Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who 而唯一知道
[00:22] really know what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] So let me get this straight. 等我整理一下头绪
[00:39] Uh, just because a pigeon pooped on me, 就因为一只鸽子朝我空投了一坨屎
[00:41] I’m supposed to believe it’s good luck? 我就该相信这是好兆头
[00:43] Yes, it is. In Korean culture. 没错 在韩国文化里就是如此
[00:46] And that’s not just because my parents own a dry cleaners. 我可不是因为我爸妈开干洗店才这么说
[00:48] Well…that is not too obvious. 还真是不太明显啊
[00:51] What’s not too obvious? 什么不太明显
[00:53] They’re doing it. 他俩那啥了
[00:53] – Doing what? – How do you know? -那啥是啥 -你怎么看出来的
[00:55] They’re walking straight ahead 他俩目不斜视往前走
[00:56] and not talking to each other. 不和对方说话
[00:57] That’s how you always know. 这种情况一目了然
[00:58] – Know what? – Well, it’s so none of our business. -了然啥 -这不关我们的事
[01:00] Am I…invisible? 你们俩…当我是空气啊
[01:03] Excuse me. 借过
[01:05] Is this a good time? 现在方便么
[01:06] Yes, I think so. Um, Jane, this is Lisa. 应该方便吧 简 这位是莉莎
[01:09] Lisa Shayne. I don’t normally talk to the lawyers. 莉莎·夏恩 我通常不跟律师说话的
[01:11] I mean, I’m just a temp, but Teri said it would be okay. 我只是个临时工 但是泰丽说不要紧
[01:15] Yeah, that’s fine. 是啊 没问题
[01:17] I-I’ve been taking night classes to 我最近一直在上夜校
[01:18] complete my college degree – 准备自学考试
[01:19] better late than never, right? 总比没有文凭强 对吧
[01:21] And as part of my genealogy coursework, 我们系谱学的一项课后作业
[01:22] I had to research my own DNA. 就是要调查自己的DNA
[01:24] So I used an online service, 于是我选了一种网上服务
[01:25] and I sent off a strand of my hair, 寄了我的几根头发过去
[01:27] as well as a strand of my mother’s hair. 还有我母亲的几根头发
[01:28] And when the report came back, 结果报告出来
[01:29] it said we were not related. 说我们没有血缘关系
[01:30] And that is just crazy, and so I sent it off again 我想这也太扯淡了 于是我又寄了一遍
[01:33] and I included a strand of my dad’s hair. 这次我还寄了几根我爸的头发
[01:34] And when it came back, it said “not related” again. 报告出来的时候 又一次写着没有血缘关系
[01:36] Now, I know I’m not adopted because 我知道我不是领养的
[01:37] my mom and dad’s names are on my birth certificate. 因为我的出生证上写着我爸妈的名字
[01:39] But I have gone through everything. 但我已经想尽了办法
[01:40] – I’ve researched every option. – Just get to the point! -排除了一切可能 -说正题好么
[01:45] I think I was switched at birth. 我觉得我出生时被抱错了
[01:48] – Let’s go into my office. – Okay. -咱们去办公室慢慢说 -好啊
[01:53] I don’t see my dad much, and I haven’t told my mom 我和我爸不常见面 我也还没告诉我妈
[01:56] because I’m her only kid, 因为她只有我一个孩子
[01:57] and if this is true, she’d be devastated. 如果这是真的 她会很难过的
[01:59] Well, how about you? 那你自己呢
[02:00] I haven’t thought that far. 我还没考虑那么远
[02:03] You wouldn’t be here if you hadn’t. 你要是没考虑到就不会来这儿了
[02:06] You know what? You’re right. 好吧 被你说对了
[02:10] Look, um, maybe my biological parents 是这样的 我的亲生父母
[02:13] are the king and queen of Spain, 可能是西班牙的国王和王妃
[02:15] or maybe they just pump gas in Bakersfield. 也可能是贝克斯菲尔德的钻井工人
[02:18] but either way, I just want to know. 但是不管怎样 我只想知道真相
[02:20] And if I find them, 而且如果我找到他们
[02:21] maybe it’ll explain some of these little parts of me 也许我身上那些不合逻辑的地方
[02:23] that don’t make sense, 就能解释得通了
[02:24] like why do I love peanuts 比如说为什么我喜欢吃花生
[02:26] but both my parents are allergic? 但我爸妈都对花生过敏
[02:28] Did you know that a peanut’s not a nut? it’s a bean – 你知道花生不属于坚果类吧 它属于豆类
[02:31] a woody, high-protein legume. 一种高蛋白木本豆科植物
[02:35] Okay, well, that was just an example. 好吧 我只是随便举个例子而已
[02:37] Right. 好吧
[02:39] Okay, Lisa, did you contact the hospital 莉莎 你有没有和医院联系
[02:41] to get your birth records? 要你的出生记录
[02:42] I spoke to the administrator. 我和负责人谈过了
[02:44] I told her my situation, and I got nowhere. 我把我的情况告诉了她 但毫无帮助
[02:46] And that’s why you’re coming to me? 所以你就来找我了
[02:48] Uh-huh, ’cause I just want to know the truth. 没错 因为我只想知道真相
[02:51] I mean, if I’m not who I thought I was, 我是说 如果我并非是自己所想的那个人
[02:53] then who am I? 那我究竟是谁
[03:03] Come on, guys, dive into the vat. 来吧伙计们 到桶里游泳吧
[03:05] they should call this candy Choco-gnat! 他们应该管这种糖叫做”虫虫巧克力”
[03:07] Choco-gnat, Choco-gnat 虫虫巧克力 虫虫巧克力
[03:09] they should call this candy Choco-gnat 他们应该管这糖叫做虫虫巧克力
[03:14] It’s outrageous. You are killing my business. 太可恶了 你这是在砸我的招牌
[03:16] Because of you, the public thinks this… 就因为你 现在公众都觉得…
[03:18] bug stuff is true. 糖里真的有虫子
[03:20] The Choco-nut has been the Strickland family’s 坚果巧克力是斯特里克兰家族
[03:22] best-selling chocolate bar for three generations, 三代以来最畅销的巧克力棒
[03:24] – and this cartoon – – Is funny! -而这个卡通片 -很搞笑啊
[03:27] You’re rich enough. 你既然这么有钱
[03:28] Why don’t you buy yourself a sense of humor? 为什么不给自己买点儿幽默感呢
[03:30] I want it off the ‘net now. 我要这短片现在就从网站上撤下来
[03:33] It’s gotten almost a million hits. 它的点击率已经上百万了
[03:34] That’s just three weeks. 才只有三周而已
[03:35] It’s defamatory. 这是诽谤
[03:36] Not to mention a probable copyright infringement. 更别提有可能涉及到版权侵害
[03:39] Supreme court says parodies are free speech. 最高法院规定 恶搞属于自由言论
[03:42] Look at “Saturday Night Live.” 《周六夜现场》不就是最好的例子吗
[03:45] You got fired off the assembly line 你因在流水线工作打瞌睡
[03:46] ’cause you fell asleep on the job, 而被解雇
[03:49] and this is your revenge. 你这么做是为了报复
[03:51] “Saturday Night Live” is a funny show. 《周六夜现场》是个很搞笑的节目
[03:54] don’t you think? 你不觉得吗
[03:57] We’re done here. 没什么好说的
[04:04] The rumor about spider eggs killed 八十年代 关于蜘蛛卵的谣言
[04:06] Bubble Yum in the ’80s. 毁了美味泡泡糖
[04:07] Now, you got to stop this. 你得阻止这谣言
[04:08] Max, you’re with the best litigators 麦克斯 我为你安排了事务所
[04:10] in the firm. 最优秀的律师
[04:11] They’re all over it. 他们全权负责
[04:12] I appreciate the sentiment, 我感谢你的用心
[04:13] and, uh, well, don’t take this the wrong way, 别误会
[04:17] But my company’s business paid for 我的公司出钱帮你盖了这会议室
[04:18] this conference room. I want you in court. 我希望你能出庭
[04:20] It’s your name on the door. 门上写的毕竟是你的名字
[04:27] You’re both second chair. 你们俩做我的副手
[04:39] Lisa… 莉莎…
[04:40] Guess what? 你猜怎么着
[04:42] You got the hospital records already? 你已经拿到医院的出生记录了吗
[04:44] My friend Judge Summers got a speedy subpoena. 我的朋友萨莫斯法官开了一张加急传票
[04:46] So, the day you were born, 在圣凯瑟琳医院
[04:47] there was only one other family 与你同天出生的
[04:48] that had a caucasian baby girl at St. Katherine’s. 白种女婴只有一个
[04:50] You were born three minutes apart. 你们的出生时间只相差三分钟
[04:53] – Wow. – Yeah. They live in town. -天啊 -这家人就住在城里
[04:55] Teri is tracking down their number, 泰丽查到了他们的电话号码
[04:57] and then I am going to set up a meeting for you. 接着我会为你们安排一次见面
[05:00] – A meeting?! – Yeah. -见面 -没错
[05:02] I just assumed you’d want to meet them, 我觉得你会想见他们
[05:04] ask for a DNA sample, 要一份DNA样本
[05:05] and see if they’re really your biological family. 看看他们到底是不是你的亲生父母
[05:07] Yes, of course. 我当然想了
[05:10] I just – I don’t want to go by myself. 我只是不想自己一个人去
[05:13] Jane, will you come with me? 简 你愿意陪我吗
[05:16] Please? 拜托了
[05:18] – Absolutely. – Okay. -没问题 -好的
[05:27] I heard your key, 我听到你的钥匙响了
[05:28] but I just did a paraffin dip, 但我刚刚做了个护肤滴蜡
[05:29] as per Anne Hathaway. 按照安妮·海瑟薇的指导
[05:31] – By any chance, did – – Tony call? -有没有… -托尼打来的电话吗
[05:34] He sure did. Check this out. 当然有了 听听这个
[05:37] Hey, Jane. It’s Tony. 嗨 简 我是托尼
[05:39] Just confirming tomorrow night. 只是想确认一下明晚的约会
[05:40] I’ll pick you up at 7:00. 我七点过去接你
[05:42] Later. 再见
[05:43] Did you hear the way he said “later”? 你听到他说”再见”的语气了吗
[05:46] Casual, cool, confident. 随意 帅气 自信
[05:48] He’s totally into you. 他对你相当有好感
[05:49] So why am I totally nervous? 那我为什么还这么紧张呢
[05:52] It’s just first-date jitters. 初次约会难免紧张
[05:53] You’ll put on that sexy, black, twist-front jersey dress, 你穿上那件扭线的黑色性感连衣裙
[05:56] and you will calm right down. 就会马上冷静下来
[05:57] You’re right. 你说得对
[06:01] He said tomorrow night, right? 他说的是明晚 对吧
[06:02] – Yeah. – Maybe he’s early. -对 -也许他来早了
[06:07] When were you gonna tell me you moved? 你打算什么时候告诉我你搬家了
[06:10] I went to your old place, 我去了你以前的住处
[06:12] and this Filipino man answered in a shorty robe. 结果开门的是个穿着短袍的菲律宾男人
[06:16] Thank god Teri gave me your new address. 好在泰丽给了我你的新住址
[06:19] Don’t I get a hug? 你不想抱抱我吗
[06:24] Hi. Uh, I’m Stacy, Jane’s roommate. 嗨 我叫史黛西 是简的室友
[06:27] Oh, uh, nice to meet you. 很高兴见到你
[06:30] I’m Elaine. 我叫伊莱恩
[06:32] I need a little more than that. 再多提供点信息给我
[06:34] Great place! 这地方真棒
[06:37] Love the split level. 我很喜欢错层式的设计
[06:39] – Stacy, who is that? – I don’t know. -史黛西 她是谁啊 -不知道
[06:43] But if it’s a home invasion, she’s very nice. 但如果这是擅闯民宅的话 她人还真不错
[06:48] Hello? 你好
[06:49] It’s Teri. Is she there yet? 我是泰丽 她到了吗
[06:51] – Who? – Your mother. -谁 -你妈妈
[06:52] My mother?! 我妈妈
[06:54] Your mother? 你妈妈
[06:55] Mom. 妈
[07:02] Can you tell that I haven’t been spray-tanning lately? 我能看出来我最近没在做喷雾晒肤吗
[07:05] Rose and Martha think I look way too tan. 罗斯和玛莎觉得我看起来太黑了
[07:10] What do you think? 你觉得呢
[07:11] You look…great as ever. 你看起来…像以前一样好看
[07:13] I’m pale as a ghost. 我白得像个鬼一样
[07:16] And that really makes me stick out in Palm Desert. 这让我在棕榈沙漠显得很扎眼
[07:19] Usually, I’m somewhere between 通常我的肤色会介于
[07:20] Eva Longoria and Whoopi Goldberg. 伊娃·朗格利亚和乌比·戈德堡之间
[07:23] Well, I hope you’ll be comfy on the couch. 希望你不介意在沙发上过夜
[07:24] Oh, it’s fine. 没关系
[07:25] I’ll just ignore my disintegrating disc. 我那椎间盘突出就忍着点吧
[07:28] You two seem well-suited as roommates. 你们两个室友貌似很合拍
[07:32] Yeah, we are. 对 没错
[07:33] We’re super close. 我们的关系超亲密
[07:35] You know, if “roommate” is the wrong term, 要知道 即便你们不是”室友”关系
[07:38] I’m open-minded. 我也能坦然接受
[07:39] – It’s not like that. – Like what? -我们不是那种关系 -什么关系
[07:40] We are roommates. 咱们是室友
[07:42] Right, but… 对 但…
[07:45] Honey, I’m home! 亲爱的 我回来了
[07:48] You made up my bed! 你帮我铺好床了
[07:50] Fred, this is Elaine. 弗雷德 这是伊莱恩
[07:51] I’m Jane’s mother. 我是简的妈妈
[07:52] Now she says it. 现在想起自我介绍了
[07:54] She’s gonna be staying with us. 她要跟咱们住在一起
[07:56] Well, it’s great to meet you, 好的 很高兴见到你
[07:58] and I’m sure you’ll find the couch very comfortable. 我敢说你会觉得睡在沙发上很舒服
[08:00] where am I sleeping? 可我睡在哪里
[08:01] Fred’s been crashing with us. 弗雷德最近在这里借宿
[08:04] Only until I find a sweet pad of my own. 直到我找到自己的住处为止
[08:07] I’m sorry. I can sleep with Jane in her bed. 抱歉 我可以跟简睡一张床
[08:11] Actually, Fred can sleep in my bed tonight. 其实 今晚弗雷德可以睡在我床上
[08:14] Really? 真的吗
[08:15] Yeah, I’m going out with Corey, 是的 我要跟科里出去
[08:17] and I’ll probably stay the night, so… 而且我大概会在外面过夜 所以…
[08:19] Well, wait. Let’s not jump into anything. 等等 先别急于下结论
[08:21] I mean, what if you’re at dinner 我是说 如果你在吃晚餐的时候
[08:22] and he winks at the waitress, 看到他冲女招待抛媚眼
[08:23] and you’re like, “What are you doing?” 你就会说 “你干什么呢”
[08:24] and he’s like, “You don’t own me!” 而他会说 “我不属于你”
[08:25] and then you throw your drink in his face 接着你会把酒泼到他脸上
[08:27] and he splits with the waitress 结果他跟女侍者走了
[08:28] and leaves you with the check… 扔下你一个人付账…
[08:30] for instance. 举个例子而已
[08:33] You are so kookie. 你好怪哦
[08:35] I’ve got to get dressed. 我得去换衣服了
[08:38] I gave up heaven for an empty bed. 我放弃了天堂 却只换来一张空床
[08:40] Isn’t that a Dixie Chick’s song? 那是首南方小鸡的歌吧
[08:44] You got it bad, huh? 你难以自拔 是吧
[08:46] It’s okay, honey. I understand. 没关系 亲爱的 我理解你的心情
[08:48] I’ve been lonely since “Mad About You” was canceled. 自从《我为卿狂》被砍之后 我一直很寂寞
[08:52] Wait. 等等
[08:53] What about…dad? 爸爸…怎么样了
[08:55] Can you believe it’s been 10 years? 你能相信已经过去十年了吗
[08:57] – Wait, he died? – I wish. -等等 他死了吗 -我倒想
[08:59] He couldn’t keep it in his pants. 他在外面拈花惹草
[09:00] Sorry, Janie. Fred… 抱歉 小简 弗雷德
[09:02] Maybe you should talk to me about Stacy. 你可以跟我谈谈史黛西的事
[09:05] I’m a good listener. 我是个很好的倾听者
[09:07] I’d love that, Elaine. 我很愿意跟你聊 伊莱恩
[09:09] Janie… 小简…
[09:10] Make us some chamomile tea, will you? 给我们冲点甘菊茶 可以吗
[09:17] Of course I will. 当然可以
[09:21] The defendant, Mr. Detweiller, 被告德特韦勒先生
[09:23] used the Choco-chunky chipmunk 利用巧克力矮胖花栗鼠的形象
[09:25] to adversely affect my client’s business. 给我委托人的生意带来了负面影响
[09:30] Mr. Detweiller was well aware of… 德特韦勒先生清楚地知道…
[09:36] was… 他…
[09:39] M-Mr. Detweiller knew that… 德特韦勒先生知道…
[09:43] uh…he… 呃…他…
[09:47] Mr. Detweiller knew his cartoon 德特韦勒先生知道他的卡通片
[09:49] would damage the reputation of the company. 会损害公司的名誉
[09:51] We’re asking to have it removed from the Internet immediately. 我们要求立即将其从网上移除
[10:01] What just happened? 你刚才怎么了
[10:02] I just got a little dizzy. I haven’t eaten today. 我只是有点头晕 我今天一直没吃饭
[10:04] But Ms. Kaswell handled it. 但卡斯维小姐帮我解了围
[10:06] – Yes, she did, but – – Won’t happen again. -对 没错 但… -我不会再这样了
[10:17] They’re rich. They’re really rich. 他们很有钱 富得流油
[10:19] What if we have nothing to talk about? 万一我们没有共同语言怎么办
[10:21] What if they don’t believe me? 万一他们不相信我怎么办
[10:22] Okay, I know that this is overwhelming, 好的 我知道你很忐忑
[10:24] but you are looking for answers, and that’s why we’re here. 但我们今天来的目的是寻找答案
[10:27] Okay? So come on. 好吗 来吧
[10:28] Well, wait – what did you tell them when you called? 等等 你在电话里是怎么跟他们说的
[10:30] I just said that I was a lawyer looking into a possible mix-up 我只是说 我是名律师 正在调查一起
[10:33] with their daughter’s medical records. Okay? 涉及到他们女儿医疗记录的混淆案件 好吧
[10:35] If I go in there, 我一旦进去了
[10:36] my whole life could change. 我的人生可能会随之改变
[10:39] And if you don’t, 但如果你不进去
[10:40] you’ll always wonder “what if?” 你会一直想知道”万一”
[10:45] Is that a Monet? 那是莫奈的画吗
[10:46] Yes, I bought it several years ago. 对 我几年前买下来的
[10:48] You know, if I had waited for the recession, 要知道 如果等到经济危机之后再买
[10:49] I could have saved two mil. 我能省下两百万
[10:57] – I can’t do this. – Just breathe. -我做不来 -深呼吸
[10:59] Hello, darling. 你好 亲爱的
[11:00] – Sorry to keep you waiting. – It’s all right. -抱歉让你们久等了 -没关系
[11:02] I live in Santa Monica. Traffic’s terrible. 我住在圣莫妮卡 交通太差劲了
[11:04] This is my daughter, Sally. 这是我的女儿 莎莉
[11:06] Nice to meet you. 很高兴见到你
[11:07] Lisa Shayne. 我叫莉莎·夏恩
[11:09] Will your wife be joining us? 您的太太会过来吗
[11:11] My mother died when I was 2. 我母亲在我两岁的时候去世了
[11:13] I’m so sorry. 很遗憾
[11:16] She was beautiful. 她真漂亮
[11:18] On the phone, you mentioned medical records. 你在电话里提到了医疗记录
[11:21] Wh-what’s going on? 到底是怎么回事
[11:22] We’re looking at the possibility of… 有可能发生了…
[11:26] a mix-up. 混淆
[11:29] What kind of mix-up? 什么样的混淆
[11:34] I believe there was a mistake when Sally was born. 我认为莎莉出生的时候出了点差错
[11:37] Mr. Dodd, there’s a chance Sally and Lisa 多德先生 莎莉和莉莎有可能
[11:38] may have been switched. 被抱错了
[11:43] What? 什么
[11:44] Lisa’s DNA doesn’t match her parents, 莉莎的DNA与她父母的不符
[11:46] and hospital records show that you were the only other – 而医院的记录显示 你们是唯一…
[11:48] Wait. Y-you that think we were – 等等 你认为我们俩…
[11:51] That’s ridiculous. 太荒谬了
[11:52] Sir, if we could just get a sample of your DNA – 先生 如果您能为我们提供您的DNA样本
[11:54] No, you’re not getting anything from me. 不 我什么都不会给你们
[11:56] What, do you think I don’t recognize a scam? 你们以为我看不出这是个骗局吗
[11:58] Get out! 滚出去
[11:59] No, no, no. I assure you, it’s not. 不 不 我敢保证这不是骗局
[12:01] I didn’t mean to upset anybody. 我不想惹大家生气
[12:03] I want the two of you to leave now! 我要你们两个马上离开
[12:05] Okay. 好吧
[12:09] Lisa, just go. Go. 莉莎 走吧 走
[12:14] He threw us out! 他把咱们撵了出来
[12:16] That man, who might be my father, 那个有可能是我父亲的男人
[12:18] thinks I’m trying to scam him. 认为我在骗他
[12:19] Jane, I just want to forget this ever happened! 简 我想忘掉刚才发生的一切
[12:21] Well, call me crazy, 这样也许很疯狂
[12:22] but when I start something, I like to finish it. 但我这个人做事一贯有始有终
[12:25] And I am going to find out the truth. 我会调查出真相的
[12:26] How are you gonna do that?! 你怎么能做到
[12:28] You know you can get DNA from 知道吗 从少量的唾液中
[12:29] the smallest amount of saliva? 就可提取到DNA
[12:31] What are you gonna do, french-kiss Frank Dodd? 你打算怎么办 湿吻弗兰克·多德吗
[12:35] All the answers are right here. 你要的答案都在这里了
[12:41] So then this rich guy, who might be Lisa’s biological father, 那个有钱人 他有可能是莉莎的生父
[12:44] kicked us out of his mansion. 把我们轰出了他的豪宅
[12:46] I mean, I guess in retrospect, 我是说回想一下
[12:47] I do understand why he was mad, but… 我的确能理解他为什么生气 但…
[12:52] What? 怎么了
[12:53] Nothing. 没怎么
[12:55] It’s just you’ve always been so closed off about your work, 只是你之前一直对自己的工作和其它事情
[12:57] about most things. 闭口不谈
[12:58] I’m just not used to this. 我还不习惯你这个样子
[13:00] Really? 真的吗
[13:01] Janie, I didn’t know you had moved or got a roommate. 小简 我不知道你搬了家 找了室友
[13:05] I haven’t been to your office since you got the job. 自从你当上律师 我还没去过你的办公室
[13:07] Well, why don’t you come visit me tomorrow? 那你明天来拜访我吧
[13:09] Really? 你说真的吗
[13:11] Well, that’s a nice change. 那可是个不错的改变
[13:13] – I…guess. – I know. -大概是吧 -我知道
[13:15] You give me an inch. I take a mile. 我对你得寸进尺了
[13:17] I’m too intrusive. Blah, blah, blah. 我太多管闲事 太絮叨了
[13:19] It was a nice moment. 刚才是个美好的时刻
[13:20] I should have just left it alone. 我应该安静地享受
[13:22] Is this what you’re wearing on your date? 你要穿这件衣服去约会吗
[13:25] Yeah. What do you think? 对啊 你觉得怎么样
[13:27] I think you need a scarf 我觉得你应该加个披肩
[13:31] or something to sling over your shoulders like that. 或是像这样能搭在肩膀上的东西
[13:34] I’ll get it. 我去开门
[13:35] You just… take your time. 你可以…慢慢来
[13:45] Hi, I’m… 嗨 我是…
[13:46] here to see Jane? 过来接简的
[13:47] You must be Tony. 你一定是托尼
[13:49] I’m her mother, Elaine. 我是她的妈妈 伊莱恩
[13:50] Hi. Nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[13:52] Come on in! 快进来
[13:53] I didn’t know you, uh… 我不知道你…
[13:55] Do you live here? 你住在这里吗
[13:57] No. 不
[13:59] I popped in for a night or two. 我只是过来住上一两宿
[14:00] We don’t get to see each other much. 我们俩不经常见面
[14:02] And here I am, stealing her away. 而现在我却要把她拐跑了
[14:04] What? Oh, no. It’s okay. 什么 没关系的
[14:06] Hi, Tony. 嗨 托尼
[14:09] You look great. 你太美了
[14:13] Love the scarf. 很喜欢这条披肩哦
[14:15] Listen, uh… 听着…
[14:17] I had no idea your mom was in town. 我不知道你妈妈过来了
[14:19] And you guys don’t really get to see each other all that often. 而且你们俩又不经常见面
[14:20] It’s true. We don’t. 没错 不经常见
[14:22] We just spent a whole hour together… 我们刚刚在一起呆了整整一小时
[14:23] If you’d like to reschedule, I totally understand. 如果你想重约 我完全能理解
[14:26] Don’t worry about me. I’m cooking a pot roast. 别管我 我正在做炖肉
[14:28] Of course, it’s big enough to feed a small army. 当然 分量足够喂饱一小支军队了
[14:33] I love pot roast. 我很爱吃炖肉
[14:36] I can’t believe you’re a lawyer. 真不敢相信你是个律师
[14:39] You’re way too nice. 你人太好了
[14:40] Actually, I, uh, just became a lawyer 其实我之所以当律师
[14:42] to support my saxophone habit. 是为了支付我玩萨克斯的费用
[14:44] You’re kidding. 不会这么巧吧
[14:46] Jane played the saxophone, too. 简也爱吹萨克斯
[14:48] Really? Soprano or alto? 真的吗 高音还是中音
[14:51] – Well… – Bass. -那个… -低音
[14:55] The only girl in marching band with the arms to handle it. 她是军乐队里唯一能搬动那玩意的女生
[15:01] And have you heard her sing? 你听过她唱歌吗
[15:02] – Pipes like a church organ. – Not really. -嗓子像教堂管风琴似的 -不至于
[15:05] *We are young* *我们年少无知*
[15:07] *Heartache to heartache* *用心痛来惩罚彼此*
[15:10] *We stand* *我们毅然伫立*
[15:11] – Come on, Jane. – Yeah! -唱啊 简 -对啊
[15:13] Come on, Jane. 唱啊 简
[15:14] *No promises* *无需诺言*
[15:16] *No demands* *无欲无求*
[15:18] *Love is a battlefield* *爱情如战场*
[15:27] *We are strong* *我们坚如磐石*
[15:29] *Strong* *坚如磐石*
[15:31] *No one can tell us we’re wrong* *任何人都无法阻挡*
[15:35] *Wrong* *阻挡*
[15:36] *Searchin’ our hearts for so long* *长久以来 我们探求内心*
[15:41] *Both of us knowing* *我们懂得*
[15:44] *Love is a battlefield* *爱情如战场*
[15:50] Okay. 好了
[15:53] That was awesome. 唱得太棒了
[15:57] I’m pretty sure it was an anxiety attack. 我很确定他那是突发焦虑
[16:00] Parker is a shark that eats other sharks for breakfast. 帕克铁嘴铜牙 击溃过许多有名的律师
[16:03] I don’t think so. 我可不这么想
[16:04] Listen, a couple months ago, 听着 几个月前
[16:06] he lost three huge cases, back to back. 他连续输了三个大案子
[16:08] Contingencies. 赢了才能得到酬劳那种
[16:09] High-profile cases. It was a big financial hit. 很引人注目的案子 事务所很受影响
[16:12] And now you think he’s gun-shy? 你觉得他有心理阴影了吗
[16:14] I think he’s been doing a lot of delegating lately. 他最近经常把案子委托给别人
[16:16] I mean, come on, this is not a complicated cause of action. 我是说 这又不是什么复杂的诉讼理由
[16:19] He doesn’t need two associates backing him up. 他应该不需要两个助手做他的后援
[16:23] That’s kind of terrifying. 那还真有点恐怖
[16:24] What is? 什么恐怖
[16:25] You can achieve what he’s achieved 即便像他一样功成名就
[16:27] and still suffer from performance anxiety. 还是要饱受表现焦虑的困扰
[16:31] Well…from what I can tell, 据我观察
[16:35] you have nothing to worry about. 你没什么好担心的
[16:39] I’m so sorry about tonight. 对于今晚的事我很抱歉
[16:42] “Sorry”? 抱歉什么
[16:43] The mother/daughter dinner theater. 那场母女晚餐演唱会
[16:46] Hey, moms push buttons. 妈妈们能触发某些情绪
[16:49] I mean, I once dumped a whole plate of ravioli 我曾经把一整盘馄饨都倒在了
[16:51] in my mom’s lap. 我妈妈腿上
[16:52] Of course, I was 9 at the time. 当然了 我当时只有九岁
[16:57] I had a really great time tonight. 我今晚过得非常愉快
[16:59] Yeah, me too. 是呀 我也是
[17:08] I’ll, uh, call you tomorrow. 我明天打电话给你
[17:09] Okay. 好的
[17:10] – Real good. – Okay, great. -很好 -好的 很好
[17:11] Okay. 好的
[17:19] I hope I didn’t talk too much. 我刚才话有点多
[17:20] I was just having such a good time. 我只是过得太开心了
[17:22] It’s okay. 没关系
[17:24] Do you think he liked me? 你觉得他喜欢我吗
[17:26] You? 你
[17:28] The mother is very important in these situations. 在这种情况下 母亲是个很重要的角色
[17:31] When he looks at me, 他看到我
[17:32] he knows what he’ll be getting in 20 years. 就知道你二十年后的模样了
[17:35] 30. 三十年
[17:37] And it was just a first date. 这只不过是初次约会而已
[17:39] Well, he seems quite smitten. 他貌似被你迷倒了
[17:43] Yeah, he does, doesn’t he? 对 没错
[17:47] What’s wrong? 出了什么问题
[17:50] I’m just not sure… 我也不确定…
[17:52] Why he’s…smitten. 他为什么被我迷倒
[17:55] What do you mean? 你什么意思
[17:56] You’re beautiful, successful, smart, 你美丽 成功 聪明
[18:00] and there are plenty of guys who like our type. 而且很多男人都喜欢咱们这种类型
[18:03] “Our type”? 咱们这种类型
[18:05] A more full-figured woman. 比较丰满的女人
[18:08] There are guys who prefer women who are larger. 有很多男人喜欢丰腴的女人
[18:11] – What? – What?! -什么 -什么
[18:13] I saw it on “Dr. Phil.” 我在《菲尔医生》里看到的
[18:14] It’s personal taste like anything else. 个人品味嘛
[18:17] It shouldn’t affect a woman’s self-esteem, 这不应该伤害到女人的自尊
[18:20] and I’m happy to know that it doesn’t affect yours. 而我很高兴这没有伤害到你的自尊
[18:25] Yeah, me, too. 对 我也是
[18:35] You need to see this. 你得看看这个
[18:36] The results came back on your rich guy’s DNA test. 那个有钱人的DNA检测结果出来了
[18:38] And? 结果怎样
[18:41] Call Lisa. 给莉莎打电话
[18:41] She’s waiting in your office now. 她已经在你办公室等着了
[18:42] Good. Cancel my morning. 很好 取消我上午的预约
[18:44] Before you go in there, 在你进去之前要先了解
[18:45] last night, Lisa told her mother everything. 昨晚 莉莎把一切都告诉她妈妈了
[18:47] There was lots of tears, lots of drama. 她妈妈又哭又闹
[18:49] What? How do you know? 什么 你怎么知道的
[18:50] Because her mom’s in your office, too. 因为她妈妈也在你办公室
[18:56] I know Lisa talked with you, 我知道莉莎跟你谈过了
[18:58] and I know this is difficult. 我也知道这很难接受
[19:01] Mrs. Shayne, this should not change your relationship 夏恩女士 这件事不应该改变
[19:03] with your daughter. 你和你女儿的关系
[19:05] But the DNA test did prove 但DNA测试的确证明了
[19:07] that Mr. Dodd is Lisa’s biological father. 多德先生是莉莎的亲生父亲
[19:09] – Oh, god. – Mom, it’s okay. -天啊 -妈 没关系
[19:12] I am prepared to file a suit against St. Katherine’s hospital 我已经准备好状告圣凯瑟琳医院的
[19:15] for negligence and medical malpractice. 失职及医疗失当
[19:16] Without facts in issue, 在无争议事实的情况下
[19:17] this hearing will be expedited. 听证会很快就可以召开
[19:19] I don’t understand. 我不理解
[19:21] What are you suing for? 你要控告他们什么
[19:22] Well, the Dodds lead a very privileged life, 多德一家过着富足的生活
[19:24] and Lisa was denied opportunities. 而莉莎却被剥夺了各种机会
[19:28] I gave her everything I could. 我对她已经倾尽所有了
[19:29] Of course you did, 当然了
[19:30] and your parenting is not on trial. 您的抚养能力不会受到审判
[19:32] This is crazy! 太不可理喻了
[19:33] Come on, Lisa, let’s get out of here. 来 莉莎 咱们走
[19:35] No, Mom. Mom, I want Jane to file this suit. 不 妈 妈 我希望简提起上诉
[19:38] – But why? – Because – -为什么 -因为…
[19:40] Maybe we weren’t rich, 虽然我们算不上富有
[19:41] but we gave you everything we could. 但我们对你已经倾尽所有了
[19:43] Yes, but, mom, the hospital messed up, 是的 妈妈 但既然医院失职了
[19:44] and they should be held accountable. 他们就应该对此负责
[19:47] You’re gonna make their mistake 10 times worse. 你这么做只会让他们的错误变得更糟
[19:51] You have a daughter out there. 你有个素未谋面的女儿
[19:52] Don’t you want to meet her? 你不想见见她吗
[19:54] You’re my daughter. That’s all that matters. 你才是我的女儿 这才是最重要的
[19:56] Let it rest, please. 让事情过去吧
[19:57] Mom, I’m sorry. 抱歉 妈妈
[20:00] This is something I need to do. 这件事我不得不做
[20:07] Okay. 好
[20:09] Mr. Strickland, I had an independent lab 斯特里克兰先生 我请了一家独立实验室
[20:12] analyze your chocolate, 对您的巧克力进行了分析
[20:14] And guess what we found? 您猜我们有何发现
[20:16] – I wouldn’t know. – Exhibit “A.” -我不清楚 -这是物证A
[20:23] Please read the highlighted portion. 请朗读划线部分
[20:26] “Spectrometer analysis “经光谱仪分析
[20:28] detected trace amounts of insect particulates.” 检测到微量的昆虫粒子”
[20:31] In your chocolate. 在您的巧克力里
[20:33] Insects…in the choco-nut? 坚果巧克力里…有昆虫
[20:37] That is what it says, right? 上面就是这么写的 对吧
[20:38] – Yes, but – – No more questions. -是的 但… -没有问题了
[20:48] Redirect, your honor? 请求再次盘问 法官大人
[20:51] The FDA permits a certain amount of insect particulates 食品及药物管理局允许巧克力中含有
[20:54] in chocolate, isn’t that true? 一定数量的昆虫粒子 没错吧
[20:55] Yes, trace amounts of natural contaminants are inevitable. 是的 含有微量的天然污染物是难免的
[20:58] In fact, the permissible legal limit 事实上 容许的法定含量
[21:00] is 60 parts per 1,000 grams. 是每千克60微粒
[21:02] What about your chocolate? 那你的巧克力呢
[21:03] Chocolateer’s internal testing 巧克力专家的内部检测
[21:05] showed 34 parts per 1,000 grams. 显示其含量为每千克34微粒
[21:08] Well below the legal limit? 远低于法定限制
[21:10] Yes. We have very high standards. 是的 我们拥有很高的卫生标准
[21:12] No more questions. 没有问题了
[21:21] What the hell is going on, Parker? 你到底怎么回事 帕克
[21:23] What? 怎么了
[21:23] We’re employing the classic strategic counsel shift. 我们在使用经典的变换辩护律师战略
[21:28] I don’t care what you call it. 我不管你管这叫什么
[21:29] You were supposed to be questioning me. 向我提问的应该是你
[21:31] The case is going our way. 目前形势对我方有利
[21:32] Ms. Kaswell and Mr. Kent did an excellent job. 卡斯维小姐和肯特先生的表现非常出色
[21:34] Yes, they did. 是的 没错
[21:34] But I expect you to take the lead. 但我希望你来做主导
[21:36] If you’ve got a problem with the way I’m handling this case, 如果你对我处理此案的方式有异议
[21:39] then fire me. 那就另请高明吧
[21:47] I’m confused. 我糊涂了
[21:48] Your mother called. 你妈妈刚才打来电话
[21:49] You invited her to the office? 你请她来办公室了吗
[21:51] Yeah, she hasn’t been here in years. 是的 她好几年没来过了
[21:53] Because you don’t want her here. 那是因为你不想让她过来
[21:56] Jane bingum’s office. 这里是简·宾格温的办公室
[21:58] Oh, hi, Tony! Yeah, she’s right… 嗨 托尼 是的 她正在…
[22:00] in a meeting. Can she return? 开会 我让她给你回电吧
[22:02] Okay, thanks. 好的 谢谢
[22:04] – What was that about? – Nothing. -你这是怎么了 -没什么
[22:05] I just don’t want to talk to him right now. That’s all. 我只是现在不想跟他说话而已 没别的
[22:07] When you say, “that’s all,” It’s never…all. 当你说”没别的”的时候 一定”有别的”
[22:14] Do you think Tony just likes me because of… 你觉得托尼喜欢我只是因为…
[22:16] – my size? – What? -我的身材吗 -什么
[22:18] Who put that idea into your head? 谁给你灌输的这种思想
[22:20] Wait. Let me guess. Mommy dearest. 等等 让我猜猜 是亲爱的老妈
[22:22] Well, do you think it’s true? 你觉得这是真的吗
[22:23] Unbelievable. 难以置信
[22:24] She’s not even my mother, and she drives me insane. 即便她不是我妈 我都要被她逼疯了
[22:26] Wow. You really don’t like her. 哎呀 看来你真的不喜欢她
[22:29] Every time she shows up, she wants something – 她每次出现 都有所企图
[22:31] usually money. 通常是钱
[22:32] I just don’t like it when anyone takes advantage of you. 我讨厌别人占你便宜
[22:35] No, I don’t really think it’s like that. 不 我觉得不是这么回事
[22:37] Janie! 小简
[22:38] Oh, mom. Hi. 妈 嗨
[22:41] Hello, Mrs. Bingum. 你好 宾格温女士
[22:42] Teri, you look a little tired. 泰丽 你看上去有点疲惫
[22:45] Is Janie working you too hard? 是不是简给你安排太多任务了
[22:47] I’m gonna get coffee. 我去喝咖啡
[22:51] Wow! When did they remodel?! 哇哦 他们什么时候重新布局了
[22:54] These offices are a showplace! 这些办公室简直像是秀场
[22:56] – Yeah… – All that glass. -是啊… -这么多玻璃
[22:58] Aren’t you worried about earthquakes? 你不怕地震的时候出危险吗
[23:00] Oh, god. I never thought about it till now. 天啊 你不说我还没想到
[23:03] Freddie! 小弗
[23:04] Look at you with that mail cart. You are too much. 瞧你推着那个邮件车 委屈你了
[23:07] Uh, hey, Elaine, do you have a minute? 嗨 伊莱恩 你现在有空吗
[23:09] I found our conversation the other night enlightening, 你那晚的话令我很受启发
[23:11] And, um, I have some follow-up questions. 我还有几个跟进的问题
[23:14] Well, I have to prep for court, so… 我要准备出庭了 所以…
[23:16] Fred, why don’t you give “mom” a tour, 弗雷德 你何不带”妈妈”到处转转呢
[23:19] and she can continue the therapy. 她可以继续为你疗伤
[23:21] Sounds good to me. This way. 听上去不错 这边请
[23:24] And to your left is Ben Landry’s office, 左边是本·兰德里的办公室
[23:26] the egotistical second year 他正处于职涯中自负的第二年
[23:28] who calls me “dude,” which I hate. 他管我叫”哥们” 我很不喜欢
[23:31] So, what’s on your mind? 你想问我什么问题
[23:35] When your husband left you, how did you get over it? 你丈夫离开你之后 你是怎么熬过来的
[23:38] Wow, serious. 看来你是认真的
[23:39] Stacy, right? 是因为史黛西 对吧
[23:42] Look, Stacy’s a cute girl, 听着 史黛西是个可爱的女孩
[23:44] but she is not the one. 但她不是你的真命天女
[23:46] How do you know that? 你怎么知道的
[23:48] You know how you get over it? 你知道该怎么忘掉她吗
[23:50] You try and prove me wrong. 你去努力证明我是错的
[23:53] I don’t – I don’t follow. 我不…我不明白
[23:54] You go out, you meet lots of people, 你应该出去多和别人约会
[23:56] and then see if you still feel the same way. 然后看看自己的感觉是不是没变
[24:00] After my divorce, I was lonely. 离婚之后 我很寂寞
[24:01] And then I discovered a great big world out there. 但接着我发现了更广阔的世界
[24:05] I went on a cruise to Alaska, 我坐船去了阿拉斯加
[24:07] a theater weekend to New York, 周末去纽约看戏剧
[24:09] hey, and I’m planning a safari. 我正计划着去游猎呢
[24:12] You know, I-I’ve never even been outside of L.A. 知道吗 我还从没出过洛城
[24:14] Well, there you go. I’ll be blunt. 这哪能行 实话实说
[24:16] Self-pity? Not so attractive. 自怨自艾不招人喜欢
[24:18] You want to get over Stacy, 你要想忘了史黛西
[24:20] you got to take life by the disco balls. 就要先过上灯红酒绿的生活
[24:24] Oh, look, free cookies. 瞧啊 免费的曲奇
[24:40] Well! 矮油
[24:42] I got the V.I.P. tour. 我做了次贵宾级的参观
[24:45] That other lawyer, Kim, has a wonderful balcony. 另一位律师 金 有个很棒的阳台
[24:47] Yeah, it’s in her contract. 是的 那是她合同里要求的
[24:50] Hey, I was wondering something, mom. 我有件事想问你 妈
[24:53] Did you come here for anything in particular? 你来找我有什么特别的目的吗
[24:56] What do you mean? 你什么意思
[24:56] Oh, I just mean, did you come to visit, 我是说 你来是为了看我
[24:58] or was there another reason? 还是有别的原因
[25:00] Does there have to be a reason? 一定要有原因吗
[25:01] I missed you! 我想你了
[25:03] Okay. So…so you don’t need… 好吧 那…那你不需要…
[25:07] Maybe some money? 不需要钱吗
[25:09] Here we go. 又来了
[25:12] I thought this trip felt different. 我还以为这次拜访会有所不同
[25:14] Wait – different? 等等 有所不同
[25:16] You always write me a check when you want me to leave. 你想赶我走的时候 总会写张支票给我
[25:19] – But this time – – Wait, when I want you to leave? -但这次… -等等 我想赶你走的时候
[25:22] Come on, Jane. 得了吧 简
[25:23] I’m your mother. I know this is your thing. 我是你妈妈 我知道这是你的风格
[25:27] Probably eases your guilt. 那么做会减轻你的负罪感
[25:29] Tell me to buy something nice, 你会让我买点好东西
[25:31] just like your father. 就像你爸爸一样
[25:33] I thought this trip was different. 我还以为这次会有所不同
[25:37] I guess I was wrong. 看来我想错了
[25:41] Jane… 简…
[25:42] I’m a wreck. 我要崩溃了
[25:44] Can we drive to court together? 我们可以一起开车去法庭吗
[25:45] Yes. Uh, Lisa, this is Elaine… 好的 莉莎 这是伊莱恩…
[25:47] My mother. 我妈妈
[25:49] Oh, nice to meet you. 很高兴见到你
[25:50] Oh, your daughter’s a genius. 你女儿是个天才
[25:52] Are you coming to court with us? 你要和我们一起去法庭吗
[25:53] – I don’t think so. – No, but – -我不去了 -但是…
[25:55] I’ll just ask Fred to give me a ride back to the house. 我让弗雷德开车送我回家就好
[26:02] Lisa Shayne vs. St. Katherine’s Hospital. 莉莎·夏恩起诉圣凯瑟琳医院
[26:05] I’m ready to hear witnesses. 我已准备好听取证词了
[26:07] Ms. Shayne… 夏恩小姐…
[26:08] Please tell the court about your educational background. 请向法庭陈述你的教育背景
[26:12] I went to Jackson Elementary school, 我就读于杰克逊小学
[26:14] Lou Serna Middle School, and East Whittier High. 洛·塞尔纳初中和东惠蒂尔高中
[26:18] Ms. Dodd, please tell the court 多德小姐 请向法庭陈述
[26:20] about your educational background. 你的教育背景
[26:22] Briarlane Private Schools for Girls, 我小学和初中就读于布赖尔莱茵私立女校
[26:24] then International Baccalaureate School in Switzerland. 接着到瑞士国际巴卡劳瑞特中学读了高中
[26:26] Did you continue your education beyond high school? 你在高中毕业后有继续深造吗
[26:29] No, I had to get a fultime job 没有 我找了份全职工作
[26:31] to help my mother. 帮妈妈减轻负担
[26:32] I attended Stanford undergrad and got my master’s at Yale. 我分别在斯坦福和耶鲁读了本科和研究生
[26:34] And how are you currently employed? 你目前的职业是什么
[26:37] I own an architectural firm in Long Beach. 我在长滩拥有一家建筑事务所
[26:39] I’m a temp at Harrison & Parker Law Firm. 我是哈里森&帕克律师事务所的一名临时工
[26:43] How would you describe your financial well-being? 你的经济现状如何
[26:46] I live paycheck to paycheck. 我勉强维持生计
[26:49] I don’t want for anything. 我什么都不缺
[26:50] Is that what you’re asking? 你是想问这个吗
[26:52] Yes, thank you. No more questions. 是的 谢谢 没有问题了
[27:03] That looks good. 看起来很好吃
[27:05] If you want half, just say so. 想吃的话直说就行
[27:08] I thought I did. 我说了啊
[27:11] So, how’s everything going? 一切还好吗
[27:14] Believe it or not, it’s going great. 不管你相信与否 我们相处很融洽
[27:18] I mean, I never thought I’d be with someone like Kim, but – 我从未想过会和金那样的人在一起
[27:20] I was talking about your case. 我是说你的案子
[27:24] Between us, Parker’s acting weird. 悄悄地告诉你 帕克最近举止怪异
[27:26] Some sort of anxiety about court. 在法庭上显得有些焦虑
[27:28] Really? 真的吗
[27:30] We had to step in for him. 我们不得不帮他打圆场
[27:31] Kim thinks we should ignore it, but I don’t know. 金觉得我们不应该管 我却不这么想
[27:33] What if it gets worse? 万一加重了怎么办
[27:35] A few years ago, 几年前
[27:37] Carmen Electra did a runway show for Max Factor 卡门·伊莱克特拉出席了蜜丝佛陀的时尚发布会
[27:37] 卡门·伊莱克特拉: 美国演员 模特 蜜丝佛陀: 美国著名彩妆品牌
[27:39] in six-inch, thigh-high Gaultier boots. 穿着15厘米高的戈蒂埃高筒靴
[27:42] She went down. Splat. 她啪哒一声摔倒了
[27:43] Awful. 很惨
[27:44] Anyway, after that, she was terrified of runways, 总之 从那以后 她就不敢走T台了
[27:47] but Kate Moss gave her an inspirational pep talk, 而凯特·莫斯对她说了一番鼓励的话
[27:50] and now Carmen is back – better than ever – 现在卡门回归了 前所未有地光彩
[27:52] with an aerobic striptease DVD. 还发行了有氧脱衣舞健身光碟
[27:54] So maybe Parker needs… 也许帕克需要…
[27:56] A pep talk from Kate Moss? 凯特·莫斯对他说几句鼓励的话
[27:59] Yeah, well, if she’s not available… 是呀 如果她不行的话…
[28:01] Thanks for the sandwich. 谢谢你的三明治
[28:05] Hey, I heard you were going out with Tony Nicastro. 我听说你正在和托尼·尼卡斯罗约会
[28:08] He was a couple of years ahead of me in law school. 在法学院 他是比我高几级的学长
[28:11] He’s a great guy… 他是个好人…
[28:12] and a lucky one. 他也很幸运
[28:19] I just dropped your mom off. 我刚刚把你妈妈送回家
[28:21] What did you do? She’s leaving tonight. 你对她做了什么 她今晚就要走了
[28:23] No, I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[28:24] We were having a good time, and then it just fell apart. 我们本来聊得很开心 接着就闹僵了
[28:28] You offered her money. 你想给她钱
[28:30] No, Teri said… 不 泰丽说…
[28:31] I th- 我以为…
[28:33] I don’t understand why this has to be so difficult. 我不懂为什么母女关系这么难处理
[28:35] It was never this hard with my own mother. 我和自己的妈妈相处没这么困难
[28:36] You mean with Deb’s mother. 你是说和黛比的妈妈
[28:37] And you’re wrong. It was very difficult. 你错了 你们当时很难相处
[28:40] Like when she wouldn’t let you go 像是有一次她不让你参加
[28:41] to Jake Mellman’s sleepover party, 杰克·梅尔曼的通宵派对
[28:42] and you wouldn’t talk to her for a week. 你就一个星期没有和她说话
[28:43] Right, but – 对 但…
[28:45] When you dropped out of community college 你从社区大学辍学之后
[28:46] and she cut off your Bloomingdale’s card. 她把你布鲁明戴尔百货店的会员卡剪了
[28:48] Well, that was cruel and unusual punishment. 那是残酷而罕见的惩罚方式
[28:51] You’re not gonna get Deb’s mom back. 你无法找回黛比的妈妈了
[28:53] but this woman, Elaine – she loves you. 但是这个女人 伊莱恩 她是爱你的
[28:56] She cares about you. 她很关心你
[28:57] And if you want a mother in your life, 如果你希望自己的生命中有个妈妈
[29:00] you’re gonna have to let her know. 你应该让她知道
[29:04] I’m due back in court… right now. 我现在应该回法庭了
[29:10] Your honor, the defense would like to call Carla Shayne 法官大人 被告想传卡拉·夏恩
[29:12] to the stand, please. 上证人席
[29:13] What? Why is he calling me? 什么 他为什么要传我
[29:16] Objection, your honor. 反对 法官大人
[29:17] What relevance could my client’s mother have 我委托人的母亲与被告的案子
[29:19] to the defense’s case? 有何联系
[29:20] – What’s going on? – I have no idea. -怎么回事 -我不知道
[29:21] Ms. Shayne is on the plaintiff’s witness list, 夏恩女士在原告的证人名单上
[29:23] and we have the right to examine her. 我们有权利对她进行调查
[29:25] Mr. Hanson is correct. 汉森先生说得对
[29:27] Mrs. Shayne will take the stand. 夏恩女士请上证人席
[29:31] Ms. Shayne, could you tell us about the time 夏恩女士 你能告诉我们
[29:33] when your daughter needed surgery, at the age of 3? 你女儿三岁需要做手术时的情况吗
[29:36] I’d rather not. 我不想说
[29:39] Mrs. Shayne, you’re under oath. 夏恩女士 你宣过誓了
[29:43] Lisa fell off a chair. She needed minor surgery. 莉莎摔下了椅子 需要做个小手术
[29:46] The doctor asked you and your husband to give blood, 医生要求你和你的丈夫献血
[29:48] in case she needed it. Isn’t that true? 以防她需要 那是真的吗
[29:50] I guess. 是的
[29:52] After you gave blood, what did the doctor say? 你们献血之后 医生说了什么
[29:55] This is ridiculous. 这太荒唐了
[29:56] I don’t belong up here. 我不应该上来的
[29:58] Answer the question. 请回答问题
[30:00] After you gave blood, what did the doctors tell you? 献血之后 医生对你们说了什么
[30:04] Ms. Shayne…please. 夏恩女士 请配合
[30:13] He said that our blood types were inconsistent. 他说我们的血型不相符
[30:16] Did he explain to you what that meant? 他向你解释过那意味着什么吗
[30:20] In our case, it meant that… 这种情况意味着…
[30:22] Lisa was not our biological child. 莉莎不是我们的亲生骨肉
[30:25] Lisa, I’m so sorry. 莉莎 我很抱歉
[30:28] So you knew, 37 years ago, 所以说早在37年前
[30:30] that you were not Lisa’s biological mother? 你就知道自己不是莉莎的亲生母亲
[30:33] Well, what should I have done, returned her? 那我还能怎么做 把她退回去吗
[30:36] She was my baby. I loved her. 她是我的孩子 我爱她
[30:38] I didn’t care. 我不在乎
[30:39] Your honor, because Ms. Shayne 法官大人 由于夏恩女士
[30:41] knew about this 37 years ago, 在37年前就已获知实情
[30:42] the statute of limitations has expired. 所以诉讼时效已过
[30:45] Furthermore, parental notice would extend 另外 通知父母法引伸适用于
[30:46] to a minor child, as well. 未成年子女
[30:48] Therefore, the statute has expired 因此 原告的诉讼时效
[30:50] for the plaintiff, as well. 同样过期
[30:51] I move for an immediate dismissal. 我请求立即驳回上诉
[30:53] Before you rule, may I have a brief recess? Please? 在您裁决之前 我能请求短暂休庭吗
[30:56] We will stand in recess for one hour. 休庭一小时
[30:59] All I’m saying is, 我只想问
[31:00] how could you not tell me for all these years? 你怎么能瞒我这么多年
[31:03] Why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[31:04] It’s like my whole life is a lie! 我的整个人生就是个谎言
[31:05] I didn’t think of it that way. 我当时不是那么想的
[31:07] you should have just stayed out of it! 你从一开始就不应该插手
[31:08] Okay, we have one hour to figure out what to do, so let’s – 好吧 我们有一小时来想对策 所以…
[31:11] When I told you about the DNA, 我告诉你DNA的问题时
[31:12] you pretended you didn’t know. 你假装不知道
[31:13] you acted like you didn’t know what I was talking about! 你表现得就像不知道我在说些什么
[31:15] I didn’t know what to do. I was terrified. 我不知如何是好 我吓坏了
[31:17] I was afraid of losing you. 我害怕失去你
[31:18] This is exactly what I didn’t want to happen! 这正是我不希望看到的场面
[31:21] Can I speak to you? 我能跟你们谈谈吗
[31:24] All of you. 你们三位
[31:33] Yeah. 进来
[31:37] I was just curious. 我很好奇
[31:40] That whole “classic strategic counsel shift” thing – 那个”经典的变换辩护律师战略”
[31:45] I never learned that in law school. 我在法学院没有学过
[31:47] Must have missed that day. 你肯定是那天没去上课
[31:49] That it? 就想说这个
[31:53] You seemed a little stressed in court. 你那天在法庭上貌似有点紧张
[31:55] I’m just a little on edge. 我只是有点烦躁
[32:02] You know, I… 你知道 我…
[32:05] You know, one time I was swimming in the Gulf of Mexico, 有次我在墨西哥湾游泳
[32:08] and the current dragged me down. 急流快要把我卷入河底了
[32:11] I struggled until I ran out of breath. 我拼命挣扎 直到我喘不过气来
[32:16] and then I let go. 然后我就放弃了
[32:19] It was all about giving up control. 关键在于收放自如
[32:21] Once I realized I didn’t have any, 当我意识到自己无法控制
[32:24] I could relax and swim with the tide 我就放松下来 随波逐流
[32:26] and head back to shore. 最终游回了岸边
[32:32] Next time you go in the ocean, you should be more careful. 你下次下海的时候 应该多加小心
[32:53] Lisa Shayne’s case should be dismissed 莉莎·夏恩的上诉应被驳回
[32:55] because the statute of limitations has expired 因为诉讼时效已过
[32:57] for both her and her mother, Carla… 对她和她的母亲卡拉均是如此
[33:00] …but were you ever informed that …但有人通知过你
[33:01] you were switched at birth? 你出生时被抱错了吗
[33:03] No, I knew nothing about it. 没有 我毫不知情
[33:05] Therefore, we are amending this case 因此 我们现将本案的原告
[33:06] to make Sally Dodd the plaintiff. 修改为莎莉·多德
[33:08] The defense protests this substitution. 被告对此种替换表示抗议
[33:10] Overruled. 抗议无效
[33:11] Sally… 莎莉…
[33:13] Can you please tell the court why you feel so strongly 你能向法庭陈述为什么要坚持
[33:16] about being represented here? 提起上诉吗
[33:17] The woman who brought me home from the hospital 把我从医院抱回家的女人
[33:19] died when I was 2. 在我两岁时去世了
[33:20] So, because of the hospital’s mistake, 所以 由于医院犯下的错误
[33:23] you never had a mother. 你从未体会过母爱
[33:24] Well, it’s not that I didn’t… 并不是说我…
[33:26] didn’t love the family that raised me, 对抚养我的家庭没有感情
[33:28] and I’m very grateful for my life. 我对生活充满感激
[33:30] but… 但是…
[33:33] no amount of money can make up for not having a mother. 再多的钱也无法弥补我所缺失的母爱
[33:44] I have nothing further. 我没有要问的了
[33:51] I am not inclined to wait any longer. 我不想再多等了
[33:53] Counsel, are either one of you prepared to give the closing? 辩护律师 你们有人准备好做结案陈词了吗
[33:58] Of course, your honor. 当然了 法官大人
[34:01] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[34:03] Are you ready to close? 你准备好做结案陈词了吗
[34:06] I was born ready. 我早就准备好了
[34:11] “If you don’t have anything nice to say about someone, “如果你对某人无法做出正面的评价
[34:13] don’t say anything at all.” 那就什么都不要说”
[34:15] Isn’t that what we were all told? 我们接受的不就是这种教育吗
[34:17] Had the defendant followed that rule of thumb, 如果被告遵守了那个经验法则
[34:19] he could have avoided libeling my client, 他本可避免对我委托人的诽谤
[34:21] which, make no mistake, is exactly what he’s done. 但毫无疑问的是 他对我的委托人恶意诽谤
[34:24] The defendant set out with malicious intent 被告为了对麦克斯·斯特里克兰公司
[34:27] to make Max Strickland’s Company 解雇他一事进行报复
[34:29] pay for firing him. 对其进行了恶意中伤
[34:31] When he took to the Internet and maligned the Choco-nut, 当他上网对坚果巧克力进行诽谤时
[34:34] he intended to damage the company… 他企图毁掉该公司…
[34:37] and he did. 而他做到了
[34:47] Imagine if I sent this cartoon out 请设想如果我将这幅漫画
[34:49] to every one of Mr. Detweiller’s future employers. 发给德特韦勒先生未来的所有雇主
[34:53] Mr. Detweiller wouldn’t be happy 德特韦勒先生不会高兴的
[34:55] because we would be exaggerating his sloth. 因为我们对他的懒惰进行了夸大
[34:59] But we wouldn’t do that because defamation is illegal, 但我们不会那么做 因为诽谤是违法的
[35:03] just as it’s illegal for 正如德特韦勒先生
[35:05] Mr. Detweiller to defame the Choco-nut, 对坚果巧克力的诽谤一样
[35:09] which, by the way… 顺便提一句…
[35:12] is delicious. 这很好吃
[35:18] And…he’s back. 他恢复状态了
[35:27] There was a children’s book published in 1960 1960年出版过一本儿童图书
[35:30] called “Are You My Mother?” 叫做《小鸟找妈妈》
[35:32] A mother bird leaves the nest to go get food, 鸟妈妈离巢出去找食吃
[35:35] and while she’s gone, her chick hatches 她走之后 她的幼雏孵化了出来
[35:37] and decides to go out and look for his mother. 并决定出去找自己的妈妈
[35:40] So he asks a kitten, a hen, a dog, and a cow – 他分别问了小猫 母鸡 狗和母牛
[35:45] “Are you my mother?” “你是我的妈妈吗”
[35:47] You’re nodding. 你们在点头
[35:48] You remember reading this book or having it read to you. 你们还记得自己读过或是别人给你读过
[35:52] We all remember it. 我们都记得
[35:56] And why? 为什么呢
[35:58] I’ll tell you why. 我来告诉你们为什么
[35:59] Because there is an innate need to know your mother. 因为想知道自己的母亲是谁是人的天性
[36:05] Simply put, there is no stronger bond 简单地说 世上没有任何感情
[36:07] than to a woman who loves us unconditionally. 比孩子和母亲之间的感情更加紧密
[36:10] And, yes, Lisa Shayne grew up with 是的 莉莎·夏恩就是由这样一位女性
[36:12] such a woman and was well mothered. 抚养成人的 她被母爱围绕
[36:17] But Sally Dodd was denied a mother 而莎莉·多德却因为一个四十年间
[36:21] because of a clerical error that went unchecked for 40 years. 都没有得到纠正的笔误错失了母爱
[36:25] Sally – she won’t complain about her childhood, 莎莉 她不会抱怨自己的童年
[36:28] and she feels lucky to have grown up 她由一位出色的父亲抚养长大
[36:30] with a terrific father. 她为此感到幸运
[36:32] But she will always wonder… 但她会一直想知道…
[36:36] “What if?” “万一”
[36:44] Hey, I thought you were leaving. 我还以为你要走了
[36:46] Janie, I wasn’t happy with the way we left things. 小简 我对上次的不欢而散感到难过
[36:49] I’m so glad. 我太高兴了
[36:50] I thought I was gonna have to take a road trip to the desert. 我还以为我要来一趟公路之旅去沙漠呢
[36:54] I’m sorry about before. 我为之前的事向你道歉
[36:56] You’re sweet to always offer to buy me things. 你很贴心 总是想要给我买东西
[36:59] I mean… 我是说…
[37:01] I brag to all my friends 我向所有的朋友炫耀
[37:03] about my successful daughter, the lawyer. 自己有个成功的律师女儿
[37:06] But that’s not why I come to visit. 但那不是我来看你的原因
[37:08] I know. 我知道
[37:10] And I guess I haven’t always been one of 我以前是个不喜欢和你
[37:13] those daughters that shares everything, but I’m working on it. 分享心事的女儿 但我已经努力在改了
[37:17] And I’m not the same person I used to be…mom. 我已经不是原来的我了 妈
[37:21] No, you’re not. 对 你变了
[37:24] This used to make you uncomfortable. 这以前会让你感到不舒服
[37:38] I’ll be right back. 我去去就来
[37:43] Hey, Tony. 嗨 托尼
[37:46] So, are you avoiding me? 你在躲我吗
[37:48] No, it’s just – it’s this case. 没有 只是这个案子
[37:50] I’ve been in a crunch. 到了紧要关头
[37:53] You want to tell me the real reason? 你愿意告诉我真正的原因吗
[38:04] What exactly do you like about – 你到底喜欢我哪一点
[38:07] I mean, assuming you like me. 我是说 前提是你喜欢我
[38:08] I mean, I think you like me, 我是说 我觉得你喜欢我
[38:10] and I hope that you do. 我也希望你喜欢我
[38:24] Now, what were you asking? 你现在想问什么
[38:26] When are we going out to dinner? 我们什么时候能共进晚餐
[38:31] Grayson… 格雷森…
[38:33] the injunction was granted. 禁令被批准了
[38:35] No more Choco-gnat. 再也没有虫虫巧克力了
[38:37] Good news. And that was a great closing, sir. 好消息 你的结案陈词很精彩 先生
[38:39] So, you know that story you told me 你知道你给我讲的那个
[38:40] about almost drowning in the Gulf of Mexico – 差点在墨西哥湾溺死的故事
[38:43] I heard it on “Larry King” a couple months back. 几个月前我在《拉里·金现场》里听到过
[38:46] Yeah…me too. 是啊 我也是
[38:49] I thought you needed something inspirational. 我觉得你需要几句鼓励的话
[38:52] Got you over the hump, right? 帮你走出了低谷 对吧
[38:54] What got me over the hump was 真正帮我走出低谷的是
[38:55] my junior associate 我的初级律师
[38:56] feeling he needed to give me a pep talk. 认为自己有义务对我说几句鼓励的话
[38:59] Talk about a sucker punch. 这让我倍感意外
[39:02] Understood. It won’t happen again. 明白了 我以后不会这样了
[39:08] We prepared an offer, but I’m confused. 我们准备了一份赔偿金 但我很迷惑
[39:09] Our settlement is with the Dodds. 我们是要与多德一家进行和解
[39:11] Yes, the Dodds have asked 是的 多德一家要求
[39:12] that Lisa and Carla Shayne be present. 莉莎和卡拉·夏恩出席
[39:14] Yes. As far as I’m concerned, 是的 就我而言
[39:16] they’re family now. 我们是一家人了
[39:19] Makes no difference to St. Katherine’s. 对圣凯瑟琳医院来说没有区别
[39:21] That’s been the problem all along. 这正是长久以来存在的问题
[39:25] For you, Ms. Dodd. 给你 多德小姐
[39:27] I believe you’ll find the amount acceptable. 我相信你对钱数会感到满意的
[39:30] Actually, that’s for Lisa to determine. 事实上 这要由莉莎来决定
[39:36] Sally, no. I can’t. 莎莉 我不能收
[39:37] It’s okay, Lisa. 没关系 莉莎
[39:38] All they need to do is switch the names. 他们要做的不过是换换名字而已
[39:43] Do we have a deal? 达成协议了吗
[40:07] Well, you’ve had quite a day, huh? 你今天过得很充实 对吧
[40:09] You reunited a family, kissed a dude, 你让一个家庭团圆了 吻了个男人
[40:11] and made peace with your mother. 还和你妈妈和好了
[40:13] Not bad. 真不错
[40:15] Thank you for your help 谢谢你帮我
[40:17] with…mom. 劝了我妈妈
[40:19] Well…once a guardian angel, always a guardian angel. 做守护天使嘛 哪能半途而废
[40:25] It is really nice to have you back. 你回来真好
[40:28] And I’m sorry about Stacy, 史黛西的事 我为你感到遗憾
[40:29] but she gets bored quickly, so you’ll get another chance. 但她很快就会厌倦 到时候你还有机会
[40:34] I, uh… 我…
[40:37] – I’m leaving. – What? -我要走了 -什么
[40:40] Do you have to go back? 你要回去了吗
[40:41] No, no, no, no. It’s just…I don’t know. 不 不 只是… 我不知道
[40:44] I-I…I realized that Stacy became my everything, 我…我发觉史黛西成了我生命的全部
[40:50] and, um, I never really experienced anything. 而我还没有真正体会过人生
[40:54] There’s a great big world out there, 外面的世界很广阔
[40:55] and I want to grab it by the disco balls… 我想灯红酒绿地体验一把
[40:58] or… 或者…
[40:59] something like that. 类似的生活
[41:02] I’m impressed. 不错啊
[41:04] Some of us had to be pushed into a new life, 有些人被逼才能开始新生活
[41:07] and you’re actually going after one. 而你却能主动去追求
[41:09] Good for you. 真好
[41:13] Thank you for letting me crash at your place 谢谢你让我在你家借宿
[41:17] and for helping me when I was supposed to be helping you. 谢谢你在该由我来帮助你的时候 帮助了我
[41:32] You know, a girl never forgets her first guardian angel. 一个女孩永远不会忘记她的第一位守护天使
[41:41] When we first met, I wasn’t so sure about you. 我们第一次见面时 我还不太相信你
[41:47] And now? 那现在呢
[41:49] Are you fishing for a compliment? 你在等我夸你吗
[41:51] That’s so Deb. 太像黛比的风格了
[41:56] Good luck, Fred. 祝你好运 弗雷德
[42:00] Goodbye, Jane. 再见 简
[42:05] *Speaking truths to them* *对他们没有隐瞒*
[42:08] *Out on the distant horizon* *遥远的地平线*
[42:13] *I cannot see an end* *看不到尽头*
[42:17] *The moment is now to live again* *如今便是重生的时刻*
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号