要拍一小段就好
[08:30] Okay. 好吧
[08:33] Hey, Rob, Marlena. 嘿 罗伯 玛莲娜
[08:36] I think we’ve met, like, probably three times before, total, 我们见过大概三次面
[08:39] And every one of those times I was really drunk, 每次我都是大醉
[08:43] So I don’t really even know what to say. 所以我不知道要说什么
[08:46] But you have a cool job! that’s something! 你有个很酷的工作
[08:48] – like you’re president of something! – vice president! -是主席什么的 -副主席
[08:50] Also really cool. 也很好
[08:51] So good luck with that and we’re gonna be here 祝你好运 我们会在这里
[08:55] Keeping new york really safe and fun for you when you come back. 为你保持纽约市的安全和乐趣
[08:58] – cool, that was a really good one. – yeah? -这段很好 -是吗
[09:00] Yeah, we can do another one if you want. 你愿意的话我们可以再拍一段
[09:03] Do you actually have, like a card or something? 你有记忆卡之类的东西吗
[09:05] Well, my agency… we’re leaving. we’re going on this stupid retreat 我代理 我们要走了 我们要去一个傻兮兮的度假村
[09:08] And they like all this video, 他们很喜欢这种录像
[09:09] – like, bonding crap. – oh, yeah. I’m actually… -像自我介绍这种 -我其实
[09:11] – I’m not a professional. – what? -我不是很专业 -什么
[09:12] – I’m not a professional. I’m Hud. – hug? -我不是很专业 我叫哈德 -hug?
[09:15] No, no, no, Hud. I’m Rob and Lily’s friend. 不是 是哈德 我是罗伯和莉莉的朋友
[09:19] – we met, like, several times before. – oh, yeah, yeah. -我们之前见过几面的 -是的
[09:22] Yeah, you have the camera in front of your face, 摄像机挡住你的脸了
[09:24] – it’s probably why I didn’t… – okay, here. if I move it? -这可能是我没认出你来的原因 -好的 我拿开他
[09:26] – oh, yeah. what’s going on? totally. – yeah. -最近好吗 -很好
[09:28] Yeah, cool. it’s nice to see you again. 很高兴再见到你
[09:30] – really good to see you. really good. – so what have you been up to? -非常非常高兴见到你 -最近要干什么
[09:34] I actually… I’m gonna just go grab some food, 其实我只想拿点吃的去
[09:37] But good luck with the… 好好拍吧
[09:38] I could still do your agency’s retreat if you wanted… 如果你愿意我可以继续拍
[09:41] He’s coming up the stairs right now. everybody get ready. get ready. 大家准备好 他上楼了
[09:44] Can someone turn down the music, please? 有谁能把音乐关掉
[09:50] Surprise! surprise! 惊喜 惊喜
[09:56] No, no, no, no, no, no! 不 不 不
[10:00] How did you guys plan all this? 你们怎么办到的
[10:02] Easy, you’re naive. let’s go. 很简单 你很天真啊 来吧
[10:04] – hey. how are you? – take this. take this. -好啊 -拿着这个
[10:06] – I’m sorry. yes. thank you. – what’s up? -不好意思 谢谢 -最近怎么样啊
[10:08] Oh, hey. yes. good. 很好
[10:11] – what’s up, man? – speech! -好啊 -发言
[10:12] – yeah, speech! speech! – speech! speech! 发言 发言 发言
[10:18] – oh, this is very surprising… – I hope so. -实在很惊喜 -希望如此
[10:21] – obviously. – it’s a surprise party. -明显时的 -这是个令人惊喜的晚会
[10:23] Yeah. 是的
[10:25] But it’s very sweet. so thank you. Lily? 这很贴心 谢谢你 莉莉
[10:28] It was everyone. it was everyone. 每个人都有份的
[10:29] No, thank you, everyone. thank you. it’s… 谢谢你们所有人 谢谢
[10:33] Oh, it means a lot, so… that’s it. that’s all I got. I don’t know. 这对我来说很重要 就这样了 我无法表达
[10:37] – have a good time! – yeah, party! -玩的开心 -晚会开始罗
[10:40] Yeah! 耶
[10:41] – hey, man. were you surprised? – yo. I was, like, not even surprised. -你吃惊吗 -我一点都不吃惊
[10:46] No? can you describe your current emotions right now? 你能描述一下你现在的心情吗
[10:48] I don’t know. I would say blase. like, I’m a little… I’m just a little bored. 我不知道 可能我厌烦于享乐了 有点厌倦了
[10:52] – no, you’re not. well, congrats. – no, man, that was awesome, dude. -不 你不是 恭喜你 -不是的 这很棒
[10:56] What are you doing with the video camera by the way? 你拿着摄像机干什么
[10:57] I’m documenting the night 我在记录今晚
[10:58] So that you can take it to japan with you. 那你就可以带去日本了
[11:00] Oh, can I watch it every night when I get there. 到日本了我能每天看吗
[11:01] Jason asked if i… 杰森问如果我
[11:02] – yeah, you could. – oh, good. -是的 你可以 -好的
[11:04] All right, thank you. cool. 谢谢啦
[11:07] Hey, Hud, do you know if Beth’s coming tonight? 哈德 你知道今晚贝丝来吗
[11:10] Yeah, I guess. I’m sure Lily invited her. why wouldn’t she be here? 来的吧 我猜 我肯定莉莉请她的 她怎么会不来啊
[11:28] So how are you gonna survive without Rob? 你没了罗伯怎么活啊
[11:29] – he’s like your main dude. – yeah, I know. -他就像绝配 -是的 我知道
[11:31] Hey, how am I gonna survive without you? 没了你我怎么活啊
[11:32] – I don’t know. I’m like your main dude. – straight up. -我不知道 我就是你的绝配 -确实是
[11:37] – as I make my… I’m not here. – hi, Hud. -我不在这里 -嗨 哈德
[11:41] I’m just documenting. not here. 我只是在录像 我不在这里
[11:43] That was my biggest problem is that she picked him… 这是我最大的问题是她选了他
[11:45] You know what. no, but when he said my fair lady… 知道吗 当他说我美丽的女士
[11:47] – I love my fair lady. – I was like, “really?” -我爱我美丽的女士 -我的反应是”真的吗”
[11:50] That was wonderful. but, I mean, it worked out, right? 那很好 不过这有用的吧
[11:54] Beth, hey! you made it. 贝丝 你来了
[11:57] It doesn’t matter, dude, you’re here. all is well. 没关系 你来了那就好了
[11:59] Oh, no, it’s good. it’s good. 很好 很好
[12:00] – enjoy it. have fun. – oh, I will. I’m just gonna go say… -享受吧 -会的我会过去说
[12:05] – who is that guy? – I don’t know. he’s random. -那个男的是谁 -不知道 陌生人
[12:06] Here, I’m gonna go check it out. look out, documenting. 我去看看 小心点 录像呢
[12:09] Oh, thanks. 谢谢
[12:10] – I missed your surprise. – oh, that’s okay. -我错过你惊讶的样子 -没关系
[12:12] I’m sorry. no, we had cab problems. I’m really sorry. 不好意思 我们打不到车 实在不好意思
[12:14] – that’s fine. – decorating’s mine. -没关系 -我装饰的
[12:16] – no, that’s fantastic. – Rob, this is travis. -装饰的很好 -罗伯 这是travis
[12:19] – hi. – hi. oh, pleasure. -你好 -好啊
[12:21] I’ve heard a lot about you. 我听说过你
[12:22] – congratulations, by the way. – thank you. -恭喜啦 -谢谢
[12:24] – vice president. that’s fantastic. – I love your dress. -副主席 太棒了 -衣服很不错啊
[12:25] – thank you. I love yours. – yeah, thank you. -谢谢 你的也不错 -谢谢
[12:27] That’s really amazing. 这里很不错
[12:28] – should we… – yeah, there’s a buffet. -能吃东西吗 -自助餐在那里
[12:30] Hey, I’m documenting the night. I’m Hud. 我在录像 我是哈德
[12:32] – okay. – so, there’s tons of sake. -好的 -那里有很多酒
[12:33] Yeah, just help yourselves, enjoy. 是的 别客气
[12:35] – enjoy, everybody. – it’s good to meet you. -大家别客气 -很高兴建到你
[12:36] – have a good one, yeah. – thanks for coming. -玩得开心 -谢谢光临
[12:40] – I think he just said I was cute. – are they dating? -我认为他说我可爱 -他们在约会吗
[12:42] Yeah. 是的
[13:04] – hey, is everything cool, man? – yeah, everything’s cool. -你还好吧 -好的
[13:07] Okay, because… I don’t know, because you been over here kind of… 你来这里好像
[13:10] Is that my camera? 这是我的摄像机吗
[13:12] I don’t know. your brother gave it to me. 我不知道 你弟弟给我的
[13:14] Did you switch the tape? because I had a tape in there. 你换过带子了吗 我在里面有带子的
[13:16] I don’t know. was… 我不知道
[13:18] Roller-coasters are fun, but, like, any kind of tea-cuppy thing… 过山车很好玩 但是有点像旋转杯
[13:20] Tape was in here when I got it. why? 我拿到的时候就有带子了 怎么了
[13:25] – Rob, why? – no, it doesn’t matter. -罗伯 怎么了 -算了
[13:27] It doesn’t… it’s stupid. 没关系的
[13:29] Okay, are you sure you’re cool? because you’re really weirding me out. 你确定你没事吗 你看起来
[13:31] Like, we haven’t been hanging out or anything. 像没约会过一样
[13:35] – here. here, man. come on. – all right, cool. that’s more like it. -来这里 -好吧 像这样就好了
[13:39] Excuse me. sorry. excuse me. 不好意思 不好意思
[13:43] – what’s wrong with you? – hey, Beth! Beth. Beth. Beth. -你怎么了 -贝丝 贝丝 贝丝
[13:45] Hey, I’m filming goodbyes for Rob. do you want to say something? 我在拍对罗伯的告别感言 想说点什么吗
[13:45] Hey, I’m filming goodbyes for Rob. do you want to say something? 我在拍对罗伯的告别感言 想说点什么吗
[13:48] Oh, Hud, I don’t know. it’s not a really good time right now. 哈德 我不知道 现在不行
[13:53] Come on, he’s leaving. 说吧 他要走了
[13:55] – I mean, can we… – I know. -我是说 我们能 -我知道
[13:56] You’re not gonna be able to talk to him for a while. 你会有好长一段时间不能和他说话
[13:57] Isn’t there something you wanna say? 就没有什么想说的
[14:03] You know what? travis, can you get me a drink? 塔夫斯 帮我那个饮料好吗
[14:05] – oh, yeah. yeah. yeah, of course. – is that… okay. -好的 当然 -好吗
[14:06] Cool, thanks. 谢拉
[14:09] Okay, let’s… right here? I don’t… 好吧 开始吧 就在这 我不
[14:11] – no, we can do it in the kitchen. – okay, perfect. -不 到厨房拍吧 -好的
[14:13] Okay. 好的
[14:16] Okay. 好的
[14:19] Rob, 罗伯
[14:23] I didn’t want to do this on camera. 我不想在镜头前说这个
[14:26] But, I just… I just want you to know how happy I am for you, 但是我只想让你知道我多么为你感到高兴
[14:33] Because I know how hard you’ve worked for this job 因为我知道你为这工作付出了很多
[14:36] And I know how much it means to you and… 而且我知道在你心中的地位
[14:41] And I’m really gonna miss you. 我会很想念你的
[14:44] Hey. can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[14:53] Jason? there’s something totally weird going on with Rob and Beth. 杰森 罗伯和贝丝之间怪怪的
[14:57] – what are you talking about? – I’m serious. they’re right outside. -你在说什么 -我是认真的 他们就在外面
[14:59] – Hud! not now. – okay. I’ll check it out. -哈德 别打扰我 -好吧 我去看看
[15:02] You never even called me, Rob! 你都不打电话给我 罗伯
[15:04] You go and bring some guy to my party? 你把男的带到我的晚会上来
[15:05] Hold on! you haven’t talked to me in weeks! 慢着 你好几个星期没和我说过话了
[15:08] – Hud, man! come on! – sorry! -哈德 别这样 -不好意思
[15:09] – what? what? – I got it. I got it. Hud, get back inside. -怎么了 -我搞定了 哈德 进来
[15:12] – but I’m documenting! – not this. -我在录像啊 -别拍那个
[15:15] Lily, do you know what they were fighting about? 莉莉 你知道他们在吵什么吗
[15:17] Lily, if you know, you have to tell me. Lily. 莉莉 如果你知道一定要告诉我 莉莉
[15:19] I’m not telling you. 我不会告诉你的
[15:21] I really should know, as the guy documenting this. 我应该知道的 我是录像的啊
[15:23] She was the one who brought me back inside. 她把我拉进来的
[15:24] – okay, fine. we’ll go find out. – I’m positive. I promise. -没事 我们会知道的 -我很乐观的
[15:27] – we’ll ask her. we’ll go find out. – she’s in the kitchen. -我们就问她好了 -他在厨房
[15:29] – what? – lil! -什么 -莉莉
[15:31] Lil, do you have something to tell us? 莉莉 你有什么要告诉我们的吗
[15:33] – no. – you do, don’t you? -没有 -有的吧
[15:34] – what? no. – Hud, you’re a genius. -没有 -哈德 你真是个天才
[15:35] – you’re dodging the question right now. – there is nothing to tell you. -你在逃避问题 -没有什么可以告诉你
[15:38] – nothing. – liar. -一点都没有 -骗子
[15:39] Lily, if you know something, you have to tell us. 莉莉 你应该把你知道的告诉我们
[15:40] – no. – look at me. -不行 -看着我
[15:42] – Lily. – I know you. babe. -莉莉 -我知道 宝贝
[15:45] Okay, fine, but not on camera. I’m not telling you on camera. 好吧 但是不能拍下来 不然我不说
[15:47] Okay, that’s not a problem. all right, no problem. 好的 没问题
[15:48] Why would we say anything? 我们为什么要说出去的
[15:50] – we won’t say anything. – Rob and Beth slept together. -我们什么都不会说的 -罗伯和贝丝睡过了
[15:52] – are you serious? – it happened a few weeks ago. -真的吗 -几个星期之前的事
[15:53] Beth made me promise not to say anything. 贝丝让我答应不说出去的
[15:55] Are you kidding me, Lily? 耍我吧 莉莉
[15:56] Rob and Beth sleep together, you’re not gonna tell me? 罗伯和贝丝睡过了 你竟然没告诉我
[15:58] – why wouldn’t you tell me? – why wouldn’t I tell you? -为什么不告诉我 -为什么不告诉你
[16:01] Okay, you guys, don’t ask me where I heard this. 好吧 别问我在哪里听到的
[16:03] Rob and Beth totally had sex together. 罗伯和贝丝做爱过了
[16:07] – I knew it. – are you kidding me? -我知道 -不会吧
[16:08] No, I’m not kidding. this is extremely serious. 是真的 我很确定
[16:11] Hey, Marlena. 嘿 玛莲娜
[16:12] – it’s me, Hud, from before. – hi. right. -是我 哈德 -哦 知道
[16:13] Did you know that Rob and Beth had sex? 你知道罗伯和贝丝做爱了吗
[16:16] – no. – yeah, isn’t that crazy? -不知道 -很疯狂吧
[16:18] – they’ve been friends forever. – crazy. -他们一直是朋友啊 -疯狂吧
[16:19] I mean, Rob’s been in love with her since college. 罗伯在大学的时候就喜欢贝丝了
[16:21] Well, maybe it was like a going-away present, you know? 也许这是个送别礼
[16:25] Yeah. wait, were we supposed to get presents? 等等 那我们要送礼物吗
[16:28] – they did. they had sexual intercourse. – what? -他们做爱了 -什么
[16:29] – Lily told me. – no way. 莉莉告诉我的 -不可能
[16:31] – no, you are so… – no, I promise. -你太 -我是认真的
[16:32] Why do you make up stuff like that? 你为什么捏造这种东西
[16:33] – no, I do not. I have a nice car. – you make shit up. -我没有 我有辆好车 -你闭嘴
[16:34] I didn’t say what kind… 我没说什么啊
[16:36] Hey. 嘿
[16:46] – good luck in japan, Rob. – good luck tonight, travis. -在日本交好运 罗伯 -今晚交好运
[16:54] Hey, dude. dude, dude, dude. are you all right, man? 你还好吧
[16:56] – hey. come on. – this is not the time, Hud. -说一下吧 -我不想说 哈德
[16:58] – what is it, man? – let him go. -怎么了 -让他走吧
[16:59] – we should talk to him. – we’re not talking to him. -我们应该劝劝他 -我们别去劝他
[17:01] I could talk to him now. 现在我可以劝劝他
[17:02] Dude, you already talked to the whole party! 你已经和晚会里的每个人聊过了
[17:04] …have to do something. – no. everyone needs to just calm down -必须的事啊 -任何人都要冷静一下
[17:06] – and give him space. – he’s just gonna stay -给他点空间 -他只想
[17:08] – iocked in his room all night? – Lily, look at you. -整晚呆在自己的房间里? -莉莉 看看你
[17:09] – it’s fine, trust me. – it is not fine. -没事的 相信我 -这怎么会没事
[17:11] – it is fine. – you are his brother. -没事的 -你是他的兄弟
[17:13] You are his best friend. go and make him happy. 你是他最好的朋友 去让他开心点
[17:16] So, how do you wanna do this? do you wanna do most of the talking, 你准备怎么办 你想多说点
[17:19] Or do you want me to do most of the talking? 还是让我来劝他
[17:21] – you’re not doing any talking. – okay, cool. -你不准说话 -好吧
[17:23] We got to talk. 我们得谈谈
[17:24] You don’t know what you’re talking about, 你都不知道你在说什么
[17:25] – okay, well, then tell me. 好吧 就告诉我吧
[17:27] It was just a spur-of-the-moment thing. 这只是一时冲动
[17:29] Yeah, well, Beth told lori that after you guys got together, 贝丝告诉lori说你们两个好了之后
[17:32] – you totally blew her off. – I didn’t blow her off! -你就不理她了 -我没有不理他
[17:33] She said you never called her. 她说你没再打电话给她
[17:34] Look, I’m leaving, all right? so what am I supposed to do? 我要走了 好吗 我该怎么办
[17:37] I don’t know, man. she was heartbroken. 我不知道 她心都碎了
[17:39] Look, there’s no “together.” it’s just her and me, two separate things. 现在不是一对了 只是分开的两个人罢了
[17:42] It’s better if we just stay friends. 当朋友可能好一点
[17:43] …not that I feel like I’m not good enough for her! 不是的 我觉得我配不上她
[17:45] No, stop, stop! I didn’t say “feel,” Rob. 打住 打住 我没说凭感觉 罗伯
[17:47] You’re not good enough for her. 你配不上他
[17:49] That’s it. that’s fact. that’s science. 就这样 是事实 是科学
[17:52] Beth Mclntyre is, like, from a whole ‘nother planet, man. 贝丝 麦金瑞特像是另一个星球的人
[17:56] She’s beautiful. she’s charming. and you… I love you, 她漂亮 迷人 而你 我爱你
[18:00] But let’s face it, you’re kind of a douchebag. 面对现实吧 你就像个冤大头
[18:02] And going to japan is not gonna fix that. she’s crazy about you, bro. 去日本也不能修复这段感情 她很迷你的
[18:07] – like, right now, as you are. – and you’re in love with her. -就像现在的你一样 -你还是爱着她
[18:10] – but you got to go after her. – it’s not that simple. -但是你要去追她 -这不简单
[18:12] – no, it is that simple, Rob. – come on, man. don’t be scared. -不 这很简单 罗伯 -别害怕
[18:14] It’s about moments, man. that’s all that… 这跟时间有关
[18:16] You got to learn to say, “forget the world,” 你要学会说”忘记这世界”
[18:19] And hang on to the people that you care about the most. 好好把握住你真正关心的人
[18:22] Oh, god. oh, god. oh, my god. what the hell was that? 天啊 那是什么
[18:30] That scared the shit out of me. 这吓死我了
[18:32] Lil! lil! 莉莉 莉莉
[18:35] Did you feel that? it was like an earthquake. 你感觉到了吗 好像地震了
[18:37] – you guys… – lil, where are you? -大家 -莉莉 你在哪里
[18:38] – what was that? – what was that? -怎么了 -怎么了
[18:40] – hey. are you all right? – oh, my god. 你还好吗 -天啊
[18:41] – yeah, that was really scary. – did you see anything? -这真可怕 -你看到什么了吗
[18:43] Hey, Marlena! Marlena, are you okay? 玛莲娜 玛莲娜 你还好吗
[18:46] Guys, look out! 伙计们 小心
[18:48] – okay. – it was like a bomb. -好的 -这就像个炸弹
[18:49] All right, here we go. here we go. here we go. here we go. 好吧 我们走 这边 这边 这边
[18:51] Wait. everyone quiet down. all right? 等等 没动静了
[18:53] – but now, just approximately… – shut up, shut up. -但是现在 好像 -闭嘴
[18:55] …15 minutes after word… – guys! come on. 15分钟后 -伙计们 这边
[18:57] …of a possible earthquake in lower manhattan. 在曼哈顿腹地发生了地震
[19:00] Nearby, in new york harbor, we’re getting word of an oil tanker capsizing 在附近的纽约港 一艘油轮翻船了
[19:05] In the middle of the harbor near the statue of liberty. 在港湾中央接近自由女神像的地方
[19:09] – once again… – dude, that’s really close. -再一次 -就差一点
[19:10] …there’s no way to know if any… – that’s really, really close. -这根本不可能知道 -这真的只差一点点
[19:12] That’s true. do you think we could see something from the roof? 真的 你认为我们在楼顶能看到什么
[19:14] – I don’t know. maybe. – j, wanna go to the roof? -我不知道 -j 想去楼顶看看吗
[19:17] Let’s go see if we can see something on the roof. 一起去楼顶看看吧
[19:18] Come on, Jason. we’re not going up to the roof. 得了吧 杰森 我们才不去楼顶
[19:20] – yeah, let’s go up there. – I don’t think we should. -我们上去吧 -我不认为该上去
[19:23] – no! – that was really… -不 -那真是
[19:27] What do you think? think it’s another terrorist attack? 你怎么想 另一起恐怖袭击
[19:29] – it’s insane, man. – watch your step. -别乱想 -注意脚下
[19:41] It was shaking everywhere, man. just like tremors. 所有东西都在晃动 就像在颤抖
[19:43] – yeah, it’s on the news downstairs. – is this the only lights that went out? -是的 楼下的新闻有说 -就这么点灯灭了
[19:46] – I think they blew up the trains. – no, a couple did. -我想地铁爆炸了 -是的 有一些是爆炸了
[19:47] – some stayed on. – oh, man. what is going on? -一些还亮着 -到底怎么了
[19:52] Maybe you should’ve left town a little bit earlier, right? 也许你该早点离开这市镇的 不是吗?
[19:54] Shut up. 你闭嘴
[19:57] Oh, my god! 天啊!
[20:00] No, no, no. 不 不 不
[20:02] Go, go, go, go, go, go, go! 快跑 跑 跑
[20:08] Hud. move. Hud! 哈德 跑! 跑!
[20:25] Oh, god. 哦 天啊
[20:28] – Rob, you got a set of keys? – get out of here! -罗伯 你是不是有一串钥匙? -快离开这!
[20:33] Right, did you look back? did anybody get hurt? 好了 你刚才有没有回头看? 有没有人受伤?
[20:35] – did anybody see Jason or not? – I don’t know. -有没有看见杰森? -我不知道
[20:37] Did anybody see Jason? has anybody seen Jason? 有没有人看见杰森? 有没有人见过杰森?
[20:40] – did anybody see Jason? – is he inside? -有没有人见过杰森? -他在里面吗?
[20:48] Oh, my god! oh! oh, shit! 噢 我的天啊! 噢 噢 见鬼!
[20:51] Oh, jesus christ! 噢 天啊!
[20:53] – oh, god! oh, god! – oh, my god! oh, my god! oh, my god! -噢 天啊! -噢 天啊!
[20:59] Oh, my god! 噢 我的天呐!
[21:12] You gotta take your stuff and we gotta get out of here, man! 你去拿你的定西 我们得离开这儿!
[21:14] I’m telling you! 我在跟你说话呢!
[21:16] – I’m so sorry. – where were you? -对不起 -你去哪了?
[21:25] Hey, did you guys see that? did you guys just see that? 哎 你们大家看见没有? 你们看见了吗?
[21:42] Go! let’s go! 走! 我们走!
[21:48] – hey, get down! get down! – you all right? you all right? -哎 蹲下来! 蹲下来! -你还好吧? 你还好吗?
[21:52] Yeah, did you guys see that? 我还好 你们看见了吗?
[21:54] – did you guys see that? – you all right? -你们看见没有? -你还好吧?
[22:01] There are people still out there. 还有人在那里
[22:12] Rob! Rob! hey, Rob, I saw it! Rob! 是罗伯! 罗伯! 我看见它了! 罗伯!
[22:17] – Rob. – what? -罗伯 -什么事?
[22:19] – Rob, I saw it! – what? -罗伯 我看见它了 -看见什么了?
[22:20] – what’s he saying? – it’s alive. -他在说什么? -它还活着
[22:32] Stay down, Lily! get back! 莉莉 趴下! 回来!
[22:42] He’s going away now. 现在他走了
[22:45] – Jason, what are you doing? – Jason, where are you going? -杰森 你在干什么? -杰森 你去哪里?
[22:47] Lily, just wait. 莉莉 等一下
[22:50] – Jason, don’t go out… – Jason, don’t! -杰森 别出去… -杰森 别出去!
[22:52] Lily, just wait here! 莉莉 等等!
[22:53] Hey, Rob! Rob! where’s he going, dude? 嘿 罗伯! 罗伯! 哎 兄弟 他要去哪里?
[22:55] – Jason! – Rob. Rob! -杰森! -罗伯 罗伯!
[23:19] – oh, my god. Marlena? – oh, god. -噢 天啊 玛莲娜? -噢 天呀
[23:22] Are you okay? wait, come here. come here. sit down. 你还好吗? 等一下 到这里来 过来 坐下
[23:47] It walked right through that street over there. 它就在那条街上走
[23:49] That’s what I’m trying to tell you. it walked right over my head. 我就是想告诉你这个 它就从我的头顶上走过去
[23:52] – what? – that’s the sound it’s making. -什么? -这就是它发出的声音
[23:55] You said you saw something, right? so what did you see? 你说过你看见了 是吧? 那你看见什么了?
[23:57] – you said it was alive? what was it? – who cares what it… -你说它没死? 它是什么东西? -管它是什么东西…
[23:59] I don’t know, man. I don’t know. I mean, I was taping. I can show you. 我不知道 兄弟 但我把它拍下来了 我可以给你看看
[24:03] Hey, you guys! I have it on tape! 嘿 大伙! 我把它拍下来了!
[24:05] – well, then rewind it. rewind it. – yeah. here, here. let me rewind it… -那好 倒带 快倒带 -是 这里 让我来倒带
[24:09] It’s gonna be a great opportunity for you. 这对你来说是个绝好的机会
[24:10] Yeah, but I don’t even speak the language. 是啊 但是我连他们的语言都不会
[24:12] Oh, come on. how hard could it be? 什么嘛 那有什么难的?
[24:13] It’s japanese. it’s japanese-hard. 是日语 日语很难的
[24:18] – it’ll be fine. – do you really think I should go? -没事的 -你真的觉得我应该去?
[24:22] – oh, my god. – that makes no sense. -哦 天啊 -一点用都没有
[24:23] – that makes no sense. – did you see it? -一点用都没有 -你看见没?
[24:26] I don’t know what it was, of course! it was giant. 我当然不知道它是什么! 它好大
[24:28] It was like… did you see that thing? 就像是… 你看见那个东西没有?
[24:30] – I’m not yelling at you, all right? – yes, you are! -我不是在吼你 好不好? -不 你就是在吼我!
[24:33] Hey, guys, guys, come on! everybody just calm down! 嗨嗨 大家不要吵! 都冷静下来!
[24:35] – quiet, guys. – all right. come on, just shut up! -大家都安静 -好啦 都闭嘴!
[24:37] All right? we don’t know what we saw! the point is it’s still here! 行了! 我们都不知道我们看见的是什么! 重点是它还在这里!
[24:40] All right? so we need to get the hell out of manhattan! 对吧? 所以我们得离开曼哈顿这个鬼地方!
[24:42] – now. – yeah, yeah. -就是现在 -是
[24:44] And out to the brooklyn bridge. I think it’s the best plan. 我觉得到布鲁克林桥上去是最好的办法
[24:46] – it’s a straight shot to delancey. – just take the williamsburg. -那是去delancey的捷径 -就走威廉斯堡
[24:48] No. do you know how far that is? brooklyn is right there. 不 你知道那离这里有多远吗? 布鲁克林就在就这里
[24:50] No, no, no, dude. it’s so much closer. it’s right here. 不是 不是 兄弟 很近的 就在这附近
[24:53] – center street’s like a block away. – what’s going on? -中心街道离这有一个街区远 -发生什么事了?
[24:55] I think we’re gonna get out of here. is she okay to… 我想我们要离开这里了 她还好吗
[24:57] Okay, yeah. yeah, okay. Marlena, we’re gonna get out of here, okay? 还好 是 还好 玛莲娜 我们离开这里 好吗?
[25:00] It was eating people. it was eating everyone. 那个怪物在吃人 它会吃掉所有的人的
[25:04] We gotta go! go! let’s go! 我们要走了! 快走! 我们走!
[25:07] Okay, come here. 好的 过来
[25:08] – go, go, go, go, go. – I don’t think… don’t even look. -快走 快走 走 走 -我想都没想…看也没看
[25:16] – is anyone’s phone working? – what? -有没有谁的手机还能用的? -什么?
[25:18] – Hud, is your phone working? – what? -哈德 你的手机现在能用吗? -什么?
[25:20] – no… – shit! I left it in the apartment. -不行 -该死!我把它忘在家里了
[25:22] – there’s no signal. – you’re not getting a signal either? -这里没有信号 -你的也没有信号吗?
[25:24] No, no, come on. 没有 拜托
[25:25] – Hud, come on! – what? okay. -哈德 快过来! -什么事? 来了
[25:37] It’s all right. 没事了
[25:39] Let’s go. 我们走
[25:40] We need an iv. 我们需要一个iv
[25:41] – calm down, please. – let’s go, people. -请冷静下来 -我们走
[25:43] – let’s go. let’s go. – excuse me, officer. -走 我们走 -请原谅 警官
[25:44] Do you know… what was that thing? what was it? 你知道那是什么吗? 那是什么?
[25:46] Look, if you’re not injured, you got to keep moving, man. 听着 如果你没有受伤 就继续向前不要走停下来
[25:47] Let’s go! let’s go, people! let’s go! 快走! 快走! 大家快走!
[25:50] Yeah, once we get to the bridge, we’ll be safe. 只要我们到了桥那里 我们就安全了
[25:53] Hey, how are you? is she doing better? 嘿 你还好吗? 她怎么样了?
[25:56] She’s okay. she’s gonna be fine. 她还好 她会好起来的
[25:58] – Marlena, you saw it. what was that? – not now, Hud. -玛莲娜 你见过它了 知道是什么吗? -哈德 现在我还不知道
[26:03] Sorry. 对不起
[26:08] Please go in an orderly manner. 请遵守秩序
[26:11] Continue moving south towards brooklyn. 一直向南走到布鲁克林不要停
[26:14] – just keep going. – yeah, I don’t know. it got hit. -一直走不要停 -我不知道………
[26:18] Once we get over there, I’ll go to my cousin’s house. 只要我们一到那里 我就去我堂妹家
[26:21] She has a condo. she’s out of town. 她有个公寓 她现在不在这里
[26:27] I repeat, do not stop. keep moving. 我再说一遍 一直走 不要停
[26:32] There will be instructions on the brooklyn side… 在布鲁克林那边有指示说明
[26:35] Get across the bridge. move in a quick and orderly fashion. 过桥之后 请有序快速的离开
[26:50] – you still filming? – yeah. -你还在拍? -是啊
[26:52] People are gonna wanna know how it all went down. 大家肯定会对它的败落感兴趣的
[26:56] Well, you can just tell them how it all went down, Hud. 那么哈德 你就可以告诉大家它是怎么落败的
[26:58] No, that wouldn’t work. 不 那没用
[27:00] People need to see this, you know? this is gonna be important. 大家需要看这个 你知道吗 这个将来会非常重要的
[27:03] I mean, people are gonna watch this. 我的意思是大家回想看这个的
[27:05] – Beth? Beth? – Rob! -贝丝? 贝丝? -罗伯!
[27:08] Beth, I’ve been trying to reach you. are you okay? hello? 贝丝 我一直都在找你 你还好吗? 喂?
[27:12] Wait a second, you guys! look, hey! Lily, stop! 你们大家等我一下! 听着 嘿! 莉莉 停下来!
[27:17] I’m sorry. it’s really loud here. can you speak up? 不好意思 这里实在太吵了 你能不能大点声?
[27:19] Lily! 莉莉!
[27:22] – what? – Rob got a hold of Beth. -什么? -罗伯找到贝丝了
[27:24] Wait! Jason, wait! 等一等杰森 等等!
[27:26] – Rob’s got Beth on the phone! – what’d you say? -罗伯通过手机联系到贝丝了! -你说什么?
[27:28] – what? – hey, y’all, come on. -什么? -嘿 大伙
[27:31] Rob’s got Beth on the phone! 罗伯通过手机联系到贝丝了!
[27:32] Okay, Beth, you’re gonna have to calm down, okay? 好的 贝丝 你必须要使自己冷静下来 好吗?
[27:35] Where are you? what do you mean, you can’t move? 你在哪里? 你说你动不了是什么意思?
[27:39] – what? – I repeat, no panicking. -什么? -我再说一遍 别慌
[27:47] Did you see it? 你看见了吗?
[28:05] – Jason! – can you see anything? -杰森! -你能看见什么吗?
[28:08] No, I can’t get over there! 不 我到不了那里
[28:09] I can’t… I can’t see anything! can you see it? 我看不见…我什么都看不见! 你能看见吗?
[28:12] Jason! 杰森!
[28:13] – why did you stop? – Jason! -你问什么停下来? -杰森!
[28:15] – what? – Jason, watch out! -什么? -杰森 小心
[28:23] Jason! no, Jason! no! 杰森! 不 杰森! 不!
[28:31] Jason! 杰森!
[28:33] – no, no! god! no, Jason! Jason! – Lily, come on! -不 不要 天! 不 杰森! 杰森! -莉莉 快!
[28:38] Jason! no! 杰森! 不要啊!
[28:57] Go, go, go, go! 快走 快走 快走 快走!
[28:59] Go, go, go, go! 快走 快走 快走!
[29:26] Lily. Lily, wait. stop! turn around and listen to me right now. 莉莉 莉莉 等一下 停下来! 转过身 听我说
[29:31] Would somebody please, please tell me what just happened? 有没有人能告诉我刚刚发生什么事了?
[29:33] – I don’t know. – I mean, it came out of nowhere! -我不知道 -我是说 不知道它是从哪里来的!
[29:36] And he was there and then he was gone! 他本来在那里的 现在不见了
[29:38] – my god! Jason! Jason! – Lily, I’m so, so sorry. -天啊! 杰森! 杰森! -莉莉 对不起 对不起
[29:40] – my god! Jason! Jason! – Lily, I’m so, so sorry. -天啊! 杰森! 杰森! -莉莉 对不起 对不起
[29:41] Rob. you got to listen to me, man. I am so sorry about your brother. 罗伯 你必须得听我说 我对你兄弟的事很遗憾
[29:45] I’m sorry, man. I’m so sorry. are you okay? Rob? 对不起 兄弟 对不起 你还好吗? 罗伯?
[29:52] Oh, shit. oh, shit! 噢 该死 噢 该死!
[29:57] – Rob. Rob, dude. – we can’t stay here. -罗伯 罗伯 罗伯 -我们不能待在这里
[30:01] – we can’t. – Rob. we got to get out of here, man. -不能 -罗伯 我们得从这里出去
[30:04] Listen to me. we got… we got to get moving, man. 听我说 我们要…要继续走
[30:07] We go to the manhattan bridge, you know? 我们要去曼哈顿大桥那里 你知道的!
[30:08] We got to get out of here. it’s not safe here. 我们要离开这里 这里不安全
[30:10] Okay, we can go to the other side. we can try and get 好的 让我们去另外一边 我们可以试着去到
[30:13] To the lincoln tunnel. I don’t know, man. I don’t know, but… 林肯隧道里 我也不清楚 我不清楚 但是…
[30:16] Dude, we got to get out of here. it’s not safe here. 哥们 我们得离开这里 这里不安全
[30:21] What are we gonna do, rob? what are we gonna do? 我们该怎么办 rub? 我们该怎么办?
[30:26] Do you know? hey! 你知道吗? 嘿!
[30:29] Look… hey, jesus. Rob. hey, Rob? 听着 嘿 神啊 罗伯 嘿 罗伯?
[30:32] – no. – Rob! -不 -罗伯!
[30:34] – my battery’s dead. – yeah, dude, i… -我的电池没电了 -是 哥们 我…
[30:36] Well, listen, we got to get out of here, man. you know? 好的 听着 我们要离开这里 明白吗?
[30:39] – Rob! Rob! – well, where’s he going? -罗伯! 罗伯! -他去哪里了?
[30:40] Where are you going? 你要去哪里?
[30:42] Oh, god. I’ll go get him. hey, Rob! 噢 天啊 我要去找他 嘿 罗伯!
[30:46] Rob! dude! I can’t take all this running, man! 罗伯! 哥们! 我不能一直这样跑!
[30:52] Hey, Rob. 嘿 罗伯
[30:54] Excuse me. hey, Rob! the store’s closed, man! 抱歉 嘿 罗伯! 商店关门了!
[30:57] – Rob, Rob! …burning right now. – 罗伯, 罗伯! …正在燃烧
[31:00] The bridge was filled with pedestrians traveling across. 现在桥上挤满了行人
[31:03] – it has collapsed. – holy shit. -桥塌了 -真是活见鬼
[31:05] No word on injuries yet, but… 现在还没有人员伤亡 但是
[31:09] Oh, god. 噢 天啊
[31:14] We continue now with our breaking news story in lower manhattan. 我们现在继续我们在曼哈顿下游的逃生新闻
[31:16] We are getting some truly extraordinary live images here in the studio. 我们在现场未刚刚看到新闻的观众
[31:20] For those of you just joining us, 拍到了一些非常震撼的画面
[31:21] Lower manhattan is in an absolute state of siege 现在曼哈顿下游地区完全在被围攻中
[31:24] In what has been… 在….
[31:31] This is a mandatory evacuation. 这是强制性撤退
[31:34] Proceed south immediately. 请立即向南走
[31:37] Get out of the city in an orderly fashion. 请有序的撤离出这个城市
[31:40] This is a mandatory evacuation! we need everyone out of this area now! 这里是曼哈顿撤离现场! 所有人都离开 现在!
[31:45] Rob? Rob! hey, dude! 罗伯? 罗伯! 嘿 哥们!
[31:47] Actually, I think we need to get out of here, like, right now! 事实上 我认为我们得离开这儿 现在!
[31:49] Do you know what I’m saying? because there’s some 你知道我在说什么吗? 因为这里
[31:50] Serious shit going on outside! Rob? no, like, you know what I mean? 马上就要发生严重的情况了! 罗伯? 不 你知道我在说什么吗?
[31:54] Rob, like, there’s some strange shit going on! Rob? 罗伯 马上就要发生严重的情况了! 罗伯?
[31:58] Donna martel is near the scene at city hall. 堂娜 马帝尔离市政厅很近了
[31:59] What’s going on? 发生什么了?
[32:00] Can you tell us what it looks like on the ground there? 你能告诉我们现在地面情况怎么样吗?
[32:02] Well, bob, the military will not let us get too close, 勃伯 军方不会让我们接近地面的
[32:06] But from what we can see, there’s clearly a sizable mobilization 但是从我们可以看到的 是军队和机械的
[32:09] Of troops and equipment, 大规模转移
[32:11] And they’re trying to get everyone to leave the area… 而且他们在想办法让所有人离开
[32:13] To be honest, tom, your guess is as good as mine at this point. 老实说 汤姆 在这点上你的猜想和我的一样
[32:15] There appears to be something coming off of it. 似乎有什么东西离开了
[32:17] And the ground seems to be covered in debris… 地面似乎被残骸掩盖了
[32:20] It looks like there’s something falling of it, doesn’t it? 看起来就像是什么东西在坠落 是吗?
[32:21] Yes. yes. yes, it does. 是 是 是
[32:23] There are pieces falling all over the street. 街道上全是飞散的碎片
[32:25] – oh, my god. – whatever they are, they are moving. -噢 我的天 -不管是什么 他们在移动
[32:27] – oh, my god! they’re… – donna! -噢 天啊 他们是… – 堂娜!
[32:28] – they’re right there! – oh, shit. -他们就在那里! -噢 见鬼
[32:30] – donna, can you hear us? – hey! – 堂娜 你能听见我们说话吗? -嘿!
[32:32] What are you doing? we got to get out of here! where is he? 你在干什么? 我们得离开这里! 他在哪里?
[32:34] I know, that’s what I’ve been telling him. 我知道 那就是我告诉他的
[32:35] – Rob! Rob! – I’ve been trying to do that! – 罗伯! 罗伯! -我一直都在尝试那样做!
[32:36] Rob. Rob. we gotta go right now, okay? 罗伯 罗伯 我们现在得离开 好吗?
[32:38] – the military’s evacuating everyone. – hey, Rob, listen to me, okay? -军方在疏散所有人 -嘿 罗伯 听我说 好吗?
[32:41] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[32:42] – it’s time to leave the electronics store. – Rob, come on. we got to go. -现在是时候离开……… -罗伯 快点 我们要走了
[32:45] – just come on. let’s go… – just stop it! -快走 我们走 -停下来 行不行!
[32:46] Okay? stop, wait! 行不行? 停下来 等等!
[32:48] To listen to your messages… 如听取留言…
[32:53] Rob! Rob! I can’t… oh, god! I can’t move. 罗伯! 罗伯! 我不能 噢 天啊 我动不了
[33:01] It fell. my apartment… the whole wall fell on me! 它塌了 我的房子…塌下来砸在我身上了
[33:06] I’m bleeding! I’m bleeding. I can’t move. 我在流血! 我在流血! 我动不了
[33:10] Oh, my god. 噢 天啊
[33:15] Help me, Rob. 救救我 罗伯
[33:17] To delete this message… 删除此信息…
[33:33] Rob, wait up! Rob! 罗伯 等等 罗伯!
[33:35] I got your message, and I’m on my way there, okay? 我听到你的留言了 我现在就去你那里 好吗?
[33:37] Hey, Rob, listen. you got to think this through, man. 嘿 罗伯 听着 你好仔细想清楚了 兄弟
[33:40] Okay? Beth lives in midtown. midtown is that way. 贝丝住在市中心 去市中心是那条路 明白吗?
[33:43] – guess what else is that way? – will you wait up? -那条路上还有什么你知道吗? -你要不要等我?
[33:45] – some horrific shit is in midtown! – this is insane, okay? -市中心有该死的怪物! -你疯了 你知道吗?
[33:47] We’re not gonna go near that thing, okay? 我们是不会靠近那怪物的 明白吗?
[33:49] We’re not gonna go to the middle of the city! 我们是不会去市中心的!
[33:51] No, we’re not. you’re not coming with me. 不 我们不会 你们不和我一起去
[33:53] Look. fall in with the military. fall in with the crowd. 听着 你加入军队中 和人们一起
[33:55] Let them escort you out of here. 让他们护送你离开这里
[33:56] Okay? 好吗?
[33:58] – Rob! – I’m sorry. I got to go. – 罗伯! -对不起 -我得走了
[34:00] Rob! 罗伯!
[34:01] – Rob! listen! – Rob, wait a minute! -罗伯! 听着! -罗伯! 等一等!
[34:04] One of us is gonna have to tackle you, 我们中的一个必须得帮助你
[34:05] And that’s gonna be very uncomfortable for everybody involved! 这样就会使参与进来的人都不舒服
[34:08] Listen, you can’t talk me out of it, okay? 听着 你不能说服我的 明白吗?
[34:09] Look at me. this is not me crazy. all right? I know what I’m doing. 看着我 我没有发疯 好吗? 我知道我在干什么
[34:13] And you can’t talk me out of it. 你说服不了我的
[34:14] – so turn around, go… – I’m coming. -所以 转身离开吧 走… -我来
[34:17] I’m coming with you. 我和你一起去
[34:18] I’m coming with you. 我和你一起去
[34:20] Lily, you don’t have to do that. 莉莉 你没必要这么做的
[34:21] – no, I want to. I’m coming. – guys, did you not hear her message? -不 我愿意 我来了 -你们没听到她的留言吗?
[34:25] I mean, even if we get to Beth’s, there’s a chance 我是说 即使我们去找贝丝 她很有可能
[34:26] – that she’s already… – shut up. -已经… -闭嘴
[34:33] Guys, this is insane. 这太疯狂了
[34:35] – Rob! – you know what I’m talking about, right? – 罗伯! -你知道我在说什么 对吧?
[34:37] You can’t possibly think that this is a good idea. 你不能说这是个好主意
[34:39] Rob! Rob! 罗伯! 罗伯!
[34:40] – Rob! – hey… hold… -罗伯! -嘿 等…
[34:44] I’m sorry, I don’t understand you. 对不起 我不明白
[34:46] Yeah, but I don’t understand you. Rob, hold up! 是 我不明白 罗伯 等等!
[34:50] Look, I’m sorry. hey, listen to me. man. 听着 我很抱歉 听我说 兄弟
[34:52] – Hud! – I’m so sorry. – 哈德! -对不起
[34:53] Hey, Rob! wait up, please! 嘿 罗伯! 请等等!
[34:55] Rob! have you tried maybe calling 911, 罗伯! 你有没有试过拨打911?
[34:57] – see if somebody else can get there? – yeah, I tried! -看看有没有其他人能去那里 -是 我试过了
[34:59] Okay, well. I mean, what about police? fire department? 那好 警察呢? 火警呢?
[35:01] – I couldn’t get through! I tried, i… – okay, it just seems a little… -打不通 我试过了 我… 它好像…
[35:06] – oh, shit. – oh, my god! -噢 见鬼 -噢 天啊
[35:38] Oh! oh, my god. -噢 噢 天啊
[35:45] Oh, my god! oh, my god! -噢 天啊! 噢 天啊!
[35:49] Rob! Rob! hey, Rob! 罗伯! 罗伯! 嘿 罗伯!
[36:00] – Hud! we’re gonna go this way! – I can’t hear you! -哈德! 我们走这条路! -我听不见你说什么!
[36:04] – subway! – what? what? -地铁! -什么? 什么?
[36:08] – oh, shit! oh, shit! – come on! come on! -噢 该死! 噢 该死! -快啊 快啊
[36:09] This shit is crazy, dude! 哥们 这太疯狂了
[36:21] Oh, rob, dude. there’s like… 噢 rub 哥们 这像是…
[36:27] Hud! Hud! 哈德! 哈德!
[36:29] Are you okay, man? you all right? 你好好吗? 你还好吗?
[36:31] – yeah. yeah, I’m all right. – come on. -是 是 我很好 -快
[36:34] – okay. okay. oh, god damn. – oh, shit. -好 好 -噢 天啊 见鬼 -噢 该死
[36:44] What the hell was that? 那是什么鬼东西?
[36:48] – oh, shit. oh, shit. – did you see that? -噢 该死 噢 该死 -你看见了吗?
[36:52] – oh, my god. oh, god. – did you see that? -噢 天啊 噢 天啊 -你看见了吗?
[37:13] Okay. 好吧
[37:17] Hey, look. we can just cross… we can just cross to the other platform, 嘿 听着 我们可以..我们可以穿过那个平台
[37:20] Then go up the stairs and see if the other side of the street… 然后上楼梯看看街的另一边…
[37:22] Rob, the other side of the street looks the same as this side! 罗伯 街的另一边和这边一模一样!
[37:25] We can wait for there to be a lull, and then make a break for it! 我们不能等着混乱结束在逃出去
[37:27] Rob, the air caught on fire! okay? there’s not gonna be a lull! 罗伯 到处都是紧张的 明白吗? 混乱不会结束的
[37:29] But if we wait on the other… 但是如果我们在另一边等着…
[37:30] Listen to me, man, I am with you, okay? I really, really am. 听着 我和你一起 好吗? 我是认真的
[37:33] I’m just saying, you gotta listen to what’s going on up there. 我是说 你要知道上面是什么情况
[37:38] – we can’t… – Rob, he’s right, okay? -我们不能… -罗伯 他是对的 好吗?
[37:40] We have to wait. we have to wait. 我们必须等待 我们必须等待
[37:45] This is insane. 疯了
[37:52] Shit! 见鬼!
[38:10] – oh, god. – what? Rob, what? -噢 天啊 -什么? 罗伯 怎么啦?
[38:18] Hey, mom. 嘿 妈
[38:21] Yeah, no. I’m okay. okay, yeah, we are. 是的 我很好 是的 是的 我们是
[38:25] We’re being evacuated right now. the army’s here. 我们现在是在撤退 这里有军队
[38:27] We’re being evacuated, so don’t worry. okay, but mom… mom, listen. 我们现在是在撤退 所以别担心 好的 但是 妈妈..
[38:33] We tried to get out of the city, and we took the brooklyn bridge, 我们试着逃出城去 我们从布鲁克林大桥走
[38:39] And we were right there when it hit. 当它倒塌时我们就在那里
[38:44] Jason’s dead. Jason’s dead, mom. 杰森死了 妈妈 杰森死了
[39:45] I don’t know what to say to him. 我不知道怎么对他说
[39:49] You know? 你知道?
[39:53] Like, I feel like I should say something, 我觉得我应该说些什么的
[39:57] But I don’t know what to say. 但是我不知道说什么
[40:18] I’m not even supposed to be here. 我甚至不该在这里的
[40:22] You didn’t have to be. I mean, 我是说 你不需要的
[40:27] You had your chance in the alley. 你本来有机会在小巷子里
[40:30] You could’ve left us. 离开我们的
[40:34] Yeah, you were supposed to meet up with some friends or something, right? 是啊 你本该是和你的朋友或其他什么会合的 是吗?
[40:40] Yeah. 是啊
[40:43] I’m sorry. 对不起
[40:48] – this isn’t a bad idea. – just walk. -这不是个坏注意 -就走走
[40:50] – wait, so then… – what’s going on? -等等 那么… -怎么了?
[40:52] I don’t know. 我不知道
[41:00] …just go across here. – that’s good. -就从这里过去 -很好
[41:02] Yeah. this is the six. 是 这里是第六站
[41:04] Rob, I don’t think the trains are running right now, man. 罗伯 我不认为现在这个时候地铁还会运行
[41:06] – no, we can just walk the track, see? – yeah. -是不运行 我们只能走完这段路程了 明白吗? -明白
[41:08] Look. Beth lives here, columbus circle. 看 贝丝就住在这里 columbus circle
[41:10] We can just walk down the six to lexington and then walk down 我们就从第六站一直噢走到列克星敦在走到
[41:12] – central park south. – you want us to walk in the tunnels? -中央公园的南部 -你想让我们在隧道里走?
[41:16] It’s either that or stay here. 要么走 要么留
[41:20] I’ll walk the tunnels. 我走
[41:32] I can’t see. 我不明白
[41:33] – it’s kind of freaking me out, you know? – I think there’s a light on the camera. -你知道吗 这有点吓人 -我认为这相机上应该有灯
[41:37] – let me see. – there is? -让我看看 -有吗?
[41:38] Yeah, right here. see? 有 就在这里 看见没?
[41:46] Okay. 好
[42:00] Ocean is big, dude. 海洋是浩瀚的的 哥们
[42:02] All I’m saying is a couple of years ago, 我说的是几年前
[42:04] They found a fish in madagascar that they thought 他们在马达加斯加发现了一条鱼 认为那是
[42:06] – had been extinct for centuries. – so what? 灭绝了还几个世纪的物种 -然后呢?
[42:08] It’s been down there this whole time, and nobody noticed? 它一直在这里 大家却没有发现?
[42:10] Sure. maybe it erupted from an ocean trench, you know? 是啊 也许它是从海沟里面蹦出来的
[42:13] Or a crevasse. crevice. it’s just a theory. 或者是裂缝里 只是推测而已
[42:17] I mean, for all we know, it’s from another planet and it flew here. 我是说 就我们知道的 它来自其他星球然后飞来这里
[42:20] – like superman? – yeah, exactly like… -像超人一样? -对 就像…
[42:22] Wait. you know who superman is? 等等 你知道谁是超人吗?
[42:25] Oh, my god. you know who superman is? 噢 天啊 你知道?
[42:28] – okay, I’m not… – I’m, like, feeling something. -好了 我不知道 -我感觉像…..
[42:31] – are you aware of garfield? – a lot of people think -你知道加菲尔德? -很多人都认为
[42:33] He’s from a planet that he’s not actually from. 他并不是来自他来自的星球
[42:35] I just can’t stop thinking about how the last thing I said to her was, 我总是忍不住回想 我最后对她说的是
[42:37] “good luck tonight, travis.” 祝你今晚好运 特拉维斯
[42:41] She knows you didn’t mean that. 她知道你不是那个意思
[42:45] When I think of some of the things I said to Jason… 当我想起我对杰森说的话时
[42:48] – no, that’s different. – why? -不 那不一样 -为什么?
[42:52] Jason knew you loved him. 杰森知道你爱他
[43:07] Hey, do you guys remember a couple of years ago, when that guy 嘿 你们还记得几年前
[43:10] Was lighting homeless people on fire in the subways? 在地铁点火烧流浪汉的那个人吗?
[43:12] – jesus, Hud. – what? -天啊 哈德 -怎么了?
[43:13] It’s maybe not the best topic for conversation down here. 也许在这里那不是最好的话题
[43:16] Right. 好
[43:22] I just can’t stop thinking how scary it would be if a flaming homeless guy 我没办法想象 现在如果一个燃烧着的流浪汉
[43:24] – came out of the dark right now. – Hud, seriously. 从黑暗中跑出来该有多么恐怖 -哈德 我是认真的
[43:26] – seriously. – I’m just saying. sorry. -认真的 -对不起 我只是说说
[43:31] – what was that? – let’s just keep moving. -那是什么? -让我们接着走
[43:34] – what was that? – let’s just keep moving. -那是什么? -让我们接着走
[43:36] Holy shit! oh, god, this is nasty. 活见鬼! 噢 天啊 真是恶心
[43:37] Holy shit! oh, god, this is nasty. 活见鬼! 噢 天啊 真是恶心
[43:43] This is disgusting. 真恶心
[43:45] They’re all running in the same direction. 他们都朝一个方向跑去了
[43:47] – yeah, like they’re running away. – from what? -是 就像他们逃跑一样 -为什么逃跑?
[43:58] Hey, how much farther? 嘿 还有多远?
[44:00] I don’t know. let’s get out at the next station. 我不知道 我们到了下一站就出去
[44:02] – okay? – yeah. -可以吗? -好
[44:04] Did you guys hear that? 你们听见了吗?
[44:07] – what is that? – just listen. -是什么? -听
[44:11] I don’t see anything. do you guys? 我什么都没听见 你们呢?
[44:17] – oh, man, this is the worst. – will you be quiet for five seconds? -噢 天 太糟糕了 -你能不能安静几秒钟?
[44:20] – oh, turn on the night vision. – what? -打开夜视灯 -什么?
[44:22] – what do you mean? – it’s right here. -你是什么意思? -就在那里
[44:24] I got it. it’s right here. there. 找到了 就在这里 这里
[44:30] Is it on? 打开没?
[44:31] – oh, shit. – what? what? – 该死 -什么? 怎么了?
[44:34] – run. okay, run. okay, run. – what? -跑 跑 快跑 -什么?
[44:36] Hey, let’s start running! just run! just run! just start running right now! 开始跑! 跑就是了! 现在开始跑!
[44:38] Start running now! run, run, run! run! just run! 现在开始跑! 跑! 跑! 跑! 跑!
[44:43] – Lily! – you guys! – 莉莉! -大家
[44:48] Wait. 等等!
[44:53] Oh, god! help! please help! you guys, help! 噢 天啊! 救命! 救救我!
[45:08] Marlena! here! 玛莲娜! 这里!
[45:12] Come on. let’s go! let’s go! let’s go! let’s go! 快点 我们走! 我们走! 我们走! 我们走!
[45:19] Hud! 哈德!
[45:29] …there you go. – totally not what I was thinking… …你在这里 -完全不是我想的那样
[45:31] …there you go. – totally not what I was thinking… …你在这里 -完全不是我想的那样
[45:46] How are you doing over there, Marlena? 玛莲娜 你在那里怎么样?
[45:48] You okay? 还好吗你?
[45:51] You tell me. 你说呢?
[45:55] How does it look? 看起来怎么样?
[45:57] Looks like it hurts. 看起来很严重
[46:00] What do you mean? you’re saying this isn’t attractive, like, at all? 你是什么意思? 你是说一点都不吸引人?
[46:03] A little bit. 有一点
[46:12] – here. here, here. you can wash it off. – thanks. -这里 这里 你可以把它洗掉 -谢谢
[46:16] Here. did it get you, Hud? did it bite you, man? 哈德 它抓到你了吗? 它咬你没有?
[46:19] No, it didn’t get me. 它没有抓到我
[46:22] Okay. okay. 好 好
[46:27] Hey. hey. 嘿 嘿
[46:30] So those things came out of nowhere, right? 那么这些东西不知道从哪里来的 是吗?
[46:32] – yeah. – oh, man. -是 -噢 不要
[46:35] That one that grabbed me, it was trying to drag me away. 那个抓住我的 想把我拖走
[46:38] What’s up with that? 那是怎么一回事?
[46:42] – maybe it liked you, Hud. – yeah. -也许它喜欢你 哈德 -是啊
[46:46] Maybe it was trying to make me its queen. 也许它想我做它的皇后
[46:52] Hey, thanks for coming back and helping me out, you know? 嘿 谢谢你回来救我出去 你知道的
[47:00] What? you think that I’m the kind of person that wouldn’t do that? 什么? 难道你认为我是那种不会回来救你的人?
[47:03] No. no. I know you aren’t. 不 不 我知道你不是
[47:08] I was just saying, like, I’m glad you did. 我只是说 我很高兴 你这么做了
[47:17] Otherwise, I would have been totally dead. 不然的话 我就死定了
[47:20] Right? 对吧?
[47:22] It’s okay. you just got bit. 还好 你只是被咬了一下
[47:26] Hey. 嗨
[47:27] Marlena’s hurt pretty bad, you know? 玛莲娜伤的很重 你知道吗?
[47:31] Well, we could wait here for a little bit, I guess, 我想我们可以在这里多呆一会
[47:34] And just hope those things don’t make it through the door. 只希望那些东西不会突破那扇门
[47:36] – yeah, okay. what’s the next option? – well. 但愿 下一步是什么?
[47:38] Okay, we could see what’s out through this way. 我们可以试试这条路
[47:41] – maybe find another tunnel. – no, no more tunnels. -也许能通到别的隧道 -不 不能再走隧道
[47:44] Then, I don’t know. we try our luck up top. 那我就不清楚了 要不我们试试运气走上面
[47:48] Okay, just to be clear, so our options are 好了 直说了吧 我们的选择就是
[47:52] Die here, die in the tunnels, or die in the streets. is that… 死在这里 要么死在隧道 或者死在街上 那…
[47:57] – yeah, pretty much. …pretty much the summing up of it? 基本上… 基本上都是殊途同归
[47:59] But wait, we don’t even know where we are, right? 但等等 我们甚至不知道自己身处何方 对吧?
[48:01] So, let’s just go up and look around. see if we recognize anything. 所以说 要不上去查看一下 看是不是我们熟悉的地方
[48:07] Do you think you’ll be okay to walk? 你现在还能走动吗?
[48:09] – no, I’m fine. I’m fine. – here, I’ll help you. -是的 我还好 还行 -来 我帮你
[48:33] – we’re at 59th. – we’re at 59th. -我们在59大街 -我们在59大街
[48:34] – yeah. – we’re at 59th. -是的 -我们在59大街
[48:49] That’s weird. 有点古怪
[48:53] What? 什么?
[48:59] Yeah. 是的
[49:14] Hello! 有人吗?
[49:33] Marlena? 玛莲娜
[49:34] – what’s wrong? – are you okay? -怎么呢? -你还好吗?
[49:38] I’m really… I’m dizzy. 我有点…眩晕
[49:40] Yeah. do you wanna sit down for a second? 你想坐下来休息一会吗?
[49:46] – no, I’m fine. – she needs a doctor. -不用了 我没事 -她需要看医生
[49:48] – you sure? – I’m totally fine. -你确定吗? -我真没事
[49:49] You know, ’cause we could sit down if you want to. 你要知道 如果你想休息我们可以坐会儿
[49:51] No, I’m fine, I’m fine. 不用了 我没事 没事
[49:52] We’ve got civilians! are there any more of you? 我们发现了平民! 还有别人吗?
[49:54] – no, just us four. – it’s just us. -没有 只有我们四个 -只是我们几个
[49:56] We got four civilians here. 这里我们发现了4个平民
[49:58] – okay, bring them in. – roger. -好的 把他们带走 -收到
[50:00] – let’s go, move. move it. – okay, okay. -走吧 快走 快走 -好的 好的
[50:04] – let’s go! – okay, okay. -快走 -好的 好的
[50:09] Excuse me, sir? sir? excuse me. 打扰一下 长官? 长官? 打扰一下
[50:12] Listen, we need your help. our friend, she’s hurt. she’s trapped 听着 我们需要帮助 我们的朋友她受伤了
[50:15] In her building right by here, at columbus circle. 她被困在她的房子里 就在哥伦布区
[50:16] That is not where you wanna be right now. 现在那可不是你想去的地方
[50:18] Do you guys know what it is? out there? do you know what that thing is? 你们知道那是什么东西吗? 在外面的 你知道那是什么吗?
[50:20] Do you guys know what it is? out there? do you know what that thing is? 你们知道那是什么东西吗? 在外面的 你知道那是什么吗?
[50:20] If they know, they ain’t telling me. whatever it is, it’s winning. 就是他们知道 也不会告诉我 不管它是什么 它都要得逞了
[50:33] – what’s up? – we got another bite here. -情况怎样? -这又有个咬伤者
[50:36] Don’t look at that. gross. 别看 太恶心了
[50:41] – please, we can’t stay here. we have… – hey, not now. -拜托 我们不能呆在这里 -没空
[50:43] – copy that. – sir, we have two f-18s -收到 -长官 我们有2架f-18战机
[50:44] On route from selfridge. four more are arming up, 正从空军基地赶来 还有4架正在装备
[50:46] – maybe 30 minutes out. – roger that. -大概30分钟到位 -收到
[50:48] Listen up, people. rack them and pack them. 大家 听着 收拾一下
[50:51] – we’re phantoms in 15. – sir. -我们于15分钟后撤离 -长官
[50:54] – where the hell did you find them? – they were in the tunnels. -你到底在哪发现他们的? -在隧道里
[50:56] Yeah, we had to walk all the way from spring street. 我们必须远撤离于春天大街
[50:58] Get them ready for transport,put them on the evac chopper. 让他们准备撤离 运上直升飞机
[51:00] – yes, sir. let’s move. move, move. – no, wait. wait. -是的 长官 行动 行动 行动 -不 等等
[51:02] – listen, our friend is very badly hurt. – move it. -听着 我们的朋友伤的很严重 -快走
[51:04] – move. move. – we have to get to her. -快走 快走 -我们必须去救她
[51:05] Sorry, son, can’t help you. get them on the chopper. 抱歉 孩子 帮不了你 把他们运上直升飞机
[51:06] No, but, please, listen to me. let go! just listen for a second, please! 不 求你 听我说 放开我 请听我说一句话
[51:09] Turn that goddamned camera… 关掉该死的摄像机
[51:12] – we’ve been trying to get to her all… – make our own way. -我们试着帮她… -用我们自己的方式
[51:15] – no, do you have a… – I am not jeopardizing this operation, -不 你有一个… -我和我的部下不能为此行动
[51:18] – or my men. – I don’t want your help. -而冒险 -我不需要你的帮助
[51:19] You are getting on that chopper now. 现在你们都要上直升飞机
[51:21] I just need you to listen to me for one second, sir. 我只需要你听我说一句话 长官
[51:22] – you have no idea what’s out there. – I don’t care what’s out there. 你根本不清楚外面那是什么? 我不在乎外面的是什么?
[51:24] Listen to me. she’s dying. 听我说 她要死了
[51:25] There is nothing I can do about that now. 现在我无能为力
[51:27] The girl that I love more than anything is dying and it’s my fault. 我最深爱的女孩要死了 这是我的错
[51:29] She should have been with me tonight, and I let her go and… 今晚她应该和我在一起的 但是我却让她走了
[51:32] And I get it, okay? you have your hands full. I get that. 我知道 你很忙 我知道
[51:34] I get that, but we’re gonna go after her, and if you wanna stop me, 我知道 但现在我们要去救她 如果你要阻止我的话
[51:37] – then you’re gonna have to shoot me. – Hud. -你得先杀了我 -哈德
[51:40] – I don’t feel so good. – oh, shit. -我很不舒服 -天啦
[51:43] – bite! we’ve got a bite! – Marlena. -这有一个咬伤者 -玛莲娜
[51:46] – hold on a second. – get her moving. -等下 -把她带走
[51:47] Keep moving! 快带走
[51:48] Hey, Marlena, are you okay? hey, what are you guys doing? 玛莲娜 你还好吗? 你们在做什么?
[51:51] Hold on a second. where are you taking her? 等等 你们要带她去哪?
[51:53] Hold on a second. wait! oh my god, wait! 等等 等等 天啦 等等
[51:54] – Marlena, stop! just wait a second! – let me go. -玛莲娜 停下来 等等 -放开我
[51:57] – just wait a second. please. – let me go. -请等一下 -放开我
[51:58] – wait! Marlena! – get out of the way. -等等 玛莲娜 -让开
[52:00] Marlena! hold on a second! 玛莲娜 等下
[52:01] – just wait a… let go of me! stop it! – no. -等等 放开我 住手 -不
[52:08] God! please, god! where are you taking Marlena? 天啦 你们要带玛莲娜去哪?
[52:11] Wait a second. 等一下
[52:20] It’s over. there is nothing you can do. 结束了 你无能为力
[52:22] There is nothing you can do for her now. it is over. it’s over. 现在你无能为力了 结束了
[52:27] – rogers, clear out of here. – you sure? -收到命令 离开这里 -你确定
[52:30] I’ll get them to the choppers from here. 我会带他们上直升飞机
[52:32] – let’s move out. – oh, my god. -走吧 -天啦
[52:36] What just happened? 刚才发生了什么啊?
[52:39] Let’s go. I shouldn’t be doing this shit. 我们走吧 我不应该干这蠢事
[52:42] – come on. come on. – okay. -走吧 走吧 -好的
[52:45] – let’s go. move. – okay, okay. -快走 -好的 好的
[52:47] Let’s go, move. come on. 走吧 快点
[52:53] You gotta listen to me. 你得听我说
[52:55] This girl, her building, it’s at columbus circle? 这个女孩的公寓是在哥伦布区吧?
[52:58] – yeah? – lf you wanna go out in this, -是的 -如果你执意要去找她
[53:01] I ain’t gonna stop you. but you gotta know something. 我不会阻止你的 但你必须了解
[53:03] The government’s considering the hammer down protocol, 政府已考虑实施毁灭计划
[53:06] Which means they’re willing to let this whole area go. 也就是他们要让这片地区消失
[53:08] – you mean midtown? – no, I mean manhattan. -你是说市中心吗? -不 是整个曼哈顿
[53:10] Come on. we’re taking one last shot at this thing. 听着 我们准备再给那怪物最后一击
[53:13] – oh, god. – lf that doesn’t work, -天啦 -如果不成功
[53:14] They’re leveling the whole goddamned city. 他们会毁了这整座城市
[53:18] – your watch is still working? – yeah? -你的表还能走吧 -是的
[53:20] All right. the airlifts are leaving from 40th and park. 听着 运输飞机将从40大街和公园起飞
[53:22] Last chopper’s wheels-up at exactly 0600. 最后一班是在6点整
[53:25] If you can make it there, then they’ll get you out. 如果到时你能赶上 他们会带你离开
[53:28] – okay. okay, thank you. – 58th street’s right there. -好的 好的 谢谢 -58大街就在这边
[53:31] – now, go. move, move, move. – let’s go. -快去吧 快走 -我们走吧
[53:33] – let’s go. – go, go, go. -走吧 -快 快 快
[53:37] – this is like a nightmare, you know. – it all happened so fast, -这真是场噩梦 你懂吧 -发生的太快了
[53:39] I couldn’t even really see what happened to her. 我甚至没看清她怎么了?
[53:42] I mean, did you see it? could you see what happened, Hud? 我是说你看到了吗? 你看到什么了吗 哈德?
[53:44] No, her eyes started bleeding, and then they were screaming she was bitten. 没有 她的眼睛开始出血 接着他们大叫说她被咬伤了
[53:47] And then she wouldn’t stop bleeding. and then… 然后她血流不止 再然后…
[53:53] Hud. 哈德
[53:57] – you okay? – yeah, I’m okay. I’m okay. -你还好吗? -我还好 还好
[54:05] Look, guys, I don’t mean to be… but we don’t have a lot of time. 大家听着 我不想打断你们 但我们没有时间了
[54:08] Okay, so maybe you guys should just stay here, and I’ll go. 也许你们应该呆在这里 我自己去
[54:11] All right? 好吗?
[54:13] – I’m sorry. I just… – no, no, we’re coming. we’re coming. -抱歉 我只是… -不 不 我们要去 我们要去
[54:17] Are you sure? 你们确定吗?
[54:18] No, no, man. no, we have to do this, okay? 是的 兄弟 我们得去救她
[54:21] We’re with you. let’s go. let’s go. let’s go right now. 大家一起 走吧 快走
[54:37] – oh, my god. oh, my god. – what? -天啦 天啦 -怎么呢?
[54:39] – oh, my god. – what is it? what? -上帝啊 -那是什么? 什么?
[54:43] – shit. – that’s not Beth’s place, is it? -该死 -那不是贝丝的公寓吧 是吧?
[54:45] – oh, my god. – is that Beth’s apartment? -上帝啊 -那是贝丝的公寓吗?
[54:47] – oh, my god. – Rob. is that her place? -天啦 -罗伯 是她住的地方吗?
[54:51] – tell me that’s not her place. – that’s her place, yeah. -告诉我那不是 -是她住的地方 是的
[54:56] Oh, shit. I don’t suppose she lives on the ground floor. 该死 我猜她不会住在一楼吧
[54:59] No, 39th. 是的 她住在39楼
[55:01] – oh, great. – how do we even get up there? -太好了 -我们要怎么上去了?
[55:02] I don’t know. we just go inside and then see how high we can get. 我不知道 我们进去 看看我们能到几楼
[55:08] I don’t know if I can do that. 我认为我办不到
[55:10] Well, maybe we could try going up the other building, 也许我们可以试试爬上旁边的楼房
[55:13] And then see if there’s a place to cross over onto her roof. 看能不能跨到她的屋顶
[55:16] And then we could find some way down to her place. 然后我们再想办法下去到她的房间
[55:21] Wait. no, never mind. no, that’s a bad idea. 等等 当我没说 是个糟主意
[55:23] Hey, that’s a bad idea. I take that back. 是个糟主意 我收回
[55:25] No one ever listens to me, ever. and now, of course, they listen to me. 过去没有人听我的 从没有 而现在 他们都听我的了
[55:30] Great. 真棒
[55:34] Shit. shit. 该死 该死
[55:37] Probably not working. 可能坏了
[55:38] – what’s going on? – not working. -怎么了? -电梯坏了
[55:40] Wait, wait. let’s just… maybe… 等等 等等 我们…可以…
[55:44] – no? no? – shit. -坏的吗? 坏的吗? -该死
[55:45] Well, why don’t you take the stairs? 试试走楼梯吧
[55:50] You guys see that guy’s face when Lily asked him what it was? 当莉莉问他那怪物是什么的时候 你们看到他的表情吗?
[55:53] I mean, they have no idea. 我是说 他们不知道
[55:57] – unless they’re, like, in on it. – jesus, Hud. -除非他们感觉与它有关 -天啦 哈德
[56:01] I don’t read the papers. 我不读报纸
[56:03] – maybe our government made this thing. – oh, yeah. -没准是我们的政府搞的鬼 -是的
[56:05] I mean, you know, maybe it was an accident, 我的意思是 也许是场意外
[56:06] – or maybe it was on purpose… – sure, maybe they did. -也许是蓄意的 -当然 可能是他们干的
[56:08] – does it really matter right now? – yeah. -现在那还重要吗? -是的
[56:11] It matters because I need to talk about something. 它很重要 因为我必须说点什么
[56:15] Otherwise, I’m actually probably going to shit my pants in this stairwell. 不然 我爬楼爬的我要拉裤子了
[56:22] I’m sorry. 抱歉
[56:26] Hey, wait, wait. you guys hear that? you guys hear that? 等等 等等 你们听到了吗? 听到了吗?
[56:30] – yes. – yeah. -是的 -是的
[56:31] Yeah, I think we’re getting close. 我认为我们要到了
[56:35] Hud, I’m gonna check this floor. 我去看看是哪层楼
[56:37] Okay. 好的
[56:46] Okay, like, I think it’s like, two more up, I think. 好了 我想还有两层楼
[56:49] Okay. 好的
[56:51] Guys, guys, guys. 大家 大家 大家
[56:53] This one, it’s got to be. it’s got to be this one. 应该是这边 这边
[57:11] Oh, god. 天啦
[57:18] I don’t think there’s anybody here. no. 我不认为会有人在这 不会
[57:24] – oh, jesus. – oh, my god. -上帝啊 -天啦
[57:30] – oh, my god. – okay. -天啊 -好了
[57:33] Okay, now, we can do this. we can totally do this. 没事 我们能做到 我们很在行
[57:34] – I don’t know, Rob. – look, it’s a straight shot. -我不知道 罗伯 -听着 这是捷径
[57:36] – I don’t know. I’m sorry. – Lily, Lily, it’s a straight shot. -我不行 抱歉 -莉莉 莉莉 这是捷径
[57:38] Look, it’s a straight shot. we could use… there’s pipes there. 看这是捷径 我们可以沿着这些管道
[57:41] We could use the air conditioners. okay? 还有空调过去 行吗?
[57:44] Come on. we came this far. we can do it. I’ll go first. 来吧 我们已经到这了 我们能做到的 我先走
[57:47] – okay, okay, okay. yes. – all right? okay. -好的 好的 好的 -行吗? 好的
[57:48] – okay, I’ll document it. – be careful, okay? -好了 我来录影 -小心点
[57:52] – come on. come on. – okay. okay. -慢慢来 -好的 好的
[57:59] Okay. Hud, come on! put the camera down! come on! 好的 哈德 拜托 把摄像机关了 快点
[58:03] Oh, jesus. 天啦
[58:04] – okay. all right. okay. – I’ll go first. -好了 -我先来
[58:07] All right. if this is the last thing you see, that means I died. 如果这是你们最后一次看见我 就表示我死了
[58:12] – Hud, come on! – okay. -哈德 快点 -来了
[58:26] Look out! oh, shit… 小心 该死
[58:29] Okay. 好的
[58:33] – okay. okay. – shit. -好的 好的 -该死
[58:40] – okay. okay. – oh, god. -好的 好的 -天啦
[58:54] – yes. okay. you all right? – yeah. -你没事吧? -没事
[58:57] We’re almost there, come on. 我们快到了 快点
[59:01] Come on, Hud. 快点 哈德
[59:06] Shit. 该死
[59:08] Beth! Beth! Beth! 贝丝 贝丝 贝丝
[59:23] – can you get it? – do you need help? -你能踹开吗? -需要帮忙吗?
[59:27] Do you need help? or… 需要帮忙吗? 或者…
[59:36] Beth? Beth? 贝丝 贝丝
[59:41] Beth? 贝丝
[59:45] Beth? oh, my god. oh, my god. 贝丝 天啦 天啦
[59:48] – what? – shit. -怎么呢? -该死
[59:50] Oh, my god. oh, my god. Beth. 上帝 天啦 贝丝
[59:58] – Beth. – what? -贝丝 -怎么了?
[59:59] Beth! 贝丝
[1:00:01] Oh, my god. oh, my god. 天啦 天啦
[1:00:11] Can you hear me? Beth. 能听到我说话吗? 贝丝
[1:00:32] Hey. 嘿
[1:00:37] – are you really here? – yeah, I’m really here. -你真的在这里吗? -是的 我在
[1:00:41] Rob? 罗伯
[1:00:44] You came back for me. 你为我回来了
[1:00:47] Of course I came back for you. 我当然会为你回来
[1:00:51] – I’m sorry it took me so long. – no, it’s okay. -原谅我这么久才赶来 -没关系
[1:00:59] Okay, okay, okay. you’re okay. we’re gonna get you out of here, okay? 放心 放心 放心 你没事了 我们会把你从这弄出来 懂吗?
[1:01:02] We’ll get you out, all right? Hud, put the camera down 弄你出来 好吗? 哈德 把摄像机放下
[1:01:05] – and help me, okay? – okay, okay. -来帮我 好吗? -好的 好的
[1:01:08] – it’ll be okay. – okay, here we go. -一切都会没事的 -我们开始了
[1:01:09] – lf we all just lift at the same time. – hold on, okay. we got you. -我们得同时抬起来 -坚持住 我们来帮你
[1:01:12] – all right? we have to. – don’t do that, Rob. -好吗? 我们必须这样做 -别这样 罗伯
[1:01:14] – please don’t do that. – it’s gonna be over in a second. -求你别这样 -一秒钟就能结束
[1:01:15] – all right? – okay. ready, guys? -好吗? -好的 大家准备好了吗?
[1:01:17] – no, please. no. – slowly. it’s okay. -不 拜托 不 -慢点 就没事了
[1:01:18] We’re gonna do it real slow. 我们会慢慢来
[1:01:19] – easy, easy, just wait. – no, don’t. -放轻松 一下就好了 -不
[1:01:21] -1 2 3 -1 2 3 – one, two, three. – one, two, three.
[1:01:27] Oh, god. 天啦
[1:01:31] – okay, now, sit down. sit down. – I know. I know. here. -好了 坐下 坐下 -我知道 我知道 这里
[1:01:35] I know. I know. you’re gonna be okay. you’re gonna be okay. 我知道你会没事的 你会没事的
[1:01:41] – you’re gonna be fine. – no, no, no. -你会没事的 -不 不 不
[1:01:43] I know, I know, I know it hurts. I know it hurts. 我知道 我知道 这很疼 我知道这很疼
[1:01:48] What is that? 那是什么?
[1:01:51] – god. – it’s a terrible thing. -天啦 -是可怕的怪物
[1:01:52] – okay. we gotta go. we gotta go. – okay. let’s go. -好了 我们得走了 我们得走了 -好的 走吧
[1:01:54] – I got you. – oh, god. -抓住我 -天啦
[1:01:56] – oh, god. – all right. all right. go, go, go. -天啦 -好了 快走 快
[1:01:59] – go. – okay. I got you. -快走 -好了 抓住我
[1:02:01] You’re gonna be okay. you’re gonna be okay, all right? 你会没事的 你会没事的
[1:02:04] Just hold on to me. you’re gonna be all right. 抓紧我 你会没事的
[1:02:07] You’re gonna be okay, all right? you’re gonna be okay. 你会没事的 你会没事的
[1:02:14] – okay. hang on to me. – oh, my god. -好的 抓紧我 -天啦
[1:02:17] – okay, okay. – oh, my god. -好了 好了 -上帝啊
[1:02:21] Okay. 好了
[1:02:23] Oh, shit. man, this is unbelievable. 该死 真难以置信
[1:02:28] – are you okay? – just don’t look down, okay? -你还好吗? -别往下看 好吗?
[1:02:31] – I can’t help it. – you’re all right. you’re all right. -我控制不了 -没事的 没事的
[1:02:33] Oh, my god. 天啦
[1:02:38] Oh, god! 天啦
[1:02:40] – okay, let’s go. – keep moving, just go. -快走 -别停 快走
[1:02:42] Go, just go. just go, go, go. go. just get to the other side. 快走 快走 快 到那边去
[1:02:44] Come on, just keep moving. 加油 继续走
[1:02:49] Oh, my god. 天啦
[1:02:52] – oh, shit! – oh, my god! -该死 -天啦
[1:02:54] – oh, my god. did you see that? – okay, come on. -天啦 你看到那个了吗? -快点
[1:02:57] – get inside. – okay. come on, come on. -快进去 -快点 快点
[1:02:59] – oh, god. – go! go! -天啦 -快走 快走
[1:03:08] Run! run! hurry! 跑 跑 快点
[1:03:12] – Rob, come on! – oh, my god. -罗伯 快点 -天啦
[1:03:30] Oh, my god. 天啦
[1:03:33] – what the hell was that? – I don’t know. -那是什么鬼东西? -我不知道
[1:03:35] Something else also terrible. 一样可怕的一些东西
[1:03:38] Rob, what time do the choppers take off? 罗伯 直升机什么时候起飞?
[1:03:39] – 0600. – what time is that? -6点 -现在几点?
[1:03:41] – 6:00, hud. – yeah, okay. I knew that. -6点 -好的 我就知道
[1:03:47] – come on, come on. – okay. -快点 快点 -好的
[1:04:26] Wait up! 等下
[1:04:35] – did we make it? – we want to get out of here, come on. -我们赶上了吗? -我们要离开这里 快点
[1:04:39] Let’s go! let’s go! 走吧 走吧
[1:04:42] Keep your heads down. 把头低下
[1:04:43] Come on! come on! 快点 快点
[1:04:48] You guys are on the next chopper. 你们坐下一班
[1:04:50] – no! – clear this area. clear this area. -不 -离开这里 离开这里
[1:04:51] – no, no, wait. wait. – Lily! -不 不 等等 等等 -莉莉
[1:04:55] We’ll be right behind you, okay? 我们紧随其后 好吗?
[1:04:58] Wait for us. wait for us. we’ll be right behind you. 等我们 等我们 我们紧随其后
[1:05:05] We’re gonna be okay. all right? we’re gonna be all right, you hear me? 我们会没事的 我们会没事的 你听见了吗?
[1:05:17] Oh, god! jesus christ! 天啦 上帝啊
[1:05:29] Stay low. stay low. come on, come on, come on. 埋头 埋头 快点 快点 快点
[1:05:32] Thank you. 谢谢
[1:05:35] – they’re starting the bomb run. – get them out of here. get going. -他们启动了引爆装置 带他们离开 快走
[1:05:49] Oh, shit. oh, my god. 该死 天啦
[1:05:53] Oh, my god. are you guys seeing this right now? 天啦 你们看到那个怪物了吗?
[1:05:56] Are you seeing this right now? look, look, look. 你们看到那个怪物了吗? 快看 快看 快看
[1:05:58] Are you seeing this shit right now? oh, my god. oh, god. oh, god. 你们看到那个怪物了吗? 天啦 天啦
[1:06:09] Oh, god. those aren’t gonna hit us, are they? 天啦 他们不会射到我们吧 对吧?
[1:06:14] Oh, my god. they hit it! they just hit it right now! 天啦 他们击中它了 他们刚刚击中它了
[1:06:16] Look, you guys, they just hit it! they hit it with… oh, my god! 快看 伙计们 他们刚刚击中它了 天啦
[1:06:21] – yeah, they hit it, you guys! they hit it! – oh, he’s going down. -太好了 击中了 大家 他们击中了 -它倒下了
[1:06:24] Target down. target down. target down. he’s down. 目标击毁 目标击毁 目标击毁 它倒下了
[1:06:27] I think they got him. 我想他们搞定它了
[1:06:29] Yeah, yeah, yeah! that’s the shit right there! 太好了 太好了 怪物倒下了
[1:06:31] That’s what I’m talking about… oh, my god! oh, no, no, no! 就要这样对付它 老天啊 不 不 不
[1:06:38] Oh, my god. oh my god. god, please, god. 老天啊 上帝啊 上帝啊
[1:06:40] Please, god. please. please, god and jesus. 求你了 上帝啊 上帝啊
[1:06:44] Jesus christ, I’m sorry. 上帝啊 我忏悔
[1:06:45] I’m so sorry, god. please, no. 我忏悔 上帝啊
[1:06:48] Help me, Rob! 救救我 罗伯
[1:06:50] Rob. oh, shit. oh, shit. 罗伯 该死 该死
[1:07:19] This is hawkeye 6. target still active. 这是鹰眼6号 目标还在活动
[1:07:22] Initiating hammer down. to t, 15 minutes. 实行摧毁计划 计时 15分钟
[1:07:25] Sirens will sound two minutes out. 警报将持续两分钟
[1:07:27] If you can hear those sirens, you’re in the blasting zone. 如果你听到这些警报 说明你仍在重灾区
[1:07:33] Come on. come on. Hud. Hud, are you okay? 用力 用力 哈德 哈德 你还好吗?
[1:07:37] – yeah, all right. I guess. I think so. – I can’t move my arm. -我想还好吧 -我的胳膊动不了了
[1:07:41] – this is duncan-charlie, return to base. – help me, you got to help me. -我是邓肯-查理 返回基地 -帮我 你得帮帮我
[1:07:43] – god help us. – okay. okay, okay. -上帝帮帮我们 -好的 好的 好的
[1:07:45] Come on, help me. 快点 帮帮我
[1:07:50] I know, I know. we’re gonna get you out of here. come on. 我知道 我知道 我们得把你弄出来 快走
[1:07:52] Hud, come over to the other side. 哈德 到这边来
[1:07:54] You’ve got to pull him up. come on, come on. 你得把他拉出来 用力 用力
[1:07:55] – okay, okay. – I don’t think I can move. -好的 好的 -我认为我动不了了
[1:07:58] Yes, you can. don’t say that. 你行 你能动 别那样说
[1:07:59] Copy your last, we’re on the move. 最后通知 我们要离开了
[1:08:01] – here, take his hand. take his hand. – good luck. -这里 拉住他的手 拉住他的手 -祝你好运
[1:08:02] Hold on, I got it. I got it. I got it. come on, come on. 坚持一下 我抓住了 我抓住了 我抓住了 用力
[1:08:09] I got his legs, go! 我抓住他的腿了 走
[1:08:15] – my leg! – I know. I know, I know. I know. -我的腿 -我知道 我知道 我知道
[1:08:19] It’s okay, you’re fine. you’re good. you’re okay. you’re okay. 没事的 你会没事的 你会没事的 你会没事的
[1:08:22] I’m gonna have to stop the bleeding, okay? okay? 我要给你止血 好吗? 好吗?
[1:08:23] I’m not okay. I’m not gonna be able to walk. 我一点也不好 我不能再行走了
[1:08:25] You are going to be able to walk. 你可以行走
[1:08:30] Don’t do it. 别做
[1:08:33] Okay. all right, listen, we got to get out of here, okay? 好了 听着 我们得离开这里 好吗?
[1:08:35] Well, which way do we go? 我们该走哪边?
[1:08:36] We have to get away from here, because I think it’s gonna explode. 我们必须离开这里 因为这里要爆炸了
[1:08:39] – okay, okay. okay. – all right? come on. let’s go. -好的 好的 好的 -好点没? 快点 我们走
[1:08:42] Let’s go this way. come on. come on, you can walk. okay. 我们走这边吧 加油 加油 你能走
[1:08:44] Come on. hold on, wait a second. 等一下 等等
[1:08:47] – Hud! – Hud! -哈德 -哈德
[1:08:48] What? oh! oh, no! 什么? 不 不
[1:08:53] – Hud! Hud! – Hud, what are you doing? -哈德 哈德 -哈德 你在做什么?
[1:09:04] Hud! 哈德
[1:09:25] Hud! 哈德
[1:09:29] Hud! 哈德
[1:09:32] Hud! 哈德
[1:09:34] Hud! Hud! 哈德 哈德
[1:09:37] Hud! Hud! 哈德 哈德
[1:09:40] Hud! Hud! 哈德 哈德
[1:09:43] Hud! 哈德
[1:10:23] He’s gone. 他死了
[1:10:28] He’s gone. 他死了
[1:10:31] – they’re all gone. – I know. -他们都走了 -我知道
[1:10:39] We gotta go. we gotta go. we gotta get out of here. 我们走 我们走 我们得离开这里
[1:10:44] Where? there’s nowhere to go to. 去哪? 我们没有地方可去
[1:10:47] We got to go. he’s coming towards us. 我们得离开 他朝我们来了
[1:10:49] No, we should just wait here. just wait here. 不 我们得呆在这里 呆在这里
[1:10:52] Listen, we wait here, they’ll find us, all right? 听着 我们在这等 他们会找到我们的 对吧?
[1:10:55] They’re fighting him right now. if we wait here, they’ll find us. 现在他们正在对付他 如果我们呆在这 他们会找到我们的
[1:10:58] No, we can’t stay. 不 我们不能呆在这
[1:11:04] It’s okay. it’s okay. 没事的 没事的
[1:11:09] – I’m so scared. – I know. I know. I know. -我好怕 -我知道 我知道
[1:11:40] My name is Robert Hawkins. 我是罗伯特·霍金斯
[1:11:43] It’s 6:42 a.m. on saturday, may 23. 现在是5月23号 星期四 上午6点42分
[1:11:48] Approximately seven hours ago, something attacked the city. 大约7小时前 有东西袭击了这座城市
[1:11:53] I don’t know what it is. 我不知道那东西是什么?
[1:11:55] If you found this tape… I mean, if you’re watching this right now, 如果你捡到这卷带子 也就是说你正在看的话
[1:11:58] Then you probably know more about it than I do. 想必你比我們更了解怪物的来历
[1:12:02] Whatever it is, it killed my brother, Jason Hawkins. 不管它是什么 它杀死了我的兄弟 杰森·霍金斯
[1:12:07] It killed my best friend, Hudson Platt, and Marlena Diamond, 它杀死了我最好的朋友 哈德森·普拉特和玛莲娜·戴门特
[1:12:10] And many, many others. 还有很多人
[1:12:12] We’ve crashed here in central park and taken shelter under this bridge. 我们坠机落在中心公园 正在一座桥下避难
[1:12:15] The military has begun bombing the creature 军方已经开始轰炸这怪物了
[1:12:18] And we’re caught in the middle. 我们被困之中
[1:12:21] Okay. ready? 好了 该你了?
[1:12:27] It’s okay. 没事的
[1:12:31] – Beth, look at me. – I don’t know what to say. -贝丝 看着我 -我不知道该说什么
[1:12:34] Well, just tell them who you are. 就告诉他们你是谁?
[1:12:39] My name is Elizabeth Mclntyre. I don’t know why this is happening. 我叫伊丽莎白·麦金瑞特 我不知道这一切为什么会发生
[1:12:48] But we’re gonna wait here until this passes. 我们得等在这里直到这一切过去
[1:12:53] Rob, we’re gonna wait here. 罗伯 我们就在这等吧
[1:13:05] Look at me, Beth. look at me. look at me. 看着我 贝丝 看着我 看着我
[1:13:07] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[1:13:14] I know what I’m talking about. come on, admit it. 我是认真的 承认了吧
[1:13:17] You are going to miss me a little bit, right? 你多少也会想我吧 对吧?
[1:13:19] Yeah, we’ll see. 是的 再说吧
[1:13:22] Okay, yeah, all right. 好吧 好吧
[1:13:23] All right, we’re almost out of tape. we got, like, three seconds left. 好了 带子要用光了 我们还有3秒
[1:13:26] What do you wanna say? what do you wanna say? 你想说什么? 你想说什么?
[1:13:27] Last thing to the camera. 最后一句话
[1:13:29] I had a good day. 我今天过的很愉快
2008年

文章导航

Previous Post: The Burrowers(神秘的地洞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Non-Stop(空中营救)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号