Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:04] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:22] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我以前总认为事出必有因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:38] # Boy, I hear you in my dreams # 男孩 我在梦中听见你
[00:42] # I feel you whisper across the sea # 我感受到你越过汪洋的低语
[00:46] # I keep you with me in my heart # 我将你收藏在心底
[00:49] # You make it easier when life gets hard… # 因为有你 艰难困苦的人生也变得轻松简单
[00:54] Jane! Wake up! Jane! 快起来!
[00:57] Wake up. Jane, I have had enough of this song. 起来 Jane 我受够这首歌了
[01:00] You were playing it when I went to sleep, and it’s still going. 昨晚睡前就在听 – 现在还没停 – 我用重复播放
[01:03] It’s on repeat.
[01:05] – It’s my song with– – …Grayson. I know, sweetie… 是我和… 和Grayson的歌 我知道 甜心 这样很好阿 但够了就是够了 好吗
[01:08] and that’s lovely. But enough, okay?
[01:12] Today is going to be our first time together. 今天是我们第一次一起…
[01:15] Your first time together was Christmas ’07. He put rose petals on the sheets… 你们第一次是2007的耶诞节 他在床上摆满玫瑰花瓣
[01:19] – and you got a rash. – Our first time together on a case. 结果你起疹子了 我是说 第一次一起处理案子
[01:25] Won’t that be frustrating? I mean, you can’t touch him or kiss him. 这样不是很讨厌吗 你又不能碰他或亲他
[01:28] I don’t know how you’re gonna do it. 我真不知道你要怎么面对
[01:32] What are you gonna wear? 你要穿哪件
[01:34] I’ve got just the thing. 就这件
[01:37] It’s perfect! Oh, you’ll look awesome. 太完美了 喔 你看起来漂亮极了
[01:42] You’ll need the perfect lipstick. 你还需要完美唇膏
[01:46] Ah, radical rojo. 阿 热情如火的大红
[01:50] You have never let me down. 没让我失望过
[01:52] # …when life gets hard # …变得轻松简单
[01:55] # I’m lucky I’m in love with my best friend # 我是如此幸运地爱上了我的挚友
[01:58] # Lucky to have been… # 很幸运的 和你一起到过我所到过的每个地方
[02:00] Slow down there, speed racer. 慢着点 音速小子
[02:02] I’ve got an intake meeting. I’m working with Grayson. 今天有个初步会面 我和Grayson一起负责
[02:04] Oh, actually, you’re on a pro bono. 呃 你今天是负责免费官司
[02:07] Did you hear? You’re out. I’m in. 听说了吗 你出局 我负责
[02:09] – No way! – Way. – 哪有! – 就有
[02:10] You’re the one who volunteered for public service. 谁叫你要自愿做公益
[02:13] Nice suit. It goes well with the lipstick. 套装不错 和唇膏很配
[02:15] – Thank you. – On your teeth. – 谢谢 – 牙齿上的唇膏
[02:18] – Right here? – No, your incisor. 这里吗 – 不 在边边 – 哪里 这里
[02:20] – What? – This one.
[02:22] Oh, Jane. Do you even own a mirror? 喔 Jane 你连出门都不先照照镜子吗
[02:32] Are you okay? 你还好吗
[02:34] I want to stab her with her Jimmy Choo. 我想用她的Jimmy Choo鞋跟敲她
[02:37] Get in line. 那还得先排队
[02:39] Come on, I got something for you in the kitchen. 来吧 有东西给你
[02:41] What? 什么
[02:42] You know, red is really your color. I’m glad you dressed for the occasion. 红色真的是你的颜色耶 我很高兴 你还替今天的日子特别挑选
[02:46] – What occasion? – Close your eyes. 什么日子 眼睛闭上
[02:49] Do it! 快点
[02:54] Okay, open them. 好了 张开
[02:57] Happy birthday! 生日快乐!
[03:00] It’s not my birthday. 今天不是我生日
[03:02] Nice try. And this year, we are celebrating. 最好是 今年呢 我们要好好庆祝
[03:06] – It’s really my birthday? – I am so over this amnesia. Yes. 今天真的是我生日吗 我真受够你的失忆症了 是的
[03:11] Make a wish. 许个愿
[03:22] Yay! Happy 32! 耶 32岁生日快乐
[03:27] 32?
[03:29] 32?!
[03:31] No. No. I am 24. 不不不 我24岁
[03:34] Oh, man, I don’t care what it says on your moisturizer… 天阿 我不管你的保养品怎么写
[03:37] you cannot reverse the clock. Own it, Jane– 32 and fabulous! 时光可不会倒转 面对现实 Jane 32岁依然亮丽
[03:52] You got Stacy. 我是Stacy
[03:54] Stacy…
[03:56] It’s… my birthday. 今天是我生日
[03:59] Happy birthday! 生日快乐
[04:01] I’m 32. 我32岁了
[04:03] Oh, but you were 24. And that means you lost… 喔 可你原本24岁 这样的话你差了
[04:09] – 8 years. – I was getting there. 八年 我快算到了咩
[04:11] Stacy, I lost 8 years of my life. Stacy 我八年的时光就这样不见了
[04:15] Ugh, that totally sucks. 阿 真的很讨厌
[04:18] But how’s working with Grayson? Did he compliment your lipstick? 跟Grayson一起工作感觉怎样 他有称赞你的唇膏吗
[04:21] Men never compliment lipstick. Oh, and Kim got my case. 男人才不会注意到唇膏 喔 还有 Kim抢了我的案子
[04:25] Happy birthday to me! 这生日还真快乐
[04:39] Who’s that? 那是谁
[04:40] Your birthday gift– the prisoner you met online. 你的生日礼物 你网路上认识的牢犯
[04:43] Kidding! That’s Michael Fernandez, your pro bono. 开玩笑的 那是Michael Fernandez 免费官司客户
[04:46] I wouldn’t mind a conjugal visit with him. 好想用配偶身分去探监
[04:49] He is crazy-sexy-scary. 性感得很吓人
[04:51] You’re crazy. He’s… just… scary. 你疯了 他 很吓人
[04:54] You’re his pro forma counsel. 你是他的法律顾问
[04:56] You need to review the agreement from the compensation board before he signs it. 要先负责看过 刑罪补偿局的相关文件 他才能签名
[05:00] – What did he do? – He didn’t. – 他犯了什么罪 – 什么都没犯
[05:02] He was wrongly convicted of armed robbery and murder. 他被误判持枪抢劫与谋杀
[05:05] The real killer copped to the crime in a videotaped confession. 但后来真凶自首 录了自白录影带
[05:08] Nice biceps. 好壮的二头肌
[05:10] The D.A.’s office reviewed the case, and they acknowledged that he wasn’t guilty. 检察官后来重启调查 承认当时抓错人
[05:12] But he was in jail for 10 years… 他蹲了十年的牢
[05:14] so the giant red lips might not be a good idea. 我想大红唇不合宜
[05:17] – Blot. – Mnh! – 含住 – 恩
[05:19] And take your cupcakes. 杯子蛋糕带着
[05:28] Hi. Jane Bingum. 嗨 我是Jane Bingum
[05:32] Nice to meet you. 很高兴认识你
[05:34] I’m a self-help-book junkie, too. 我也超爱看励志书籍
[05:38] “The Art of Living Consciously”. Very enlightening. 《负责也是一种快乐》 相当有启发性
[05:41] Of course, try explaining it to a guy… 当然 拿去启发一个…
[05:43] who just killed his parents with a barbecue fork. 用烤肉叉刺死父母的人 就没什么用了
[05:49] Happy birthday, by the way. 喔对了 生日快乐
[05:53] Thanks. Cupcake? 谢谢 杯子蛋糕要吗
[05:56] I don’t do sugar. I’m diabetic. 我不吃甜的 我有糖尿病
[05:58] I just want to sign the papers and get this all behind me. 我只想把文件签一签 然后闪人
[06:00] Okay. Um, I’ll review my copy… 好的 我先看我这一份
[06:04] and you need to sign and date each page. 这边每一页都要签名押日期
[06:09] When I was a kid, I wanted to be a baseball player. 我小时候 想当棒球选手
[06:14] 10 years behind bars for something I didn’t do. 为了一件我没做的事 蹲了十年牢
[06:17] That’s a whole career. 十年可以做出一番事业了
[06:19] Wrong place, wrong time? 错的时间 错的地点?
[06:21] My girlfriend had just left me. I was sleeping in my car… 女友刚跟我分手 我就睡在车子里
[06:24] two blocks away from the convenience store. 大概离超商两个街口
[06:27] When the cops come, they bang on the window and arrest me. 条子就来了 猛敲车窗 之后我就被逮捕了
[06:30] They got you on circumstantial evidence. 这都只是旁证阿
[06:32] My blood type happened to match the killer, who happened to cut himself at the scene. 我的血型与嫌犯相符 嫌犯不巧有下血迹 可以比对
[06:36] Hold on. No two people have the same DNA. 等等 但不会正好相同DNA吧
[06:39] They never tested my DNA… 他们根本没比对DNA
[06:41] until they got that videotape of the real killer. 直到后来接到真凶的自白录影带
[06:44] Not to mention it was an election year. 况且 那时候刚好是选举年
[06:46] So the D.A. needed a quick conviction to put in his plus column. 检察官需要快点结案 履历比较好看
[06:50] Bingo. 宾果
[06:54] It says here that the state is offering… 文件内容是说 州政府提供
[06:56] a settlement of $15,000. 一万五作为赔偿金
[07:00] – Not bad, huh? – Michael… – 还不错吧 – Michael…
[07:02] you can’t put a dollar amount on what you lost. 你失去的东西 不能用金钱衡量的
[07:05] And even if you could, it would be a lot higher. 就算要衡量 也没那么廉价
[07:09] The rep told me it was a statutory deal, not up for negotiation. 他们告诉我这是法定的赔偿金 可不能议价
[07:11] What about all the things that you never got to do? 那十年 你没办法做的事情怎么办
[07:14] – I don’t really think they care. – What about that big 25th birthday… 他们才不管 那你从16岁就开始计划的 25岁拉斯维加斯庆生怎么办
[07:17] blowout in Las Vegas that you have been planning since your sweet 16?
[07:22] I mean, I’m… just saying as a “for instance”. 我是… 举例而已
[07:26] Listen, I appreciate your support, but this is a done deal. 听着 谢谢你这么支持我 但定了的事就是定了
[07:30] Done? Oh, we haven’t even started. 定了? 我们根本还没开始
[07:33] See, we can go to that compensation board and we can fight this statutory mandate. 我们走 到刑罪补偿局 抗议他们的法定赔偿金
[07:38] – I don’t think I want– – No, you were wrongfully convicted… 我觉得我不… 你被误判为杀人犯
[07:41] wrongfully incarcerated, and you lost 10 years of your life. 误判入狱 还失去了十年的光阴
[07:45] We’re not gonna accept this insulting offer, are we? 我们才不接受这笔可悲的赔偿金 是吧
[07:48] – Well– – Well, damn right, we’re not! 老实说… 没错 我们不接受
[07:52] Good thinking, Michael. 这样想就对了
[07:59] Bingum. Happy birthday. Bingum 生日快乐
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:05] – Happy birthday, Jane. – Thank you. – 生日快乐 Jane – 谢谢
[08:08] Happy birthday, Jane. 生日快乐 Jane
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:18] What are you doing in here? 你在这干嘛
[08:20] This is my office while Danvers is in Hawaii for two weeks. Danvers这两周都在夏威夷 这里暂时变我的办公室
[08:23] – If you don’t tell anyone. – Hey, we have to talk. – 你不说出去的话 – 我有事找你谈
[08:25] Hold on a second. I’m watching “The Brady Bunch”. This is so sad. 等等 我在看”脱线家族” 好难过喔
[08:28] Alice thinks she’s not needed anymore. I got to see what happens. Alice觉得大家都不再需要她了 我一定要知道后来怎样
[08:31] Yeah, she stays. The show airs for, like, ever. 她还是留下来了 这出演了几百年
[08:33] – Way to spoil it for me. – Hey, guess what. 你干麻先讲出来 你知道吗
[08:35] – What? – It’s her birthday. – 知道什么 – 今天是”她”生日
[08:37] You mean your birthday. 你是说”你”生日
[08:39] – Happy birthday, Jane. – Oh, thanks. She’s 32… – 生日快乐 Jane – 喔谢谢 她32了 我才24
[08:41] and I was 24.
[08:44] Have you ever had these before? They’re called “malted milk balls”. 你吃过这个吗 麦芽牛奶巧克力球
[08:47] I think I’m in love. But I’m also in love with Stacy. Can I love two things? 我想我爱上它了 但我也爱上Stacy了 我可以两个都爱吗
[08:51] “Love is a many-splendored thing. Love lifts you up where you belong. All you need is love.” “爱是一件奇妙的事” “爱带你到属于你的地方” “爱可以克服一切”
[08:55] Oh, my God. Jane memorized lines from “Moulin Rouge”! I love that movie. 天阿 Jane还可以想到”红磨坊”台词 我爱那部电影
[08:58] – You guys actually have something in common. – No, no, no, no, no. I lost 8 years. 你们还真的心有灵犀阿 不不不 我八年就这样不见了
[09:02] Now, what did you do with them?! I want them back! 都是你害的 快还给我!
[09:08] – Oh, my God, these are delicious. – I think it’s the malty crunch. 喔天阿 他们真的很好吃 应该是因为里面的夹心饼干
[09:12] I think it’s the thin coating of chocolate before you get to the malty crunch. 我觉得是因为巧克力外皮绵密 然后才是夹心饼干酥脆
[09:15] Why couldn’t you have put me in a younger body? It’s so unfair. 你为什么就不能给我个比较年轻的身体 超不公平的
[09:18] Excuse me. I wasn’t the one who hit the return button. 拜托 复原键不是我按的 怪我干麻
[09:21] And don’t change the subject. we’re talking about malted milk balls. 不要转移话题 我们的重点是牛奶巧克力球
[09:24] – Hey, happy birthday. – You know wha- – 嘿 生日快乐 – 你知道…
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:28] Sorry we won’t be working together, but hopefully another time. 可惜我们今天没有一起工作 下次吧
[09:31] That would be great. 嗯 下次
[09:37] Another time? 下次?
[09:39] I’m 32! I don’t have much time left! 我已经32了 没有时间留到下次了
[09:46] “You only go around once, have a fling.” “一生只有一次 纵情的爱吧”
[09:49] That’s Tiffany Lexington’s catchphrase. the alternate was, uh… 这是Tiffany Lexington的广告词 原本想写
[09:52] “Marriage is a merry-go-round… get off.” “婚姻就像旋转木马原地打转 落跑吧”
[09:55] – You made the right choice. – That’s what my wife said. 你挑对了 我老婆也这样说
[09:58] – So, where is Tiffany Lexington? – She doesn’t exist. 那Tiffany Lexington人呢 没这个人
[10:02] I mean she’s not a person. She’s the name of my website. 这只是网站名称 人是虚构的
[10:05] Would you go to a dating site called “barryschuster.net”? 把交友网站取叫”BarrySchuster.net”会有人看吗
[10:08] Good point. 说的也对
[10:09] So, the plaintiff, Marybeth Poole, is suing… 所以 原告Marybeth Poole要告你
[10:12] for tortious interference and loss of consortium. 侵权干扰(夫妻关系) 以及”配偶权”赔偿
[10:15] Translation– you’re the guy she blames… 简单说就是 她怪你
[10:17] for screwing up her marriage and ending her sex life. 开那什么网站的 害她老公离开她
[10:19] – That’s ridiculous. – I agree. – 开什么玩笑 – 我同意
[10:21] But her husband did meet someone on your website… 但她老公真的是因为浏览了你那个
[10:23] and the site caters to married people who want to cheat. “鼓励已婚者劈腿”的网站 而认识了别人
[10:27] Anyone who comes to my site is already on that train. 会去浏览我的网站的 婚姻早就没救了
[10:30] If anything, my service can revitalize a marriage. 况且 那网站也有可能让他们清醒 重回另一半怀抱
[10:33] By cheating? 藉由劈腿吗
[10:39] Well, married people often fantasize about what’s out there. 这么说吧 已婚的人都会想试试不一样的
[10:41] But once they start dating again, they see the grass ain’t always greener. 等他们试过以后就会发现 天下的乌鸦都差不多黑
[10:45] But in Marybeth’s case, the affair didn’t revitalize the marriage. 但Marybeth的案子 她老公可是没有重回她怀抱
[10:49] – Her husband left her. – Again, not my fault. 她老公离开她了 可不干我的事
[10:52] A jury might disagree. They might find your site reprehensible. 陪审团可不一定同意 他们可能都觉得你的网站该负责
[10:57] Of course, it’s our job to prove that it’s not. 当然 我们就要证明不是你的责任
[11:02] Thanks for giving me these threads. I’ll pay you back with the, settlement. 谢谢你帮我挑的这身行头 我会还你的… 呃 等补偿金下来
[11:06] No, it was a gift. Besides, it was fun shopping. 没关系 这是份礼物 而且 我爱血拼阿
[11:11] I’m kind of overwhelmed. 真有点不知所措
[11:13] The only choice I had in the last 10 years was an orange jumpsuit. 我十年的唯一装扮 就是亮橘色连身裤(囚衣)
[11:16] You should know your complexion is autumn… 你要知道 你肤色偏黄
[11:18] so stay away from light to medium browns and camel. 亮色系到浅棕或土色 都尽量避免
[11:21] Stick with the basic black and dark gray, and… 选基本黑色款和深灰准没错 再配上浅灰蓝色的领带
[11:24] complement it with a powder-blue tie.
[11:29] Looks like you missed your calling. 你好像走错行了
[11:31] Yeah, I could have been a fashion model in another life. 是阿 和模特儿生涯失之交臂
[11:35] You feeling okay? 你觉得还好吗
[11:37] I’m a little shaky. 15 grand really is okay. 有点紧张 一万五其实就够了
[11:41] It’s enough to get me a truck, a girlfriend, a dog. 我只要一台小卡车 女朋友和一只狗
[11:44] What else do I need? 夫复何求?
[11:45] That’s a smart idea, son. 这样想就对了 孩子
[11:49] I’m not your son. 我才不是你孩子
[11:51] Hey, I’m sorry about how it all went down. 嘿 事情变成这样我很抱歉
[11:53] I’m a D.A., and I was just doing my job. 我是个检察官 只是做我份内的事而已
[11:55] – Besides, a jury of your peers– – You destroyed my life. 况且 全部的陪审团… 我毁了我的一生
[11:59] Yeah, I’m also the one who watched the video confession… 是阿 但我也是那个看了自白录影带
[12:01] and then got the crime lab to compare your DNA to the blood at the crime scene. 拿你DNA去比对 最后还你清白的人
[12:05] You should be thanking me for getting you out. 因此你应该感谢我才对
[12:07] – You sure you want to do this, Ms. Bingum? – We wouldn’t be here if I wasn’t. 你确定要对簿公堂吗 Bingum小姐 不然我站在这里干麻
[12:13] See you inside. 那就待会见
[12:17] Maybe I should just take what they offered. 他们给多少 我就加减拿没关系
[12:19] Michael, your trial lasted two days. Michael 你的判决过程才两天
[12:21] There was a rush to judgment. Now, you look like a million bucks. 案子草草的就这样结束 你看起来像个有钱小开
[12:26] And that’s what they should pay you. 他们就该付像样点的钱
[12:30] Okay. 好吧
[12:42] – Stacy? – H- hey. – Stacy? – 嘿
[12:45] – Grayson. – What are you doing here? 你在这干麻
[12:47] – Where am I setting up? – In Jane Bingum’s office. – 我东西要摆哪里 – Jane Bingum的办公室
[12:50] – In there. – Okay. – 里面那里 – 好
[12:52] – You know Jane? – Oh, yeah. – 你认识Jane? – 喔 对阿
[12:55] We actually met at Deb’s funeral– totally bonded. 我们在Deb葬礼上认识的 一下就聊开了
[12:59] – She’s my new roommate. – No kidding. 她是我的室友 真的假的
[13:01] – We have so much in common. – Really? Like what? 我们的兴趣都差不多 是吗? 例如说?
[13:07] Well, we both… 呃 我们都…
[13:10] We both like romantic movies, and we both think polyester is the devil’s fabric. 都喜欢看爱情片 都认为聚酯纤维 是恶魔的布料(夏天闷热冬天不保暖)
[13:14] And, um– oh, we’re both allergic… 还有 喔… 我们都对鸡蛋
[13:17] to eggs. 过敏
[13:19] – Mm-hmm. – Just the yellow. – 这样阿 – 蛋黄而已(热量高)
[13:24] I better go help Derek set up. 我要去帮Derek摆东西了
[13:29] So, I ask you, put yourself in Mr. Fernandez’ shoes. 我请各位站在Fernandez先生的立场想想
[13:33] You are found innocent after 10 years… 司法还他清白 已经是十年后的事
[13:37] and the state offers $15,000 as compensation. 而州政府只给他一万五的补偿金
[13:41] that works out to $4 a day for each day he was incarcerated. 算起来 他在监狱的每一天 就只拿到四块钱
[13:45] How much would I have to pay you to spend the night in jail? 换作是你 我要拿多少钱给你 你才愿意入狱吃牢饭
[13:48] So, Ms. Bingum, just to clarify– are you rejecting the board’s offer? Bingum小姐 我确认一次 你是在拒绝本局的补偿金吗
[13:52] Absolutely! Even parolees and people in witness protection… 没有错 假释者 和那些接受证人保护的人
[13:56] get transition services– homes, job training. 都可以有转衔服务 房子 工作训练
[13:59] Mr. Fernandez was wrongfully convicted. He was wrongfully incarcerated. Fernandez先生可是被误判刑责 误判监禁
[14:03] He didn’t rob anyone. In fact, he was robbed. 他没抢劫 他反而是被抢的那个
[14:08] So I ask you to reconsider and offer and amount… 所以我要求你们 重新评估补偿金额
[14:10] commensurate to this man’s pain and suffering. 正当的补偿他这几年的痛苦与煎熬
[14:16] The board will take a short recess. 休息一下
[14:22] Wow… 哇 听起来你好像才是 蹲十年牢狱的人
[14:23] that sounded like you were the one who went through all this.
[14:26] I feel for you, Michael. 我感同身受 Michael
[14:28] I don’t know how to thank you, Jane. 我真的很感谢你 Jane
[14:31] Just doing my job. 份内的事而已
[14:38] Did you tell Derek the masseur he could rearrange Jane’s office? 是你告诉按摩师Derek 可以这样乱动Jane办公室的吗
[14:42] It’s all about feng shui. The massage table needs to be in the right place. 为了好风水阿 按摩床一定要放对的位置
[14:46] Get out of my chair. 起来
[14:49] And I’m telling you, Jane doesn’t get massages. 我告诉你 Jane才不按摩
[14:51] Dude, you’re way off. 拜托 这你就错的离谱了
[14:53] She’s all about the Swedish with a tad of reflexology on her quads. 她最爱瑞典式按摩的 四头肌的反射穴道按法
[14:57] I’ll tell you what she’s all about, dude– 我才告诉你她怎样 老兄
[14:59] The deep-fried onion blossom at outback. Outback的炸洋葱花盘
[15:01] We love them. We go every year for her birthday lunch. 我们超爱的 每年都去那里吃庆生午餐
[15:03] Well, since we’ve been roommates, Jane’s given up trans fat. 但自从我们变成室友 Jane就不碰反式脂肪酸了
[15:07] Tell that to the bag of doughnut holes in her file cabinet. 去跟她档案柜的那袋甜甜圈说
[15:10] – Hi, Stacy. – Hi, Fred. – 嗨 Stacy – 嗨 Fred
[15:12] Hi, Stacy. 嗨 Stacy
[15:13] – Mail, Freddy. – Oh, yeah. – 信 Freddy. – 喔对
[15:18] This is for Jane. 这是Jane的
[15:20] Oh, an edible fruit bouquet… 喔 装满好吃水果的
[15:23] made out of… fruit. 水果篮
[15:25] Her mother sends one every year. Bet you didn’t know that. 她妈每年都送来一个 打赌你一定不知道吧
[15:29] Uh, we should do something special. 呃 我们应该弄特别一点的
[15:31] – Oh, how about a surprise party? – Bad idea. She hates surprises. 惊喜派对怎样 不好 她讨厌惊喜
[15:35] What are you talking about? 你在说什么傻话
[15:36] She threw herself a surprise party once… 她上次给自己办了个惊喜派对
[15:39] and I think she was really surprised. 搞到后来还真的惊喜到了
[15:41] Stacy wins. We’re throwing a party. Stacy获胜 我们来办派对
[15:45] Big surprise. 好惊喜阿
[15:48] After considering your petition… 考虑过你的请愿之后
[15:49] seeing as you offered no factual impropriety… 由于你并未提出检察官办公室
[15:52] on the part of the district attorney’s office in regards to Mr. Fernandez’ conviction… 在处理Fernandez先生的案子时 有不正当处理的具体内容
[15:56] we cannot, strictly on the basis of an emotional plea… 因此 只靠着请愿人所提出的
[16:00] render in favor of the petitioner. 精神损失为理由
[16:02] Therefore, we deny your request. 我们驳回你的请愿
[16:05] Total B.S. 听你放屁
[16:07] Also, the D.A. has informed the board… 还有 检察官告知本局
[16:10] that they revoke their factual finding of innocence… 他们要撤回先前提出的无犯罪证据
[16:13] which means the statute of compensation no longer applies. 也就是说 补偿金在此案已不适用
[16:17] The state will be awarding Mr. Fernandez nothing. 州政府将不会付给Fernandez先生任何一毛钱
[16:21] Nothing?! Wait, how is that possible? 一毛钱都没? 等等 哪有这样的
[16:24] I’m sorry, Ms. Bingum. 很抱歉 Bingum小姐
[16:27] What’s going on? 怎么回事
[16:28] They’re punishing me for trying to get you what’s fair. 我据理力争 他们却反过来咬我们
[16:30] Why? 为什么
[16:31] Your lawyer should know better than to challenge this. 你的律师本来就该知道 这么做没有好处
[16:34] If her appeal was granted, she would have opened the door to endless lawsuits… 如果请愿通过 只会把我办公室堆满 没完没了的官司
[16:37] and tied up my office in pointless litigation. 和一些没有用的诉讼
[16:39] Michael’s case is not pointless. Michael的案子才不是没有用
[16:42] You should have just taken the 15 grand and said, “Thank you very much”. 你应该见好就收的 一万五拿了 说声谢谢再见
[16:47] I’m so sorry, Michael. 我真的很抱歉 Michael
[17:03] – I lost. – I know. – 我输了 – 我知道
[17:05] Pep talk and loser cocktail coming right up. 打气和输家鸡尾酒马上来
[17:07] I’m almost afraid to ask. What’s a loser cocktail? 我有点不敢问 但什么是输家鸡尾酒
[17:10] Two aspirins inserted into a maraschino cherry, antacid, and seltzer. 两颗塞了阿斯匹灵的酒浸樱桃 解酸剂 汽泡矿泉水
[17:14] That’s disgusting. 好恶心
[17:15] I know, but you taught me the recipe, and it always does the trick. 我也知道 可是你吩咐我的 还真的很有用
[17:18] Start the pep talk, please. 开始打气 拜托
[17:20] Jane, don’t be so hard on yourself. Jane 别太自责了
[17:23] – Does that usually work? – Not really. Chug. 这样有用? 没什么用 一口气喝完
[17:27] Mm. 恩
[17:30] – Ugh, that’s… refreshing. – You’re welcome. 呃 好… – 凉爽阿 – 不客气啦
[17:33] Oh! I lost Michael $15,000! 我害Michael一万五飞了
[17:38] Me. I’m- I’m responsible. 我 我是该负责
[17:40] Spritz. 要喷了
[17:42] Oh, sorry. You usually close your eyes. – 阿 -喔抱歉 你通常都会闭眼睛的
[17:45] – What the– – Look, the day’s not over. – 搞什么… – 听着 今天还很长
[17:47] – We still have your birthday lunch. – Oh, no, I can’t go. 我们还没吃你的庆生午餐 喔 不行 我不能去
[17:50] Come on, everything feels better at outback. 来嘛 去Outback吃一顿就没事了
[17:51] No, I have to find a way to reopen this case, Teri. 不行 我一定要找到让案子重审的方法 Teri
[17:54] I need to see the real killer’s confession video. 我要看真凶的自白录影带
[17:56] After outback. 吃饭回来再看
[17:57] Teri, subpoena everything from Michael’s old murder trial– Teri 发传票 我要当时Michael审讯全部的资料
[18:00] From the D.A.’s office, from his defense attorney, everything. 检察官办公室的 辩护律师的 全部的资料
[18:05] Why is there a massage table in my office? 为什么我办公室有按摩床
[18:09] Derek!
[18:11] – Have we met? – No. – 我们认识吗 – 不认识
[18:15] So, uh, Stacy told you I was coming. 所以是Stacy有跟你说我要来?
[18:18] Of course she did. 当然
[18:19] Well, great. Let’s get started. 太好了 我们开始吧
[18:21] I’ll step outside, and you’ll get in your robe. 我先出去 等你换好按摩袍
[18:26] You know, if you don’t mind, I might just take my jacket off. 我觉得 如果你不介意 我把外套拿掉就好
[18:29] I mean, we’re not in a spa. we’re in an office. 因为我们也不在SPA馆 是在我办公室
[18:31] And robes aren’t appropriate in the workplace– 工作穿按摩袍很奇怪
[18:34] Unless you’re a judge. 除非你是法官
[18:37] ‘Cause… they wear robes… to work. 因为… 他们也是穿…袍子
[18:40] However you’re most comfortable. 你觉得舒服就好
[18:42] Okay. 好
[18:53] Try to relax. 试着放松
[18:59] You’re very tense, Jane. 你肩膀很紧 Jane
[19:05] Okay, stop it. Oh, my God, I can’t believe this! 好 停停停 天阿 我不敢相信
[19:08] I’m ticklish. 我竟然怕痒
[19:10] What do you think you’re doing? 你在搞什么
[19:13] I was going to have a birthday massage. And apparently, I’m unmassageable. 生日马杀鸡 但是 我竟然不适合被马杀鸡
[19:17] Would you and the rainforest excuse us? 你和你的热带雨林 可以稍等一下吗
[19:22] How could you screw up the settlement? 你为什么连这件小事都搞砸
[19:24] You were supposed to cross the T’s, dot the I’s… 你就只要把文件仔细检查一遍
[19:26] and send Mr. Fernandez on his merry way. 然后送Fernandez先生开心离开
[19:28] Well, the compensation was insulting. 拜托 那个补偿金少的可怜
[19:30] The amount is mandated by statute. 价格是公定的
[19:33] The alternative is zilch. 没有议价空间
[19:35] Cupcake? 杯子蛋糕要吗
[19:37] All right, I screwed up. 好嘛 我搞砸了
[19:40] But I am going to figure out a way to help him. 可是我会尽全力帮他
[19:42] You keep helping him, he’s gonna end up back in jail. 你最后会帮到他还得回监狱
[19:44] Well, I can’t leave it like this. 不管 我不能就这样放弃
[19:46] It’s wrong, and I am going after what’s-his-face– 这不公平 我要追着那个检察官… 什么名字的
[19:50] the D.A. 死缠烂打
[19:52] Callahan did his job, Jane. Callahan只是在做他的工作
[19:53] When new evidence was introduced, he freed an innocent man. 收到新的证据 他就放无罪的那个人
[19:56] You’re the only one who messed up. 只有你 工作做不好
[19:58] Get back to billable hours and leave it alone. 快点回去工作 不要再插手了
[20:01] Okay. 好啦
[20:05] Not. 才怪
[20:08] My husband called and said he was going to be late from work again. 我老公打来 说他又得晚一点下班
[20:11] I was disappointed because I had just made dinner. 我很难过 因为我晚饭刚煮好
[20:14] I was eating when he called back. But I don’t think he realized it. 我在用餐的时候 他又打了一次 接起来他没有说话
[20:18] He must have hit “redial” on his cell by accident. 好像是不小心按到手机的重拨键
[20:21] I could hear him talking to a woman… 我听到他再跟另一个女人说话
[20:23] complimenting her hair, her face, her neck… 赞美她的发型 她的脸庞 她的香肩
[20:28] and he… worked his way down. 就这样一路讲下去
[20:33] I wanted to hang up, but I couldn’t. 我想挂掉 但没办法
[20:36] I just sat there… 我就呆坐在那
[20:39] listening to the end of my marriage. 听着我婚姻破碎的声音
[20:41] And you discovered the affair was arranged through the Tiffany Lexington website? 后来你发现这段婚外情是透过 Tiffany Lexington这网站凑合的?
[20:45] Yeah. He had been spending a lot of time on the computer. 对 他都花很多时间上网
[20:48] I put two and two together and went through his laptop… 不用想也知道 我就去察看他的笔记型电脑
[20:50] and found the membership. 找到他登录了会员
[20:52] Where is your husband now? 你老公现在人在哪
[20:54] He’s on his honeymoon… with the other woman. 度蜜月 和那个第三者
[20:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[21:04] Your witness. 换你了
[21:05] What is your profession, Mrs. Poole? 您是做什么的 Poole小姐
[21:08] – I train horses. – Long hours? – 我是马术师 – 工作时数长吗
[21:10] Well, I’m usually at the barn from sunrise till 7:00 or 8:00 at night. 我通常凌晨就到马厩 直到晚上7.8点
[21:14] That doesn’t leave much time for your husband or your marriage. 这样听来 好像没什么时间和你丈夫相处吧
[21:17] When was the last time the two of you had sex, Mrs. Poole? 你们夫妻上一次做爱是什么时候 Poole小姐
[21:19] Objection– relevance. 反对 不相关
[21:21] I’m interested, counselor. 我蛮有兴趣的 律师
[21:25] M- my husband hasn’t been… interested. 我老公… 不怎么想要
[21:29] – How long? – It was– – 多久了? – 大概是…
[21:31] Last summer? 去年夏天?
[21:32] The night of your ex-husband’s 38th birthday, to be exact. 精确一点 是你前夫的38岁生日
[21:35] – Yes. – Yet the records show… – 是的 – 纪录显示…
[21:37] he didn’t become a client of Tiffany Lexington until October. 他到十月份 才加入Tiffany Lexington网站的会员
[21:40] But you’re saying your marriage was solid at that point… 但是 就你的说法 当时你们感情好的很
[21:42] even though you hadn’t had sex in four months. 感情好到 有好几个月都没有做爱
[21:44] We had issues like every couple, but they were not insurmountable. 情侣间有问题是正常的 我们可以克服
[21:49] – Apparently, you were. – Objection! 看来你不行 反对
[21:51] Withdrawn. Nothing further. 撤回 没有问题了
[21:57] My name is Hector Diego. 我的名字是Hector Diego
[21:59] I’m in jail for robbery, but I done a lot worse. 我因为抢劫入狱 但我不只有抢劫
[22:01] I’ve been living with the guilt that an innocent man… 罪恶感一直跟着我 因为有个无辜的人 因为我犯下的罪行而入狱
[22:03] was put in jail for a crime I committed.
[22:06] Jane, you already missed your birthday lunch. At least make happy hour at sidebar. Jane 你都已经没吃庆生午餐了 至少去Sidebar喝一杯开心一下
[22:09] Free mini meatballs! 免费小肉丸喔!
[22:10] You know, the D.A.’s office never interviewed Hector Diego. 检察官办公室从来没有当面审问Hector Diego
[22:13] – Well, he wasn’t a suspect 10 years ago. – Exactly. They pinned it on Michael… 因为十年前他还不是嫌犯 这就对了 他们直接把罪推给Michael
[22:16] and didn’t look any further. 没有进一步调查
[22:19] This could prove prosecutorial negligence. 这可以证明起诉过程有疏失
[22:23] I need to talk to Hector Diego. He should still be behind bars. I need you to find him. 我要去问Hector Diego 他应该还在牢里 找到他
[22:26] Fine, then celebrate your birthday chatting up a sociopathic serial killer. 好 那你就要庆生喔 我们可以聊连续杀人犯
[22:30] …and on the way out… 逃跑的时候
[22:31] I grabbed myself a root beer and a box of cracker jacks. 顺手拿了一瓶沙士和一盒饼干
[22:35] I’m telling you now ’cause I got to do one good thing before I go. 我现在会说 是因为我希望在死前 至少做一件对的事
[22:40] Cover my bases. 积阴德
[22:42] I got lung cancer– stage IV. 我有肺癌 末期
[22:45] Your legs were crossed and your body was facing away from our client. 你的脚翘的那么高 身体整个背对当事人
[22:48] That’s like a neon sign telegraphing the jury how you feel. 就像大大的霓虹灯 告诉所有陪审团你讨厌他
[22:51] Come on. I couldn’t have been that obvious. 拜托 根本没那么明显
[22:53] Oh, you were. 有好不好
[22:56] Okay, I have a problem with Schuster what he does for living. 好吧 我看Schuster不太顺眼
[22:58] Grayson, we represent the clients we get not the clients we want. Grayson 我们的客户是不能挑的 不管是谁都要接受
[23:02] Yes, I know. 我知道
[23:04] But maybe I shouldn’t be representing this one. 所以我想我不应该负责这案子
[23:06] Come on, it’s not like the guy’s a killer. 别这样 又不是说他杀了人什么的
[23:09] Don’t you have any issues with this guy? 你都不觉得怎样吗
[23:12] Why should I? 有什么好怎样的
[23:13] You’re acting like he’s responsible for breaking up families. 你讲的好像拆散这些家庭 他都有责任一样
[23:16] The idea that two people should stay together for their whole life– 两个人要一辈子在一起 的这种想法
[23:19] That was reasonable when life expectancy was 30, but not today. 如果一生只有30年可活 还说得过去 但事实不是
[23:23] The website is on trial, Kim, not marriage itself. 审判的是网站 Kim 不是婚姻
[23:26] Mm, maybe it should be. 也许该是婚姻
[23:28] Commitment’s tough, I get it. 做出承诺很难 我知道
[23:31] But with the right person, it’s worth it. 但和对的人 就一点也不难
[23:34] Aw. 噢
[23:36] You know, my mother made that commitment to my father… 你知道吗 我妈… 对我爸作过承诺
[23:40] and then to Bill, Jake, Marcus, Ronald– 然后还有Bill Jake Marcus Ronald…
[23:45] – You can stop me at any point. – I’m sorry. 你不喊停 我可以继续念下去 我很抱歉
[23:47] Don’t be. 不用
[23:49] She made the mistake so that I won’t. 她犯了错 所以我不会重蹈覆辙
[24:03] I found Hector Diego. 我找到Hector Diego了
[24:05] – Great. Where is he? – Forest lawn. – 太好了 他在哪 – 森林草坪(墓园)
[24:08] – He’s dead? – For almost 5 years. That means– 他死了? 快五年了 也就是说…
[24:11] That the D.A. sat on the real killer’s confession while Michael Fernandez sat in jail. Michael Fernandez还在监狱的时候 检察官就已经找到真凶了
[24:37] Pizza on your birthday? 生日吃比萨?
[24:40] Living the dream. 我的梦想阿
[24:42] – Do you want a slice? – No, thanks. 来一片吗 不 谢了
[24:45] Teri told me about the videotape. Teri跟我说录影带的事了
[24:48] – You’ve got yourself a case. – Yeah. 你找到了不错的案子 是阿
[24:50] I haven’t discussed it with Parker yet… 我还没问过Parker
[24:52] and he won’t want me confronting the D.A. 但我想 他不会赞成我质问检察官
[24:55] Then do what you have to do and apologize later. 那你就先斩后奏
[24:58] Good plan. 好主意
[25:00] How’s your case going? 那你的案子呢
[25:02] My client profits off adultery. 客户靠通奸赚钱
[25:05] – It’s disgusting. – Yikes. – 恶心死了 – 好恶
[25:07] How does Kim feel about him? 那Kim觉得呢
[25:10] She doesn’t have a problem with it. 她没觉得怎样
[25:12] Then again, she doesn’t believe in marriage or monogamy, so… 话说回来 她也不相信婚姻 或一夫一妻…
[25:15] – But you do. – Of course. 但你相信 当然
[25:18] My parents have been married for 36 years. 我爸妈结婚36年了
[25:21] As corny as it sounds, they– 听起来很老掉牙 但他们
[25:23] Complete each other? 让彼此完美?
[25:25] Something like that. How about you? 差不多意思 那你呢
[25:30] I want… 我…
[25:33] the same thing. 也是
[25:36] But, you know, maybe– maybe monogamy isn’t for everyone. 不过 也许… 不是每个人都适合一夫一妻
[25:41] You know, it’s a choice. 你懂吗 这是个人的选择
[25:45] It’s not a choice if you really love someone. 你真的爱一个人就不会是选择
[25:47] I don’t follow. 我不懂
[25:49] If I had married Deb, I never would have cheated. 如果我娶了Deb 我一定不会劈腿
[25:55] But it wouldn’t have been a choice because there was never a question. 不过那不是个问题 因为根本没得选择
[26:03] Happy birthday, Jane. 生日快乐 Jane
[26:05] Thanks. 谢谢
[26:24] The videotape wasn’t buried. It came in 5 years ago and took 5 years to process. 案子没有不审理 五年前收到录影带 五年的时间处理
[26:27] – It was low-priority. – Then something’s wrong with the system. 它不是优先的案子 那就是司法系统有问题
[26:30] We get lots of post-trial confessions. Most of them are fakes– 我们常收到审判完的自白 多数都是假的
[26:32] Friends trying to get a buddy out of jail, wack jobs wanting attention… 不是有人想做替死鬼 就是疯子想招人注目
[26:35] confessions made under duress. 强迫录下的自白
[26:36] We can’t possibly mount an investigation for every one. 我们不可能每个自白录影带都马上做调查
[26:38] I understand, but Hector Diego actually committed this crime. 我了解 但Hector Diego真的犯下罪行
[26:40] And that’s why Michael is out. We believed he was guilty when we prosecuted him. 也是为什么Michael会出狱 我们起诉他的时候 认定他是有罪的
[26:43] And the quick conviction had nothing to do with the fact that it was an election year? 你是说 这么快结案跟当年是选举年 没有关系了?
[26:46] If you believe my office has engaged in actual misconduct, then file a suit. 如果你觉得我的办公室 有不当起诉的情形 就诉讼阿
[26:49] But if not, you need to move on. 如果没有 那就放弃吧
[26:52] I can’t imagine your boss is happy you’re harassing the D.A.’s office. 你这样骚扰一个检察官 我猜你上司应该不是很高兴
[26:55] I have Mr. Parker’s full support. Parker先生非常支持我
[26:57] I specifically told you to leave the D.A.’s office alone. 我明确的告诉过你 不要去惹检察官
[26:59] – I know, but– – Apparently, you don’t realize… – 我知道 但是… – 但是你就是死不听
[27:01] how miserable an irate D.A. can make our lives… 去惹到检察官 对事务所很不好
[27:03] especially one with political ambitions like Callahan. 尤其像Callahan这么有野心的
[27:05] But what about Michael?! Okay, he got screwed! 那Michael呢? 他被人这样搞
[27:08] Usually the system works. In this case, it didn’t. 通常法律会自己运作 但这次没有
[27:11] Jane, I have plans for this firm… Jane 我对这个事务所有规划
[27:13] and a ticked-off D.A. is not part of them. 去惹检察官 不在我的规划里
[27:16] Well, I can’t walk away from this. 但我不能就这样算了
[27:19] Then I can’t guarantee your future here. 那我也不能保证你在这里的位置
[27:25] No one can guarantee anyone’s future. I could get into my car… 没有人能保证未来的事 我有可能开着车
[27:29] drive into a truckload of grapefruits, and be dead. 撞到装满葡萄柚的卡车 就死了
[27:37] Mr. Schuster, does your dating service promote infidelity? Schuster先生 你的网站有鼓吹婚外情吗
[27:40] Absolutely not. 当然没有
[27:41] We provide a forum for people to meet. 我们只是提供一个 让大家互相认识的平台
[27:44] They’ve already decided to cheat. 他们会来 就已经决定劈腿了
[27:45] So you don’t feel responsible for breaking up Marybeth’s marriage? 对于拆散Marybeth的婚姻 你觉得自己没有责任吗
[27:50] If a married man cheats with a woman… 如果一个已婚男人
[27:52] he meets at a singles bar, can he sue the bar owner? 去酒吧勾搭上另一个女人 那你要告酒吧吗
[27:55] Of course not. It’s the same thing. 当然不 两者是一样的
[27:57] Thank you. No more questions. 谢谢 没有问题了
[27:59] Your witness, Ms. Dewey. 换你了 Dewey小姐
[28:01] Isn’t it true that “20/20” is doing a piece on the Tiffany Lexington website? 20/20新闻报导 是否有访问过 Tiffany Lexington网站
[28:06] Yes. 是的
[28:07] It’s my understanding the segments exposes… 据我所知 该报导揭露了
[28:09] that dozens of prostitutes use your service… 几十个妓女利用你的网站
[28:12] to solicit married men. 向已婚男子拉客
[28:14] So I guess that makes you a cyberpimp. 我是否可以视你为 网路马夫
[28:17] Objection. This is not a criminal trial, your honor. 反对 这不是犯罪审理
[28:19] Sustained. That question will be stricken from the record. 反对有效 问题将删除纪录
[28:22] The jury will disregard. 陪审团请勿采纳
[28:24] – Redirect, your honor? – Go ahead. – 我还有问题 法官大人 – 请问
[28:26] Mr. Schuster, have you ever been accused or convicted of any crimes? Schuster先生 你是否曾被指控 – 或被判决过任何罪行? – 从来没有
[28:29] No. Never.
[28:30] In fact, you do a lot of volunteer work, don’t you? 事实上 你还参予过许多义工服务 对吧
[28:33] Yes. For the past six years, my wife and I have co-chaired… 是的 过去六年 我和我妻子共同担任
[28:35] the benefit for the central L.A. “youth at risk” program… 洛杉矶青少年辅导计划的主席
[28:38] among many other charity functions. 以及参予其他慈善活动
[28:40] Thank you. No more questions. 谢谢 没有问题了
[28:42] We’ll hear closing arguments first thing tomorrow. 明天开庭 将听取双方结案陈词
[28:46] Nice job. 做的不错
[28:47] The jury stopped listening at “cyberpimp”. 陪审团从”网路马夫”就没再听了
[28:49] Two women had their arms crossed and several others had their chins tilted up. 两个女人手臂交叉 其他一些人下巴抬高
[28:52] It’s a classic sign of defiance. They’re saying, “I don’t believe you”. 藐视标准动作 根本就在说 “我才不信”
[28:55] To them, I’m not the wife. I’m the other woman. They hate me. 对他们而言 我不是妻子 是那个第三者 他们都恨我
[28:59] Tomorrow, you’ll be closing. 明天 由你做结案陈词
[29:07] – How did it go with Parker? – Awesome… 跟Parker讨论的怎样? 非常好
[29:09] if “awesome” has been redefined to mean that… 如果”非常好”重新定义成 “我明天可能就丢了工作”的话
[29:11] I’m probably going to lose my job tomorrow.
[29:14] Maybe we can hang out on the unemployment line together. 我说不定会一起加入你失业行列
[29:19] – Twizzler? – No, I prefer my candy coated in chocolate. Twizzler要吗 不了 我比较喜欢淋巧克力外衣的饼干
[29:22] Oh, if you’re looking for malt balls, we’re out. 喔 如果你在找巧克力球 全被吃光了
[29:24] I have some back here. 我还藏了一点
[29:28] How’s it going with Kim? 那你跟Kim呢?
[29:31] She wants me to close tomorrow, and I can’t stand our client. 她要我明天负责结案 可是我受不了那客户
[29:34] – I don’t know if I have it in me. – Of course you do. 我不知道我行不行 你当然行
[29:36] I mean, I’ve never been good at poker. I mean, when I try to bluff, my palms get sweaty and– 我意思是 我扑克牌打的超烂 每次打牌要虚张声势 我就会手心冒汗 然后…
[29:40] And you turn red. I know. 脸红 我知道
[29:43] How did you know? 你怎么知道
[29:46] It’s a classic tell. 很明显阿
[29:48] Look, you’re an honest man, and I admire that. 听着 你是个诚实的男人 我很赞赏
[29:51] Thanks. But it’s not gonna help me in court. 谢谢 但这不能帮到我什么
[29:55] Wait, do you find your client legally or morally reprehensible? 等等 你觉得你的客户 是有法律罪证或道德罪证
[29:58] – It doesn’t matter! – No, listen. – 都没有差别阿 -不 听着
[30:01] If you’re completely honest with the jury… 如果你老实的告诉陪审团
[30:03] maybe it does matter. 那可有很大的差别
[30:10] Jane, that’s brilliant. Jane 那真是厉害了
[30:13] – Thank you. – Oh! Oh. – 谢谢 – 喔!
[30:20] You’re welcome. 不客气
[30:36] Okay, you really have to stop. 你真的该停止了
[30:38] No, I have to work. 不 我要继续工作
[30:40] No, stop listening to that song. 我是说停止那首歌
[30:42] It isn’t healthy for you, and it’s killing me. 这样不健康 我快腻死了
[30:46] It’s all I have left of him, Stacy. 那是我和他唯一的关联了 Stacy
[30:49] This afternoon, I looked him in the eye and called him an honest man. 今天下午 我直视着他 告诉他 他很诚实
[30:53] Me– the girl who can’t even tell him who I really am. 我耶 我连诚实的告诉他 我是谁都做不到
[30:56] Well, maybe one day you will. 有天一定可以的
[30:58] I’m sorry your birthday was a bust. 好可怜 你的生日都被破坏掉了
[31:01] But I made you a carrot cake! 不过我帮你做了胡萝卜蛋糕
[31:03] Your favorite. I’ll cut you a slice. 你的最爱 我帮你切一块
[31:05] And even though it’s after 7:00, I’ll have a slice, too. 虽然已经过七点了 不过我也要来一块
[31:09] Thanks, Stace. I’m just– I’m not in the mood. 谢谢 Stace 我只是… 没心情
[31:11] I can’t let Michael down. What am I gonna do? 我不能让Michael失望 我该怎么做
[31:14] Well, if you’re not gonna eat it… 如果蛋糕你不吃
[31:16] maybe you want to send him my carrot cake. 你可以拿去请他吃
[31:18] Yeah, and I’ll include a note that says, “sorry I lost you 15 grand… 是阿 然后告诉他 不好意思让你的一万五飞了
[31:22] so here’s a cake that you can’t eat ’cause you’re a diabetic.” 不好意思你有糖尿病 所以连蛋糕都不能吃
[31:27] – Oh, my God, Michael’s a diabetic. – Fine. Forget about the cake. 喔 天阿 Michael有糖尿病 好嘛 蛋糕就算了
[31:30] No, no, wait. Listen to this. 不不不 看着
[31:33] So I shot him. 我对店员开了枪
[31:37] I took the money, and on the way out… 拿了钱 逃跑的时候
[31:39] I grabbed myself a root beer and a box of cracker jacks. 顺手拿了一瓶沙士和一盒饼干
[31:42] I’m telling you now ’cause I got to do one good thing before I go. 我现在会说 是因为我希望在死前 至少做一件对的事
[31:47] Cover my bases. 积阴德
[31:50] I got lung cancer– stage IV. 我有肺癌 末期
[31:58] A root beer and a box of cracker jacks. 一瓶沙士和一盒饼干
[32:02] Hector Diego, the man who actually committed this crime… 真正的凶手 Hector Diego
[32:05] walked out of the convenience store with a root beer and a box of cracker jacks. 走出便利商店前 拿着一瓶沙士和一盒饼干
[32:09] We all just watched the video. What’s your point, Ms. Bingum? 我们刚看过了录影带 你的重点是什么 Bingum小姐
[32:12] Were you aware that Mr. Fernandez, the man you convicted, is a diabetic… 你是否知道Fernandez先生 你抓错的那个人 有糖尿病
[32:17] and would have been extremely unlikely to drink a soda and even less likely to drink a soda… 所以不可能会喝汽水 更不用说喝汽水…
[32:20] and eat a box of cracker jacks? 配一盒饼干?
[32:22] We didn’t have this confession 10 years ago when Mr. Fernandez was arrested. 十年前 Fernandez被逮捕前 还没有人出来自首
[32:26] No, but you did have an eyewitness account… 没有 但你有个目击证人
[32:30] from Mrs. Ellen W. Worth. Ellen W. Worth小姐
[32:33] would you please read the highlighted portion of this police report… 请你念一下 这份枪击当天的 警察局报告 萤光笔画起来的部份
[32:35] from the day of the shooting?
[32:41] “I didn’t see his face, but I clearly remember the gunman left the store… “我没有看到他的脸” “但我清楚的记得 歹徒离去前”
[32:45] with a soda and a box of cracker jacks.” “手上拿了一瓶汽水和一盒饼干”
[32:47] I’d like to submit this report as exhibit “A”, your honor. 我想将该份报告列为证物A 法官大人
[32:54] Your office received that videotape five years ago. 你的办公室五年前收到影带
[32:57] It took me one night to go through the evidence of Mr. Fernandez’ case and connect the dots. 我花了一个晚上 检查Fernandez先生 案子的所有证物 把一切串起来
[33:02] Everything necessary to free him was in a dusty file in your office. 可以还他清白的所有东西 就放在你办公室生灰尘
[33:04] There was no misconduct, Ms. Bingum. 我们没有不正当起诉 Bingum小姐
[33:07] We did nothing wrong. 我们没有做错
[33:08] It’s not that you did anything wrong, Mr. Callahan. 事情不在于有没有做错 Callahan先生
[33:12] It’s that you did nothing. 是在于你什么都没做
[33:13] And given the responsibilities of your office, doing nothing, by definition, is negligence. 要说你的办公室有什么责任 什么都没做 定义上来说就是渎职
[33:18] But you know that. 但你清楚的很
[33:36] Ladies and gentlemen… 各位先生小姐
[33:38] I find Mr. Schuster… repugnant. 我觉得Schuster很惹人厌
[33:44] I can’t pretend to like him or to defend his character. 我没办法假装喜欢他 或替他的行为做辩护
[33:47] But the truth is, relationships end… 但事实上 每种关系都会有终止的一天
[33:53] marriages fail. 婚姻常会失败
[33:58] That’s reality. 那就是现实
[34:02] But blaming Barry Schuster for Mrs. Poole’s unhappiness… 但是把Poole小姐的不幸 怪到Barry Schuster头上
[34:05] gives him too much power. 那他也太伟大了一点
[34:09] How many of you have ever had your car towed? 你们有多少人 车子被拖吊过
[34:13] Barry is the guy behind the desk at the impound lot. Barry就像是 坐在拖吊场办公室收钱的人
[34:17] Do we hate him? Yes. 我们恨他吗 对
[34:21] Is it his fault your car got towed? 但车子被拖是他的错吗
[34:25] No, it’s not. 不 不是
[34:37] Look at the jury– not one of them has turned away from you. 看看陪审团 没有人不看着你
[34:41] You just won this case. 你刚刚赢了这案子
[34:49] So, I guess you pumped some iron in prison, huh? 你在监狱的时候都有在锻炼喔?
[34:53] – What? – Nothing. – 什么? – 没什么
[34:55] Don’t forget to say bye when you leave. 走之前别忘了道声再见
[34:58] Uh, Teri. 呃 Teri
[34:59] Oh, Mr. Fernandez here to see you. 喔 Fernandez先生在等你
[35:04] Hey. 嘿
[35:07] I got your message. What’s going on? 我接到你留言 怎么了
[35:09] The D.A. called. 检察官打来
[35:12] And? 然后?
[35:13] They’re offering you… 他们要给你
[35:16] $100,000 settlement. 十万块和解金
[35:20] – Holy crap – I know! – 哇靠 – 我知道
[35:23] That’s amazing, Jane. I- I don’t know what to say. 真是太酷了 Jane 我不知道要说什么了
[35:26] Well, this is just the beginning. I’m planning a civil suit against the D.A. personally. 这只是一开始 我打算对检察官个人提出民事诉讼
[35:29] And I want to go after the investigating officers from 10 years ago. 然后要对十年前 每个调查的警官究责 一一算帐
[35:33] By the time we’re done– 等到我们弄完…
[35:35] – We are done. – What do you mean? This isn’t over. – 我们弄完了 – 什么意思? 我们还没完
[35:38] It is for me. 对我来说是
[35:40] Michael.
[35:42] After everything they’ve put you through. 他们让你受的罪
[35:44] I don’t want to look back anymore, Jane. 我不想回首了 Jane
[35:47] That’s all I did when I was in prison. “What if my girlfriend hadn’t left me?” 我在监狱的每一天都在回想 “如果我女友没有离开我”
[35:51] “What if… I hadn’t been sleeping in my car?” “如果我… 没有睡在车里”
[35:56] I don’t want to look back. 我不想回首了
[36:00] I want to start living my life. 我想要快点开始我的新生活
[36:04] You know what I mean? 你懂我意思吗
[36:07] Yeah. I do. 是阿 我懂
[36:12] More than you know. 也许你不信 但我真的懂
[36:36] Just wanted to thank you for all your hard work. 我想谢谢你这么努力帮我
[36:38] They’re lovely. 他们好美
[36:40] Ah, it’s the least I can do. 阿 我能做的就是至少送束花
[36:42] You did get my invoice, didn’t you? 你有收到费用帐单 对吧
[36:45] You won the case and saved my business. 你帮我赢了官司 救了我的事业
[36:47] I’d, uh– I’d like to retain your services for next time. 下次还有机会 我会再请你帮忙
[36:50] – I imagine there will be a next time. – I think it’s a safe bet. 我想应该还是会有下次 我也这么觉得
[36:56] Did you want to have dinner to celebrate? 你想一起吃个晚餐庆祝吗
[36:58] Don’t you want to celebrate with your wife? 你不跟你老婆庆祝吗
[37:00] Ah, she’s out of town. I’m a free man for the night. 阿 她出门了 我今晚是个自由单身汉
[37:07] Barry, um… Barry 呃
[37:10] I like winning cases, and I’m thrilled we won. 我喜欢赢官司 而且赢了也很开心
[37:14] But I think it’s best if we don’t work together anymore. 但我想 我们以后还是不要一起工作比较好
[37:18] And if you’re looking for a date, I can suggest a website. 如果你需要女伴 我可以推荐个网站给你
[37:23] I didn’t think you had a problem with my business. 我以为你对我的事业没意见
[37:25] I don’t. 是没有
[37:28] But, damn it, I wish I did. 但是 我真的希望我在乎
[37:30] I want to believe in the sanctity of marriage… 我也想要相信圣洁的婚姻
[37:33] till death do us part. 誓死不离那一套
[37:36] – What’s so wrong with that? – It’s not reality. 这样又有什么不对 现实不是如此
[37:40] Maybe you’re right. 也许你是对的
[37:43] And maybe there isn’t one perfect guy for me, but… 也许没有属于我的完美男人 但是…
[37:50] I want to be open to the possibility. 我想敞开心胸 接纳所有的可能性
[37:55] Okay. 好吧
[38:02] Good luck with that, Kim. 祝你好运了 Kim
[38:21] Bingum.
[38:24] If you’re here to fire me, I’d like it in writing. 如果你是来开除我 我比较喜欢写在纸上
[38:26] It makes it easier to get unemployment. 失业补助比较好申请
[38:28] Why would I fire you? 我为什么要开除你?
[38:30] ‘Cause you said if I took on the D.A.’s office, you’d fire me. 你说如果我去缠检察官办公室 你就会开除我
[38:34] No, what I meant was, if you took on the D.A.’s office and lost, I’d fire you. 不 我的意思是 如果你去缠检察官办公室 输了 我就会开除你
[38:38] But you won. 但你赢了
[38:41] I can’t let you go now. 我才舍不得放人
[38:43] You’d have three offers by noon tomorrow. 你明天中午会拿到三份出价
[38:47] As far as I’m concerned, you’re the lawyer of the day around here. 就我所知 你可算是律师的明日之星呢
[38:51] Just the day? 明日而已吗
[38:54] Actually, about one more hour. 其实是一个小时
[38:56] Then we’re gonna get a hailstorm of crap from the D.A.’s office. 之后就会有一堆检察官办公室 接踵而来的训话
[38:59] I’m gonna need you to deal with that. 我还需要你去处理
[39:03] – I’ll see you tonight, Bingum. – Tonight? 今晚见 Bingum 今晚?
[39:06] Uh, damn! 阿 该死的
[39:08] I’m no good with surprises. People need to learn that. 大家应该要知道 我藏不住惊喜
[39:38] I just want to let you know, I’m looking at this party… 我一定要跟你说 我办的这个派对
[39:41] as deb’s 24th through 32nd birthdays. 算是Deb从24到32的生日全包了
[39:44] So you have a lot of celebrating to do. 你可要好好庆祝
[39:46] Thanks. 谢啦
[39:47] I can’t believe how quickly you threw all this together. 你竟然这么快就办好一个派对 我好惊讶
[39:50] Well, I had a lot of help from Teri and that cutie. 唉阿 要感谢有Teri和那个小可爱帮我
[39:58] I just want to put him in my purse like a Paris Hilton chihuahua. 真想把他放进包包带着走 就像巴黎丝希尔顿的吉娃娃
[40:02] Well, he’s had all his shots. 他是使出全力了
[40:05] Go talk to him. 找他聊聊吧
[40:12] – Hey, Stacy. Did you see my moves? – Mm-hmm. – 嘿 Stacy你有看到我的舞步吗 – 有阿
[40:24] Happy birthday. 生日快乐
[40:25] – Thanks. – Nice dress. – 谢谢 – 洋装很可爱
[40:34] So, what do you think I should do next? 你觉得我接下来要做什么
[40:37] Oh, Fred. There’s about to be a disaster. 喔 Fred 大难临头了
[40:40] She’s tone-deaf. Aah. 她是音痴阿
[40:42] Sweetie, not a good time. We have guests. 甜心 不行 客人都还在
[40:45] It’s my party, and sometimes a girl’s got to sing. 这是我的生日 偶尔也要抒发一下
[40:49] Here we go. 来��
[40:57] # Boy, I hear you in my dreams # 男孩 我在梦中听见你
[41:00] # I feel your whisper across the sea # 我感受到你越过汪洋的低语
[41:04] # I keep you with me in my heart # 我将你收藏在心底
[41:08] # You make it easier… # 因为有你…
[41:09] Who would have thought Jane Bingum had a voice like that? 谁会料到Jane Bingum 声音竟然这么好听
[41:13] # …lucky I’m in love with my best friend # 我是如此幸运地爱上了我的挚友
[41:16] # Lucky to have been where I have been # 很幸运的 和你一起到过我所到过的每个地方
[41:20] # Lucky to be coming home again # 很幸运的 你的爱让我有回到家的感觉
[41:26] # Though the breezes through the trees # 纵使穿梭林间的微风
[41:29] That’s our song. 这是我们的歌
[41:30] # Move so pretty, you’re all I see # 舞动得如此美丽 我眼中只有你
[41:33] # And as the world… # 周围的世界…
[41:35] Grayson, I admire your devotion to Deb– I really do. Grayson 我很佩服你对Deb的专情 真的
[41:39] But you got to let go. 但是你要学着放手
[41:42] You can’t hold on to someone who’s not here. 你不能还对一个已经不在的人念念不忘
[41:45] # …my best friend #
[41:46] # Lucky to have been where I have been # 很幸运的 和你一起到过我到过的每个地方
[41:50] # Lucky to be coming home again # 很幸运的 你的爱让我有回到家的感觉
[41:57] # Lucky we’re in love in every way # 很幸运的 我们如此深爱彼此
[42:01] # Lucky to have stayed where we have stayed # 很幸运的 共同游历这一切
[42:04] # Lucky to be coming home someday # 很幸运的 你让我的爱有了归属感
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号