Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

娃娃脸(Dollface)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 娃娃脸(Dollface)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] All about me ♪我的所有♪
[00:10] I mean, I’d marry me. 我都想娶我自己了
[00:12] Look at this. She’s eligible. 简直宜室宜家
[00:15] Smile! 笑一笑
[00:24] All about me… ♪我的一切♪
[00:26] “Tinis for the girls”? What girls? 姐妹俩的马提尼 她是指谁
[00:28] If you think that’s bad, 如果这都让你难过
[00:30] you don’t wanna see what else I dug up. 我还是不给你爆猛料了
[00:33] What the hell? 怎么回事
[00:34] Madison said she had a work thing tonight. 麦迪逊说今晚要工作
[00:35] But, what girls? 她说的姐妹是谁
[00:36] Stella’s with Liv, and Izzy is with Liam, 斯特拉在利维那里 伊兹要陪利亚姆
[00:38] hence my pasta for one. 而我独自在家吃意面
[00:40] Jules, Jules, Jules. 朱尔斯啊 朱尔斯
[00:42] I got the dirt… and it’s filthy. 你看这个 非常劲爆
[00:45] Posted 24 minutes ago. 24分钟前刚刚发布
[00:49] Another martini? 又是马提尼酒
[00:50] Ruby’s Instagram story! 露比发的限时动态
[00:53] I’m sorry to tell you this, 我本不想告诉你
[00:54] but they’re together. 她们正一起玩呢
[00:57] No! 不会吧
[00:58] Yes. 没错
[01:00] Same blue cheese olives, 同样的蓝纹奶酪橄榄
[01:02] same toothpick. 同样的牙签
[01:04] You do the math. 你自己判断
[01:05] Madison said it was a work thing, 麦迪逊说她要忙工作
[01:07] so they’re probably meeting a potential client. 她们可能只是去见潜在客户
[01:10] That look like business casual to you? 你觉得穿这样像是谈生意吗
[01:13] That’s not one of her work tops! 这可不是她的工作服
[01:15] That’s a going out top! 是她出去玩才穿的
[01:17] I got a whole dossier on those two! 我还有她们的来往记录
[01:20] Venmo transactions 转账记录
[01:22] with just a wine emoji. 喝酒的表情图
[01:25] Overheard inside jokes. 还有我偷听到的内涵笑话
[01:27] Face it, doll, your BFF is stepping out on you. 面对现实吧 宝贝 你的闺蜜抛弃你了
[01:33] She’s havinga friend affair! 她正在交新朋友
[01:38] No! 不
[01:40] You gonna eat that? 你还吃吗
[01:54] Are you working or can I complain to you about something? 你忙吗 有空听我诉苦吗
[01:56] Did you know Rami Malek 你知道拉米·马雷克
[01:58] has a twin brother named Sami Malek? 有个双胞胎兄弟叫萨米·马利克吗
[02:00] Unhinged. 不可思议
[02:01] I’ll take that as a “No” On the working. 那就是不忙了
[02:03] – Okay, who are we shit-talking? – No one. – 那你要抱怨谁 – 没谁
[02:06] Well, uh, Madison’s new friend Ruby. 好吧 是麦迪逊的新朋友露比
[02:09] Sort of, but I don’t wanna say anything bad about anyone. 随便说说 我可没想说谁坏话啊
[02:12] Then I’m gonna lose interest in this pretty quickly. 那我就没兴趣听了
[02:14] It’s just she and Madison are always together. 麦迪逊跟她形影不离
[02:17] They went from 0 to 1,000… percent annoying. 我现在看她们越发不顺眼
[02:20] Isn’t Madison the oneyou’re lying to about fucking the veterinarian? 那位不知道你跟那兽医厮混的姑娘吗
[02:23] Oh. I forgot I told you that. 我忘了你知道这事
[02:25] But, it’s actually really complicated. 但这事真的很复杂
[02:27] – Okay, bitch, bullet points. – Okay. – 拜托 说重点好吗 – 行
[02:29] He’s telling his ex this weekend that she needs to move out. 他让他前任这周末必须搬走
[02:32] – Wow, boundaries! Love to see it. – I know. – 快刀斩乱 真好 – 是吧
[02:34] He’s driving her to her parents’ house in Arizona for the 4th. 他四号就载她回亚利桑那州找她爸妈
[02:37] So, he’s just gonna, like, leave her in Arizona? 他就直接把她扔在那里吗
[02:39] That’s the plan! And once he does that, 没错 等他搞定了
[02:42] I can come clean to Madison about all the, 我就把瞒着麦迪逊的事
[02:44] you know, lying to her. 都告诉她
[02:46] I’m so happy for you. That’s beautiful. 那就太好了 你加油
[02:49] Why’d you stop my scroll for this? 但你还是没说到重点
[02:50] Because I need some non-Ruby 我不想当着露比的面
[02:52] time with Madison to have this conversation. 跟麦迪逊坦白
[02:54] Okay, so just make planswith Madison that Ruby’s not invited to. 那就单独约麦迪逊出来见面啊
[02:57] Millennials make things so complicated. 千禧一代的世界真复杂
[03:00] Your baby doesn’t need a gender reveal, 有些人还想隐瞒孩子的性别
[03:01] and your problems are not that hard. 你的事没那么复杂
[03:03] Well, I am not great at excluding people. 可我不擅长孤立别人
[03:06] Really? It’s like my top skill. 是吗 我倒很擅长
[03:08] For example, I’m having a huge party this weekend, 比如 我这周末要办个盛大派对
[03:11] and I did not invite one person from the office. 但办公室里却没人受邀
[03:13] Right… Wait, what? 好吧 等等 你说什么
[03:15] Literally not one. 我真没邀请谁
[03:17] Bye! Have a good day! 走啦 祝你今天过得愉快哦
[03:21] I know what we’re doing this weekend! 猜猜这周末我们要干嘛
[03:23] – Helping out with a water birth? – Oh my god! – 帮忙进行水下分娩吗 – 天哪
[03:26] – Our kiddie pool! – No fucking way! – 是那时的儿童泳池吗 – 还在呢
[03:28] Wait, what, this object means something to you guys? 等等 这东西对你们来说很特殊吗
[03:30] Okay, immediately feeling left out. 突然觉得自己是个局外人呢
[03:32] It’s our kiddie pool from Codependence Day. 这是我们在依存日用的儿童泳池
[03:34] Sorry, I’m still behind. What is Codependence Day? 我还是不懂 什么是依存日
[03:37] It sounds not-not perfect for my general attachment style. 应该不是我理解的那种依存
[03:39] It is a holiday we invented in college. 是我们读大学时自设的节日
[03:42] Summer after freshman year, 大一那年暑假
[03:43] we all had horrible Fourth of Julys. 我们的独立日假期过得很糟糕
[03:44] We had to split up and go to separate parties 我们要和各自的对象
[03:46] with the guys we were dating at the time. 参加不同的派对
[03:48] I got food poisoning, Madison almost lost an eye, 我食物中毒 麦迪逊差点变成独眼龙
[03:51] and Jules got, like, a medically bad sunburn. 朱尔斯被严重晒伤
[03:54] You should be able to sue a man 谁把洗发水当防晒霜卖给你
[03:56] for giving you shampoo and telling you it’s sunscreen. 就该被告上法庭
[03:57] But, the next day was July 5th, which we spent together, 但第二天 也就是七月五号 我们彼此陪伴
[04:00] and we decided to create our own holiday, 就决定以国母 而非国父的名义
[04:02] not of our forefathers, but our foremothers. 设立我们专属的节日
[04:04] I can’t believe it’s been almost a decade 真没想到我们第一个依存日
[04:06] since our first Codependence Day. 还是十年前过的
[04:08] I mean, I also can’t believe you still have the kiddie pool 你居然还留着我们从兄弟会
[04:10] that we stole from that fraternity. 偷来的儿童泳池
[04:11] Well, they more than deserved it. 怎么能说是偷呢
[04:13] Fraternities are basically hate crime festivals 兄弟本就是以啤酒乒乓为主的
[04:15] featuring beer pong. 仇恨犯罪活动
[04:16] I was so good at beer pong. 我以前可会玩啤酒乒乓
[04:17] Jules, it’s not like you to take initiative and bring back our traditions. 朱尔斯 你可不像是恋旧的人
[04:21] – Is one of us dying? – No! – 我们有谁要死了吗 – 不是
[04:23] I just miss you guys. We’ve all been so busy. 我太久没见你们了 最近大家都很忙
[04:26] I really think she might be dying. 她可能时日不多了
[04:28] You remind me of me right now. I like it. 你想让我重返青春 我喜欢
[04:30] I’m in. Yeah, and we can do it on the rooftop of my building. 我参加 可以在我家楼顶玩
[04:32] There’s a grill, a place to fill up the kiddie pool. 那里有烧烤架 儿童游泳池也放得下
[04:34] – It’s perfect. – Perfect. – 场地适合 – 很好
[04:37] Sorry, I just… I haven’t, like, clearly heard my invite… 抱歉 但你们好像没明说邀请我
[04:40] Izzy, you’re obviously invited! 当然邀请你了 伊兹
[04:42] Tradition-wise, you’ve been grandfathered in. 传统来说 你也是位国父了
[04:43] Uh, grandmothered. 是国母
[04:45] – Thank you. – You know, you wake up, – 感谢指正 – 今早醒来时
[04:46] you think it’ll be a normal day, 还以为今天平淡无奇
[04:47] and then… everything changes. 现在另当别论
[04:49] -Yes! – Can I, um, can I bring Liv to this? – 太棒了 – 我能让利维来吗
[04:52] I mean, you just haven’t been able to spend 你们都还没见过她
[04:53] that much time with her, so maybe it could be a good thing? 也许可以趁此机会增进感情
[04:55] Codependence Day did have a pretty strict no boyfriends rule. 依存日明确规定不能带男友
[04:58] I mean, wouldn’t that also mean no girlfriends? 女友应该也不行吧
[05:00] Liv is not my girlfriend. We’re also not in a relationship. 利维不是我女朋友 我们没在恋爱
[05:03] Is that something I’m considering? 我像是恋爱的人吗
[05:04] Maybe. 也许是吧
[05:06] Is that something she’s considering? 她会想跟我恋爱吗
[05:08] Well, no idea. She never wants to fucking talk about it. 不清楚 她从来不愿谈这事
[05:10] Blurry relationship status aside, I say we allow it. 你们只是暧昧的话 那就行
[05:13] – Liv-invite granted. – Now that I think about it, – 这事我准了 – 说到这里
[05:16] I did tell Ruby that we coulddo something this weekend. 我也答应露比这周末一起玩
[05:19] One more addition? 能再加一位吗
[05:20] I don’t think so. 恐怕不行
[05:22] Unfortunately, the founding principles of Codependence Day 依存日设立之初就规定
[05:24] imply that more than two additions 新增成员不能超过两位
[05:26] could start to erode the integrity of the holiday. 以免破坏节日氛围
[05:28] Erode the integrity? 破坏氛围
[05:30] What do you want me to say? I didn’t make the rules. 我能怎么办 规则又不是我定的
[05:32] Well, you actually do 怎么不是
[05:33] because this is a fake thing that we invented. 这节日都是我们创立的
[05:35] Is it okay if this weekend is just us? I miss you. 这周末就我们几个过好吗 拜托
[05:38] Okay, maybe she is dying. 她可能真的时日不多了
[05:45] – Aright. Are you ready? – Yes. Hurry up, woman. – 准备好了吗 – 赶紧的吧
[05:49] On this day, she said, 齐声高呼
[05:51] “Let there be light!” 让光照耀此处
[05:54] Basking. I am basking in the glow. 舒服 感觉像沐浴在阳光里
[05:57] I don’t even like Instagram, 我虽然不爱发动态
[05:58] but I feel the urge to be basic and take a picture. 但我现在竟然很想拍照分享
[06:01] Yeah, that means it’s working. 说明这灯装对了
[06:02] It makes me wanna use the word 若用一个词来描述
[06:04] – “Vibey?” I think I’m scared. – No, don’t fight it. – 就是“氛围感” 我没说错吧 – 没错
[06:06] That’s what these signs are for. 不然挂这些灯牌干嘛
[06:08] So, I’m hanging out with the girls this weekend, 对了 我这周末要去找闺蜜们玩
[06:10] and I would love for you to come. 我想邀你同去
[06:14] Got lost in the sign for a second. I’m back. Sorry, what? 灯太迷人了 抱歉 你刚说什么
[06:16] I think it’d be fun if you came. 你来肯定会很好玩
[06:18] It’s this holiday we came up with 我们读大学时
[06:19] when we were in college on the fifth of July. 把七月五号定为特殊节日
[06:21] It’s called Codependence Day. 名为依存日
[06:24] What, you celebrate being codependent with each other? 你们连彼此依赖的日子都要庆祝吗
[06:27] No. I mean, yes, 也不是 但差不多
[06:29] but in a tone less stupid than the one you just said it in. 没有你说的这么幼稚
[06:31] I can’t bring Bruno to a sorority party. 我不能带布鲁诺参加姐妹聚会
[06:33] He’s 7. 他才七岁
[06:34] Although, I do sense he already has, like, mad game. 不过他似乎已经情意萌动了
[06:37] Yeah. It’s not a big deal. I just, you know, want us 去玩玩嘛 我只是想和你
[06:40] to do more stuff together, and with Bruno. 还有布鲁诺多些相处的时光
[06:42] Just want us to be like girl– – Stel. – 让我们更像 – 小拉
[06:44] – Yeah. – We talked about not talking about this. – 懂 – 我们说好不提这事的
[06:48] Yeah. No, of course. 行 不谈
[06:49] Not gonna be codependent about Codependence Day. 看来我只能独自参加依存日了
[06:53] – Wanna see what this one does? – Yeah. – 想看看这灯的效果吗 – 当然
[06:58] Hopefully, this one doesn’t break. 但愿这不会破
[07:01] Do you get it? 你懂吧
[07:09] Hi. 喂
[07:10] You’re about to leave? 要出发了吗
[07:15] when your ex-girlfriend doesn’t live there. 共度二人世界哦
[07:19] I’m excited, too. 但愿如此
[07:21] – Jules. – God. Celeste, sorry. – 朱尔斯 – 塞莱斯特 抱歉
[07:24] I didn’t hear you. You’re like a Prius in heels. 您可真是步履轻盈 我都没注意到
[07:26] More like a Tesla in heels. 都是练出来的
[07:27] I have good news. 告诉你个好消息
[07:29] You can stay in my house in Malibu for the weekend. 周末你可以到我马里布的房子住
[07:31] I’m going to Nantucket. You’re welcome. 我要去南塔克特岛 别客气
[07:33] Uh, actually, I have plans with my friends… 其实我跟朋友们要…
[07:35] That wasn’t an invitation. 我没在邀请你
[07:36] I need you to stay there. 是想让你看着房子
[07:38] Last year, a bunch of beach bums hopped the fence, 去年有群海滩混混从栅栏翻进去
[07:39] and I had to drain the whole pool. 我只好排空整个泳池
[07:40] – Celeste, I really can’t. I… – Jules, – 塞莱斯特 真不行 我 – 朱尔斯
[07:43] I don’t ask you for much. 这要求不过分吧
[07:45] I mean, I’m literally at your beck and call. 好吧 我万事都听你差遣
[07:47] You ask me for a ton. 这要求不算什么
[07:49] You poor thing. 真抱歉
[07:50] Been trapped into staying in a luxury beach house 被我困在奢华海滨豪宅里
[07:52] with a salt water pool. I’m such a monster. 享受盐水游泳池 我可真是恶毒
[07:56] This is the part where you thank me, 稍后你该感谢我
[07:58] and I smile gracefully. 而我会回以微笑
[07:59] Right. 是的
[08:01] Thank you, Celeste. 万分感谢 塞莱斯特
[08:03] Ooh, that was graceful. 确实够优雅
[08:05] I know. 我知道
[08:13] – Hi, it’s me! – Oh, hi! – 我来啦 – 欢迎
[08:14] – We cleared out Costco. – We? – 我们刚去洗劫好市多了 – 我们
[08:17] Oh yeah. Ruby and I were having lunch, 对 今天我和露比去吃午饭
[08:19] and she offered to be an extra set of hands on my supply run. 她主动要跟我去采购 帮我拿东西
[08:21] I mean, the way I shop in bulk, 早知道会买这么多
[08:22] we honestly could’ve used a sherpa. 就该雇个夏尔巴人
[08:24] Plus, I’ve never been there, 我没去过好市多
[08:25] and I’ve always wondered what it was like. 就好奇里面是什么样的
[08:27] You’ve never been to a Costco? 你没去好市多
[08:28] I think I was conceived in one. 我都觉得我是在里面出生的
[08:30] Nope. It was kind of like a warehouse party, 真没去过 感觉像参加仓库派对
[08:32] but with no DJ and a lot of ugly jeans. 虽然没有DJ 但有难看的牛仔裤
[08:35] So, what’s up? Getting excited for this weekend? 找我干嘛 期待周末的活动吗
[08:39] Oh, it’s fine! Ruby knows it’s an old tradition. 没事 露比知道这是我们的老传统
[08:41] Plus, she has plans this weekend. 而且她这周末有约
[08:42] Yeah, I’m going to a barbecue at the less hot Chainsmokers’ house. 对 我要去烟鬼组合家里参加烧烤派对
[08:45] – He does have the better personality though. – Naturally. – 但人家性格很好 – 没错
[08:49] I actually came over to talk to you about this weekend 我来正是要跟你说周末的事
[08:51] What if I told you that instead of 要是我说
[08:53] the roof of your building, I found 不去你家的楼顶 而是
[08:55] a beautiful Malibu beach house to celebrate Codependence Day? 去马里布的海景房庆祝依存日呢
[08:58] Uh, that sounds amazing. How did you pull that off? 那很好啊 可这是真的吗
[09:00] Let’s just say I know a person. 我上面有人
[09:05] Are you kidding me? Celeste? 不是吧 塞莱斯特
[09:08] Wait, Celeste, like Colin’s ex? 科林的前任 塞莱斯特
[09:11] Look at Ruby knowing all the names. 看来露比很了解你
[09:12] Wait, Jules, you’re kidding me, right? 朱尔斯 你没开玩笑吧
[09:14] She’s making house-sit, and I can’t get out of it. 她让我帮忙看家 我推辞不了
[09:16] And I know it sounds bad, but she’s not gonna be there, 我知道这样不好 但她又不在场
[09:18] so there’s technically nothing to worry about! 所以没什么好担心的
[09:20] Wait, nothing to worry about? 你觉得我能不担心吗
[09:22] That house is fucking haunted for me. 那栋房子就是我的噩梦
[09:23] I mean, you really want me to go back to the place 科林跟我在屋里每个房间都做过爱
[09:25] where I had sex with Colin in every room? 你真想让我回忆过去吗
[09:27] I know, but it is virtually unrecognizable. 我理解 但那里已经判若两地
[09:30] Celeste completely renovated after they separated. 他们分开后 塞莱斯特重新装修过
[09:32] – You can’t renovate adultery, Jules! – No, it’s true. – 可出轨的回忆还在啊 朱尔斯 – 确实
[09:35] My father bulldozed a townhouse in Manhattan trying. 我爸就拆掉了在曼哈顿的房子
[09:37] It was my childhood home. 那可是我的童年故居
[09:38] Honestly, if it’s gonna be at that house, 若真要去那栋房子
[09:40] then… look, just celebrate without me, I guess. 那我就不去了
[09:43] What?! No way! 什么 不行
[09:44] It’s not Codependence Day without you! 你不去还庆祝依存日干嘛
[09:46] I’m too codependent for that! 我绝对不允许
[09:48] Well, I can’t go there. Literally. 但我真不能去
[09:51] So, I’m sorry, but… 很抱歉 但是
[09:53] I’m out. 不用管我
[09:54] I’m sorry. 那好吧
[09:57] Do you think this Costco place will take back 这50根快融化的热狗
[09:59] 50 partially defrosted hot dogs? 还能退给好市多吗
[10:06] I’m not usually like this ♪不同往日 改头换脸♪
[10:09] You know, whoever said money can’t buy happiness has never been 说钱买不来幸福的人肯定没见识过
[10:12] to a waterfront property in Malibu. 马里布的海边别墅
[10:15] Agree. Ocean views are like nature’s Xanax. 同意 海景就如同天然镇定剂
[10:19] Jules, 朱尔斯
[10:21] can you not enjoy yourself just a little bit? 你就不能好好放松下吗
[10:22] It just feels wrong without Madison here. 麦迪逊不在的感觉好奇怪
[10:25] I said we could chill, 我们是能放松
[10:26] but I just wanna make it very clear 但你们也清楚
[10:28] that we are not having fun, 这样玩得不开心
[10:29] and we are not celebrating Codependence Day without her. 没有她根本就不是依存日
[10:32] Exactly. We are just three independent women 确实 我们虽然心不在焉
[10:34] enjoying some quality time by themselves. 可还是并排躺着
[10:37] Next to each other. 享受周末时光
[10:38] I’m used to not celebrating Codependence Day, so I’m good. 我没庆祝过依存日 就觉得还好
[10:42] So have you talked to hot guitar guy? 你找那位吉他帅哥谈过了吗
[10:44] What’s going on with that? 进展如何
[10:45] Hot guitar guy remains hot, and, uh… 吉他帅哥还是那么帅
[10:49] I actually ended up telling Wes I hung out with him. 我其实告诉过韦斯我有跟他出去玩
[10:52] Oh my god! You’re like the Bachelorette. 天哪 你可真是个心机女
[10:54] Well, I think it was a much-needed wake-up call for him. 我觉得该给他敲个警钟
[10:57] It inspired some big moves. That’s all I’ll say. 我只能说 效果很不错
[11:03] Since we’re not celebrating Codependence Day, 既然我们没法庆祝依存日
[11:06] Liv might not be as opposed to coming over. 我可以叫利维过来玩吧
[11:08] You wanna invite your girlfriend then? 以女朋友的身份吗
[11:09] She is not my girlfr… 她不是我女…
[11:11] She’s a girl that’s a friend. 她只是个女性朋友
[11:14] And… she’s gone. 她要行动了
[11:22] Hey. What’s up? 什么事
[11:23] Hey. So, I am at this stupid gorgeous beach house, 我在豪华海边别墅里
[11:26] and I really think that you and Bruno should come. 你和布鲁诺要不过来一起玩
[11:28] Babe, we discussed this. 宝贝 我们说好的
[11:30] No, it’s not Codependence Day. I promise. It’s just a hang. 不 绝不是庆祝依存日 就是出来玩玩
[11:32] – And there’s a pool. – Wait, a pool? – 这里还有泳池哦 – 真的
[11:35] – Yeah, text me the address. – Okay. – 行 地址发我 – 好
[11:42] Well, my not-girlfriend Liv 我的”女”朋友利维
[11:45] and Bruno are coming over. 等会带布鲁诺过来
[11:47] That’s great! I’m really good with kids. 太好了 我喜欢跟孩子玩
[11:48] Mostly because they think I’m the same age as them. 他们经常把我当同龄人
[11:52] Oh! That was quick. 说曹操 曹操到
[11:54] You tell people you have a pool, they do not fuck around. 谁能抗拒泳池的魅力呢
[11:57] Codependence Day is back on! 来庆祝依存日吧
[11:59] Holy shit! You’re here! Really? 天哪 你还真来了
[12:00] Apparently, Costco’s return policy is very strict when it comes to meat. 看来好市多的肉类退换政策还挺严格
[12:04] – Ruby. – I’m sorry I got weird about coming here. – 露比 – 抱歉 我突然驾到
[12:07] Ruby and I talked about it, 露比和我好好聊过
[12:08] and she told me I’ll never get over Colin 她告诉我逃避这里
[12:09] if I avoided coming over here. 我就永远忘不了科林
[12:11] Wow. Isn’t that nice of her, huh? 那真是太好了
[12:13] I’m very good at overcoming emotional trauma. 我可是情感创伤治愈大师
[12:15] It’s basically my superpower. 可能是我的超能力吧
[12:17] My superpower is knowing every single celebrity baby name. 我能记得每个明星孩子的名字
[12:20] Hi! I’m Izzy. 你好 我是伊兹
[12:21] Hi. I’m Ruby. 你好 我是露比
[12:22] I brought hot dogs and $200 Champagne! 我带了热狗和一瓶200美元的香槟
[12:25] Well, Liv is gonna be mad at me, 利维肯定会生我气
[12:27] but I need a drink. Pop that shit! 但我真想来一杯 开瓶吧
[12:35] Okay, this is my first Codependence Day. 这是我第一次清楚依存日
[12:37] Very huge for me. Where do we start? 意义非凡 我们先干嘛
[12:39] Well, an early tradition would be 按照以往惯例
[12:41] shotgunning five beers in five minutes 要在五分钟内喝完五瓶啤酒
[12:43] to honor the 5th of July. 以此纪念这节日
[12:45] But, that’s not gonna be happening today. 但今天可能不会那样
[12:47] What? I need a taste of that 什么 我还想领略下
[12:48] college-Stella vintage wildness. 大学野妹斯特拉的风采呢
[12:51] No, I promised Liv it was gonna be more of a low-key, 不行 我跟利维说这里只有普通的
[12:54] child-friendly pool hang. 儿童泳池聚会
[12:55] ‘Kay, but she’s not here yet, 好吧 但她还没来
[12:57] so what if you shotgun one beer in one minute 要不你一分钟内喝掉一罐啤酒
[12:59] to honor the one and only addition 来纪念与好闺蜜 也就是我
[13:01] of your new best friend, who is me. 共同庆祝依存日的时刻
[13:04] – Let me get a beer. – Yes! – 我去拿罐啤酒 – 好耶
[13:07] I’m glad I came today. I’ve missed you, too. 还好我今天来了 我好想你的
[13:10] – Really? – Of course! – 真的 – 当然
[13:12] Yeah, I’ve just been so busy trying to meet new clients. 我最近忙着会见新客户
[13:14] And you! I don’t even know where you’ve been. 你也是 我都不知道你在忙什么
[13:16] That’s actually something I… 其实今天
[13:18] wanted to talk to you about today. Um… 我正想跟你谈这事
[13:20] I wanted to tell you… 我想告诉你
[13:23] with a proper glass of Codependence Day punch in our hands. 先喝杯依存日专属饮料吧
[13:26] I think we’re missing a few ingredients. 我觉得还缺点配料
[13:28] Oh yeah. This thing had, like, 15 types of liquor in it. 是的 这玩意要混合15种酒
[13:30] I will go grab them. Be right back. 我去拿点酒 马上回来
[13:39] Hey, uh, are you back already? 你出发了吗
[13:41] No, I’m still here. 我还没走呢
[13:42] I thought you were gonna talk on the drive, 我以为你把她安顿好后
[13:43] and then leave after you dropped her off. 都开车回来了
[13:45] I know. I was having the conversation with Lucy in the car, 我也想 路上我正跟露西聊天
[13:47] but we pulled up to her house, 等到她家停车的时候
[13:48] – her mom came out crying. – Her mom? – 她妈妈哭着跑出来 – 她妈妈
[13:51] She found out that Lucy’s dad has another family in Portland 我们到的时候 她发现露西的爸爸
[13:54] right before we got there, 在波特兰有了新的家庭
[13:55] and now he’s leaving them, 他要抛妻弃女
[13:57] and I’m here consoling a 70-year-old woman. 我就得安抚这位年过七旬的老太太
[13:59] You’re kidding. 不是吧
[14:01] This is a really unfunny bit you’re doing. 你怎么会遇到这种事
[14:03] I literally don’t know what to say. I’m starting to feel like 我真无语了 我开始觉得
[14:06] the universe is conspiring against us or something. 老天爷是不是针对我们
[14:08] Is that sobbing? 是谁在哭吗
[14:10] Yeah, it’s her mom. She’s been crying. 对 是她妈妈 一直在哭
[14:12] She and Lucy keep talking about watching a Nancy Meyers marathon. 她俩还在说要看南希·迈耶斯的电影
[14:15] I’m not gonna lie, Jules, it’s bad. 说实话 朱尔斯 我太难了
[14:17] Unclear on how to extricate myself from the marathon. 不知道何时能脱身
[14:20] This was supposed to be the end of this, Wes. 我们的事到此结束吧 韦斯
[14:22] I just don’t know how we can keep doing this. 这样下去不是办法
[14:24] – I’m gonna go. – Okay. – 我先挂了 – 好吧
[14:28] I was looking for some mustard. 我来找芥末
[14:31] – You heard all that, I assume. – Yeah. – 你都听到了吧 – 是的
[14:33] I’ve heard about that whole Wes situation, 我也知道了韦斯的处境
[14:36] – his girlfriend… – Ex-girlfriend. – 他的女朋友 – 是前女友
[14:38] Right. Of course. Sorry. 没错 对不起
[14:41] – Madison talked to me about it. – She did? – 麦迪逊跟我说过 – 是吗
[14:44] Well, uh, if you could just not say anything. 这事希望你别说出去
[14:48] So, keep it between us? 那我保密
[14:49] No, uh, not a secret in the shady sense. 不 这也不是什么秘密
[14:52] I’m going to talk to her. 我会跟她说的
[14:53] I just want it to come from me in the right way, 我只是觉得要亲自告诉才行
[14:56] so she’ll understand. 免得她生气
[14:58] Totally. All good. 行 没问题
[15:00] So, uh… 那么
[15:02] mustard? 我拿下芥末
[15:13] Hey, girl. 嘿 姑娘
[15:15] Codependence Day cocktail. 尝尝依存日鸡尾酒
[15:17] Thank you. Smells amazing. 谢谢 味道不错
[15:19] – Oh, it’s amazing. – Cheers. – 很好喝的 – 干杯
[15:21] Cheers. 干杯
[15:23] Bruno! 布鲁诺
[15:25] – Bruno! – Hey, guys. – 布鲁诺 – 你们好
[15:27] You must be here for the… pool. 想必你们是冲泳池来的吧
[15:30] Sorry. He doesn’t get out of the city much. 抱歉 他很少出城
[15:32] I should probably go after him. He’s not a great swimmer. 我得去追他 他不怎么会游泳
[15:33] He’s had, like, three lessons, and they were over Zoom. 他只上过三节课 还是线上的
[15:38] Woo! Chug! 快喝
[15:40] Chug! Chug chug chug! Chug! 快喝 快喝 快喝
[15:45] Wow, you guys came fast! Wow! 你们来得真快
[15:46] We’ll just stay for a bit. 我们马上就走
[15:48] – Hi. – Hey! – 你好 – 你好
[15:49] Don’t wanna mess up Codependence Day, 我不想搞砸你们的依存日
[15:51] which I was told was not happening. 我记得电话里不是这么说的
[15:53] I wanna go in the pool. – Yes! Yes, – 我想下水 – 好 去吧
[15:55] let’s go in the pool. Here, uh… 去游泳吧 等等
[15:57] here’s a little floaty for you. Perfect! 这个小泳圈给你 很好
[15:59] Alright! Yes! This is fun, hey? 准备完毕 很好玩吧
[16:02] There’s beer on your chin. 你下巴上还有啤酒沫
[16:11] – Hey, lady. – Me? – 阿姨 – 叫我吗
[16:13] Don’t you think I can eat more popsicles than her? 猜猜我吃冰棍能赢过她吗
[16:16] That’s impossible. I’d bury you in a popsicle eating contest. 不可能 吃冰棍比赛我还从没输过
[16:20] – I bet she can’t. – It’s on. – 我赢定了 – 开始吧
[16:22] Should we stop this? 要阻止他们吗
[16:24] My money’s on the kid. 我赌我家小孩赢
[16:26] Ready? Go. 准备 开始
[16:29] – Are you kidding me?! – I know, I know. – 你说真的 – 我知道 我知道
[16:35] I knew she was gonna tell you! 我就知道她会告诉你
[16:36] Yes, fine! I’m hooking up with Wes! 我摊牌了 我在跟韦斯交往
[16:39] You’re sleeping with Wes? 你在跟韦斯交往
[16:40] – Oh boy. – Of course you told her. – 好家伙 – 就知道你会告诉她
[16:42] – I was an idiot to think that you wouldn’t. – You knew about this? – 我竟然傻到相信你 – 你知道这事
[16:44] I just found out. She made me promise not to tell you. 我刚知道的 她叫我别告诉你
[16:47] You made Ruby lie to me, too? 你还让露比瞒着我
[16:49] Was she not, uh, telling you just now? 她刚刚没告诉你吗
[16:52] She was telling me how she dropped her contact 她刚跟我讲她把隐形眼睛落在迪普洛的游艇上
[16:54] in Diplo’s yacht and got pinkeye. 然后得红眼病的事
[16:55] Oh god. Look, 天哪 好吧
[16:57] I was going to tell you today 我本打算今天
[16:58] after Wes and Lucy had their talk to clean all this up 等韦斯处理好露西的事再告诉你
[17:01] You’ve been lying to me. 你为何要瞒着我
[17:02] – This whole time. – I… – 还瞒这么久 – 我…
[17:04] Because I knew you didn’t approve, 因为我知道你会反对的
[17:06] and it was just going to upset you! 我不想让你生气
[17:08] You’re right! It does! 对 我很生气
[17:09] But how can it not after what happened to me with Colin? 我和科林的事还不够让你清醒吗
[17:11] This is a completely different situation, okay? 情况完全不同 好吗
[17:14] It is just not the same. 这不是两码事
[17:15] If his girlfriend is still in the picture, Jules, 朱尔斯 如果他没跟女友彻底结束
[17:17] it’s more similar than you think. 你最后会跟我一样
[17:19] Do you understand the guilt 你能理解
[17:20] I carry around feeling like the other woman. 那种自己误当小三的痛苦吗
[17:22] I wouldn’t wish that upon anyone, especially you. 我不想有人重蹈覆辙 尤其是你
[17:24] I didn’t know that he lied, that I was hurting someone. 谁知他在骗我 谁能想到我在伤害别人
[17:26] I mean, this house is filled with my shame. 这里只会让我感到羞耻
[17:30] Celeste?! 塞莱斯特
[17:32] What the hell is going on? 什么情况
[17:37] I win! I win. 我赢了 我赢了
[17:46] Told you. 我就说吧
[17:48] That is why I had to have the pool drained last year. 知道我去年为何把池水抽干了吧
[17:51] You didn’t tell me you were having friends over. 你没告诉我要请朋友过来
[17:53] Jules, you told me she wouldn’t be here. 朱尔斯 你不是说她不会来吗
[18:00] I trusted you, Jules, and you betrayed me! 朱尔斯 我那么信任你 你却背叛我
[18:03] She didn’t betray. I betrayed you. She betrayed me. 背叛你的不是她 是我 但她背叛了我
[18:06] I know you betrayed me, but she betrayed me 我知道 但她没告诉我会跟你
[18:08] by having a pool party with my betrayer. 举办泳池派对
[18:09] I understand you’re hot, okay? You’re super fucking pissed. 我知道你们很生气 好吗 都快气炸了
[18:12] We’re all real emotional, 我们现在都不冷静
[18:14] but nobody betrayed anyone! 但谁也没背叛谁
[18:16] You invited her here without telling me. That’s betrayal! 你邀请她来都没告诉我 这就是背叛
[18:18] I canceled the party, and I showed up uninvited. 我事前拒绝过 可还是不请自来
[18:21] I broke up your marriage! I am the betrayer! 我毁了你的婚姻 是我伤害了你
[18:23] She lied to me about sleeping with Wes, 她瞒着我跟韦斯厮混
[18:25] so she’s a betrayer, too, but she didn’t betray you, okay? 她也算是叛徒 但她没有背叛你 好吗
[18:28] What? Who’s Wes? 什么 谁是韦斯
[18:29] We said “Betray” Too many times! I’m lost! 别再说背叛的事了 我晕了
[18:32] Enough! 住手
[18:37] That’s enough! 够了
[19:00] That’s enough. 打住
[19:04] Jules, I’m sorry. 朱尔斯 抱歉
[19:05] I should’ve texted you to let you know I was coming home earlier. 我应该发短信告诉你我会提前回来
[19:09] You’re apologizing to me? 你在跟我道歉
[19:11] I want to apologize to you, too, Madison. 我也向你道歉 麦迪逊
[19:15] Can we talk? 我们能聊聊吗
[19:20] I stopped being mad at you a year ago. 我一年前就不生你气了
[19:22] You know, Colin played both of us. 是科林耍了我们
[19:24] You’re not “The other woman.” 你不是第三者
[19:26] You’re another woman who’s just as heartbroken 而是跟我一样惨遭欺骗
[19:28] and lied to as I was. 伤心无助的女人
[19:30] You shouldn’t beat yourself up about it or feel guilty. 你不用为此自责或内疚
[19:33] Wow. I mean, thank you. 真谢谢你
[19:35] That really means a lot to me, Celeste. 这些话让我好受多了 塞莱斯特
[19:37] Besides, you’re nowhere 而且 比起你
[19:38] near as annoying as that wannabe influencer 那个和他订婚的未来网红
[19:40] who he’s engaged to. 更讨人厌
[19:42] She has two Instagram accounts for her dogs. 她还给狗开了两个社交账号
[19:43] Her captions are so dumb! 配图的文案也很烂
[19:45] And the post about her eating pizza on a beach? 看到她在海滩吃披萨的推文
[19:47] I mean, like, really? 我心想 不是吧
[19:49] Well, I do that. 我也喜欢
[19:51] – I do, too. I…I love pizza on the beach. – Yeah. – 我也喜欢在海滩上吃披萨 – 没错
[19:54] It’s delicious. 味道会更好
[19:58] He’s gonna be okay. 他没事
[20:00] Izzy is, too. 伊兹也是
[20:03] Hey, you were great with him. 你跟他相处得很好
[20:05] – Thanks for all the help. – Yeah. – 今天相信你了 – 客气
[20:07] Some major Mama Bear energy just came outta me. 可能我的母性泛滥了吧
[20:10] Listen, 其实
[20:11] the only relationship I’ve had 过去几年
[20:12] in the last few years has been with Bruno. 都是我跟布鲁诺相依为命
[20:14] It’s just always been such a big risk letting anyone in. 我不敢让谁介入我们的生活
[20:17] I don’t want him to get attached to someone if they… 我不想让他依恋任何
[20:19] don’t plan to stick around. 没法长久陪他的人
[20:20] Him or you? 你也是吧
[20:23] – Both. – Well, – 我们俩 – 好吧
[20:25] I hate to break it to you, 我本不想这么说
[20:27] but you’re kinda stuck with me. 但你很依恋我
[20:28] Remember that bar we’re opening up together? 我们不是还共同经营酒吧吗
[20:31] – Hm. – Yeah. – 嗯 – 对吧
[20:35] Wanna be my girlfriend? 你想做我女朋友吗
[20:36] Do you wanna be mine? 你愿意吗
[20:46] – I was pretty good today. – You were okay. – 我今天过得很开心 – 真的
[20:51] Well, you and Celeste really seemed to hit it off back there. 你和塞莱斯特貌似很合拍
[20:54] Well, we both have the same exact taste in men. 我们挑男人的眼光都一样
[20:56] Bad. 都很差
[20:57] I’m so sorry I lied to you about Wes. 抱歉 韦斯的事我不是有意瞒你的
[20:59] I was just… 我只是
[21:01] waiting for the situation to become 等烂摊子收拾好后
[21:03] unmessy before I told you about it. 再告诉你
[21:05] – You can’t make it unmessy? – No. – 现在还没处理好 – 对
[21:07] I mean, we’ve obviously always been into each other, 我们明明都很喜欢对方
[21:09] but the timing just hasn’t been right for us. 但时机总是不对
[21:12] I’m starting to think it’s more than just timing. 又感觉不仅是时机的问题
[21:13] This thing with Lucy? That is major codependence. 露西的事先不管了 好好过依存日吧
[21:17] I just think it’s finally time to move on. It’s not good for me. 我觉得是时候放下了 这样下去不好
[21:20] I’m proud of you. 你想明白就好
[21:22] And, god, I’m sorry I blew up at Ruby. 抱歉 我不该对露比发火
[21:25] I guess I am codependent with you. 可能是因为我太依赖你了
[21:27] – Oh god! Am I worse than Wes? – No! – 天哪 难道我比韦斯还差劲 – 不
[21:30] But we may have to let 但我们得让依存日
[21:31] Codependence Day go the way of Columbus Day. 像哥伦布纪念日那样没落
[21:33] I know. That never should’ve been a holiday to begin with. 我懂 确实不能作为首选假日
[21:35] Uh, ladies! Toast! 姑娘们 干杯啦
[21:40] Oh. I don’t understand this little cesspool, 我受不了这小污水池
[21:42] but why not? 但也还好
[21:45] To the new couple, Stella and Liv. 敬蜜恋情侣斯特拉和利维
[21:49] To our foremothers. 敬我们的国母
[21:50] To our last Codependence Day! 敬我们最后的依存日
[21:54] Who I see, looking at me ♪我们彼此对望♪
[21:58] In the mirror ♪镜里人♪
[22:00] In the mirror ♪镜外我♪
[22:02] Nothing compares to the feeling right there ♪此刻感受难以言表♪
[22:06] In the mirror ♪镜里人♪
[22:08] In the mirror ♪镜外我♪
[22:14] Ah ah, just fell in love ♪就这样陷入爱河♪
[22:16] With the person in the mirror ♪镜面内外无阻隔♪
[22:22] Ah ah, just fell in love ♪就这样陷入爱河♪
[22:24] With the person in the mirror ♪镜面内外无阻隔♪
[22:27] I love who I see ♪所见 所爱♪
[22:29] Looking at me in the mirror ♪我们彼此对望♪
[22:33] In the mirror ♪交流眼神♪
[22:35] Nothing compares to the feeling right there ♪此刻感受难以言表♪
[22:39] In the mirror ♪镜里人♪
[22:41] In the mirror ♪镜外我♪
[22:43] I love who I see ♪所见 所爱♪
[22:45] Looking at me in the mirror ♪我们彼此对望♪
[22:49] In the mirror… ♪心意明了♪
娃娃脸

文章导航

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号