Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:21] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我以前总认为事出必有因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:32] ::: Timecodes – gius :::
[00:48] – Good morning. – Who is Brian Young? – 早安 – Brian Young是谁?
[00:51] – Do I know a Brian Young? – That’s what I’m asking. – 我有认识什么Brian Young吗 – 所以我才问你阿
[00:54] Let’s start again. 重头开始说
[00:55] You just got an e-mail from a Brian Young. Listen. 你刚收到一封Brian Young的电子邮件 听着
[00:58] “Dear Jane-iac”– Oh, I am so gonna use that. “亲爱的Jane-iac” 喔 我之后一定要这样叫你
[01:02] “I can’t believe it’s been 15 years. I hope we can pick up where we left off. “我不敢相信已经15年了” “希望我们能继续 之前未完的地方”
[01:06] See you tomorrow night.” “明晚见”
[01:07] – You read my e-mails? – Is that what’s important here? 你看我的电子邮件? 这是重点吗
[01:11] – What’s tomorrow night? – Your high-school reunion– The big 1-5. 明天晚上要干麻 你的高中同学会 十五年的
[01:15] Oh, no. No, I’m not going. 喔 不 我不要去
[01:18] Tell that to the dress you ordered– The one that’s hanging in your office closet. 你去跟你订的洋装讲 就挂在你办公室衣柜里
[01:22] – I bought a dress for the reunion? – And now I know why– 我为了同学会买新洋装? 我终于知道原因了
[01:25] Because Brian Young wants to pick up where he left off with his Jane-iac! 因为Brian Young想继续 之前与Jane-iac未完的地方
[01:36] – Good morning. – Morning. – 早安 – 早
[01:39] – Uh, coffee? – No. I mean, yeah. – 呃 咖啡要吗 – 不了 我是说 好
[01:41] – Sure, let me– let me get you a cup. – Oh, you don’t have to. 好 让我… 让我帮你拿个杯子 喔 不用这么麻烦
[01:45] Are we gonna talk about what happened? 我们要谈谈上次的事吗
[01:48] Yeah, of course, just not… here. 当然阿 只是… 别在这
[01:51] Okay. 好
[01:53] Why not here? 为什么别在这
[01:58] Can we just talk later, in private? 我们晚点再谈 私底下
[02:02] Look, if it was a mistake, just say so, and let’s move on. 听着 如果你觉得是个错误 就说一声 别在这边支支吾吾
[02:05] – What was a mistake? – Nothing. – 什么错误 – 没什么
[02:06] Right. I need you both in Kim’s office now. 好 我要你们俩都到Kim的办公室
[02:08] – What’s going on? – A bride, weeping, in my office. – 怎么了吗 – 有个新娘 一直哭 我办公室
[02:11] I don’t do tears, so I sent her to your office. 我受不了眼泪 所以叫她去你办公室
[02:13] Please make it stop. 拜托让她停止
[02:21] Last night was my wedding night. At least it was supposed to be. 昨晚是我新婚之夜 至少差点是
[02:26] – Thank you. – Why are you still in your, uh– 你怎么还穿着你的…
[02:30] It took me six months to find this dress. 我花了六个月找到这件完美婚纱
[02:33] And I paid for it myself. 还是我自己付的钱
[02:36] $10,000. 一万块
[02:39] – I can’t just take it off. – 10 grand? – 我不能就这样脱掉 – 一万块?
[02:42] – It’s beautiful. – Thank you. – 很漂亮 – 谢谢
[02:46] 200 guests– 两百位宾客
[02:48] Every member of my family, every friend I’ve ever met. 家族每个成员 我认识的每个朋友都来了
[02:51] I mean, it was humiliating. 这实在是太丢脸了
[02:53] What exactly happened? 到底发生什么事
[02:55] And a– 那个…
[02:57] Oh. 喔
[02:59] Well, Matthew and I, we– Matthew和我 我们…
[03:00] you know, we hadn’t seen each other all day because of… 结婚当天都没见到面 因为…
[03:03] you know, tradition. 不吉利
[03:05] But about a half-hour before the ceremony… 但婚礼开始前半小时
[03:08] I figured to hell with tradition. I was gonna surprise him. 我想说 管它吉不吉利 我要给他个惊喜
[03:11] Oh, God. 喔 天阿
[03:13] I open the door… 我开了门…
[03:16] and the first thing I see is the maid-of-honor dress lying on the floor. 就先看到了 在地上的伴娘礼服
[03:20] And then the second thing I see… 再来就看到
[03:22] is my friggin’ maid of honor 那该死的伴娘躺在我未婚夫身上
[03:30] What happened next? 然后呢
[03:31] Well, I mean, I called off the wedding, obviously. 所以 应该看的出来 我取消了婚礼
[03:33] And then I just– I got in the limo and drove around till your office opened. 然后我就… 开着礼车晃到你们事务所开门
[03:38] – No. – 你要告你未婚夫吗 – 才不是
[03:43] I want to sue my maid of honor. She was my best friend. 我要告我的伴娘 她是我最好的朋友耶
[03:48] And she ruined everything. 一切都被她毁了
[04:04] Oh, no. 喔 不
[04:06] Ugh.
[04:09] Hey, Jane, you got a minute? 嘿 Jane 你有空吗
[04:13] Sure. 当然
[04:14] I owe you an apology. The other day… 我要向你道歉 前几天
[04:17] when you saw Kim and me, the kiss– 你看到我跟Kim… 接吻
[04:19] – I know what you’re thinking. – You do? – 我知道你在想什么 – 你知道?
[04:21] It was completely inappropriate. 这样很不恰当
[04:23] That kind of thing makes people uncomfortable at work. 这种事会让人觉得不舒服
[04:26] – I should know better. – Well, I’m sure it won’t happen again. 我应该明白的 恩 我相信这事不会再发生了
[04:31] – Will it? – I don’t know. – 会吗 – 我不知道
[04:34] And I don’t know what to say to Kim. 我也不知道要跟Kim说什么
[04:37] Uh, I’m sure you’re just… lonely. 呃 我想你只是寂寞罢了
[04:41] You miss Deb. 你想念Deb
[04:44] Well, maybe you’re right. 恩 可能吧
[04:47] Yeah, Kim just happened to be standing in front of you when you were vulnerable. 而Kim只是恰巧 在你无助的时候 站在那
[04:51] It could have been anyone. 任何人都有可能
[04:53] – Not really. – Well, I’m just saying. – 也不是这样 – 我只是说说
[04:55] It’s human nature to reach out to the person closest to you… 会想向身边亲密的人 有肢体上的接触 是…
[05:00] physically. 人之常情
[05:10] I have a 10:00. And I– I really got to go. 我十点有个会议 我得走了
[05:21] All right. 好
[05:22] Brandon Tharp is waiting for you. You’re ready for this, right? Brandon Tharp在等你了 你准备好了 对吧
[05:25] – Oh, I’m well-prepped, Parker. – Show me. – 喔 准备好了 Parker – 说一次给我听
[05:29] Brandon Tharp is C.E.O. of Tharp Industries– Brandon Tharp是Tharp公司的执行长
[05:32] Which is the largest domestic manufacturer of home lawn mowers. 该公司是全国最大的家用锄草机 居家用品制造商
[05:36] Yeah, I know. 我知道
[05:38] His board of directors is trying to prove he’s incompetent… 公司董事会想证明他已经无行为能力
[05:40] so they can trigger a clause in his contract stripping him of his authority… 才能让他合约上的条款生效 剥夺他的权利
[05:43] and booting him from the company he started. 将他赶出他自己创的公司
[05:47] I’ve known Tharp for 10 years, and you’ve never met him. 我认识Tharp十年了 而你根本没见过他
[05:50] Why do you think he asked for you on this? 你觉得他干麻指定你
[05:52] Uh, ’cause I’m good. 呃 因为我很行
[05:55] – Do you maybe want to come in with me? – He only wants you. 你要跟我一起进去吗 他只要你
[05:58] Maybe he is a little wackadoodle. I mean, that would explain why he doesn’t ask… 他可能头脑有问题 这样就可以解释他怎么不指定我
[06:02] for the lawyer who has, you know, his name on the door. 毕竟你也知道 我的名字就是事务所大名
[06:08] – I should probably go on in. – Right.
[06:12] I’ll be here if you need me. 你需要我的话我就在这边
[06:15] Jane Bingum.
[06:16] I hear great things– Great things. 我听了很多你的好话 很多赞赏
[06:18] Strawberry? I had them flown in from Mendocino. 草莓要吗 我特地从Mendocino空运过来
[06:22] That’s, uh, Jamaican pepper. And the vinegar’s from a small town in Umbria. 那是… 牙买加调味粉 醋是Umbria(义大利)一个小镇产的
[06:25] – Try it. – No, thanks. – 试吃看看 – 不 谢谢
[06:27] The combination makes you look younger. What do you think– Younger? 这种吃法会看起来比较年轻 你觉得呢? 有变年轻吗
[06:32] I’ve actually never met you before, so I would have no way to tell. 我之前没有见过你 所以无从比较起
[06:35] Yeah, well, okay. 这样阿 好吧
[06:44] – What about now? – Yeah, a little bit. – 那现在呢 – 有耶 有一点
[06:48] The wolves are circling, and I need a bulldog. 狼来了 所以我需要只斗牛犬
[06:51] – And I’m your– – Bulldog. – 而我就是你的… – 斗牛犬
[06:56] – Sit down. – Okay. – 坐下 – 好的
[06:58] About six months ago, I was on a business trip in Alaska. 大约半年前 我到阿拉斯加出差
[07:02] When the altitude got to me, I collapsed, clunked my noggin– 可能不适应海拔高度 我昏倒了 撞到头
[07:06] Near death, as they say. 濒临死亡 他们说的
[07:09] While I was out, I had one of those epiphanies. 我昏迷的时候 忽然有了所谓的顿悟
[07:12] An epiphany? 顿悟?
[07:13] I was wasting time on this extraordinary planet. 世界很美妙 我却都浪费时间在工作上
[07:18] So now I’m on the smell-the-flowers tour. 所以我现在参加”赏花团”
[07:21] I ran with the bulls. I dived Loch Ness– No monster– 跑去斗牛 去尼斯湖潜水 根本没有水怪
[07:25] Collected some, uh… 收藏一些… 呃…
[07:27] pretty good tattoos. I’ll show you when we get to know each other better. 还不错的刺青 我们再熟一点 我就给你看
[07:30] Not necessary. 不用了
[07:32] Two weeks a month, I travel exclusively by hot-air balloon. 一个月有两星期 我用热汽球去旅行
[07:37] Well, according to your board, you have also shut down four factories. 嗯 你公司的董事会说 你已经关掉四间工厂了
[07:41] They’ve been repurposed. I’m building green cheetahs– 我决定改生产别的 我要制造绿印度豹
[07:45] Top secret. 最高机密
[07:46] And your profits are spiraling down. 但公司盈余越来越少
[07:48] This isn’t about my board. It’s about my son, Charlie. 这跟董事会没关系 是我儿子Charlie
[07:51] I entrusted the bum with 10% of my company… 我把公司百分之十股份给了那没用的儿子
[07:53] and now he’s convinced the board to sell. He wants to cash out. 现在他想说服董事会把公司卖掉 股份换现金
[07:56] And that’s why they want to get rid of you. 所以他们才想摆脱你
[07:58] I need your help to save my company, Miss Bingum. 我需要你帮我拯救公司 Bingum小姐
[08:01] Well, I will do what I can. 我会进全力的
[08:04] Bulldog. 斗牛犬
[08:06] Oh! 喔
[08:11] Oh, sir. 喔 先生
[08:13] Oh, there’s a great white shark breeding ground just off Catalina. 有一只大白鲨 就在Catalina岛繁殖
[08:16] I’ve always wanted to check it out. 我一直想看看
[08:19] You know, people say life is precious… 你知道吗 大家都说生命可贵
[08:22] but unless they’ve been on that escalator in the sky… 但是 除非上了天堂 搭了电梯
[08:24] and watched the gatekeeper push the return button… 然后天堂守门员按下返回人间键
[08:27] they don’t know what they’re talking about. 你根本无法体会生命有多可贵
[08:34] What did you just say? 他刚说了什么
[08:39] – Hey, do you want to maybe have dinner later? – Oh, can’t tonight– Heading to the gym. 嘿 晚点要一起吃晚餐吗 今晚不行 我要上健身房
[08:42] – I thought we could strategize our case. – The crying bride? 我想说可以讨论一下案子 哭泣的新娘?
[08:45] – That’s right. – Ah, come on, Kim. – 对阿 – 喔 拜托 Kim
[08:47] – There’s no real cause of action. – How about infliction of emotional distress? 根本不构成起诉缘由 可以用导致情绪压力吧
[08:50] The guy’s an ass. The bridesmaid’s no better. But it’s a waste of time. 那男的是混帐 伴娘也差不多 但这根本是浪费时间
[08:53] Or maybe you’re just a coward. 或者因为你是懦夫
[08:56] – Are we still talking about the case? – What else would I be talking about? 我们是在讲案子吗 不然还会讲什么
[09:01] I’m gonna get this case in front of a judge, and I’m gonna help my client. 我会把案子送上去法官那 我要帮忙我的当事人
[09:06] Good luck. 祝你好运
[09:12] – Brian Young is hot. – I know. – Brian Young超帅 – 我知道
[09:15] Captain of the tennis team, class president, and look how big his hands are. 网球队的队长 班长 你看看他的手多大
[09:19] I know. 我知道
[09:22] “Dear Jane, I will never, ever, ever forget prom night– “亲爱的Jane 我永远永远永远不会忘记舞会那一晚”
[09:26] Best night of my life. X.O., Brian.” “生命中最美好的一晚 亲亲抱抱 Brian”
[09:29] He X.O.’d you, Jane. 他亲亲抱抱你耶 Jane
[09:31] You gave him the best night of his life. 你给了他生命中最美好的一晚
[09:34] Oh, you’re so going to this reunion. 你一定要去同学会啦
[09:36] – And I’m going, too. – Mm-hmm. 我也一起去
[09:40] I’ve reviewed your filing, and while I… 我看过你送来的文件了 我是很…
[09:43] sympathize with your client I don’t see any cause of action here. 同情你的当事人 但我不认为有起诉缘由
[09:46] Your honor, with all due respect, my client suffered severe and… 法官大人 无意冒犯 我的当事人当场撞见她未婚夫
[09:50] extraordinary emotional distress 与Klinger小姐上床之后 其实 是在地板上
[09:54] and Miss Klinger in bed– Actually, on the floor. 遭受了极大 极严重的精神创伤
[09:58] Yeah, that’s mushy, emotional stuff, not a case. 是很难过没错 情绪的事 不能当案子
[10:02] I want to rip out every one of her capped teeth. 我想打烂她每一颗牙
[10:05] I’ll take care of her. 我来处理
[10:06] My client’s faith in the institution of marriage… 我的当事人对于婚姻的信心
[10:08] and her ability to enter into a future relationship has been permanently damaged. 以及未来在陷入爱情的能力 已经被彻底毁灭
[10:12] So she should see a therapist, not a judge. 那她应该找心理医生 不是法官
[10:15] There’s no financial loss here. 根本没有财物损失
[10:17] Her parents lost a fortune on the band, the catering, the event planner. 她的父母花了一大笔钱请乐团 外烩厨师 婚礼规划
[10:21] She doesn’t have standing to sue on her parents’ behalf. 她不能代表她的父母提告
[10:24] Her dress– Nonrefundable, your honor. It cost $10,000. 她的婚纱不能退款 法官大人 婚纱定价一万元
[10:28] She paid for it herself. 她自己付的
[10:31] $10,000 for a dress? 用一万元买婚纱?
[10:34] Oh, uh, yes, sir. It’s– it’s beautiful. 喔 是的 婚纱超美
[10:37] It’s a cream, peau de soir, silk satin gown… 是奶油 珠光银 丝绸礼服
[10:39] with a seed-pearl-, bead-, and jewel- encrusted bodice, all hand-embroidered. 小珍珠 串珠 宝石 镶嵌上半身 全是手工绣上的
[10:45] You may have found yourself a toehold, Miss Kaswell. 你找到了可以成立案子的方法了 Kaswell小姐
[10:48] Your honor, this is totally unprecedented. 法官大人 这根本史无前例
[10:50] Your client was the maid of honor. She probably helped Mia select the dress. 你的当事人是伴娘 她说不定一起帮新娘挑了婚纱
[10:54] – She would have known its value. – She told me it was worth every penny. 也可能知道婚纱的价值 她告诉我一万块花的很值得
[10:57] The maid of honor could have foreseen… 伴娘应该可以预料
[10:59] that her actions would have caused the dress to go unused. 她的行为 会让婚纱毫无用处
[11:03] Okay, I’m willing to entertain arguments in a short evidentiary hearing… 好吧 我愿意听听双方辩词 简短的证词就好
[11:09] but no mushy stuff. 不要来难过这套
[11:13] No mush, your honor. 不难过 法官大人
[11:19] You didn’t have to come down. 你不用来的
[11:21] On the off chance that Tharp comes to his senses… 虽然机会不大 但Tharp可能会突然清醒
[11:23] and wants to be represented by the managing partner… 希望由事务所合伙人 替他打这官司
[11:25] thought I should be here. 我要以防万一
[11:27] That’s an awesome pep talk. 真会给我打气
[11:29] You did remind him that we have court this morning, didn’t you? 你有提醒他今早要出庭吧 有吗
[11:33] Oh, there he is. Oh, God. 喔 他来了 天阿
[11:35] Come on, bulldog. Let’s go win this thing. 来吧 斗牛犬 我们来打赢这玩意儿
[11:37] Uh, Mr. Tharp, I told you to put on a suit. 呃 Tharp先生 我有请你穿西装吧
[11:40] And I did. I did. But I gave it to Mooky, the gentleman outside. 我有穿阿 真的 但我把它给了Mooky 外头的一位男士
[11:43] His– his jokes aren’t very funny, but his stench is impressive. 他的笑话… 不太好笑 但他浑身恶臭
[11:46] I had to get him out of those clothes. 我得找方法 叫他把衣服换掉
[11:48] – Are those pajamas? – Oh, they’re so comfortable– – 你穿睡衣吗 – 喔 他们超舒服的
[11:50] 100% Egyptian cotton. 百分之百埃及棉
[11:52] – The Middle East knows comfort. – Oh, that’s true. – 中东人最懂舒适了 – 这是真的
[11:55] Okay, court’s starting. What’s the plan here, Bingum? 好 要开庭了 你打算怎么办 Bingum
[11:58] Okay. 好
[12:00] What size are you, sir? 你衣服穿几号的?
[12:04] After mom died, dad sent me to a boarding school… 在妈死后 爸送我去念寄宿学校
[12:07] with the motto “a structured life is a successful life”. 号称 “纪律的生活就是成功的生活”
[12:09] – This suit is itchy. – Shh. – 西装好痒 – 嘘
[12:11] He was always big on structure. Back then, I didn’t see him much… 他最爱纪律了阿 那时候 我不常看到他
[12:15] but, uh, no one worked harder. 没有人比他更努力工作了
[12:19] And now? 现在呢
[12:20] And now he’s on permanent vacation. 现在他无限期放假
[12:23] His reaction to our stock tanking– He moved his office to the roof– 不管公司股价下跌 把办公室搬到顶楼
[12:27] outside– 屋顶上
[12:29] Started drafting contracts in rhyme. 写合约还押韵
[12:31] The distributor lived in Nantucket. Who can resist that? 批发商住在南塔克特岛 我忍不住阿 (译注:名著《白鲸记》开篇地点)
[12:35] So, what is your response to your father’s restructuring of the company? 那你对你父亲 重整公司有什么看法
[12:38] It’s ludicrous. The board’s recommendation to sell the company is clearly… 很可笑 董事会想卖掉公司
[12:42] in the best interest of the shareholders. And if my father were in his right mind… 对股东来说有最大获益 如果我爸脑袋还清楚
[12:47] he would agree. 他会同意
[12:49] Your witness. 换你了
[12:52] Charlie, isn’t it true that until recently… Charlie 在这之前你没有
[12:55] you hadn’t set foot in the company headquarters? 进过公司总部 对吧
[12:59] Yes, but I– 对 但我…
[13:00] And on your income tax, you listed your occupation as semiprofessional surfer? 你的所得税栏 写说你的工作是 半职业冲浪手?
[13:07] I took ice-skating lessons when I was 6. 我六岁学过溜冰
[13:09] Does that make me a semiprofessional ice skater? 这样我算不算半职业溜冰手
[13:13] It’s a real job. 真的有这职业
[13:14] One that qualifies you to pass judgment on your father’s management style? 这职业就让你有资格 批评你爸的管理方式吗
[13:17] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[13:19] You’re angry with your father, aren’t you? 你在生你父亲的气 对吧
[13:22] It’s hard to be angry with someone you hardly know. 对几乎不认识的人 也很难生气
[13:25] Are you good at math, Charlie? 你数学好吗 Charlie
[13:30] I’m okay. 还可以
[13:32] Tharp Industries is valued at $50 million, and you own 10%. Tharp公司的市值五亿 你有百分之十的股份
[13:35] So if the company is sold, how much do you pocket? 如果公司卖掉 你可以拿多少
[13:39] $5 million. 五百万
[13:41] – Miss Bingum. – I’m almost done. – Bingum小姐 – 我快问完了
[13:44] $5 million. 五百万
[13:45] How many surfboards does that buy you? 你可以买多少冲浪板?
[13:47] – Miss Bingum. – Yeah? – Bingum小姐 – 怎样
[13:50] Your client. 你的当事人
[13:54] It was itchy. 很痒阿
[14:06] – We made it past summary judgment. – Excuse me? – 我们可以用简易判决 – 什么? (译注:法院可以迳行裁定 不需要经由陪审团判决)
[14:08] Mia Reynolds– Bride versus maid of honor. Mia Reynolds 新娘对伴娘官司
[14:10] Judge Brody agreed to hear arguments. Care to join us at the table? 法官Brody同意听双方辩词 要一起处理这案子吗
[14:13] – Pass. – What do you have against this case? – 不了 – 你到底为什么这么讨厌这官司
[14:15] Just because you can get it into court doesn’t mean you should. 你有能力让官司上法庭 不代表你应该这么做
[14:18] What’s that supposed to mean? 你那是什么意思
[14:20] Kim, you can’t litigate every emotional dispute that comes along. Crap happens. Kim 你不能让每个情绪上的争执 都寻法律解决 衰事常发生
[14:24] Crap? 衰事
[14:27] Look, maybe this was all for the best. 说不定这样比较好
[14:29] By finding out now, Mia saved herself from a bad marriage and a painful divorce. 现在发现 总比Mia婚姻失败后 再陷入离婚官司好吧
[14:33] – You’re defending the guy? – Not at all. – 你替那男的说话吗 – 当然不是
[14:35] Guy’s a creep who couldn’t control his… urges, but– 那男的是个白痴 没办法控制… 冲动 但是…
[14:39] Is that what happened to you? When you kissed me, you just lost control? 所以我们是这样吗 你亲我的时候 你就只是没法控制
[14:43] – Kim. – It’s just a question. – Kim. – 我只是问你个问题
[14:45] This isn’t about me… or us. 这不干我 或我们的事
[14:48] Right, ’cause we can’t talk about that. 是阿 因为我们不能聊这个
[14:52] I have a case to prepare. 我还有官司要打
[14:57] When you told your board of directors that you intended to fill your warehouse… 当你告诉董事会 你打算把你仓库改放
[15:00] with green cheetahs, what was their reaction? 绿印度豹 他们怎么反应
[15:03] Well, they thought I was a little… whoop-whoop-whoop… 他们觉得我有一点… 咻咻咻
[15:05] off the ranch, wackadoodle, which I guess is understandable. 脑袋不正常 疯了 但我应该能理解
[15:10] You weren’t talking about actual cheetahs. 你不是在讲真的印度豹吧
[15:12] Of course not. Why would I put cheetahs in a warehouse? 当然不是 我怎么会把印度豹养在仓库
[15:15] What would they eat? 用什么喂阿
[15:17] That’s a good question. Tell me about your cheetahs. 这是个好问题 说说看你的印度豹
[15:21] The green cheetahs are lawn mowers that run on the very grass they cut. 绿印度豹是锄草机 利用割下来的草运作
[15:26] The patent is pending, and, once approved… 已经申请专利了 一旦通过
[15:28] they’ll be the only type of lawn mower that we manufacture. 我们以后将只会生产绿印度豹
[15:31] Your witness. 换你了
[15:33] So, what happens if your cheetahs don’t live up to your expectations? 你的印度豹如果 不符合预期怎么办
[15:37] – Why are you putting out negative energy? – Please, just answer my question. 你干麻发出这种负面能量 请你回答我的问题就好
[15:40] – Please answer my question. – Your honor. – 请你回答我的问题 – 法官大人
[15:42] Mr. Tharp, you need to answer questions, not ask them. Tharp先生 你是来回答问题 不是问问题
[15:46] Do you understand why your employees might be… 你知不知道你的员工可能会对
[15:49] you know, losing faith in a C.E.O. who doesn’t attend board meetings… 不出席董事会议 穿蛙鞋上班
[15:53] who wears flippers to work, disrobes in a courtroom? 在法庭上脱衣服 的执行长失去信心
[15:56] Nothing happens at most board meetings. 董事会议通常都没什么事
[16:00] And when I’m planning on swimming, I put on my flippers. 而且我打算去游泳 我就穿蛙鞋
[16:03] And if I’m itchy, I take off what itches. 我觉得很痒 我就脱掉让我痒的东西
[16:13] Mr. Tharp, why are you wearing bunny ears? Tharp先生 你戴的是兔耳朵吗
[16:16] I feel you need more smiles in your life. 我想大家都需要点欢乐
[16:20] Oh, look, it’s working. 喔 看吧 成功了
[16:24] That will be all, Mr. Tharp. 没有问题了 Tharp先生
[16:26] Your honor, as our next witness, we’d like to call Sandi Kipling. 法官大人 我们下一个证人 想要请Sandi Kipling出庭
[16:30] Uh-oh. 欧喔
[16:32] What uh-oh? Objection. 什么欧喔 反对
[16:34] Miss Kipling’s on the list, but she’s marked unavailable. Kipling小姐在证人名单上 但注明无法出庭
[16:37] We didn’t locate Miss Kipling till this morning. 我们今早才找到Kipling小姐
[16:39] Brief recess, your honor? 休息一下可以吗 法官大人
[16:47] Excuse me. I’m looking for Kim Kaswell. 不好意思 我找Kim Kaswell
[16:50] That’s me. 我就是
[16:52] I’m Matthew– Matthew Warren– 我是Matthew… Matthew Warren
[16:55] From the wedding. The Matthew who– 婚礼的那个 那个劈腿的…
[16:57] – I know who you are. – I– I– I need your help. – 我知道你是谁 – 我… 需要你帮忙
[17:00] – You’re kidding me. – Mia won’t talk to me. – 你在跟我开玩笑吧 – Mia不跟我说话
[17:02] I need you to talk to her for me. Tell her I’m sorry. 我想请你帮我跟她说 我很抱歉
[17:05] – Tell– no, tell her I love her. – What planet do you live on, Matthew? 告诉她… 我爱她 你住火星吗 Matthew
[17:09] – I– I know I messed up. – Messed up? – 我… 我知道我搞砸了 – 搞砸?
[17:11] Messed up is forgetting her birthday or telling her… 忘记她的生日 是搞砸
[17:14] that a new dress she bought makes her ass look fat. 告诉她 新买的洋装看起来很胖 是搞砸
[17:16] You banged the maid of honor right before the “I do”s. “我愿意”之前 搞上她的伴娘
[17:19] What were you thinking? 你在想什么阿
[17:22] I wasn’t. 我没想
[17:23] – Was it just an urge? – What? – 是冲动吗 – 什么
[17:26] An urge– something you can’t control. Do you want to blame it on an urge? 冲动 你控制不了的 你要拿冲动当藉口吗
[17:29] I– I– I don’t know. I just want another chance with Mia. 我… 我不知道 我只想要第二次机会
[17:33] You don’t get another chance. Tell you what, though– 你没有第二次机会 告诉你吧
[17:36] When we’re finished with Susie, we’re coming after you. 我们处理完Susie 下一个就是你
[17:47] What are you looking at? 你们看什么
[17:49] Miss Kipling, I appreciate you flying in for this. Kipling小姐 谢谢你特别搭飞机过来
[17:52] Uh, so, tell me, how did you meet Mr. Tharp? 那么… 请告诉我 你和Tharp先生怎么认识的
[17:55] I– I work at Dino’s Doughnuts in Anchorage. 我在安克拉治(阿拉斯加)的Dino’s甜甜圈店工作
[17:58] He asked for a doughnut and a small coffee. 他点了一个甜甜圈和小杯咖啡
[18:01] I gave him a medium coffee ’cause if you get the combo… 我给他中杯咖啡 因为这样是套餐
[18:04] it’s the same price, and he called me an angel. 价格一样 所以他说我像天使
[18:08] And then I asked him his name, and he didn’t know. 我就问他的名字 他说他不晓得
[18:12] He didn’t know his own name? 他不晓得他自己的名字
[18:17] Well, he said he used to be someone else. 恩 他说他原本不是他
[18:20] And then he started talking all fast and jumbled… 之后霹雳啪啦讲了一堆
[18:23] and that was before any coffee. 咖啡都还没喝就这样
[18:26] Hmm. Do you remember anything he said? 你还记得他说了什么吗
[18:28] He said something like the universe is made up of energy… 他说什么… 宇宙聚集了很多能量
[18:32] that never goes away, and I said I wish my furnace… 能量是不会消失的 我就说 我希望我的暖气炉
[18:36] ran on that kind of energy, because it’s always cold at my house… 也有那种能量 因为房子常常不够暖
[18:40] and he said he’d buy me a new house. 他就说他要买一栋给我
[18:44] – And did he? – Yes. – 他有买吗 – 有
[18:47] Miss Kipling, do you know what a psychotic break is? Kipling小姐 你知不知道什么是精神崩溃
[18:50] Objection– 反对
[18:51] Is the witness a doctor who moonlights as a Dino’s Doughnuts waitress? 难道证人白天是 Dino’s甜甜圈服务生 晚上秘密看诊
[18:56] Oh, I’m not saying it’s impossible. 喔 我不是说不可能
[19:01] Sustained. 反对有效
[19:04] Your witness. 换你了
[19:06] Uh, excuse me. Can I ask the witness a question? 不好意思 我可以问证人一个问题吗
[19:10] – It’s okay with us. – Your honor, short recess? – 我们没问题 – 法官大人 可以休息一下吗
[19:13] Miss Bingum, we’re here to rule on Mr. Tharp’s competency. Bingum小姐 我们是来裁决Tharp先生的行为能力
[19:16] I’m giving him the floor. 我要让他问
[19:20] Miss Kipling. Kipling小姐
[19:22] During my visit… 我到访的时候
[19:24] I found your hospitality warm and inviting… 觉得你的殷勤招待 让人感到很温暖
[19:30] your personality to be genuinely engaging and compassionate. 你的个性 很真诚 很可爱 充满热情
[19:36] And so my question is this. 所以我的问题是
[19:39] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[19:50] – What were you thinking? – I can’t believe she said no. – 你到底在想什么阿 – 我不相信她竟然拒绝我
[19:54] Really? You can’t believe that? Maybe it’s because she’s sane. 真的吗 你不相信? 可能是因为她没疯
[19:57] And you know who’s not sane? Me, for thinking you are. 你知道疯的是谁吗 我 因为觉得你没疯
[20:00] – Bulldog, you don’t mean that. – No, I do. – 斗牛犬 你不是认真的 – 我是
[20:02] You– you believe them? You believe my son? 你… 相信他们? 你相信我儿子?
[20:05] You think I’m crazy? 你觉得我真的疯了?
[20:08] Mr. Tharp, I think you need help… from a shrink. Tharp先生 我觉得你需要找心理医生帮忙
[20:13] Do you know why I hired you– 你知道我用你的原因吗
[20:16] Not your firm, but you– Why I sought you out? 不是因为事务所 而是你 为什么挑你
[20:20] ‘Cause I’m good? 因为我很行?
[20:23] I heard about your shooting, that you flatlined and you came back. 我听说你中枪的事 心跳停止却又奇迹生还
[20:27] We– we both had a brush with death, and I– I thought– 我们俩都和死神交手过 所以我想…
[20:31] I thought you would understand me. 你能了解我
[20:35] You show up for court in your pajamas… 你穿睡衣出庭
[20:38] you propose to witnesses, and you wear bunny ears on the stand. 向证人求婚 作证时戴兔耳朵
[20:42] What exactly am I supposed to understand? 到底有什么好了解的
[20:47] I was wrong about you. 我看错你了
[20:50] I’m sorry. 我很抱歉
[20:52] – Miss Bingum. – What? – Bingum小姐 – 怎样
[20:56] You’re fired. 你被开除了
[21:10] It feels awful. I’ve never been fired before. 感觉超差的 我没被开除过
[21:13] – What about the dandruff commercial? – That was you.
[21:15] – Mm, that was me. – You refused to scratch. – 对 是我 – 你死都不抓头
[21:18] I didn’t want to be known as the flaky-scalp girl. 我不想被当成头皮屑女孩嘛
[21:20] Oh, Stacy, I don’t know if Mr. Tharp is crazy or not. 喔 Stacy 我不知道Tharp先生有没有疯
[21:23] I mean, sometimes he can be quite perspicacious. 他有时候很有perspicacious(独特见解)
[21:27] Maybe he needs deodorant. 他可能需要体香剂
[21:29] Oh, it’s a fancy word for insightful. 那是洞察力的同义字
[21:32] Oh, perspicacious, duh. 喔 独特见解 早说嘛
[21:36] You know what? I think he is crazy… 你知道吗 我觉得他疯了
[21:38] ’cause who wouldn’t want you as their lawyer… 谁会不想请你当他们的律师
[21:40] unless, of course, you’re wearing this dress. 除非 你穿着这件洋装
[21:43] What was she thinking? 她在想什么阿
[21:46] Brian Young hasn’t seen me in 15 years, and this dress was out of style then. Brian Young已经十五年没看到我 况且这洋装当时就过时了吧
[21:53] Scissors… safety pins, and… rubber cement. 剪刀 安全别针 树胶胶水
[21:57] – What are you doing? – Two words– “project runway”. – 你在干麻 – 决战时装伸展台
[22:01] Okay, we’ve got 30 minutes. 好 我们有半小时
[22:03] Start memorizing your classmates while I make it work. 我做的时候 你记同学的名字
[22:07] All right, I’ll start with the A’s. 好吧 我从A开始记
[22:17] Ooh, Carl Amuroso. 喔 Carl Amuroso
[22:20] You’re a chess-club member and class treasurer, right? 你是西洋棋社员 班上的总务 对吧
[22:24] And you wore that bow tie in your senior picture. 高三大头照 你打了蝴蝶结领带
[22:29] – You remember me? – Uh, sure… – 你记得我吗 – 呃 当然啦
[22:33] Jane. How you been? Jane 你好吗
[22:36] Cheater. 骗子
[22:40] No one remembers me, Stacy. 没人记得我阿 Stacy
[22:42] The girl who checked us in thought I was the caterer. 前台那女的 还以为我是外烩人员
[22:45] I learned all their names, and none of them know mine. 我记了他们的名字 却没人记得我
[22:48] Sweetie, you’re only here for one reason– Brian Young. 甜心 你来只为了一个原因 Brian Young
[22:51] Now, let’s find him. 现在 找他吧
[22:54] I’ve got an idea. Let’s split up. 我有个想法 我们分开
[22:56] You keep an eye out for your prom date, and I’m gonna go mingle. 你找你的舞伴 我要去交际一下
[22:59] Why? 为什么
[23:00] Trust me. Right now, no one remembers you. 相信我 现在没人记得你
[23:03] Before we leave, no one will forget you. 我们离开前 没人会忘记你
[23:05] – Bye. – Stacy. – 掰 – Stacy
[23:20] Who knew all the guys would lose their hair so quickly? 谁想的到他们头发会掉这么快
[23:23] – Am I right? – I was just saying that. – 对吧 – 我刚刚才再说这件事
[23:27] – You don’t remember me, do you? – Of course I do…
[23:31] Stacy. Spirit squad, right? Stacy 啦啦队的 没错吧
[23:34] Go, warriors. 勇士队 加油
[23:36] Panthers. 黑豹队
[23:38] Rar.
[23:39] I love the shoes, love the purse, love the fabric. 我爱那双鞋 那包包 质感真好
[23:44] You don’t look a day over 21. What’s your secret? 你看起来没超过21岁 有什么秘方吗
[23:46] Um…
[23:48] have you guys seen Jane Bingum? 你们看到Jane Bingum没
[23:51] Who? 谁
[23:53] O.M.G., there she is. 天阿 她在那
[23:57] Did you see last month’s people? She’s, like, a superstar lawyer now– 你们有看上个月时人杂志吗 她现在是超红律师
[24:01] Represented Clooney in that paparazzi-stalker case. 替乔治克隆尼打那件狗仔队官司
[24:04] Can you believe it? Our Jane Bingum. 想像的到吗 我们的Jane Bingum
[24:07] – No way. – Way. – 真假 – 真的
[24:09] And don’t quote me, but I think Clooney asked her out. 别说是我说的 克隆尼还约她吃饭
[24:13] I had Latin with Jane. We were practically best friends. 我拉丁课跟Jane同班 我们算是好朋友
[24:16] I had homeroom with her. In the 11th grade, she was my secret Santa. 我跟她是同个导生班 高二的时候 她还是我的小天使(送礼游戏)
[24:20] – She is the coolest. – She’s perspicacious. – 她最酷了 – 她超perspicacious的
[24:25] Totally. 对阿
[24:35] # I’ve got a new age girl tell us what she’s like #
[24:39] # An environmentalist girl does she ride a bike? #
[24:43] # She has a crystal necklace she spends a lot of cash #
[24:47] – Jane-iac! – Brian?
[24:50] – Oh! Oh! – Yeah!
[24:59] Yay! 耶
[25:02] – Wow. – Wow. – 哇
[25:04] – It is so good to see you. – It’s good to see you, too. – 见到你真好 – 你也是阿
[25:07] You look even better than… I remember. 你比我印象中的还帅
[25:11] Speak for yourself, gorgeous. 说你自己吧 美女
[25:13] – Look at you. – Stop. – 看看你 – 好了
[25:18] Oh, can you believe this place? It’s just like prom. 你能想像吗 跟舞会一模一样
[25:22] Yeah, and who could forget prom? 对阿 谁忘得了
[25:25] – I know. It was a perfect night. – It was. – 我知道 完美的一晚 – 是阿
[25:28] I’m so glad you said that, ’cause I’ve kind of felt bad… 好高兴你这样说 我本来有点不好意思
[25:33] you know, that I may have ruined it for you. 因为 我可能毁了你的完美舞会
[25:36] No, absolutely not. Why would you think that? 当然没有 你怎么这么说
[25:39] Because I made it all about me. 因为我只顾着我自己
[25:41] I drank six zimas and told you I was gay. 我灌了六杯Zima酒 跟你说我是同性恋
[25:47] That’s the exact same face you made when I told you back then. 你这表情跟当时 一模一样
[25:52] Hilarious. 好搞笑喔你
[25:54] Well, that’s me. I’m… hilarious. 我就是这样… 很搞笑
[25:59] And you’re– you’re gay. 而你是… 同性恋
[26:04] That’s so great. 太好了
[26:07] You’re my super-hot, great-kissing… 你是我的超帅 接吻高手
[26:12] gay friend. 同性恋朋友
[26:14] – You were so cool about it. – Yeah. – 你当时都不觉得怎样 – 对阿
[26:17] Hey, there’s an open bar. You want to grab a drink? 嘿 有免费的酒可以喝 来喝一杯吧
[26:20] You drink? 你喝酒?
[26:21] I do tonight, and something stronger than a zima. 今晚我喝 还要比Zima酒烈一点的
[26:29] One of those days? 当年的日子?
[26:31] – I thought we both could use a drink. – I won’t say no to that. 我想我们可以喝一杯 我可不会拒绝
[26:35] Guess who came to see me today? Matthew. 你知道今天谁来了吗 Matthew
[26:40] What? W- what did he say? 什么 那… 他说什么
[26:44] “I miss her. I love her. I screwed up. “我想她 我爱她 我搞砸了”
[26:47] I’m sorry my penis fell into that other girl.” “对不起 我老二就掉到伴娘里了”
[26:50] Blah, blah, blah. 之类的
[26:52] He said he loved me? 他说他爱我?
[26:54] That’s what they say. 他们都这样讲
[26:59] A guy gets one chance to prove who he is, and that’s it. 男人只有一次机会能证明自己 就这样
[27:05] Yeah, I guess you’re right. 我想你是对的
[27:06] Of course I’m right. Mia, it was your wedding day. 我当然对 Mia 是你大喜的日子耶
[27:09] And she was your best friend. 还是跟你最好的朋友
[27:17] Hey, what happened to that guy– 嘿 我们第一次见面
[27:20] That other lawyer that was in your office when we first met… 那天那个男的律师 你一直偷瞄那个
[27:23] the one you kept looking at? 后来怎么了
[27:26] No. 没有
[27:28] Oh, well, sorry. I don’t mean to pry. 对不起 我不是要探你隐私
[27:30] I just thought maybe he’d be working with us. 我以为他会跟我们一起打官司
[27:33] Turns out this case wasn’t for him. 后来发现这官司不适合他
[27:38] But he had his chance, right? 他原本有机会的 对吧
[27:49] The only one who had any trouble was my father. 唯一不高兴的就是我爸
[27:52] But he eventually came around, and now he won’t go shopping without me. 但他终究想通了 现在出门买东西一定要我陪
[27:58] I– I– I’ve just been doing all the talking. 都是我在讲话
[28:01] Tell me about you, Jane. 说说你吧 Jane
[28:03] How’s lawyer life treating you? 律师生活如何
[28:05] Let me tell you something. 告诉你吧
[28:07] I’m a friggin’ great lawyer. 我超行的
[28:11] I get into the courtroom, and the words just start coming… 走进法庭 话就会自己跑出来
[28:17] and my brain is popping, and everything works together… 脑子转阿转 每件事都很好
[28:23] except my client fired me today, and it totally sucks. 除了我今天被客户开除 烂死了
[28:29] Well, the client must be crazy. 那客户一定是疯了才开除你
[28:34] What’s so funny? 什么事这么好笑
[28:37] I was trying to prove that he’s not… crazy. 我还得试着证明他没有疯
[28:54] I want to tell you something, handsome, dimpled Brian. 告诉你吧 酒窝帅哥Brian
[28:58] And it’s something that I can’t tell anyone. 这件事我不能告诉任何人
[29:00] You can tell me anything. 你什么事都可以跟我说
[29:02] I have a secret. 我有个秘密
[29:05] And you can’t tell anyone. 你不能说出去
[29:11] Okay, here it goes. 好 我说了
[29:14] I’m a gorgeous, 24-year-old blonde who’s supposed to be wearing… 我是个24岁金发正妹 应该穿上
[29:17] a strapless couture gown on the cover of Glamour… 无肩高档时装 上Glamour封面
[29:19] but instead, they dumped my soul in this body, and I can’t get out. 但是却 被丢到这个身体里 无法逃出来
[29:32] Were you this funny in high school? 你高中有这么搞笑吗
[29:34] I don’t know. 我不知道
[29:38] – Jane. – Yes. – Jane. – 是?
[29:41] If you feel like a model, then I say you’re a model. 如果你觉得自己是模特儿 我就说你是
[29:47] It’s just like you told me at prom night. No one has the right to tell you… 就像当年舞会那晚你告诉我的 没有人有资格告诉你
[29:50] how to live your life… 怎么过生活
[29:54] unless you’re a serial killer. 除非你是连续杀人犯
[29:57] – I said that? – More or less. – 我这么说? – 差不多
[30:02] I am funny. 我很搞笑
[30:07] What was that for? 你这是干麻
[30:11] For reminding me who I was. 提醒我是谁
[30:19] I’ll be right back. 我马上回来
[30:22] Okay, listen. I’ve got great news. 好了 我有好消息
[30:25] – I met Brian. – Hello. I saw the kiss. – 我见到Brian了 – 拜托 我都看到那个吻了
[30:28] – Spill. – He’s gay. – 快说 – 他是同性恋
[30:29] – Well, that’s not great news. – No, I know, but– – 这哪是好消息 – 我知道 但是
[30:33] we were catching up, and I suddenly realized how I’m gonna get my client back. 我们在叙旧时 突然想到我要怎么赢回我的客户
[30:37] Okay, you were talking to the hottest guy here… 好了 你和这里最性感的男人讲话
[30:40] gay or otherwise, and you were thinking about work? 不管是不是同性恋 你想的是工作的事?
[30:43] No, I was thinking about Mr. Tharp. And I know how I’m gonna win this case. 不 我在想Tharp先生的事 我知道我要怎么赢这官司了
[30:48] – Brian told you? – No. Jane did. – Brian告诉你的? – 不 是Jane
[31:00] – I don’t want to wear a tie. – A tie sends the right message. 我不想打领带 领带看起来才正经
[31:03] – I can’t think in a tie. – Mr. Tharp. – 领带让我不能思考 – Tharp先生
[31:05] – Bingum, what are you doing here? – Let me close for you. – Bingum 你在这干麻 – 让我做结案陈词
[31:08] Hey, Brandon asked me to step in. 嘿 Brandon要我帮忙的
[31:10] Mr. Tharp, I’ve seen the escalator in the sky… Tharp先生 我也搭过天庭电梯
[31:14] and I know about that return button. 知道返回人间键这东西
[31:16] I know you’re not crazy. Please let me prove it. 我相信你没有疯 让我证明
[31:20] What are you talking about? Go back to the office. 你在讲什么 回去事务所
[31:22] – Do I have to wear the tie? – You can wear anything you want… 我一定要打领带吗 随你想穿什么
[31:25] even your pajamas. 睡衣也行
[31:28] Boss man, I’m going with the bulldog. 老板先生 我要斗牛犬
[31:36] Hey. 嘿
[31:38] Mia, I thought we were meeting in court. Mia 我以为我们约在法院
[31:40] I, uh, wanted to talk to you first. 我 恩… 想先找你谈谈
[31:42] Well, we’ll talk on the way. I’ll drive. 那就路上再谈 我开车
[31:44] That’s the thing. Um, I’m not going. 我要跟你说 我不去了
[31:48] I don’t want to sue Susie Klinger. I don’t want to sue anyone. 我不想告Susie Klinger 我谁都不想告
[31:52] I just want to move on. 我只想继续过生活
[31:54] Mia, suing Susie Klinger is how you move on. Mia 告Susie Klinger才能继续过生活
[32:00] – You spoke with Matthew, didn’t you? – I called him. – 你跟Matthew说过话了 对吧 – 我打给他
[32:04] – We went to dinner. – And? – 吃了顿饭 – 然后?
[32:08] I know how you feel about this, but we’re gonna give it another try. 我知道你会怎么讲 但我决定要跟他再试试
[32:12] – You’re taking him back? – We have a lot of work to do. – 你要吃回头草 – 我们还有很多事要一起处理
[32:16] And we’re gonna go to therapy. 决定一起去看心理医生
[32:18] I don’t know if we’re gonna be together forever, let alone a week, but– 我不知道我们是不是会一辈子在一起 甚至撑过一个礼拜 但…
[32:21] A few sweet nothings 你劈腿未婚夫说的 不怎么甜蜜的话
[32:24] – and, just like that, you forgive him? – I was angry. – 然后你就这样 要原谅他 – 我当时很气
[32:27] I’m still angry. 现在还是
[32:31] All right, if that’s what you want. 好吧 如果你决定好了的话
[32:34] Maybe I’m stupid or naive, but after talking to Matthew… 你可能觉得我很蠢 很天真 但和Matthew聊过之后
[32:37] I realized that you can’t… 我发现 我们不能
[32:40] Litigate emotions? 用法律解决情绪?
[32:43] …predict the future. 预测未来
[32:46] Right. 对
[32:50] What happens if he cheats on you again? 他如果又劈腿怎么办
[32:53] I might be calling you again. 我在打电话给你��
[33:08] Brandon Tharp is as crazy as a soup sandwich. Brandon Tharp像神经病一样
[33:12] And, uh, you know what? 你们知道吗
[33:15] I agree with his son, Charlie. 我同意他儿子Charlie
[33:17] By society’s norms, his dad is an unconventional nut case. 社会观点来说 他爸爸是个古怪的疯子
[33:23] However, that’s the only point the defense has made. 但是 辩方只提的出这个论点
[33:35] Do I look crazy? Yeah, maybe. 我看起来疯了吗 对 也许
[33:39] But do my words make any less sense than they did two seconds ago? 但我现在说的 和我刚刚说的 有任何差别吗
[33:43] Nope– same words, different ears. 没有 一样的话 不同耳朵罢了
[33:47] You just have to work a little harder to hear them. 你们只是要用心一点听
[33:50] You know, nobody knows what genius looks like. 没有人知道天才是什么样子
[33:53] Thomas Edison– He didn’t own a clock… 爱迪生… 他连时钟都没有
[33:56] and he used to– He used to curl up and sleep under his desk. 更常常缩在书桌下面睡觉
[33:59] And Albert Einstein– Okay, have you seen his hair? 还有爱因斯坦 你们有看过他的头发吗
[34:04] I mean, were these men crazy? No. 这些人都疯了吗 没有
[34:07] Uncompromising, fearless… 不让步 无惧
[34:10] averse to conditioner– You bet… 拉里拉塌 当然
[34:14] just like Brandon Tharp. 就像Brandon Tharp一样
[34:18] Nobody has the right to tell you how to live your life. 没有人有资格告诉你 怎么过生活
[34:22] Let’s not deny ourselves the chance to benefit from this extraordinary man… 我们别只因为 不喜欢他穿着睡衣 就拒绝接受
[34:28] because we don’t like to look at him in his pajamas. 这个杰出的男子能带给我们的益处
[34:35] Thank you, counselor. 谢谢你 律师
[34:36] Your honor, if I can just say one thing? 法官大人 我可以说句话吗
[34:40] As long as you’re not going to propose. 只要你不是想求婚的话
[34:46] There’s a– a great energy… 这房间里
[34:50] in this room right now… 有很棒的能量
[34:53] flowing through us. And… 穿过我们 而且
[34:57] if I can see a light in the sky… 如果我能看见天上那道光
[35:00] and maybe even reach it in my balloon… 坐热汽球想碰触看看
[35:04] then… 那么…
[35:06] so… 好…
[35:08] beaut… 美…
[35:11] – Mr. Tharp. – Dad. – Tharp先生 – 爸
[35:14] – Dad. – Mr. Tharp. – 爸 – Tharp先生
[35:15] – Get some help in here. – Someone call 911. – 快来人帮忙一下 – 打119求救
[35:37] Hey. Have you seen him yet? 嘿 你探望过他了吗
[35:40] Uh, no, just the doctor. 没有 但医生有来
[35:42] He said the MRI shows atrophy of the tissues in his frontal. 他说核磁共振显示 他前额的组织萎缩
[35:51] It’s inoperable. 没办法动刀
[35:55] It’ll kill him. 他会死的
[36:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:06] You know we’re not very close. We… 我们不是很亲 我们…
[36:09] hardly talk. But… 几乎不讲话 但是…
[36:13] he’s my dad. 他是我爸爸阿
[36:14] Paging Dr. Smith. Paging Dr. Smith.
[36:18] I just always thought he’d live forever, you know? 我从没想过他有天会走 你懂吗
[36:25] Excuse me. He’s asking for you. 不好意思 他请你进去
[36:29] Not you– Miss Bingum. 不是你… 是Bingum小姐
[36:44] Hey, bulldog. How you doing? 嘿 斗牛犬 你还好吗
[36:50] What you said back there in court– 你在法庭上说的话
[36:53] Loved every minute. 我每一句话都爱
[36:57] Hey, don’t look so sad. 嘿 别这样
[37:00] Do I need to get out my ears? 要我再把兔耳朵拿出来吗
[37:04] Charlie told me about– About your brain. Charlie告诉我了… 你的脑部情况
[37:08] Ah, that old news. 阿 不是新闻了
[37:11] Old news? What are you talking about? 你之前就知道? 你在说什么
[37:16] I’ve known since Alaska. 在阿拉斯加的时候就知道了
[37:19] Sandi took me to the hospital. They did some tests. Sandi带我去医院 做了检查
[37:22] I’ve got frontal-lobe blabbity blah. 说我有什么前额巴拉巴拉的
[37:27] Why didn’t you say anything? 你为什么都没说
[37:30] Docs said it could be months, maybe years, before I am rendered– 医生说可能会有几个月 或几年 才会变成…
[37:34] How’d they put it– Incapable. 他们怎么讲… 没有行为能力
[37:38] Won’t know my own name. 会连自己的名字都不知道
[37:41] How’s that for a bedtime story? 这个床边故事如何
[37:44] I’ve heard better. 我听过更好的
[37:49] I didn’t tell Charlie because I didn’t want him worrying about me. 我没告诉Charlie是因为 我不想让他替我担心
[37:55] His mother passed away a few years ago. 他妈妈几年前死了
[37:59] And I wasn’t a good dad. 而我不是个好父亲
[38:03] But he’s not a bad kid, you know. He’s– 他也不坏 你知道吗 他只是…
[38:06] He’s just angry at me. 在生我的气罢了
[38:10] – Will you do something for me? – Anything for you. – 你可以帮我个忙吗 – 尽管开口
[38:15] Reconcile with Charlie– 和Charlie合好吧
[38:20] Makes for a better bedtime story. 编个更好的床边故事
[38:38] Good morning. 早安
[38:40] Sorry about your client– Totally sucks. 听说你客户的事了 好糟
[38:42] Doughnut on your desk, Grayson on your sofa. 甜甜圈在桌上 Grayson在沙发上
[38:46] I know I shouldn’t have kissed Kim at the office… 我知道 我不应该在办公室亲Kim
[38:48] but I don’t know if I shouldn’t have kissed Kim. 但我不知道 有没有后悔亲Kim
[38:50] Okay, why are you coming to me about this? 好了 你为什么要告诉我
[38:53] Because you’re the only one who knows about us. 因为只有你知道我们的事
[38:56] – Us? – Me and Kim. – 我们? – 我和Kim
[39:00] – Are an “us”? – I don’t know. – 是”我们”? – 我不知道
[39:05] Look, you’re always so direct with me. I like that. 你对我一直很坦白 我喜欢这样
[39:08] And you’re so easy to talk to. 而且和你很有话聊
[39:14] Are you asking my permission to date Kim? 你是在问我 同不同意你和Kim交往吗
[39:19] You– you know what? I’m– I’m sounding like a complete idiot. 你… 这样说 我… 我好像大白痴
[39:29] I’m sorry I bothered you. 不好意思打扰你了
[39:31] Grayson.
[39:34] Life is short. 人生苦短
[39:35] And no one has the right to tell you how to live it. 没有人有资格告诉你 怎么过生活
[39:38] So if you want to take a shot with Kim, I’m not gonna be the one who stops you. 如果你想跟Kim交往看看 我没有资格阻止你
[40:02] Hey. What’s going on? 嘿 怎么了
[40:06] We’re putting together some financial projections for Tharp Industries. 我们替Tharp公司整理一些 财务预测
[40:09] – Does Mr. Tharp know what you’re doing? – He doesn’t want to know. Tharp先生知道你们在干麻吗 他不想知道
[40:13] This morning, he signed over voting stock to Charlie. 今早 他把表决股票签给Charlie
[40:16] I don’t– I don’t believe this. 我不… 不敢相信
[40:18] And you’re helping him break up the company? 你在帮他关掉公司?
[40:21] What? No. 什么? 不是
[40:23] We’re figuring out how to retrain the workforce to build green cheetahs. 我们在想要 怎么重新训练员工 制造绿印度豹
[40:27] And anyone who doesn’t like it can leave. 不喜欢的 可以走人
[40:32] Oh, you know what? Can we finish this later? I have to meet my dad. 喔 我们可以晚一点在弄吗 我要去找我爸了
[40:37] Jane, he wanted me to ask you to join us. Jane 他想邀你一起来
[40:45] Hey, how was court? 嘿 官司打的怎样
[40:47] Client got cold feet, ran back to her boyfriend. 客户胆小反悔 跑回去找她男朋友
[40:49] – If you say “I told you so”– – Want to grab some dinner later? 如果你要说”早告诉你了”的话 等一下要一起吃个晚餐吗
[40:55] That’s sweet, but, no, thanks. 你人真好 但不 谢了
[40:58] – I thought you wanted to talk. – I wanted to process my feelings. 我以为你想聊聊 我需要整理我的心情
[41:03] I did that without you. 不需要你帮忙
[41:06] Let’s just pretend the kiss never happened, okay? 我们就假装那个吻没发生过 好吗
[41:10] But it did, and– 但发生了阿 而且…
[41:11] Look, I know the vibe, Grayson. I’ve given the vibe. 听着 我知道你要说什么 Grayson 我之前就听过
[41:14] You didn’t know. You’re not sure. You’re on the fence. 你不知道 你不确定 你在犹豫
[41:18] I have no patience for the fence. 我可没时间等你犹豫完
[41:21] – But I– – Let’s just… – 但是我… – 我们就…
[41:23] roll back the clock to how things were before we kissed, okay? 把时间倒回接吻之前 可以吗
[41:28] – Sure. – Good. – 当然 – 好
[41:41] – Are you ready for this? – I don’t know. I’ve never done it before. 你准备好了吗 我不知道 我从没试过
[41:45] That’s what I like to hear. New experiences– That’s what life’s about. 没试过才好 新的体验 这才是人生
[41:48] You’re ready to go, dad. 可以出发了 爸
[41:50] – Sure you don’t want to come with us? – Oh, I’m good.
[41:53] I’ll be here when you get back. 你回来的时候 我会在这等你
[41:55] # A world so green #
[41:57] And we’re off. 出发了
[41:58] # Here beside you #
[42:00] Here we go.
[42:10] # This day #
[42:13] # Is the perfect day #
[42:16] # Nothing in our way #
[42:19] # This is our time #
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号