Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:05] Welcome to the first meeting of Stan’s Book Club. 欢迎参加斯坦读书俱乐部第一次会议
[00:08] Today’s book is Moby Dick. 今天的主题是《白鲸记》
[00:10] I had a whale of a time reading it. 书中人物的”鲸”历真曲折
[00:15] That’s what you do in book clubs, right? 开读书俱乐部的目的
[00:17] Make terrible puns about the book? 不就是拿书开玩笑吗
[00:19] I can’t wait till next week when we’d read The Wizard of Paws. 我太期待下周的主题了 《奥兹国的魔法”石”》
[00:23] Ah? Ah? 好笑吧
[00:26] Stan, you didn’t tell me Karl would be here. 斯坦 你咋不告诉我卡尔也要来
[00:29] I thought it would just be the two of us. 我还以为就咱俩呢
[00:31] Likewise. And I also didn’t think we’d actually be discussing the book. 同感 你们居然真的讨论书
[00:34] Book clubs are just for gossip. 开读书俱乐部的目的是八卦
[00:37] Guess which neighborhood teen has been consuming 这附近住了个男孩 七岁起就开始偷喝
[00:39] his mother’s strength-training shakes and can now bench press his own weight, 他妈妈的健身奶昔 现在已经能卧推和自己一样沉的杠铃了
[00:42] from when he was seven? 你们猜是谁
[00:45] I know I didn’t tell you each the other would be here. 我确实没通知你们对方要来
[00:47] But I want you guys to get along because you’re two of the only people 可是我希望你俩能合得来
[00:51] who know I can talk. 毕竟知道我会说话的人不多
[00:53] And you have so much in common. 你们又有那么多共同点
[00:55] You’re smart, you love literature, 都很聪明 都喜欢文学
[00:57] and you both fart a little when you’re tickled. 而且一被人挠就会放点屁
[00:59] Come here. 让我挠挠
[01:00] No! 才不要
[01:03] Oh, wait. I’m the tickle farter. 等一下 好像是我一被挠就放屁
[01:05] Tickle me! 来挠我
[01:05] No! 更不要
[01:08] Stan, this whole thing is misguided. 斯坦 你误会了
[01:11] We have nothing in common. 我们完全没有共同点
[01:13] Karl is a pompous buffoon who names his sweater vests after Greek gods. 卡尔是个无聊的自大狂 给毛背心取希腊诸神的名字
[01:17] Demigods. Only full sweaters are named after gods. 是半神半人的名字 毛衣才用诸神来命名
[01:21] She’s insufferable, isn’t she, Perseus? 珀尔修斯(宙斯之子) 她是不是很烦人
[01:25] We have nothing in common. 我们毫无共同点
[01:27] Nothing in common? How can you say that? 毫无共同点 谁说的
[01:29] You’re in the same book club! 你们在同一个读书俱乐部哎
[01:33] As much as I like you, Stan, this book club is officially a bust. 斯坦 虽然我很喜欢你 但是这个俱乐部还是解散了好
[01:37] I’m going to go withdraw to my sanctuary. 我要返回我的圣殿了
[01:40] I’m sorry, Stan, but I’m leaving, too. 抱歉 斯坦 我也要走了
[01:42] Oh, and, Karl, here’s a tip. 对了 卡尔 一句忠告
[01:44] If your “sanctuary” has mulch and shovels, it’s probably more of a shed. 如果你的”圣殿”有土和铲子 就不过是个小破屋子罢了
[01:50] You say “potato,” I say “pommes aligot.” 打个比方 你说土豆 我就说马铃薯
[01:54] Because you’re common and I enjoy French cuisine. 因为你太平庸 而我喜欢高雅的词句
[01:59] Well, I guess it’s just you and me, Robert. 罗伯特 看来只剩咱俩了
[02:03] So what did you think of the book? 你觉得书如何
[02:06] You did read it, didn’t you? 别告诉我你没读
[02:07] What?! 啥
[02:09] The audiobook? 有声读物
[02:10] Robert, that’s abridged! 那可是删减版
[02:14] So we never did get to discuss Moby Dick. 我们最后还是没讨论成《白鲸记》
[02:17] Is it weird that the character in the book 最怪的是 我觉得书中
[02:19] that I most related to was the whale? 和我最像的人物是鲸
[02:41] Tyler, don’t snack. 泰勒 别乱吃东西
[02:42] You’ll ruin your appetite for dinner. 一会儿没肚子吃晚饭了
[02:44] Bennett, back me up here. 班尼特 你说对吧
[02:50] Listen to your mother. 听你妈的话
[02:53] I want to quit dance. 我不想跳舞了
[02:55] What do you mean? 胡说啥呢
[02:56] Your big recital’s coming up in a few days. 过几天就是你的舞蹈演出了
[02:58] You mean, I’m not gonna get to sit through three hours 这么说我不用干坐整整仨小时
[03:01] of other kids dancing just to see your two minute routine? 看完其他孩子跳舞才等到你跳那两分钟
[03:04] Well, you gave it your best shot. 行 反正你努力过了
[03:06] No, no, Bennett. Chloe can’t quit dance now. 这哪儿行啊 班尼特 克洛伊不能现在放弃
[03:09] I don’t like dance anymore. 我不喜欢跳舞了
[03:11] I want to quit and learn to do some awesome BMX bike tricks like Tyler. 我要退出 跟泰勒一样学高难度自行车越野去
[03:14] Chloe, all right. 好样的 克洛伊
[03:16] You’re gonna look so cool all scarred up. 满身疤可酷了
[03:19] Tyler, don’t encourage her. 泰勒 不许鼓励她
[03:22] Fine, I’ll never encourage my little sister again. 行 我以后再也不鼓励我妹妹了
[03:24] I was hoping we’d be close. But that’s on you. 本来我俩能很和睦的 都怪你
[03:28] Chloe, you can’t quit dance three days before the big recital. 克洛伊 还剩三天就正式演出了 你不能这时候退出
[03:31] Back me up here, Bennett. 班尼特 你说对吧
[03:33] Well… 这个嘛
[04:15] Sweetie, come here. 宝贝儿 来
[04:17] Listen, we’ve already paid for the classes, the costumes, the recital tickets, 咱已经出了学费 服装费 演出票钱
[04:21] pre-ordered the DVD. 还预购了DVD
[04:23] You got to finish what you start. 有始就要有终嘛
[04:24] Mommy quit that cooking class. 妈妈学烹饪不是也半途而废了吗
[04:26] And if you start a grease fire while dancing, you can quit, too. 你要是学舞蹈也能制造火灾 我就让你退
[04:31] You never let me do anything. 你们啥都不让我干
[04:32] You said I can’t do BMX, you said I can’t be a lion tamer 不让我玩自行车越野 不让我长大去马戏团
[04:35] at the circus when I grow up. 当驯兽师
[04:36] Lion tamer is even more dangerous than BMX. 当驯兽师比自行车越野更危险
[04:39] I’ve thought it all out, Mommy. 妈妈 我都想好了
[04:41] If things go bad with the lion, 要是狮子不听话了
[04:43] I’ll just push a clown in front of me and run. 我就让小丑当挡箭牌 撒腿就跑
[04:46] You can’t outrun a lion. 你跑不过狮子
[04:48] I don’t have to outrun a lion, I just have to outrun the clown. 为啥要跑过狮子 只要跑过小丑就行
[04:55] Go and get it. 去捡吧
[04:57] Knockedy-knockedy. 有人在家不
[04:58] What do you want, Karl? 卡尔 你来干吗
[05:01] I came to apologize for being so irascible at the book club. 我是来道歉的 我昨天不该表现得那么糟糕
[05:05] The truth is, I respect you a great deal. 其实我非常敬佩你
[05:07] I don’t know why we so often butt heads. 我们不该总争得你死我活
[05:09] I respect you, too. 我也很敬佩你
[05:11] Mainly because we’re the only two kids I know 主要是因为只有咱俩
[05:13] who wouldn’t make some juvenile joke off the fact 不会像同龄人那样幼稚
[05:14] that you just said “butt heads.” 拿”死活”开玩笑
[05:17] And yet you’ve managed to make a joke in the very process 同时 你又巧妙地把两个字
[05:19] of denying that you were doing so. 转化成另一种意思
[05:21] Well played. 干得漂亮
[05:23] Thank you, Karl. 多谢 卡尔
[05:24] I knew you two would come together. 我就知道你俩能合得来
[05:29] Well, maybe I should get going. 我该准备走了
[05:32] Or… you can stay. 你 也可以留下啊
[05:42] The music is nice. 音乐挺美的
[05:44] Yes, it is. 是啊
[05:59] I just had the most horrible nightmare. 我刚做了有史以来最可怕的噩梦
[06:02] I was about to… kiss Karl Fink. 我差点 亲上卡尔·芬克了
[06:04] This is your fault for trying to push us together, Stan. 斯坦 都怪你非要撮合我俩
[06:08] Hey, I just wanted you two to be friends. 我只想让你们做朋友
[06:10] You’re the one who’s getting all freaky with it. 是你自己想歪的
[06:19] Hey, Tyler. 泰勒
[06:21] I want to practice some BMX tricks after my dance class. 下了舞蹈课 我想学自行车越野
[06:23] Will you help me? 你能教我吗
[06:24] Chloe, you heard what Mom and Dad said. 克洛伊 你没听爸妈说吗
[06:26] If I help you, I’ll get in trouble. 要是我帮你 我会惹上麻烦的
[06:28] When did we switch places and you became the cute little girl? 现在你变身乖萌小萝莉 我成不羁少年了是吗
[06:32] Chloe, I’m old enough now that I’m not gonna give in 克洛伊 我现在大了 有是非观念了
[06:35] to peer pressure and be made to do something I know is wrong. 不会再轻易胡作非为了
[06:38] I’m not in your peer group. 可是我还小啊
[06:40] Good point. Let’s do it. 有道理 走吧
[06:42] But we’re gonna have to keep this a secret from Mom and Dad. 不过千万别跟爸妈讲
[06:45] I’m good at keeping secrets. 我口风严着呢
[06:46] I kept the secret that I have mice in my sock drawer. 我抽屉里有老鼠这事就没人知道
[06:50] Sometimes they get out. 它们有时候会跑出去
[06:57] Dad, I didn’t sleep well last night. 爸 我昨晚没睡好
[06:59] Were you up again writing presidential fan fiction? 你又熬夜写有关总统的同人文了
[07:03] I just think James Buchanan and Edgar Allan Poe 我就觉得布坎南和爱伦·坡
[07:05] could’ve solved a lot of crimes together. 能联手破案 不行吗
[07:08] But this is different. 不过这次不是
[07:09] I didn’t sleep well last night because I had a very disturbing dream. 我没睡好是因为一个怪梦
[07:14] As a psychologist, you know about dream interpretation, right? 您是心理学家 一定懂解梦吧
[07:17] I know a thing or two about it. 略知一二
[07:19] A thing or two, or are you an expert? 您到底是不是专家
[07:22] Sorry, I’m tired. 抱歉 太累了
[07:24] I didn’t mean to sound like Count Dracula. 我不想像吸血鬼公爵一样坏的
[07:26] You’ll get that when you read my latest installment. 你读读我最新的篇章就明白了
[07:29] Buchanan and Poe have their hands full. 布坎南和坡简直忙不过来了
[07:33] Yes, I am an expert. 对 我是专家
[07:35] In fact, maybe I’ll write some psychology fan fiction 说不定我能写篇我和弗洛伊德
[07:39] featuring me and Sigmund Freud solving crimes of the mind. 联手解决心理案件的同人文
[07:46] Fun. Don’t. 有点意思噢 千万别
[07:50] So tell me about this dream. 给我讲讲这个梦
[07:52] Well, without going into the specifics, 我就不说细节了
[07:55] it was a dream in which I started to do something 在梦里 我干了件现实中
[07:57] that I would never in a million years really want to do. 无论如何都不会做的事
[08:01] Like swimming the butterfly through an open sewer 比如在露天阴沟里游蝶泳
[08:03] or talking to my dad about something personal. 或者跟我爸谈私人问题
[08:06] So what does that mean? 有啥寓意吗
[08:08] It may very well be your subconscious 可能是你的潜意识作怪
[08:11] telling you that you do want to do this thing. 表明你其实正想这么做
[08:13] Really? I see. 是吗 明白了
[08:21] Or it could be the exact opposite. 也可能正好相反
[08:22] Dreams are weird that way. 梦就是这么怪
[08:24] Like when I dreamed I was an Olympic gymnast 我就梦见过成为奥运体操运动员
[08:27] and I finished third on the pommel horse 跳鞍马获了季军
[08:29] and my Bulgarian shot-putting girlfriend 我的保加利亚女朋友 一个铅球运动员
[08:32] breaks up with me for a guy who didn’t even medal. 为了一个啥奖都没有的无名小卒把我甩了
[08:34] Didn’t even medal! 啥奖都没有
[08:37] Avery? 艾芙莉
[08:40] Avery! 艾芙莉
[08:42] I know it was just a dream, but I wonder… 虽然梦不现实 不过
[08:51] Go for the gold, Bennett! 班尼特 胜利在望啊
[08:52] Go for the gold! 胜利在望
[08:58] I got it! I did it! 成功了 成功了
[09:01] I did it! 我做到了
[09:02] No, I didn’t. 貌似没有
[09:09] No wonder Svetlana broke up with you. 怪不得斯维特拉娜把你甩了
[09:18] I’m ready for my first BMX lesson, Tyler. 泰勒 我准备好了 咱们开课吧
[09:21] What are you wearing? My dance recital costume. -你穿的啥 -我的演出服
[09:23] I’m a BMX princess. 我是越野自行车公主
[09:25] Sure, why not. 当然了
[09:27] They should make an animated movie about me. 应该找人给我拍部动画片
[09:30] I’ll sing this song. 我来唱歌
[09:31] Ride the bike 骑上越野自行车
[09:32] Ride the bike 骑上越野自行车
[09:34] There’ll be no stopping me 没什么能够阻挡我
[09:38] Ride the bike 骑上越野自行车
[09:40] Ride the bike 骑上越野自行车
[09:41] While my princess dress flows free 我的公主裙随风飘扬
[09:45] Probably win an Oscar. 稳赢奥斯卡
[09:48] Sure, why not. 当然了
[09:50] Now let’s get you up to the top of the ramp. 走 咱们到坡上去
[09:52] Wow, you put that together all by yourself? 这是你自己建的
[09:55] Are we even allowed to do this here? 公园里让玩这个吗
[09:57] Sure, why not. 当然了
[10:00] Safety is very important, Chloe. 克洛伊 安全第一
[10:03] So before you do any riding, we are going to discuss 所以骑之前 你要先记住
[10:05] exactly what’s gonna happen, 安全措施
[10:07] and then we’re gonna walk through it a few times slowly 然后慢慢在坡上骑几遍
[10:10] so you can get the feel of what it’s like… 找准感觉了再
[10:11] Y.O.L.O.!!! 万岁
[10:19] That was awesome! 太爽了
[10:22] Chloe, your dress! 克洛伊 你的裙子
[10:26] Tyler, why didn’t we walk through it a few times 泰勒 你咋不先让我慢慢骑几遍
[10:28] slowly so I could get the feel of it? 找准感觉再走
[10:36] Hey, Karl. What’s up? Plotting world domination? 卡尔 干啥呢 准备主宰世界
[10:39] Oh, please. Dominating Pasadena will more than suffice. 光主宰帕萨迪纳市就够了
[10:42] There are whole swaths of the world that are just nothing but headaches. 大部分世界都不好管理
[10:46] Hello, Stan. 嗨 斯坦
[10:48] Hey Karl. Did you see my plans for a cat teleportation device? 卡尔 你看见我给猫准备的瞬间移形门了吗
[10:51] It’s just an X with a large rock hanging over it. 就是个字母X 上面还吊了块大石头
[10:54] Shh. 小点声
[10:56] The cats don’t know that. 可是猫不知道啊
[10:59] So anyway, here’s the thing. 别扯了 是这样的
[11:01] I had this weird dream, and I was thinking that we should talk about it. 我昨晚做了个怪梦 必须要来和你谈一下
[11:06] But now that I’m here, I realize it’s just one dream, no big deal. Right? 不过现在一想 梦又不是真的 何必小题大做
[11:09] Quite possibly. It could mean nothing. 的确 可能毫无意义
[11:13] Or it could mean this… 也可以代表
[11:26] Ahh! Karl, stop licking my hand! 啊 卡尔 别舔我手了
[11:35] Stan! 斯坦
[11:36] You can’t eat ribs for dinner and expect this not to happen. 你晚饭吃排骨了 我忍不住
[11:42] No, I had the nightmare again. 我又做那个噩梦了
[11:45] Having the dream once could’ve been a fluke. 一次可能只是意外
[11:47] But this is a pattern. 重复做可就不一般了
[11:49] What if my dad’s right? 万一老爸没说错呢
[11:50] What if it does represent a subconscious desire? 万一这真是我的潜欲望呢
[11:53] I had a dream once that I ate a giant marshmallow, and when I woke up… 我梦见过自己吃了一个巨大的棉花糖 起床以后
[11:57] Don’t tell me. The pillow was gone. 别告诉我枕头没了
[11:59] No. Chloe was gone. 不对 克洛伊没了
[12:03] Then she came back in. 后来她又进屋了
[12:04] With marshmallows. 拿着真正的棉花糖
[12:05] But they were just regular size. 可惜是正常大小的
[12:08] Look, I know you’re trying to cheer me up, but I’m freaking out. 我知道你想逗我开心 可我还是好害怕
[12:12] Maybe you should talk to Karl and see if it’s really what you want. 去找卡尔谈谈 看看你到底想不想亲他
[12:16] At least you’ll know. 至少能知道这个梦代表啥
[12:17] No! I can’t do that. 没门儿
[12:19] I can never say anything to him about this. 我坚决不要跟他说这种事
[12:21] And you have to promise not to say anything to him either. 你也不许跟他提
[12:25] Is it possible that I… like Karl Fink? 我有可能 真的喜欢卡尔·芬克吗
[12:31] Avery, either throw up or don’t, but don’t tease me like that. 艾芙莉 要吐赶紧吐 别这副样子好不好
[12:40] Hey, Karl. 卡尔
[12:41] What’s up? 最近咋样
[12:43] Not that something has to be up. 当然 没事最好
[12:45] Nothing’s up. Stop grilling me! 我啥事都没有 别逼我说啦
[12:47] You’re acting weird. 你今天咋这么怪
[12:49] Well, I mean, weirder than normal for a talking dog. 虽然你会说话已经很怪了
[12:52] Well, if anyone knows “weird,” it’s you, right? 还说我 你更怪
[12:54] I love the way you say “It’s not weird.” 你说口头禅”一点不怪”的样子太可爱了
[12:56] Do that. Do that for me now. 再给我说一遍
[12:58] Say “It’s not weird.” 说”一点不怪”
[13:01] I suppose I may say that on occasion, 我的确偶尔会这么说
[13:03] but it’s a perfectly acceptable turn of phrase. 但完全没有不合时宜
[13:05] It’s not weird. 一点不怪
[13:07] Ah, you said it! 看见没
[13:09] I love when you say that! 我太喜欢你这样了
[13:14] Is it hot in here? Stop grilling me!!! 这儿咋这么热 别逼我了
[13:17] Stan, you’re obviously uncomfortable about something, 斯坦 很明显 你有事瞒着我
[13:20] and I’m assuming there’s a reason you came over here, so what is it? 你不可能无缘无故过来 说吧 怎么了
[13:24] Not a secret I promised to keep that Avery dreamed about kissing you, that’s for sure. 肯定不是艾芙莉梦见和你接吻 我又发誓帮她保密
[13:29] Dang it! 该死的
[13:31] How do you successfully keep the secret that you can talk? 你到底怎么守住会说话这个秘密的
[13:34] I have no idea. 完全不知道
[13:42] Chloe, your recital is tomorrow. 克洛伊 明天你就上台了
[13:44] Why didn’t you ask Avery to fix the costume like we talked about? 咱不是说好让艾芙莉把裙子给你缝上的吗
[13:47] I did. She said she can’t fix it. 她说缝不好
[13:49] I can’t fix it. 我缝不好
[13:51] What do you mean, she can’t fix it? 怎么可能
[13:53] She’s a whiz with sewing. She’s doing this whole fashion thing. 她最近一直在搞时装这行 肯定是专家啊
[13:56] I may be a whiz with sewing and doing this whole fashion thing, 虽然我最近一直在搞时装 算半个专家了
[13:59] but the fabric is ruined. 不过衣服布料已经毁了
[14:01] Can’t she get more fabric? 她不能去买新的吗
[14:02] No. 不能
[14:05] But there has to be something that she can do. 她肯定能想出点法子来
[14:07] There’s nothing Avery can do, Chloe. 克洛伊 艾芙莉啥法子都想不出来
[14:09] And it’s late. She’s already asleep. 而且现在太晚了 她都睡了
[14:12] Now if you’ll excuse me, Avery had ribs for dinner 麻烦你先回避一下 艾芙莉晚饭吃排骨了
[14:14] and there’s something very important I have to do. 我还有件大事要做
[14:22] Go to bed and wait. 上床等着吧
[14:23] I’ll get to you later, Chicken Fingers. 一会儿就轮到你了 鸡柳小姐
[14:27] We are gonna be in such huge trouble when Mom and Dad see this. 要是爸妈发现 咱就完了
[14:30] Well, the recital’s not until tomorrow. 明天才演出呢
[14:33] Maybe something magical will happen to get us out of this. 说不定会有奇迹出现
[14:36] Chloe, be realistic. Nothing magical ever happens to us. 克洛伊 现实点 咱们啥时候遇见过奇迹
[14:39] Hey, guys. What’s up? Stan, we’re busy. -伙计们 在干啥 -斯坦 我们忙着呢
[14:41] We don’t have time for our talking dog right now. 没时间跟你聊天
[14:45] Chloe? 克洛伊
[14:48] Chloe, go put on your recital costume. 克洛伊 快去把演出服换上
[14:50] We’re going to take some pictures. 我们给你拍点照片
[14:51] Now? 现在
[14:52] The recital’s not until tomorrow. 明天才演出呢
[14:54] Yeah, but the pictures never turn out at the recital 可是演出时不让开闪光灯
[14:56] because they won’t let you use the flash. 照出来都是模糊的
[14:58] What do you mean? 谁说的
[14:59] I look so cute in this photo from last year. 我去年这张照片多萌
[15:02] Chloe, put on your costume. 克洛伊 换衣服
[15:05] Where is the good camera? 好使的那个相机在哪儿呢
[15:06] I think it’s in your office. 好像在你办公室
[15:07] Remember, we set it up on the timer 上回咱设了定时器
[15:09] to take that picture of me using the Force on you? 拍我对你使霹雳掌的照片 还记得吗
[15:13] Now! 开拍
[15:17] We’ll go get the camera. 我们去拿
[15:19] Chloe, get your costume on. 克洛伊 换演出服
[15:23] Whew, that was close. 差点被逮住
[15:24] They almost caught me and Robert having a little fun with their camera. 我和罗伯特刚才在玩那个相机
[15:32] Knockedy… 有人
[15:33] Please don’t say “knockedy” again. 别再问”有人在家不”行不行
[15:36] All right, I won’t. 好吧 听你的
[15:40] All right, I can’t say just one and leave it hanging. “Knockedy.” 我受不了了 必须把下半句说完 在家不
[15:43] Ha. There. Isn’t that better? 好了 这下舒服了
[15:46] Karl, you are the last person I want to see right now. 卡尔 我现在不想见你
[15:49] Avery, Stan told me. 艾芙莉 斯坦都告诉我了
[15:52] He told you? 他泄密了
[15:54] And if this is something that’s haunting your dreams, 如果这个梦令你困扰
[15:56] perhaps it’s something that we should explore. 也许咱们的确该探讨一下
[16:00] Perhaps it is. 是啊
[16:13] Ahh! 娘啊
[16:14] It is weird! 真的很怪
[16:21] I don’t know how glue is gonna fix the dress. 胶水怎么就能让裙子焕然一新了
[16:24] Do you have a better idea? 你有啥更好的主意吗
[16:26] If I just pat it down here, we can… 把这儿摊平 就能
[16:30] Okay, don’t freak out, but I think my hand is glued to your shoulder. 别大惊小怪 我的手好像黏在你肩上了
[16:33] Tyler! 我的天哪 泰勒
[16:34] I said don’t freak out. 别大惊小怪
[16:36] I can get some leverage if I push my hand off. 我这样就能把手松开了
[16:43] You just glued your other hand to my head, didn’t you? 你另一只手也被黏住了 是吧
[16:45] Yes. Yes, I did. 是的
[16:47] I can push off my with my… Stop! -我可以使点劲 -别动了
[16:49] Everything you do makes it worse. 越搞越糟
[16:54] Well, you called that one. Our sides are glued together. 确实 咱们连侧身都黏在一起了
[16:56] Okay, time for pictures. 该拍照喽
[16:59] Tyler, move out of the way. 泰勒 让开
[17:00] No, no. 不要
[17:02] I want to be in these pictures with Chloe. 我想和克洛伊一起拍照
[17:04] My little dancing sis who I love so much. 我好爱这个多才多艺的妹妹
[17:07] I’m so proud of you. So proud. 我太为你骄傲了
[17:10] That is so sweet. 真温馨
[17:14] Okay, now, Tyler, get out of the way. 好了 泰勒 暂时让一下
[17:15] I want to get some of her dancing. 让你妹妹独舞一段
[17:18] Or some of us dancing together. 也可以我俩一起跳啊
[17:22] Yeah. Whoo. 对呀
[17:25] I mean, yay! 哎呀 真好玩
[17:28] Kids, what is going on here? 孩子们 这是咋回事
[17:31] You know how you always say that brothers and sisters should stick together? 不是有句俗话说 “兄妹连心 其利断金”吗
[17:38] Okay, here’s your punishment. 你们的惩罚措施来了
[17:40] We called the dance studio and there are no more costumes 我们给舞蹈班打了电话
[17:43] for the princess number. 公主服已经没了
[17:44] But they do have extras for the tin soldier dance. 倒是还剩几套小锡兵的服装
[17:48] With the kindergarteners. 你要和幼儿园小朋友一起跳
[17:55] Take it from me, kids. 孩子们 听长辈的
[17:56] You don’t want to go behind your parents’ back. 千万别瞒着你爸妈小偷小摸
[17:59] I’ve been down that road. 结果会惨不忍睹
[18:02] And the choreography doesn’t work with an odd number of girls. 可是舞蹈人数必须得是偶数
[18:05] So your punishment, Tyler, is… 所以泰勒 你的惩罚是
[18:22] Mom, I need some advice. 妈 我需要点建议
[18:24] Of course. Sit. 快坐
[18:26] We’ll have cheesecake as I share my experiences, my wisdom, my love. 在我对你谆谆教导的同时 再吃点乳酪蛋糕
[18:30] I live for these moments when you come to me like this. 每次你来找我 我都好激动
[18:33] And I might do it more if you didn’t make such a big deal out of it. 要是您不每次都搞那么夸张 我就更愿意来了
[18:42] So what’s happenin’? Let’s chat. Break it down. 咋地了 来 说吧
[18:46] When you were younger, was there ever a boy you thought you didn’t like, 你年轻时有没有遇过某个男孩 自以为他很讨厌
[18:50] but maybe you really did, but you just didn’t know it? 其实心里可能暗暗地喜欢他
[18:52] What is some boy telling you? 那某个男孩跟你说啥了
[18:55] No, no, no, no one’s telling me anything. 没有没有 没啥
[18:58] I just might be confused. 就是有点困惑
[19:00] When you met Dad, how did you know you liked him? 你认识老爸后 怎么知道你喜欢他的
[19:02] Well, I didn’t know at first. 一开始不知道
[19:04] Not until the night of our first kiss. 是在我们初吻那晚
[19:07] He put his hand on my cheek. 他捧着我的脸
[19:09] I put my hand on his shoulder. 我搂着他的肩
[19:11] And as I closed my eyes, even before we kissed, I knew. 即使我刚闭上眼睛 还没吻上 我就明白了
[19:17] Wow. That’s really romantic. 真的好浪漫
[19:19] Thanks, Mom. 谢了 妈
[19:21] Any time. No big. It’s all good. 跟我客气啥
[19:25] I did not just advise you to kiss a boy. 对了 我没建议你去吻男孩子
[19:27] I knew before the kiss! 我吻他之前就知道了
[19:28] No kiss! No kiss! 别吻任何人
[19:33] Thanks for coming. 你来了 多谢
[19:34] I got your text that you needed to see me. 我收到短信了 你想见我
[19:36] I think I know why. 我知道原因
[19:37] Stan told me about your dream. 斯坦给我讲你的梦了
[19:39] He told you about the kissing and the hand licking? 吻你和舔我手
[19:42] What hand licking? Hand licking? I never said hand licking. -舔你手 -你听错了吧 我啥也没说
[19:44] I wasn’t getting all freaky with it. 更没有胡思乱想
[19:48] Ohh, this is so humiliating. 老天 太丢人了
[19:50] For both of us. 我还不是一样
[19:51] After Stan planted the idea in my head, I had the same dream. 斯坦把这事告诉我以后 我也做了同样的梦
[19:55] Only without your freaky hand licking. 当然 没有你恶心的舔手片段
[19:59] Wait. How do we know this isn’t a dream? 等等 你咋知道现在不是个梦
[20:03] There’s only one way to find out. 咱们来验证一下吧
[20:07] It’s not a dream. 绝对是真的
[20:08] Your fingers are like little vices! 你手指头简直跟小钳子似的
[20:13] You know, we’ll never get past this if we don’t explore whether or not 如果咱们不亲身体验一下 永远不会知道
[20:17] there’s any real feelings here. 那个梦的寓意
[20:23] Stan. 斯坦
[20:31] He put his hand on my cheek. 他捧着我的脸
[20:34] I put my hand on his shoulder. 我搂着他的肩
[20:36] And as I closed my eyes, even before we kissed, 即使我刚闭上眼睛 还没吻上
[20:40] I knew. 我就明白了
[20:41] I know. 我明白了
[20:43] Just like with my mom, I know. 和我妈一样
[20:47] I could not be more repulsed right now 即使用嘴吸满是臭汗的袜子
[20:48] if I were sucking the sweat out of an old gym sock. 也不会比现在更恶心了
[20:53] Oh, Avery. 噢 艾芙莉
[20:54] I feel the exact same way. 我有同感
[20:56] Only I had licking the sludge from the hair trap in my sink. 我宁可去舔积满污泥的水槽过滤器
[21:02] So I’m gonna leave quickly now. 我得赶紧走了
[21:03] The quicker the better. Goodbye. 越快越好 再见
[21:06] Well, I bet you feel better now, don’t you? 现在好受多了吧
[21:08] Good for you, Avery. 干得漂亮 艾芙莉
[21:10] Yeah. 是啊
[21:11] But we still have the little matter to discuss of you telling Karl about my dream. 不过咱们还没谈你泄密的小事呢
[21:15] But… 可
[21:17] I didn’t. 我没有
[21:18] This is all a dream. 这还是个梦
[21:20] I’m not really a talking dog. 我其实根本不会说话
[21:22] How crazy would that be? 哪只狗会说话呀
[21:24] It’s all a dream, dream, dream, a dream, dream, dream… 全是个梦 梦 梦
[21:29] But the part where you feed me table scraps is real, real, real… 但你总喂我吃食物碎屑是真的 真的
[21:33] So keep doing that. 记得继续喂我哦
[21:36] Well, Avery and Karl never did kiss. 总而言之 艾芙莉和卡尔还是没有接吻
[21:39] But I hope the whole thing brings them closer together. 但我恳切地希望 他俩的关系能因此更融洽
[21:42] Speaking of getting closer together… 说到融洽
[21:46] Kinda lonely in the house tonight, isn’t it, Stan? 斯坦 今天晚上家里有点冷清啊
[21:49] Just you and me. 只剩咱俩了
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号