Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Stan. 斯坦 回来啦
[00:07] Did you have fun hanging out with the wife? 和老婆晚餐吃得开心不
[00:08] How was your two-month anniversary dinner? 这是你们结婚两个月纪念日哎
[00:10] We went to our favorite dumpster, but it’s going downhill. 我俩去最爱的那个垃圾桶边上吃的 可惜还是不欢而散
[00:13] Cats are starting to show up. 居然有猫敢来当电灯泡
[00:15] Next, it’ll be hipsters. 再添几个嬉皮士都能凑一桌打麻将了
[00:18] Plus, Princess has been 还有 公主最近
[00:19] acting strange lately and I can’t figure out why. 总是稀奇古怪的 不知道咋回事
[00:22] If you’re trying to understand girls, just stop. 女人是无法去理解的
[00:24] They’re irrational, weird, and totally nuts. 她们不仅脾气古怪 脑子还经常进水
[00:27] -No, we’re not. -Whoa! -谁说的 -哎哟我的妈呀
[00:28] Dial it back, psycho. 不用这么快炸毛吧 大姐
[00:32] Mason always acts strange. 梅森一直怪怪的
[00:34] Today he pasted all his school 他今天把自己所有教科书
[00:36] books together and called it “Big learnin’.” 粘在一起 说那叫”学海无涯”
[00:38] Then he pasted his hands together and called the nurse. 还把自己手也粘在一起了 最后上了医务室
[00:43] Stan, I know what’s wrong with Princess. 斯坦 我知道公主怎么了
[00:47] You know, Karl, I almost wore that, 卡尔 我今天差点就要穿这身
[00:49] then I realized I wasn’t being dropped 然后一拍脑袋才想起来
[00:51] behind enemy lines today. 今天我不用上前线
[00:53] I need to be invisible 带着我的抛物面传声器
[00:54] when I do my daily sweeps of the neighborhood 在小区里散步
[00:57] with my parabolic microphone. 是需要保持隐蔽的
[00:59] -Keeping vigil. -Snooping. -时刻警惕 -爱听八卦的居委会大妈
[01:00] Keeping vigil. 时刻警惕
[01:03] And I heard Heather say, “Princess is going to have puppies.” 就在这期间 我听到希瑟说 “公主要生宝宝了”
[01:09] -What? -Oh, my gosh. -啥 -老天爷 太好了
[01:10] This is the most amazing thing I’ve ever heard. 我这辈子都没这么兴奋过
[01:13] I’m gonna be a father. 我要当爸爸了
[01:15] Thank you, talking plant. 多谢你了 会说话的大树
[01:17] Stan, it’s Karl. 斯坦 我是卡尔
[01:18] Oh, I have a friend named Karl. 哇 我有个朋友和你同名耶
[01:22] I’m really excited to be a father. 即将做爸爸让我欣喜异常
[01:24] But it’s actually not my first time in a paternal role. 不过我其实有过做父亲的经验了
[01:27] I once raised a family of baby geese. 我曾亲手抚养过一家鹅宝宝
[01:30] Good thing, I had that hang glider. 幸好我装备了降落伞
[01:51] Where have you been? 你跑哪儿去了
[01:53] We’re supposed to go dress shopping. 咱本来要出门买衣服的
[01:54] I’m starting to think you 你不会不愿意
[01:55] don’t want to go dress shopping with me. 和我逛街了吧
[01:56] Well, finish thinking that. 亲爱的 你真聪明
[01:58] You used to love doing that with me. 你原来可喜欢和我逛商店了
[02:01] I pretended to like a lot of things when we were dating. 谁约会的时候没做过戏呢
[02:03] Like farmers markets 我其实一直讨厌逛农贸市场
[02:04] and your Uncle Alan’s knock-knock jokes. 更不喜欢你艾伦舅舅的敲门玩笑
[02:07] Knock-knock. Who’s there? 咚咚 谁啊
[02:08] Us, unfortunately. 惨了 是我们
[02:11] You still find my insecurity charming, right? 不过你还是爱我的小敏感对吧
[02:16] Look, I bought a desk for Chloe’s room. 看 我给克洛伊买了张写字台
[02:19] If we don’t assemble it, 要是不赶紧装上
[02:20] then we’re just gonna have this huge box sitting around. 就得扔个大箱子在这儿了
[02:22] And I know how much you hate huge boxes. 我知道你多讨厌大箱子
[02:25] True. 的确
[02:26] My sister used to hide in them, 我姐姐小时候喜欢藏在里头
[02:27] and then leap out at me and yell “You’re unpopular!” 跳出来吓唬我 大喊”单身狗没人爱”
[02:30] Okay, okay, I guess we can build the desk. 那就听你的 把它安上吧
[02:32] Great. Thanks, honey. 谢了 亲爱的
[02:35] People like me! 秀恩爱分得快
[02:36] Sorry, reflex. Just a reflex. 对不起 条件反射
[02:43] Avery, I’m so excited about being a father, 艾芙莉 我这位准爸爸已经快高兴疯了
[02:46] I’m experiencing emotions I don’t even know the names of. 都开始出现常人没有的情绪了
[02:49] So I made some up, the Goofy Grinnies. 我特意给起了名 这叫”傻痴笑容”
[02:55] The Happy Happies. “欢蹦乱跳”
[02:57] And the Mega-Barks. 还有”失去自控”
[02:59] Where you bark a lot. I get it. 我懂了 你开始开心地狂吠
[03:01] No, I strip the bark from giant sequoia trees. 没有 我忍不住扯了块红杉树皮回家
[03:03] See? 看见没
[03:06] Trying to figure out how you 面对你怎么找着这块树皮的问题
[03:08] got that bark giving me the Totes Confusies. 我”百思不得其解”
[03:11] I don’t have a gesture for it yet, but how about… 还没想好用什么表情代表 你觉得这个咋样
[03:17] I just can’t wait to be there 我都等不及在公主分娩时
[03:19] by Princess’s side when the puppies are born. 陪在她身边了
[03:21] It’s gonna be the happiest day of my life. 肯定会成为我生命中最美好的一天
[03:24] I’m not letting your dog anywhere near my Princess 我家公主分娩时 能让你那只
[03:27] for the birth of her puppies. 杂种狗接近就怪了
[03:29] No, no, this is horrible. 不 这怎么行呢
[03:32] Stan needs to be there for the birth of his puppies. 斯坦必须亲眼见证他孩子的降生
[03:34] You can’t do this to him. 你不能阻止
[03:36] I can do whatever I want. 我想干啥都行
[03:37] Ever since Daddy made me 我爹地最近刚
[03:39] vice president of his company for tax purposes. 任命我为他们公司的税务副总裁
[03:43] What is wrong with you? 你脑子不正常吧
[03:44] Were you summoned to this realm by some sort of incantation? 灰姑娘后妈转世啊
[03:48] What is wrong with you? 你脑子不正常吧
[03:49] Were you summoned to this realm by some sort of incantation? 灰姑娘后妈转世啊
[03:52] Avery’s never gonna believe that I came up with that first. 唉 艾芙莉肯定不信这话是我先想出来的
[03:56] Here’s the deal. 小妹妹你给我听好了
[03:58] We’re taking Princess to have her puppies at Chez Chateau Maison, 我们要带公主上”金色城堡”生孩子
[04:01] the most luxurious dog spa ever. 全天下最奢华的狗狗保养中心
[04:03] None of you are getting anywhere near her. 你们谁也别想接近她
[04:07] Don’t be evil, Heather. 希瑟 别这么狠心
[04:09] Please let Stan be there to see his puppies being born. 拜托 让斯坦看着他的孩子出生吧
[04:12] And please don’t make a coat out of them afterwards. 也请你日后不要把小狗做成皮袄
[04:16] Breaking news, I don’t care what you want. 重磅新闻 我才不管你想要什么
[04:19] I’m thinking about becoming a famous TV newsperson. 我在想以后当著名电视主持人
[04:23] And now to the weather. 下面请收看天气预报
[04:24] Ugh, it’s hot. 又是炎热高温 烦死姐了
[04:28] All right, we need a plan 大家竖起耳朵
[04:29] to get Stan in for the birth of his puppies. 咱必须让斯坦成功见证孩子的诞生
[04:32] The place Heather will be taking Princess, 希瑟要带公主去的地方
[04:34] Chez Chateau Maison, is very exclusive. 叫”金色城堡” 非常私人的会所
[04:37] They don’t just let you in. 绝对不会随便让人出入
[04:39] In fact, the guards at Fort Knox brag 美联储金库的守卫甚至说
[04:41] that Fort Knox is the Chez Chateau Maison 那儿就是添了警戒线和金块的
[04:43] of heavily fortified gold bullion depositories. “金色城堡”
[04:49] No, they don’t. 其实人家开玩笑啦
[04:51] So how are we getting in? 那到底怎么进去
[04:52] We could form a ragtag band 咱可以学电影
[04:54] of highly trained misfits to break in, like in the movies. 组一队训练有素的街头混混闯进去
[04:57] I call charming con-man. 我的绰号可以是”白马骗子”
[04:58] And you’re the flexible girl 你来当弹力女超人
[05:00] who can fold herself into a dresser drawer. 能把身体折叠成任何形状
[05:02] Thank you very much, But I can come up with my own role. 我能自创角色 多谢
[05:05] I’m the brains of the operation. 我负责做本行动的智囊领袖
[05:07] Who can fold herself into a dresser drawer. 同时也能把身体折叠成任何形状
[05:10] And I’ll be the scrounger who can get anything. 那我就当身揣百宝箱的拾荒者
[05:13] Copper wire… letters of transit, 2,000 Deutsche Marks. 一根铜丝 一张银行转账证明 两千德国货币
[05:20] Thanks for playing this game, Tyler, 多亏你想着这个游戏了 泰勒
[05:22] I’ve been holding onto these for a while. 不然我差点把这些扔了
[05:25] And I’ll be the sassy computer 我可以做高智商电脑天才
[05:27] expert who uploads the data at the last second. 在关键时刻上传数据文件
[05:30] I’ve never seen this kind of encryption. “我咋从没见过这种数据加密”
[05:31] Click, click, click. I’m in! “嗒嗒嗒” 我进去了
[05:35] And I shall be the master of disguise. 我呢 则是易容术大师
[05:42] Yes, Karl, we’ll call you if we need anyone to look like drapes. 行 卡尔 哪天需要破布窗帘我们就找你
[05:47] Actually, I’m your best hope. 事实上 此次行动的关键非我莫属
[05:49] Heather has a massive crush on me. 希瑟暗恋我很久了
[05:51] Really? 真的
[05:52] I heard she had a thing 可是我听说
[05:53] for some Venetian blinds at another school. 她总对另一所学校的窗帘暗送秋波
[05:58] No, she doesn’t. 其实木有啦
[06:00] I’m serious. 我没开玩笑
[06:01] Recently, women have been finding me irresistible. 近来 我不可抗拒的魅力终于被女性所察觉
[06:04] I’m a late bloomer. I get it from Father. 我是大器晚成 和父亲一样
[06:06] Mother’s sole contribution to my genome 母上赐予我的唯一遗传优点
[06:07] is the ability to digest raw boar meat. 就是快速消化生野猪肉的能力
[06:11] If you want raw boar meat, I’ll need eight hours. 想吃生野猪肉的话 我八小时能给你弄来
[06:15] You’ve got four. 底线四小时
[06:20] Karl, thank you for offering to help, but I already have a plan. 卡尔 多谢你伸出援手 但我已经定好计划了
[06:23] We can do this without you. 不需要你的帮忙
[06:24] Suit yourselves. 随你的便吧
[06:26] A Fink only offers his manly wiles once. 芬克家的男人只给一次机会
[06:28] Away! 走着
[06:35] Bennett, I’m so sore from putting that desk together. 班尼特 组完桌子我腰酸腿疼的
[06:38] I’ve the worst crick in my neck. 脖子都扭不过来了
[06:42] Ellen, you’re just squeezing an empty water bottle. 艾伦 你不就捏了个空瓶子吗
[06:44] It’s the only thing that relieves the pain. 只有这样才能消减疼痛
[06:48] We have some menthol rub in the bathroom. 卫生间有万金油 你抹点
[06:51] Yeah, but, Bennett, that just sounds like this. 可是抹油之后就是这种声音
[06:59] I landed on purple. I’ll buy it. 我到紫色地带了 买下
[07:02] For the 10th time, this is not a game where you buy things. 都说第十遍了 咱没玩大富翁
[07:08] I’m gonna get a glass of water. 我去拿杯水喝
[07:12] Don’t play bouncy house on the couch. 不许在沙发上乱蹦
[07:17] Hi, Mason. 梅森
[07:18] I was bored at home. 我在家无聊死了
[07:20] That’s Jason, Mason’s twin brother. 这是杰森 梅森的双胞胎兄弟
[07:22] Chloe doesn’t know Mason has a twin brother. 克洛伊完全不知道有这么个人
[07:25] I’m not even sure they understand. 估计他俩自己都不理解
[07:29] I have to go to the bathroom, but I’m playing a game with Chloe. 我想上厕所 可是游戏还没跟克洛伊玩完呢
[07:32] I’ll finish the game with her. 我替你玩
[07:33] Okay. 好
[07:36] Don’t play bouncy house on the couch. 不许在沙发上乱蹦
[07:38] You’re not the boss of me! 你又不是咱妈
[07:41] What did I tell you? 跟你说什么来着
[07:43] Hey, you’re pretty. 哇 你真漂亮
[07:45] Okay, you can jump. 行 你蹦吧
[07:48] It’s your turn. 该你掷骰子了
[07:53] Blue! I’ll buy it. 进入蓝色地带 我买了
[07:55] For the 11th time, this is not a game where you buy things! 说第十一遍了 咱没玩大富翁
[08:01] I have to go to the bathroom. 我去趟卫生间
[08:06] All done. 回来了
[08:07] What? 啥
[08:08] How? No, don’t tell me. 怎么做到的 等一下 还是别说了
[08:10] I don’t want to know. 我不想听
[08:12] Good, I don’t even know how it works anyway. 好啊 反正我也不知道咋跟你解释
[08:15] My turn. 轮到我了
[08:17] No, it’s not. You just rolled and tried to buy blue. 谁说的 你刚还想买蓝色地带呢
[08:19] This is not a game where you buy things. 咱不是没玩大富翁吗
[08:21] Aaah! 娘啊
[08:25] Big news! Big news! 重大消息 重大消息
[08:27] Got to let Chloe know it’s something important 得赶紧通知克洛伊
[08:29] but I can’t talk in front of Mason. 可是我又不能在梅森面前说话
[08:36] Your dog is acting weird. 你家狗真怪
[08:37] When my sock puppets act weird, I put them on my feet 每次我的袜子玩偶犯病 我就把它们穿在脚上
[08:41] but I can’t do that with your dog. 不过我穿不了你家狗
[08:43] I think my dog’s upset about something. 他可能是心情不太好
[08:45] Could you give us a minute? 让我们单独呆会儿好吗
[08:47] Okay, what should I do so I don’t get bored? 行 可是我无聊了咋办
[08:49] I don’t know, go look for mangos in our gazebo. 随便 可以上我们家露台找芒果去
[08:53] I don’t know what either of those things are, 这俩词啥意思
[08:55] but Mommy says I’m an overcomer. 管它呢 妈咪说我是无所不能的小超人
[08:59] They’re taking Princess to have her puppies. 公主现在就要去分娩了
[09:01] I heard Heather talking about it. 我刚听希瑟说来着
[09:02] We’ve got to go! What are you doing? 咱必须马上行动 你干吗呢
[09:05] I wanted to see what all the fuss was about. 我想知道大家咋都这么爱蹦
[09:18] Remember, we’re rich girls, and Stan is a pregnant dog. 记住 我们是俩富豪千金 带怀孕的斯坦来做保养
[09:25] You guys said I was silly to get this pregnancy suit. 让你们再说我穿孕妇装不好看
[09:28] But I told you, when there’s a costume sale, you buy everything. 在道具服大甩卖 你啥都买得到
[09:31] Next week, I’m a conquistador. 下周 我会变身西班牙征服者
[09:36] Let’s hurry up. 加快速度
[09:38] We don’t have time to wait for Tyler to park the car. 咱没时间等泰勒停好车了
[09:42] Welcome to Chez Chateau Maison. 欢迎光临“金色城堡”
[09:43] I’m Grace. How may I help you? 我是格蕾西 有什么可以帮您的吗
[09:45] I’m Agatha Von Hempstead of the Swiss Von Hempsteads. 我是瑞士富豪家族的阿加莎·冯·汉普斯
[09:49] And I’m Constance, her wealthier sister. 而我 是康丝坦斯 比她更有钱的妹妹
[09:54] Daddy’s favorite! 还是爸比最爱的宠儿
[09:58] As you can see, our beloved Stana is having puppies 如您所见 我们的心肝宝贝斯坦娜要分娩了
[10:02] and she simply must be taken care of here. 她必须在这里做保养
[10:04] I’m afraid that won’t be possible. 对不起 您来晚了
[10:06] Our last birthing suite was booked for the day 我们最后一个产妇套间
[10:08] by the famous French veterinarian, Dr. Frederic Monfore. 刚刚被著名的法国兽医 弗雷迪·蒙费大夫订下
[10:12] He’s flying in shortly for the show dog Princess’s delivery. 大夫的航班马上抵达 准备开始帮展示犬公主分娩
[10:15] It’s quite a scandal. 真是个大丑闻
[10:18] Mutt father. 男方 是杂种狗
[10:20] Oh, my! 我的天哪
[10:24] Hello, I am Dr. Frederic Monfore. 您好 我是弗雷迪·蒙费大夫
[10:28] You’re the famous French veterinarian? 您就是那位著名的法国兽医
[10:31] You look like a teenager. 怎么看着跟青少年似的
[10:32] I get my youthful looks from my mother. 我从木亲那里遗传来了娃娃脸
[10:34] She looks so young that when we go out to dinner, 她滴脸比我滴还青葱细嫩 我们粗去次饭
[10:37] they make her sit in a highchair. 服务员甚至让她坐在婴儿高脚椅上
[10:38] And they make her wear a bib, 给她带围嘴
[10:40] but that is because she eats like a horse. 不过则个嘛 四因为她的胃口如狼似虎
[10:43] That is right, my mother is a middle-aged woman 没错 我木亲四一位中年女人
[10:46] who looks like a baby and eats like a horse. 一张娃娃脸 一个野兽的胃
[10:48] And that is all you need to know. 您不需要了解更多了
[10:51] I think some of the words here are getting lost in translation. 用外语沟通可能有些问题
[10:54] Let’s just speak in French. 咱们说法语吧
[11:07] I’m sorry, Doctor. Of course. 大夫 真对不起
[11:08] Let me find her file. 我马上给您拿她的资料
[11:10] How do you know French? 你怎么会说法语
[11:11] Well, they’ve given me so much, with their toast, 法国赐予了我那么多美好的东西 法式吐司
[11:13] their fries, and their farces. 薯条 轻喜剧
[11:15] The least I could do was learn their language. 我至少也得学会人家的母语相报吧
[11:19] Right this way, doctor. Just down the hall. 跟我来 大夫 走廊尽头
[11:24] How did I get here? 我咋跑这儿来了
[11:26] Mason? What are you doing here? 梅森 你怎么在这儿
[11:29] I got into the back of your gazebo, but then it drove away. 我按你说的上了露台 结果它居然开走了
[11:33] You got into the back of our minivan! 你进我们货车后备箱里了
[11:37] Chloe, come on. 克洛伊 走啊
[11:38] Mason, how did you get here? 梅森 你怎么来了
[11:40] It’s a long story. 说来话长
[11:42] First I rolled a seven. 我先用骰子掷了个7
[11:44] Then I bought purple. 然后买下了紫色地带
[11:45] You can’t buy purple! 没玩大富翁
[11:50] How did I get here? 我咋跑这儿来了
[12:01] We’ve got to find which room Princess is in. 咱必须马上找到公主的房间
[12:03] -Bingo. -You found Princess? -当当 -你找着公主了
[12:05] No, there’s a dog named Bingo in here. 不是 这里头有只狗叫当当
[12:09] Jackpot! 天上掉馅饼了
[12:10] There’s a dog named Jackpot in there? 那屋里有只狗叫馅饼
[12:12] No, I found Princess. Catch up. 没有 我找着公主了 动动脑子行吗
[12:17] -Where’s Mason? -You’ve got to find him. -梅森去哪儿了 -赶紧找着他
[12:19] We can’t have him roaming around here messing things up. 不能让他在周围给咱惹事儿
[12:22] Got it. We can’t have a free Mason. 必须把梅森绳之以法 懂了
[12:26] What are you doing here? 你们怎么来了
[12:27] Security, activate the knock-out gas. 保安 启动催眠瓦斯
[12:33] Why do you even have a suggestion box? 你们的意见箱是摆设用的吧
[12:39] Master of disguise. 易容术大师出场
[12:45] Less masterful of getting out of disguise. 脱下来就没那么轻松了
[12:51] Do you need me to take advantage 需要我用魅力
[12:52] of the fact that Heather is gaga over me? 转移希瑟的注意力吗
[12:54] You’re delusional. Heather is not… 别做白日梦了 希瑟才不
[12:56] Hello, dreamboat. 帅哥 你怎么在这儿
[13:01] You have got to be kidding me. 额滴三舅奶奶啊
[13:04] This is perfect. 太棒了
[13:06] I’m gonna take Stan in to be with Princess. 我带斯坦进去陪公主
[13:07] You make sure Karl keeps Heather distracted. 你让卡尔引开希瑟
[13:12] How do I smell? 我身上有味吗
[13:14] Heather, stay on my left. 希瑟 继续站在我左边吧
[13:18] Someone please activate the knock-out gas. 拜托 现在是时候放催眠瓦斯了
[13:24] Princess, I made it. 公主 我来了
[13:25] She hasn’t had the puppies yet. 她还妹有分娩
[13:27] Why are you still doing the accent? 你干吗还这个口音
[13:29] I am… how do you say, enjoying it. 则个嘛 我还挺喜欢法式口音滴
[13:34] What is going on here? 怎么回事
[13:35] I am the famous Dr. Monfore here to deliver these puppies. 我是全球闻名遐迩的蒙费大夫 来接生的
[13:40] It is? That’s interesting. 是吗 有意思呀
[13:41] Because I am the famous Dr. 我 才是著名的蒙费大夫
[13:43] Monfore here to deliver these puppies. 来帮这只狗分娩的
[13:45] You are an impostor! 你是个骗子
[13:48] I think my water just broke. 我的羊水好像破了
[13:51] No, that was pee. 没有 是尿
[13:52] I’m really scared. 我吓尿了
[14:00] You know, when the receptionist told me 一听前台说
[14:02] I was already in here, I knew there was a problem. “我”已经进来了 我就知道有诈
[14:05] You are in a significant amount of trouble, impostor! 你可是闯大祸了 骗子
[14:09] That is ridiculous. 荒谬
[14:11] You, sir, are the impostor. 先生 你 才是骗子
[14:14] I challenge you to a duel. 敢不敢和我决斗定胜负
[14:19] I demand satisfaction. 来呀 像个男子汉一样战斗
[14:21] Step outside. 到外面来
[14:25] This is a closet! 这是个壁橱
[14:26] Or am I? 转念一想 我的确不四男子汉
[14:31] I mean, or is it? 思考一下 您 四吗
[14:35] That is it! I am calling the authorities! 够了 我现在就报警
[14:41] Or is it? 您不四个男子汉
[14:45] I mean, or are you? 没错 您不四
[14:50] Quiet, Dr. Monfore! 安静点 蒙费大夫
[14:51] I have your phone and I’m not afraid to go over your minutes. 我握着你的手机呢 丑话说前头 我不怕电话费超支
[14:55] I will be quiet. 好好好 我不吵
[14:56] These international rates are killing me. 我简直快烦死国际长途费了
[15:03] Mason, don’t say anything you shouldn’t. 梅森 不要多说一句话
[15:05] It’s very complicated. 我们正在执行秘密任务
[15:06] We’re pretending to be other people. 在假扮别人
[15:08] I’m not Mason, I’m Jason. 我是杰森 不是梅森
[15:10] Sure, we’ll go with that. A little obvious, but okay. 嗯 有点假了 不过这样也行
[15:13] I need to use the bathroom. 我想上厕所
[15:15] Go ahead. I’ll wait for you here. 去吧 我在这儿等你
[15:20] Hi, Chloe. 克洛伊
[15:24] How’d you do that? 你到底怎么做到的
[15:25] I just opened my mouth and words came out. 我一张嘴 话就出来了
[15:27] “Pajama bottom.” “花屁股”
[15:29] Sometimes it says what it wants to say. 有时候会控制不住它
[15:33] Where’s the bathroom? 厕所在哪儿
[15:39] I overheard the kids 我听孩子们说
[15:40] talking about how Heather’s family goes here. 希瑟家过来了
[15:42] It is the best, most luxurious spa in the area. 这儿是附近最棒 最豪华的保养中心
[15:45] Hi, I’d like to book a treatment for my wife. 您好 我老婆想来做个保养
[15:49] Uh, we’re not really right for your wife. 呃 我们这儿可能不合适
[15:53] That is ridiculous. 怎么可能
[15:55] I do not care how exclusive you are. 我不管你们这儿有多私人
[15:57] My wife has a crick in her neck. 我老婆脖子不舒服
[16:02] So you are gonna take care of her now. 现在就带她去理疗一下
[16:04] I don’t think you understand. 您不明白
[16:05] Oh, I understand perfectly. 我明白得一清二楚
[16:09] Is this what you’re looking for? 是想要这个吗
[16:13] Uh, okay. 那好吧
[16:14] If this is what you want. 如您所愿
[16:17] Right this way, ma’am. Come, come. 夫人 这边来 快
[16:19] Come on, girl. Come, come 快过来 宝贝儿 来
[16:22] Thank you so much, Bennett. 太谢谢你了 班尼特
[16:23] I will always remember you did this for me. 我永远不会忘记这一天
[16:25] Oh, and give her the works! 好好给她理疗
[16:27] Everything that you would do for any of your clients! 把你们所有的招数都使出来
[16:30] Oh, Daddy. 唉 老爸啊
[16:34] And that’s why the Center for Disease Control 因此 疾病控制中心
[16:35] had to permanently seal off 被迫把我褪下的第一层皮
[16:37] my first shed and bury it in the Mojave Desert. 永久埋藏在加州的沙漠中
[16:41] Excuse me. 抱歉 我离开一下
[16:44] I can’t talk to him. 我不敢跟他说话
[16:46] He’s too perfect. I’m too nervous. 他那么完美 我这么紧张
[16:48] I’m gonna vom. 我想吐
[16:50] I’ll just go and be with Princess. 我还是先进去陪会儿公主吧
[16:52] No, no, no. No. We can make this work. 别呀 咱想点办法
[16:54] If you can’t talk to Karl, you tell me what you want to say 这样吧 你把想对卡尔说的话告诉我
[16:58] and I’ll talk to him for you. 我替你转告
[16:59] You’d do that for me? 你愿意帮我
[17:01] You know this doesn’t mean we’ll be friends. 即便如此 咱俩也永远当不了朋友 你知道吧
[17:03] ‘Cause I know how much 我看得出
[17:04] you want to be my friend and it’s just sad. 你有多迫切地想接近我 太可悲了
[17:09] What do you want me to tell Karl for you? 需要我转告卡尔什么
[17:10] How many mice you can fit 只要你把自己下颚拆开
[17:12] in your throat after you’ve unhinged your jaw? 就能吞进无数只小白鼠吗
[17:16] Tell him he’s super-cute and the total package. 告诉他 我没见过比他更完美的全能帅哥了
[17:19] And then giggle like that. 然后再这样笑
[17:26] So I’m just gonna pretend we’re talking for a few seconds. 假装咱俩在聊天
[17:28] Smile and nod. 微笑着点头
[17:30] Now pretend to say something back to me. 假装你在跟我说话
[17:32] My great Aunt Helen has skin like yours. 我舅奶奶海伦和你的肤质一样
[17:34] But hers is from swamp throat. 她得过可怕的皮炎
[17:42] Is it a problem that we 公主没有真正的医生
[17:43] don’t have a real doctor here for the birth? 不会出问题吧
[17:46] Dogs do it all the time without doctors. 狗狗分娩其实不需要医生
[17:48] Heather just got a doctor because she’s snooty. 希瑟就是想炫耀她有钱
[17:50] True, dogs are resilient. 的确 我们种族身体可结实了
[17:52] I just ate something called biohazard, and I’m aces. 我刚吃了个叫”有害物质”的东西 现在不也活蹦乱跳
[17:58] Is everything okay in here? 这儿没出什么事吧
[18:00] Yes, everything is fine. 放心 一切都好滴
[18:02] These dogs are about to give birth. 两资狗狗准备生啦
[18:04] All right. I better play along. 我得赶快配合一下
[18:07] Push! Push! 使劲 使劲
[18:08] Breathe! Breathe! 呼吸 呼吸
[18:13] Another doctor showed up claiming to be you. 有另一位大夫来了 说他才是真身
[18:15] No, you must be mistaken. 开玩笑
[18:17] There is no other doctor here. 则里没有其他大夫
[18:21] What’s that? 什么声音
[18:22] I do not know. 不清粗啊
[18:24] Let us check. 咱们看一看
[18:25] After you. 您先请
[18:28] Bonjour, I am a doctor. 您好 我四一名大夫
[18:34] The puppies are coming! 孩子要出生了
[18:35] Aah! 妈妈呀
[18:38] It’s happening! 开始了
[18:39] I’m not ready! 我还没准备好啊
[18:41] Now tell him you’re my moon, my stars, my whole world. 现在告诉他”你在我的心里 我的梦里 我深深的脑海里”
[18:44] And make sure you put your hand here when you say it. 千万别忘了捧着他的脸说
[18:48] You could’ve just told me to do it. 你直接告诉我就行了
[18:50] You didn’t have to demonstrate on me, 有必要亲身示范吗
[18:52] like with the butterfly kisses earlier. 更没必要像刚才那样让咱俩鼻尖相碰
[19:00] Do you have any hand sanitizer? 你带干洗手液了吗
[19:02] Of course. 当然
[19:03] And I’ll be applying it liberally 我会等你放下手后
[19:05] to my face as soon as you remove your hand. 立刻大片涂抹在自己的脸上
[19:09] The puppies are coming. 小狗要出生了
[19:11] Okay, I think you two are ready to talk without my help. 行 我觉得你俩不需要电灯泡了
[19:16] Topic of conversation, you both think I’m inferior. 你们的共同话题 都讨厌我
[19:19] Discuss. 开始讨论吧
[19:21] Her hand is clammy. 她的手汗太多了
[19:23] Her cheek’s no picnic either. 她脸蛋一点都不嫩
[19:33] Oh, my gosh, they’re coming. 老天 宝宝要出世了
[19:38] You’re gonna be a dad, Stan. 斯坦 你要做爸爸了
[19:39] It’s all happening so fast. 我有点应接不暇
[19:42] What if I’m not cut out to be a father? 万一我不擅长当爸爸呢
[19:43] Dogs aren’t like human fathers. 我们和人类父亲不一样
[19:45] They’re not involved in their puppies’ lives at all. 狗狗不会伴随自己孩子一生
[19:49] What if I don’t love them? 万一我不爱他们呢
[19:54] Puppies. 宝宝
[19:59] Here, buddy. 兄弟 快来看
[20:05] Say hi to your son and daughter, Stan. 斯坦 跟你的龙凤胎打个招呼吧
[20:10] There’s the sugar. 笑一个 宝贝儿
[20:14] You are the most amazing, 你们是我这辈子见过
[20:15] perfect little wonderful things I have ever seen. 最完美的小天使
[20:21] How could I ever think I wouldn’t love you? 我怎么可能不爱你们呢
[20:29] So, what are they doing to your pooch? 你们家小杂种做的哪种护理
[20:35] I beg your pardon. 对不起 您说什么
[20:37] That is no way to… Well, that is offensive. 这样是不是有点 您说话过分了吧
[20:41] Oh, one of those modern guys. 哟 您是那种生活缺爱的人吧
[20:43] Wants to treat ’em like “People.” 想把它们当人一样对待
[20:47] I love her. 我很爱她
[20:48] Sure, but come on, all the yipping, and always needing attention. 当然了 可是一天到晚吵闹 缠着你不放 总会厌烦的嘛
[20:52] You get used to it. 慢慢习惯就好
[20:56] I just tell her, “Lay down at my feet and be quiet, Duchess.” 我嘛 直接告诉她”小丫头 来在我脚边乖乖躺好”
[21:00] Well, I feel sorry for her. 我真同情她
[21:04] There’s my Duchess. 我的小丫头来啦
[21:06] Who’s a pretty girl? 哎哟 瞧瞧谁变成大美妞了
[21:08] What did they do to you? Is that a bow? 看他们给你戴了啥 一个蝴蝶结
[21:21] I brought Ellen to a dog spa. 我带艾伦来狗狗保养中心了
[21:25] She is going to… 她要
[21:26] -Bennett. -Ellen! -班尼特 -艾伦
[21:32] I am so… I had no idea that this was… 我真是太 我没想到
[21:34] I have never felt better, Bennett. 班尼特 我从没感觉这么精神焕发过
[21:38] I mean, the biscuits are a little hard, 没错 饼干是硬了一点
[21:40] and the tub bath was a tad invasive… 淋浴的水流略微有点冲了
[21:43] but what an amazing experience. 不过总体的经历 简直太美好了
[21:46] The important thing is, no 最重要的是
[21:48] matter what you find out later, you enjoyed today. 不管你稍后会知道什么 享受现在
[21:52] Hold onto that. 不要忘记这点
[21:57] Stan, they are so cute. 斯坦 他们太可爱了
[21:59] I’m naming them Freddy and Gracie. 我想给他们取名叫弗雷迪和格蕾西
[22:02] Those are our names. 这是我俩的名字
[22:04] Well, we’ve put you two through a lot today. 害你们受这么多苦 我们欠你们的
[22:09] Are they gonna be able to talk? 他们会不会说话呢
[22:11] Won’t know for months. 几个月以后才知道
[22:12] But it doesn’t matter. 不过没关系
[22:14] I’ll love them no matter what. 无论怎样 我都会爱他们
[22:17] Only two puppies. 只有两只小狗
[22:18] Seems kind of like a small litter. 这窝孩子有点少了呀
[22:20] We’ll just think of them as twins. 没关系 就当他们是双胞胎
[22:23] Our parents say twins can be a handful. 我们爸妈说双胞胎可难管了
[22:27] What? You’re a twin? 你还有个双胞胎兄弟
[22:30] Why didn’t I know about you’re twin, Mason? 梅森 你咋从来没跟我提起过
[22:31] We go to different schools. 我俩不在一所学校
[22:33] Our parents wants to be individuals. 我们爸妈想让我们有自己的个性
[22:35] But you’re wearing the same clothes. 可你俩衣服一样
[22:37] How did we get in these? 这是怎么回事
[22:40] Ugh! I specifically said you weren’t supposed to be in here. 烦死了 我不是说过你们不能进来的吗
[22:44] I knew nothing about this, darling. 亲爱的 我对此毫不知情
[22:47] When a girl likes you, it makes you want to like her. 原来只要有女孩喜欢你 你就会不由自主地喜欢她
[22:49] I didn’t know this dynamic was possible. 我本来以为这是天方夜谭
[22:52] We just wanted to see the puppies. 我们只想来看看小狗
[22:54] Get a good look, ’cause my family’s not keeping them. 那仔细看好了吧 我可不留着他们
[22:57] When they’re old enough, we’re giving them away. 等小狗长大了就送走
[22:59] Just because you’re mad at us for sneaking in here? 你对我们发火 迁怒小狗干什么
[23:02] No, we were always giving them away. 谁关心你 我们早就计划好了
[23:05] My parents don’t want more dogs, 我爸妈不想再养更多狗了
[23:07] and I think mutt puppies are gross. 而且杂种小狗好恶心
[23:09] No! I can’t lose my puppies. 不 我不能失去我的孩子
[23:22] I can’t believe Heather’s family is gonna give the puppies away 希瑟家居然这么狠心 等小狗长大
[23:25] when they’re old enough. 就送人
[23:26] I love Gracie and Freddy. 我爱格蕾西和弗雷迪
[23:27] I love them, too. 谁不爱呢
[23:29] They were born with great hair, just like me. 他们跟我一样 刚出生就有一头完美秀发
[23:33] You Photoshopped that. 你处理过了
[23:35] Not everything that’s awesome 艾芙莉 谁说一切美丽的事物
[23:36] is computer generated, Avery, and yes, I did. 都是电子合成的 不过这次我的确处理过了
[23:41] Guys, we can’t let Heather give away my children. 伙计们 不能让希瑟把我的孩子送走
[23:43] Wait a minute. 等等
[23:45] Maybe this isn’t a bad thing. 这可能是好事哎
[23:46] You monster! 禽兽
[23:48] What if we adopt the puppies? 我们来收养小狗不就行了
[23:49] You didn’t let me finish. 刚才话说了一半
[23:51] You monster with a heart full of love, 你是位刀子嘴 豆腐心的可爱小怪兽
[23:53] misunderstood by everyone around you. 被周围人残忍地误解
[23:57] Like Gustov, the imaginary monster that lives under my bed. 我床底下有只叫古斯托的隐形兽 也爱遭人误解
[24:00] At first he scared me, but then we became friends. 一开始他吓坏我了 后来竟然和我成了朋友
[24:03] Gustov love Chloe. 古斯托爱克洛伊
[24:06] Right back you, G! 我也爱你 小古
[24:08] I’m sure it won’t be that hard 劝爸妈养两只新狗
[24:10] to convince Mom and Dad to have two more dogs. 肯定没那么难
[24:13] After all, Stan is so easy. 毕竟斯坦这么乖 从来不惹事
[24:14] Stan got into the trash. 斯坦跑垃圾桶里去了
[24:16] There is garbage everywhere. 弄得满地垃圾
[24:18] Boy, I’m glad we don’t have more than one dog. 老天爷 幸好咱家只有一条狗
[24:20] Well, that’s unfortunate timing. 命运女神 你真爱开玩笑
[24:23] After my wonderful day at the spa, 我今天在保养中心过得那么高兴
[24:25] the last thing I need is this kind of added stress. 受不了这种压力了
[24:27] Maybe I should just go back to the spa. 要不我再回去做个护理吧
[24:29] No! 别呀
[24:31] I’ll just hose you down in the backyard. 我直接在院里拿喷头给你冲一遍
[24:33] You know, it was a lot like that. 保养中心也就那样
[24:36] Look, I’m sorry Stan got into the trash, Mom. 妈 我替斯坦道声歉 他不该往垃圾桶里跑的
[24:39] Maybe the problem is Stan needs company. 不过您想过没 或许是斯坦寂寞了
[24:41] Maybe we should get another dog. 要不 咱再养只狗
[24:42] Or maybe two more dogs. 或者再养两只 没差别啦
[24:44] But where will we get them? Oh, I know. 去哪儿找两只狗呢 想起来啦
[24:45] Stan and Princess just had puppies. 斯坦和公主的宝宝刚出生
[24:46] Problem solved. Love hugs. 问题解决 大家集体抱一个
[24:48] Whoa, wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[24:50] Stan and Princess had puppies? 斯坦和公主有宝宝了
[24:52] And Heather’s going to give them away. 希瑟要把他们送走
[24:55] We really want to take them. 我们真的好想养他们
[24:56] What do you say? Can we? 咋样 同意吗
[24:58] I’m a teenager. 我是青少年
[25:00] This could be the last hug you ever get from me. 指不定这就是咱们最后一个拥抱了
[25:03] I see how much this means to you guys, 我看得出你们有多迫切
[25:05] but you know I’m not a dog person. 可是我不太喜欢狗 大家都知道的
[25:07] You monster! 最毒妇人心
[25:09] I’m sorry, we’re not getting two more dogs. 对不起 咱们不能再养狗了
[25:11] You didn’t let me finish. 我话没说完
[25:12] You horrible, horrible monster! 你这位夫人的心 毒到可以放倒集中营了
[25:17] I realize you have some concerns, but I want to let you guys know 您们担心 我可以理解
[25:21] if you allow us to keep the puppies, 但是如果您让我们保住小狗
[25:23] we promise we will never do anything wrong ever again. 我们保证再也不会犯一个错误
[25:32] We will never do anything wrong ever again. 我们俩再也不会犯一个错误
[25:36] Or sit on that couch. 也不会再往那张沙发上坐
[25:39] Come on, you can’t let Gracie and Freddy go to someone else. 拜托 别让格蕾西和弗雷迪落到其他人手里
[25:43] They’re Stan’s children. 他们可是斯坦的孩子
[25:44] Sweetie, Stan is just a dog. 宝贝儿 斯坦就是只狗而已
[25:46] It’s not like he’ll know the difference. 他哪儿懂谁是自己孩子
[25:47] It’s normal when a dog 家里有狗生孩子
[25:49] has puppies for the family not to keep them. 主人想送走是很正常的
[25:52] We promise we’ll talk to Heather’s family 我们会跟希瑟家谈谈
[25:54] and make sure the puppies go to a nice, responsible home. 确保他们把小狗送给负责的好人
[25:57] Now that’s the end of the discussion. 这件事就到这儿了
[25:59] You see, Bennett, this is what I was afraid of. 看见没 班尼特 我就怕这个
[26:01] All this disagreement has taken me out of my relaxed state. 一闹矛盾我就心烦 放松不起来
[26:03] I need to go back to the spa. 我得回保养中心待着去
[26:05] I said I would take you out back and hose you down. 咱不是说好直接上后院冲个澡完事吗
[26:08] Set the nozzle to blast to get my hard-to-reach spots. 把喷头水流开到最大 好冲隐蔽处
[26:14] We have eight weeks until 再有八个星期
[26:15] the puppies are old enough to leave Princess, 小狗就可以离开母亲了
[26:17] and then Heather will give them away. 到时候 希瑟肯定会马上把他们送人
[26:19] Okay, this doll is Mom. 这个娃娃呢 代表老妈
[26:22] This is Dad. 这个是老爸
[26:24] These are the puppies. 这些是小狗
[26:25] And this is Heather. What do we do? 这个是希瑟 咱得马上制定计划
[26:27] What are we gonna use those for? 用娃娃代表人物干什么
[26:29] This is my chance, Avery never plays dolls with me anymore. 闭嘴 艾芙莉好久都不跟我玩娃娃了 现在正是时机
[26:32] But I told you I’d do it. 我想陪你玩好多次了
[26:33] It’s not the same. 你跟艾芙莉不一样
[26:36] Guys, the clock is ticking. 伙计们 时间不多了
[26:37] What do we do to keep the puppies? 咱们怎么才能留住小狗
[26:39] Best idea wins a ham. 想出最佳办法的人可获火腿一个
[26:41] Stan, we love the puppies. 斯坦 我们也爱小狗
[26:42] You don’t have to offer us a reward. 你不需要提供奖励
[26:43] Good, because I already ate the ham. 太好了 反正我已经把火腿吃了
[26:46] And for similar reasons, best idea also does not get a pork chop, 因此 我也无法奖励你们猪扒
[26:49] a bowl of rice, or a vacuum bag. 一碗米饭或者一袋吸尘器的灰
[26:54] I have got it! 俺有足意咧
[26:56] I will dress up as a French doctor again. 我再次扮曾法国大夫
[26:58] Tyler, that doesn’t work for everything. 泰勒 这个角色不可能总救场
[27:00] Sacre bleu! 烦死银咧
[27:03] Ooh, I have an idea. 我有办法了
[27:05] You be Mommy. 你来当妈咪
[27:07] And I’ll be Heather. 我来扮希瑟
[27:09] “Hi, do you want to go to a tea party?” 嗨 想不想跟我参加个茶话会
[27:15] Hey, Heather, I’ll go to the tea party with you. 希瑟 我愿意跟你参加茶话会
[27:17] It’s not the same! 说过你们不一样啦
[27:20] Well, here’s my idea. 听听我的办法
[27:22] Mom is the one who’s not a dog person. 老妈不怎么喜欢狗
[27:24] But she does love to be loved. 但是她喜欢被人爱
[27:26] And Heather doesn’t care about the puppies 希瑟不关心小狗如何
[27:29] so we can bring them over here whenever we want. 所以咱可以随时带他们过来玩
[27:31] So we just have to show Mom how much the puppies love her. 到时候 只要让老妈看出小狗有多爱她 就大功告成了
[27:38] I love you. 我爱你
[27:40] Wow, the girl does have mad doll skills. 哇 姑娘们的确跟娃娃有一手
[27:45] And getting Mom to think 而且让老妈
[27:46] the puppies love her is a pretty good idea. 感觉被爱的办法真是挺不错的
[27:49] A ham-worthy idea. 值得火腿奖励
[27:51] The best I can do is burp in your direction. 我现在也只能冲你的脸打个嗝了
[27:53] Get over here, you. 宝贝儿 快过来吧
[28:00] Once I paint this meat juice on, then Mom will wake up 等我把肉汁抹上 老妈一睁眼
[28:03] with the puppies licking her face and think they love her. 就能看见两只小狗狗在舔自己脸颊
[28:06] There’s no way she can resist that. 肯定抵挡不住
[28:08] Puppy licks are powerful. 小狗的舌头可厉害了
[28:10] Did you know that the first 你知道吗
[28:11] light bulb was nothing more than a glass bottle 世界上第一只灯泡到了小狗的嘴里
[28:13] in a puppy’s mouth? 直接成了玻璃球
[28:16] Stan, there’s no way that could work. 斯坦 那是不可能的
[28:17] That’s the lie the candle 其实这是蜡烛生产商
[28:19] companies spread to maintain their stranglehold 为了产业不倒闭
[28:21] on the lighting industry. 撒出的弥天大谎
[28:26] Ohh… 天哪
[28:30] The puppies are licking me. 小狗在舔我
[28:33] They must really love me. 他们肯定非常爱我
[28:34] Of course, they love you. 当然了
[28:36] Why else would they be licking you? 不然他们干吗舔你
[28:37] Wait, why are you holding a basting brush and a bowl? 等等 你拿个酱料刷和碗干什么
[28:41] And why do I smell like meat? 我脸上怎么还有股肉味
[28:43] You always smell like meat, you just never noticed before? 您一直都这个味道 是自己没闻出来
[28:48] Nice try, Tyler. 想得真美啊 泰勒
[28:50] Bennett, I’ve got meat juice on me. 班尼特 我身上有肉汁
[28:53] Get the hose! 快拿喷头来
[28:57] Don’t worry, Stan. 别担心 斯坦
[28:58] We still have eight weeks to get Mom to love the puppies. 咱还有八周时间让老妈动心呢
[29:01] The eight weeks are up and Mom still doesn’t love the puppies. 八周都过了 老妈还是不喜欢狗狗们
[29:04] And you’ve had that same shirt on for eight weeks. 你八周来也没换过衣服
[29:07] I like bad smells, but whew! 虽然我喜欢臭味 但是这次不能忍
[29:11] Avery, Chloe, and I have tried everything. 我 艾芙莉和克洛伊什么都试过了
[29:14] We had them lick Mom, made her Mayor of Puppy Town, 让小狗舔老妈 让她做狗狗市长
[29:17] I even gave Tyler hair and eyebrows to Freddy. 甚至把泰勒专属发型和眉毛给了弗雷迪
[29:23] This is bad. 完了
[29:25] Gracie and Freddy are old enough now to be given away. 我的孩子已经大到可以送人了
[29:29] Everybody, come look! 大家快过来看
[29:36] Oh, Tyler, you missed it. 哎哟 泰勒 你来晚了
[29:38] I asked your dad what time it was, 刚才我问你爸现在几点
[29:40] and he checked his watch with a glass of water in his hand, 结果他手里还拿着水杯就去看手表
[29:42] and he spilled it all over himself. 水全撒自己身上了
[29:43] Oh, do it again, honey, he missed it. 亲爱的 再做一遍给儿子看看
[29:45] You want me to spill water on myself because he missed it? 就因为他没看到 你要我再往自己身上泼水
[29:49] Eh, it was funny and I’m already wet. 管它呢 的确挺好笑的 反正我已经湿了
[29:51] Okay. 好
[29:53] Bennett, what time is it? 班尼特 现在几点了
[29:54] Well, it’s about… 我看看
[29:58] That’s why I love you so much. 老公我太爱你了
[30:00] You make me laugh. 总能逗我笑
[30:01] I’m just lucky you didn’t meet a clown before you met me. 幸好你没先认识个小丑 不然我肯定没戏了
[30:05] Of course. 我怎么没想到呢
[30:07] The way to Mom’s heart is through her funny bone. 老妈的致命软肋在笑话上
[30:10] And I still don’t know what time it is. 然而闹了这么半天 我还是不知道现在几点了
[30:13] That’s hilarious! 太逗了
[30:14] Clown puppies. 狗狗扮小丑
[30:18] They also have tiny clown bikes and pies. 他们还有配套的小自行车和派
[30:21] Oh, tiny clown pies. 哎呀 小丑派
[30:22] They look delicious. 看着就香
[30:25] That’s a poker chip with shaving cream on it. 那是放在扑克筹码上的剃须膏
[30:27] Yes, I know that now. 我发现了
[30:30] I told you she’d eat it. I win the bet. 就猜她会毫不犹豫地咽 这把赌我赢了
[30:32] You both have to read a book 愿赌服输 你俩都要
[30:33] that’s not a novelization of a summer blockbuster 读一本不是流行电影改编的小说
[30:38] Guys, I have to admit, when I became Mayor of Puppy Town, 孩子们 我坦白 你们任我做狗狗市长时
[30:41] I was honored and added it to my resume 我激动得直接把它放在简历上了
[30:43] I haven’t done much in the last 10 years. 相信我 那张简历十年来都没添啥新东西
[30:46] But seeing how funny the puppies are finally got me. 不过今天看见这两只狗这么可爱 我必须缴械投降了
[30:49] And seeing how much effort 你们这几周来想尽办法
[30:50] you guys put in over the last few weeks 绞尽脑汁地说服我
[30:52] really showed me how much you care. 我知道你们是真的在为小狗着想
[30:55] When dad gets home, I’ll tell him we’re keeping the puppies. 等你们老爸回家 我就跟他说 小狗咱们养了
[30:59] -All right! -I’m keeping my puppies! -太好了 -我的宝宝们不走啦
[31:02] These puppies are hilarious. 他们咋越看越逗呢
[31:11] I’ve never been prouder. 我这辈子从没这么骄傲过
[31:17] And so we’d like to be the family that takes the puppies. 所以我们家想收养这些小狗
[31:21] I see. 我明白了
[31:23] Uh-huh. 嗯
[31:25] Okay. Thanks. 好的 还是谢谢您
[31:28] I’m sorry, kids. 对不起 孩子们
[31:29] Heather’s family has already given the puppies to someone else. 希瑟家已经把小狗送给别人了
[31:32] They’re gone. 他们走了
[31:46] “Two months ago, when Gracie and Freddy were born, 两个月前 格蕾西和弗雷迪降生了
[31:49] was the happiest day of my life. 那是我有生以来最开心的一天
[31:51] Today, when they were adopted by another family, 今天 他们被另一家人领养了
[31:54] was the saddest. 我的心碎成了几瓣
[31:55] Avery tried to find out who Heather gave them to, 艾芙莉向希瑟打听了新主人的身份
[31:58] but all Heather knew was that it was some nice guy 可希瑟也只知道 一个善良的男人看到她打出的广告
[32:00] who answered their ad. 取得联系后就把小狗带走了
[32:03] I may never see my puppies again.” 我可能再也见不到我的宝宝们了
[32:06] Hello, Stan. 你好啊 斯坦
[32:07] It’s me, your evil ex-owner, Ian. 还记得我吗 伊恩 你邪恶的前主人
[32:10] Not that I’m evil from my perspective, 当然 我从来不觉得自己坏
[32:11] but I thought the adjective might help remind you who I am. 可是不这么说 你哪儿知道我是谁
[32:15] I remember you, Ian. What do you want? 伊恩 我想起你来了 有何贵干啊
[32:19] No, Stan, it’s what you want. 睁大眼睛瞧好了吧
[32:22] My puppies! 我的孩子
[32:24] I adopted them from that lovely girl Heather 看到你在朋友圈晒的小狗照片
[32:26] after I saw their baby photos on your Buddy Bop page. 我就从那个小可爱希瑟手中把他们带回家了
[32:29] Wait a minute, you’re “Mad Scientist You’ll-See-You’ll-All-See?” 啥 你就是”等着瞧吧哥是全球最著名疯狂科学家”
[32:33] Why did I accept your bop request? 加你做好友我真是瞎了眼了
[32:37] Ian! 伊恩
[32:39] Excuse me, I’m staying with my mother in Glendale. 稍等一下 我现在和妈妈一起住
[32:42] What, Mother? 怎么了 妈妈
[32:45] It’s late! Go to bed! 瞧瞧多晚了 赶紧上床睡觉
[32:47] How are you gonna make scientific breakthroughs 不睡饱怎么完成你的
[32:49] if you’re not well-rested? 科学大业
[32:51] You go to bed! 您睡觉去
[32:52] If you’re not well-rested, 您要是不睡饱
[32:54] how are you gonna nag me the rest of your life? 怎么继续折磨我下半辈子
[32:55] So where were we? 咱们说到哪儿了
[32:57] Right. Your adorable puppies. 啊 对 你可爱的小宝贝
[33:00] Give them back to me, Ian. 伊恩 把他们还给我
[33:02] Of course. If you give me what I want. 没问题 只要你答应我一件事
[33:04] Anything. Anything at all. 你想要什么都行
[33:06] Sounds like we can make a deal, then. 很好 那咱们谈妥了
[33:08] Ian, who are you talking to this late? 伊恩 这么晚了你到底跟谁说话呢
[33:11] The Nagging-Mother Police! 追捕唠叨母亲大队
[33:13] They’re coming to get you! 他们马上就来了
[33:16] She’s pretty sure there’s no Nagging-Mother Police, 她敢肯定世界上没有这种组织
[33:19] but not completely sure… it’s a fun game we play. 不过毕竟谁都有疑心嘛 这游戏挺好玩的
[33:23] Ian, why is there a dog on your screen? 伊恩 你屏幕上咋有只狗
[33:35] Hello, Avery. 你好啊 艾芙莉
[33:37] Ian? 伊恩
[33:38] What are you doing here? 你来干什么
[33:39] -Are those Stan’s puppies? -Well… -斯坦的宝宝怎么在这儿 -这个嘛
[33:41] Ian? What are you doing here? 伊恩 你来干什么
[33:43] -Are those Stan’s puppies? -Well.. -斯坦的宝宝怎么在这儿 -这个嘛
[33:45] Ian, what are you doing here? Are those Stan’s puppies? 伊恩 你来干什么 斯坦的宝宝怎么在这儿
[33:48] It’d be really helpful if you all entered at the same time. 如果你们一起过来就没这么多事了
[33:53] Okay, let’s get this over with. 赶紧把这事解决了吧
[33:55] Stan, what is going on? 斯坦 到底怎么回事
[33:57] Stan and I made a deal. 我和斯坦协商好
[33:59] I turn the puppies over to you, 把小狗还给你们
[34:01] and Stan comes with me so I can resume my experiments 让斯坦回来 我好继续在他身上做实验
[34:04] to discover how he can talk. 研究出他到底为什么会说话
[34:06] And this pet carrier is chained to my wrist, 这个狗笼被牢牢拴在我手腕上
[34:09] to make sure there are no shenanigans, like last time. 他可没法像上回似的 耍小把戏溜走喽
[34:12] Ugh, and I just thought up the perfect shenanigan. 真烦 我刚想出一个完美的小把戏
[34:16] Stan, you can’t do this. 斯坦 你不能这样
[34:18] You can’t go with Ian. 你不能跟伊恩走
[34:20] I have no choice, Avery. 艾芙莉 没别的办法了
[34:21] It’s the only way to protect Gracie and Freddy. 我必须保护格蕾西和弗雷迪
[34:24] -Are you ready, Stan? -In a minute. -准备好了吗 斯坦 -马上
[34:27] There’s something I need to do before I leave. 走之前 我还要最后办件事
[34:31] See, he’s here. He’s trying to take Stan. 看见没 就是他 他想把斯坦带走
[34:34] You can’t let him take Stan. 你们不能让他带走斯坦
[34:35] Oh, I remember you. 哎呀 我记得你
[34:38] Honey, this is just the nice man who used to own Stan. 宝贝儿 这是斯坦好心的前主人
[34:40] You must be mistaken. 你可别把他误会了
[34:42] I’m sorry about our daughter. 真对不起
[34:43] She has quite an imagination. 我们家闺女想象力太丰富了
[34:45] Just ask Gustov. 举例 隐形兽古斯托
[34:47] Are you calling’ my woman a liar? 你敢说我妹子在撒谎
[34:50] Gustov, please, this isn’t the time. 古斯托 你看现在是时候发火吗
[34:53] Ugh. 烦人
[34:55] So, you came to visit Stan again? 您是来看看斯坦的近况吗
[34:58] Exactly! I don’t know what Chloe was talking about. 当然是啦 克洛伊肯定是脑子又犯糊涂了
[35:01] Avery and I will visit with Ian. 我和艾芙莉陪伊恩聊着
[35:03] Why don’t you and Mom go back to talking about old people stuff, 您和老妈继续讨论老年人话题吧
[35:06] like escrow and how bad your knees are? 比如合同啦 风湿病啦
[35:09] He’s not wrong. 的确
[35:10] I feel a rain coming on. 我感觉马上要下雨了
[35:12] I hope it doesn’t interfere with our meeting with the notary. 希望不会影响咱们和公证人会谈
[35:16] Tyler, I know what you’re 泰勒 我懂你为什么
[35:17] trying to do getting Mom and Dad out of the room. 想轰爸妈走
[35:20] It’s to protect our secret. 为了保住咱们的秘密
[35:22] But there are worse things than them finding out. 可是现在 保住这个秘密还有什么用呢
[35:24] -Avery, no. -And Ian taking Stan is the worst thing of all. -艾芙莉 别说 -没什么比伊恩带走斯坦更可怕了
[35:31] Maybe this is it. 机不可失 时不再来
[35:33] Maybe this is the time for them to find out. 现在 是时候公布这个秘密了
[35:35] What secret? 啥秘密
[35:37] The secret that your dog can talk, of course. 你们的狗会说话呀
[35:40] What? 什么
[35:41] I am a scientist on the verge of making 我是位科学家 马上就能
[35:43] the most important breakthrough of the 21st century. 开创21世纪最伟大的科研突破
[35:46] Your dog is the world’s first talking dog, 你们家宠物 是世界上第一只会说话的狗
[35:49] and I am gonna find out how he does it, 而我 必须找出原因来
[35:52] so I can make other dogs talk. 这样就可以让其它狗也学会说话
[35:53] I’ll become rich and famous, and finally have someone to talk to. 我会功成名就 富可敌国 还终于可以找到陪我聊天的人
[35:59] Wait a minute. 等等
[36:01] Are you saying that Stan is a talking dog? 你的意思是 斯坦会说人话
[36:04] Surely, there have been mysterious goings on. 你们肯定注意到家里有怪事发生了吧
[36:07] Voices you’ve heard, unexplained happenings. 无缘无故的声音 神秘事件
[36:10] The ghost we heard last Halloween. 去年万圣节听到的鬼
[36:12] The hang glider that got charged to my credit card. 我信用卡上一笔滑翔机的购物记录
[36:14] When we first got Stan and Chloe told us he was a talking dog. 刚收养斯坦时 克洛伊告诉咱们他会说话
[36:17] That one really should’ve tipped us off. 太明显了 当时怎么没看出来
[36:21] Stan talks. 斯坦会说话
[36:22] And sings. 还会唱歌
[36:23] Dancing… 跳舞嘛 就不咋样了
[36:27] How could you have kept this from us? 你们怎么瞒了爸妈这么久
[36:29] We were afraid of what you would do. 我们担心你们会对他做什么
[36:30] But we have a bigger problem now. 不过现在咱有更大的麻烦了
[36:33] Ian has Gracie and Freddy, and wants to exchange them for Stan. 伊恩带走了格蕾西和弗雷迪 想用他们交换斯坦
[36:36] You can’t let him have Stan. 不能让他带走斯坦
[36:38] The kids are emotional. 孩子呀 情绪总这么激动
[36:39] It’s understandable, they’re kids. 可以理解
[36:42] Bennett, we’re men of science. 不过班尼特 咱俩可是科学领域的专家
[36:44] I have PhDs in biology, zoology, and theater arts, 我有生物学 动物学和戏剧学的三重博士学位
[36:49] in case the science thing doesn’t work out. 备好后路 以防科学事业黄了
[36:52] I am a man of science. 的确
[36:54] And I do have a subscription 戏剧方面嘛
[36:56] -series to the Pasadena Playhouse. -Dad? -我买了帕萨迪那剧场的全年套票 -爸
[36:59] Yeah, given the remarkable miracle that Stan represents, 斯坦是这么不可思议的生物奇迹
[37:03] don’t you agree the only responsible thing 您为何不慎重考虑
[37:06] to do is to turn him over to a man of science, such as myself? 把他交给一位科研专家照顾好呢 比如我
[37:12] I’m sorry, kids. 对不起 孩子们
[37:13] Ian has a point. 伊恩说得有道理
[37:15] A talking dog could be one 一只会说话的狗
[37:17] of the greatest scientific discoveries ever. 说不定能成为史上最伟大的科学发现之一
[37:20] Having Stan go with a scientist is the responsible thing to do. 让斯坦跟一位科研专家走 才是负责的表现
[37:32] Kids, since I won’t be around when you’re growing up, 孩子们 既然我没法陪你们长大了
[37:35] I just wanted to teach you a few life lessons. 只能给你们留几手宝贵的生活经验
[37:38] This is how you pickle a herring. 请见 如何正确地腌制鲱鱼
[37:42] I think. 应该是这样吧
[37:43] I’m just guessing from the words. 我也是道听途说的
[37:48] So, when do you think I can take Stan and be on my way? 那个 我啥时候才能带斯坦走
[37:51] Soon, I’m sure. But what’s the rush? 再等一会儿就行了 别着急嘛
[37:54] I so rarely get to converse with a fellow man of science. 我平时根本找不到科研专家知己聊天
[37:57] My whole career, I’ve hoped for a breakthrough in my field, 当心理医生一辈子了 还是找不到大突破
[38:01] like the one you’re on the verge of. 我也想跟您似的 赶快熬出头
[38:03] Perhaps a psychological 比如用”班尼特大法”
[38:04] disorder that I could name “The Bennetts.” 命名一个心理难题
[38:08] But nothing that gives me the heebie jeebies. 前提是那个难题不会让我感觉”七荤八素”的
[38:10] Which, of course, was discovered “七荤八素”是以
[38:12] by the team of Fred Heebie and Bill Jeebie. 两位科学家”荤菜”和”素菜”命名的
[38:14] They’re so lucky. 他们咋那么幸运呢
[38:17] So yeah, um, about getting Stan and being on my way. 我现在可以带斯坦走了吗
[38:20] Oh, we rarely have company. 再聊会儿嘛 很少有人来串门
[38:23] I can’t imagine why. 是吗真奇怪
[38:25] I may not be a man of science or have all the degrees you do, 我可能不是科研专家 也没您那么多的学位
[38:28] but I am the Mayor of Puppy Town. 但我是狗狗市的市长
[38:31] It’s right here on my resume. 简历上写着呢
[38:33] Maybe we could go look for Stan and see what the holdup is. 要不咱们去找找斯坦吧 看他为什么耽误了
[38:37] I’ve got to get back to my mother’s house in Glendale. 我还得回妈妈家呢
[38:39] A mother in Glendale? 妈妈家啊
[38:41] She must be so impressed by your research. 她肯定为您的科研成果骄傲
[38:43] My mother is gonna be proud when I tell her about “The Bennetts.” 如果我的”班尼特大法”终于出现了 我妈妈肯定会很骄傲
[38:46] It would be nice if it was 要是那个难题
[38:47] something that could be cured by quilting. 可以通过缝纫解决就更好了
[38:49] She loves that. 我妈妈非常喜欢缝纫
[38:52] Where’s the dog? 那只狗到底去哪儿了
[38:55] ‘Cause I can’t wait to get back to my mother’s house. 我实在等不及回妈妈家了
[38:57] She doesn’t believe in my work at all. 她根本不支持我的事业
[38:59] So Stan’s gonna tell her, “Your son’s a genius!” 我必须让斯坦亲口对她说”您儿子是个天才”
[39:03] Now rub my belly. 开始揉我肚子吧
[39:05] Just to be clear, that’s still the dog 别误会 我刚才还在学狗说话
[39:07] talking to my mother, and not me talking to you. 没跟你们说
[39:11] Stan, come here, boy. 斯坦 小子 快过来
[39:13] Well, you two men of science chat. 那你们两位科学家好好聊
[39:16] I’m gonna go think through all the embarrassing things 我之前和斯坦在一起 都以为他是只啥也不懂的笨狗
[39:17] I did when I thought I was alone with a dumb dog 干了一堆丢人的事
[39:19] who couldn’t tell anyone about it. 现在得去好好回忆一下
[39:21] Oh, boy, he saw my chicken impression. 老天 他连我模仿鸡的动作都看见了
[39:31] Please, tell me where your dog is! 拜托 赶紧告诉我你们家狗在哪儿吧
[39:39] Avery, what is it? I wanted 艾芙莉 到底怎么了
[39:40] to finish the video I was making my kids. 还没录完我给我们家孩子留的视频呢
[39:42] Stan, you can’t do this. You can’t go with Ian. 斯坦 你不能跟伊恩走
[39:44] Just run away and hide so he can’t take you. 逃跑吧 别让他发现你
[39:47] Yeah, Stan. Run away. 对 斯坦 跑吧
[39:49] Like my kinfolk do on teeth pulling day. 俺弟兄拔牙那天就跑咧
[39:53] What, Chloe gets to do characters, 咋 克洛伊能玩角色扮演
[39:55] but I can’t do Huckleberry Tyler? 我就不能演个”乡下小子泰勒”
[39:57] Well, that makes me madder than a possum in a tar barrel! 俺滴心都开四滴血咧
[40:02] If I do run away, what happens to Gracie and Freddy? 要是我跑了 格蕾西和弗雷迪怎么办
[40:05] We love Gracie and Freddy, too. 我们也爱你的孩子
[40:07] We’ll figure something out. 我们来想办法
[40:08] There’s nothing to figure out. 没时间了
[40:10] This is the only way to protect them. 只有这一个办法能保护他们
[40:12] Now I’m gonna go finish my video. 我要去把视频录完了
[40:14] I don’t know how I’m gonna 真不知道怎么花一下午时间
[40:15] teach them the art of puppetry in one afternoon. 就把木偶戏的诀窍全教给他们
[40:20] But I’m gonna give it a try. 不过不管怎样 我必须一试
[40:23] I’ll say good-bye before I go. 我走之前会来告别的
[40:24] I won’t. I’m uncomfortable with emotion. 我可不会 看见儿女情长的画面 我小心脏受不了
[40:31] We can’t let Ian take Stan or the puppies. 不论是斯坦还是小狗 都不能让伊恩带走
[40:34] And we’re not going to, Chloe. 我们保证不会 克洛伊
[40:36] First, we’ll take the puppies, 任务是这样的 咱们先要抢回小狗
[40:37] then Stan will have no reason to leave. 让斯坦安心留下
[40:39] But Ian has them chained to his wrist. 可是伊恩把笼子拴在手腕上了
[40:41] See? 看见没
[40:44] There’s a bolt cutters in the garage we can use to cut the chain. 车库里有个断线钳 咱可以用它把链子剪断
[40:47] Like so. 就像这样
[40:51] Yay, Avery, you’re playing dolls with me. 太好了 艾芙莉 你终于肯陪我玩娃娃啦
[40:54] He’ll never stand by while we do that. 他不可能乖乖站那儿等咱们剪
[40:56] We need a diversion. 咱得来个声东击西
[40:58] Look over there! 快看
[41:02] Or maybe we can use Gustov. 用古斯托帮忙也行啊
[41:05] I think you’ve outgrown me, Chloe, 克洛伊 你够成熟 不需要我陪伴了
[41:08] so I’m gonna fly out the window and find another kid. 现在我要飞出窗外 寻找另一个小朋友
[41:13] Bye, Gustov. 再见 古斯托
[41:14] Tyler, get out of the way. 泰勒 让道
[41:17] Oh, no. 不好
[41:19] I’m just kidding. 开玩笑啦
[41:20] That’s right, Tyler. Tell ’em that. 没错 泰勒 这样骗她们就对了
[41:24] Are you sure our dog talks 咱家狗真的会说话吗
[41:26] and we’re not just all out of our minds? 还是大家都得了精神病
[41:32] Cartwheels are hard for a dog, but you get the idea. 狗狗做侧手翻的确有困难 但你们领会精神就好了
[41:37] I have just a few more things to teach you. 只剩几件事没教你们了
[41:40] You carry a lot of tension in your back. 你背肌很紧张啊
[41:43] Oh, that’s good. 娘哎 太舒服了
[41:45] Oh, really get in there. 再使点劲
[41:48] And that’s how you do puppetry and shiatsu massage. 现在 你们知道如何玩木偶戏 做日式按摩了
[41:53] Sorry, I had to combine the two. 对不起 我必须把两者混合起来教
[41:55] I’ve got a lot to get through. 想告诉你们的实在太多了
[41:58] This is how you sneak under laser beams 如果你们哪天上博物馆偷珠宝去
[42:00] if you’re stealing jewels from a museum. 要这样避开红外线报警器
[42:07] Gracie, Freddy, the most important thing for me to tell you 格蕾西 弗雷迪 我想告诉你们最重要的一件事
[42:12] is that when I’m gone, it’s gonna be up to you 就是等我走后
[42:15] to take care of Avery, Tyler, and Chloe. 轮到你们来照顾艾芙莉 泰勒和克洛伊了
[42:17] Now, those kids mean more to me than anything. 这三个孩子是我的整个世界
[42:22] Well, until I met the two of you. 现在 你们也是了
[42:29] But then I decided I didn’t want anything associated 然后我决定 绝不让任何有关
[42:31] with explosive diarrhea to be called “The Bennetts.” 爆发性腹泻的东西被命名为”班尼特大法”
[42:35] I made the deal. 这交易是我定的
[42:37] I was gonna leave the puppies and take the dog. 本来以为能直接带斯坦走人
[42:40] It seemed so simple. 当初咋就那么天真呢
[42:42] I’m back. 我回来啦
[42:43] And I found her and got her to come with me. 也说服她和我一起了
[42:46] Ian… 伊恩
[42:47] Mom! 妈
[42:50] What are you doing here? 你来这儿干什么
[42:51] What are you doing here? 你来这儿干什么
[42:52] This lovely, young lady… 这位年轻和善的女士
[42:54] She said “Lovely, young.” 她居然说我年轻和善
[42:56] I wish you were my mother. 您做我妈吧
[42:58] This lovely, young, slightly needy lady 这位年轻 和善 有点粘人的女士
[43:01] said that you were trying to take their dog, 说你想把他们家狗带走
[43:03] and that you chained their puppies to your wrist. 还把他们的小狗拴在你手腕上
[43:06] Mother, I am on the verge of 妈妈 我马上就能
[43:07] the most important scientific breakthrough… 开创史上最伟大的科研
[43:09] Oh, Ian, not the talking-dog thing again. 伊恩 你又开始扯会说话的狗了
[43:12] Why did I let you watch so many cartoons as a kid? 真不应该让你小时候看那么多动画片
[43:15] I will only eat my Brussels sprouts while I’m watching cartoons. 不看动画片 我就不吃甘蓝菜
[43:17] That’s the deal and you know it! 咱们说好的
[43:19] And talking dogs are real. 而且世界上存在会说话的狗
[43:21] Get ready for me to say, “Bam, in your face, Mother.” 您就等着大跌眼镜吧
[43:23] Yeah, there will be no bamming in my face. 要跌你自己跌去
[43:26] And no more bothering these nice people. 不许再骚扰这些好人
[43:28] Now unchain the puppies from your wrist. 赶紧把栓笼子的链解开
[43:31] I can’t believe I’m actually saying that sentence. 这辈子居然还能说出这种话来
[43:35] Yes, Mother. 好吧 妈妈
[43:36] I promise, he will never bother you again. 我保证再也不让他打扰你们了
[43:39] Come, Ian. 跟我回家 伊恩
[43:40] Yes, Mother. 知道了 妈妈
[43:43] Bye, Gloria! 再见 莉雅
[43:44] Farmers Market this Saturday? 这周六一起逛农贸市场去
[43:45] Stop being needy! 别粘我啦
[43:47] No, you’re the best! 别夸我啦 您才是最棒的
[43:51] You got rid of him and saved the puppies. 您们把他赶走了 还救了小狗
[43:53] Stan, it’s all all right. 斯坦 没事了
[43:56] We got rid of Ian and your puppies are safe. 伊恩走了 你的孩子很安全
[43:58] Freddy, Gracie! Thank goodness! 弗雷迪 格蕾西 感谢上帝 你们不走了
[44:00] I love you both so much. 我好爱你们
[44:02] We weren’t going to let that guy take Stan. 我们才不会让那个疯子把斯坦带走呢
[44:04] I was just stalling him 我一直在拖延时间
[44:05] while your mother went to find his mother. 好让你妈把他妈妈带来
[44:07] That’s right, we used the most powerful force there is: 没错 我们用了超能力
[44:11] Mother Power. Mama Powa. 母亲大法 世上只有妈妈好
[44:13] The Maternal Combustion Engine. 母系联盟
[44:15] I want another baby, Bennett. 班尼特 咱再要个孩子吧
[44:19] So as for the secret, now that you know… 那既然你们知道这个秘密了
[44:23] It’s time for me to formally introduce myself. 我该正式自我介绍了
[44:25] And you kids played along great. 你们大家演得真好
[44:28] We had no idea what good actors you are. 简直是奥斯卡影帝影后级啊
[44:31] Actors? 影帝
[44:32] Yeah, the way you followed our lead when we were humoring Ian, 对呀 配合我们一起哄伊恩
[44:35] pretending that he wasn’t nuts, 假装他不是神经病
[44:37] and that we actually believed him that Stan could talk, 装出斯坦真会说话的样子
[44:40] until we could figure out a way to get rid of him. 等我们把他赶走
[44:42] That’s right, we played along. 对呀 我们配合得天衣无缝
[44:44] Pretending to believe. 假装相信他
[44:46] Stan can’t talk. That’s bananas. 斯坦哪儿会说话 太扯了
[44:48] Woo-hoo-hoo! 扯到姥姥家去了
[44:54] I’ll stop now. 不闹了
[44:57] And your father was great too, 你爸也演得好极了
[44:59] with all that crazy talk about “The Bennetts.” 编了一堆什么”班尼特大法”
[45:01] What a perfect diversion. 完美的声东击西
[45:03] Yeah. Crazy talk. 那可不 全是我编的
[45:06] Not a serious yearning for professional accomplishment. 根本不是我真心渴望的职业成就
[45:09] Just a diversion. 声东击西而已
[45:12] Diversion. Oh, no. 声东击西 不好
[45:15] Hey, what secret were you talking about? 你之前说的啥秘密
[45:17] Shenanigan! Shenanigan! 仙女驾到 仙女驾到
[45:27] Guys, Ian is gone! 伙计们 伊恩走啦
[45:29] The puppies and Stan are okay. 斯坦和小狗都安然无恙
[45:31] What is going on? 这是咋回事
[45:33] Well… this is the secret. 那个 这就是我们的秘密
[45:37] Sometimes when you’re gone, 有时候 你们不在家
[45:39] Tyler flies around in a fairy costume… 泰勒就会穿着仙女服飞来飞去
[45:43] while Chloe tries to cut him down with bolt cutters. 克洛伊手拿断线钳想法把他剪下来
[45:48] Yep, that’s the secret. 就是这样的
[45:50] What other secret could there be? 哪儿还能有其它秘密呢
[45:52] Tyler has a monster in him. 泰勒身体里住着只隐形兽
[45:55] Tyler, get down from there. 泰勒 快下来
[45:57] Chloe, give me those bolt cutters. 克洛伊 断线钳给我
[45:59] We are going to discuss some consequences for this. 咱们要商量一下惩罚措施了
[46:01] What are you doing? 你在想什么
[46:02] You were supposed to ride 不是说好
[46:04] in with the bolt cutters to free the puppies, 你拿着断线钳 骑车来救小狗
[46:05] while Chloe flew in wearing the fairy costume. 克洛伊穿仙女服从天而降吗
[46:08] Oh. 原来如此
[46:09] That makes a lot more sense. 这下明白多了
[46:11] This costume is riding up on me something fierce. 这衣服让我某些部位疼得要命啊
[46:16] Imagine if Stan really could talk. 想想斯坦会说话我就忍不住笑
[46:17] How crazy would that be? 那得多疯狂啊
[46:19] Not that you kids could actually keep a secret like that from us. 不过你们仨肯定也不会守这么大个秘密不告诉我们
[46:22] No. Of course not. 当然不会啦
[46:24] Not for more than three years. 顶多三年
[46:26] And, of course, if Stan could talk, we would have to send him off 而且要是他真会说话 我们绝对得把他送去
[46:30] to be experimented on. 做科研实验
[46:31] You’re so funny. 您真逗
[46:32] I know you’re just joking, Dad. 爸 玩笑开得不错
[46:34] That’s a chance we’re never gonna take. 我们可不会冒这个险
[46:39] Preparing to leave the kids I love so much 如果为了拯救我爱的宝宝
[46:42] to save the puppies I love so much 必须离开我爱的孩子们
[46:44] was probably the hardest thing I’ve ever had to do. 我一定会痛不欲生
[46:47] But fortunately, everything adfoasir jweqrl nweapo rif. 幸好一切都平啊我啥
[46:52] What the… 哎 这是怎么
[46:55] Not now, kids, Daddy’s blogging. 孩子们 先去别处玩 爸爸在写博客呢
[47:00] Fatherhood is not going to be easy. 做父亲会很不容易
[47:03] But it’s worth it. 但每一秒都是值得的
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号