Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who 而唯一知道
[00:22] really know what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] Good morning. Who wants breakfast? 早上好啊 谁想吃早餐啦
[00:41] Get my dry cleaning, 帮我去拿干洗的衣服
[00:42] alphabetize client receipts, 按字母顺序整理委托人收据
[00:43] and pick up a nonfat vanilla latte — 再买一杯脱脂香草拿铁
[00:45] nonfat in all caps. “脱脂”二字加黑加粗
[00:46] – Fred, I have your… – 9:00 a.m. -弗雷德 你的… -早上九点
[00:47] Deposition, file the swain motion — 出庭作证 斯万的起诉书
[00:49] Switch. 换过来
[00:50] Fred, coffee? French roast. 弗雷德 要咖啡么 法式烘焙哦
[00:51] Love it, but not today. I’m running late. 我喜欢 但今天不行 我快迟到了
[00:53] I’ll get my caffeine from the fumes of Kim’s latte. 我就从金的拿铁香味里吸取咖啡因好了
[00:56] Hmm. How ’bout you, sweetie? 那你呢 亲爱的
[00:58] Antioxidant tomato-blueberry smoothie? 抗氧化的番茄蓝莓冰沙
[01:00] Dr. Oz says it’ll age you backwards. 奥兹医生说这可以让人重焕青春光彩
[01:02] Sorry, no time. 抱歉 没时间了
[01:03] And at my deposition, I want to be hungry. 而且我希望出庭的时候能饿一点
[01:05] It makes me cranky and aggressive. 那样我会发飚而且咄咄逼人
[01:07] Oh. I’ll just stick it in the fridge for later. 那我就先把它放冰箱里好了
[01:09] Has anybody seen my left shoe? 有人见到我左脚的鞋了么
[01:10] Under the table. 在桌子下面
[01:11] – My keys? – In the “Cosmo” Magazine. -我的钥匙呢 -在《时尚》杂志里
[01:13] You bookmarked the 你把它当做书签放在
[01:14] “Triumphant return of the empire waistline.” 《高腰线的高调回归》那一页了
[01:16] Thanks, Stace. 谢啦 史黛西
[01:17] You’re the best. 最爱你了
[01:21] Bye. 拜
[01:26] Dry cleaning’s in your closet 干洗的衣服放进你衣柜里了
[01:27] receipts are alphabetized, 收据按首字母顺序整理好了
[01:29] and your latte is on your desk. 还有你要的拿铁在你的桌上
[01:30] Don’t ask me how I kept it warm. 别问我怎么让它保温的
[01:31] You want me to take that? 要我帮你拿那个吗
[01:33] Messages? 有什么留言吗
[01:34] On your computer. 贴在你电脑上了
[01:35] Red for business, blue for personal. 红色的是公务 蓝色的是私事
[01:36] Caitlin Tanner called. She said she’s a college friend. 凯特琳·泰纳来电话 她说她是你大学好友
[01:39] Which means she’s in blue. 所以她在蓝色的纸上
[01:40] I understand your system, Fred. 我听懂你的分类了 弗雷德
[01:41] She needs to meet with you, 她需要和你见个面
[01:42] So I squeezed her in at noon, 所以我挤了一点中午的时间给她
[01:44] which means she’s in red. 也就是说她在红色的纸上
[01:46] Okay, I went to the drugstore for you twice this week. 好了 这礼拜我还帮你跑了两趟药店
[01:48] What did I forget? 我有落下什么事吗
[01:49] I do some of my own errands. 有些事我还是会自己处理的
[01:53] You know, I woke up this morning thinking… 今早起床后我就在想
[01:56] Maybe a divorce is premature. 也许离婚有点草率了
[01:58] Yes, he’s been distant, 没错 他确实冷落了我
[02:00] married to his job, unavailable, 整天就知道工作 万年没空
[02:02] but that doesn’t necessarily add up to… 但是 那并不能表示他…
[02:06] Jane, do you think I’m acting rashly? 简 你觉得我的反应是不是有点草率
[02:08] That’s not for me to decide. 那不是我说了算的
[02:11] But we do need to talk about your husband’s assets. 但我们确实需要谈一下你丈夫的财产问题
[02:14] Is he hiding something from me? 他向我隐瞒了什么吗
[02:16] Yes. 是的
[02:17] And — and not just assets. 而且 而且不止是财产
[02:21] In the course of our due diligence, 经过详细调查
[02:23] We found… 我们发现…
[02:26] Maria, we think your husband has a girlfriend. 玛丽亚 我们认为你丈夫有个情人
[02:30] I’m so sorry. 很遗憾
[02:32] You know… 你知道吗
[02:34] A part of me suspected, but… 我心里有一部分也在怀疑 但是…
[02:39] Are you sure? 你们确定吗
[02:40] Uh…Property records. …房产记录
[02:44] As you know, he travels back and forth 你知道 他经常在洛杉矶和旧金山
[02:46] between his L.A. And San Francisco offices. 的办公室之间来回奔波
[02:49] In San Francisco, he bought a townhouse last March. 去年三月 他在旧金山买了一套联排别墅
[02:52] And the mortgage is in the name 而且是以查尔斯·埃里斯和艾米丽·帕塞斯
[02:54] of Charles Ellis and Emily Parcells. 的名字做的抵押贷款
[03:04] Okay. 好吧
[03:06] The divorce is on. 这婚是离定了
[03:07] Okay. 好的
[03:10] We need to talk. 我们需要谈一谈
[03:11] I’m with alient. 我这儿有客户呢
[03:13] We still need to talk. 我们还是需要谈谈
[03:17] I am in the middle of giving bad news to a client. 我正在告知委托人一个不幸的消息
[03:20] You’re messing with my bedside mojo. 你破坏了我刚才揽枕谈心的气场
[03:22] Your mojo is needed in reception. 接待处也需要你的气场笼罩
[03:23] There’s a walk-in 那儿有个没预约的客人
[03:24] acting like a grenade with its pin pulled. 狂躁得像拔了保险针的手榴弹
[03:26] – Why me? – She asked for you. -关我何事 -因为她找的是你
[03:28] By name. 指名道姓
[03:32] I have to do a fly-by in judge Malloy’s court. 我得去马洛伊法官的法庭逗留一会
[03:33] File this in my office. 去我办公室把这个归档
[03:34] It’s an updated motion for the McDonald case. 这是麦当劳那单案子的最新起诉材料
[03:36] E i e i o. Never gets old. “咿呀咿呀呦” 这就不会过时
[03:39] Yes, it does. 当然会过时
[04:05] Need to talk to her now. I can’t wait! 我现在就要和她谈谈 我等不下去了
[04:07] Hello? 你好
[04:08] Hi, I’m Jane Bingum. How may I help you? 我是简·宾格温 有什么可以效劳吗
[04:10] You can start by telling me why you’re invading my privacy. 先说说你为什么要侵犯我的隐私吧
[04:13] I’m not sure what you’re referring to, Ms…? 我不太明白你的意思 你是…
[04:15] You are the Jane Bingum that requested a copy 你不就是那个要走了我的联排别墅
[04:17] of the deed to my townhouse? 房契复印件的简·宾格温吗
[04:19] And don’t try and deny it. 别想抵赖
[04:20] A friend at the county assessor’s called me. 一个郡财产估价员朋友打电话告诉我了
[04:21] – The San Francisco county assessor? – Mm-hmm. -旧金山郡的财产估价员吗 -正是
[04:23] You’re Emily Parcells. 你就是艾米丽·帕塞斯
[04:25] Yes. Why are you investigating me? 没错 你为什么调查我
[04:27] I represent Charles Ellis’ wife. 我是查尔斯·埃里斯妻子的代理律师
[04:30] That’s not possible. 不可能
[04:31] It’s a fact. 事实如此
[04:32] You do know that Charles is married, right? 你知道查尔斯已经结婚了吧
[04:34] Of course I do. 我当然知道
[04:36] He’s married to me. 和他结婚的是我
[04:42] Maria Ellis 玛丽亚·埃里斯
[04:43] married on August 18, 2002, to Charles Ellis. 2002年8月18日与查尔斯·埃里斯完婚
[04:48] And Emily Parcells, 还有艾米丽·帕塞斯
[04:50] married on March 13, 2005, to Charles Ellis. 2005年3月13日与查尔斯·埃里斯完婚
[04:54] You don’t know me, 你不了解我
[04:56] but if I’d had any idea that he was married to you, 但如果我知道他已经和你结婚
[04:58] I never would have married him. 我绝不会嫁给他
[04:59] Well, technically, you didn’t. 严格地说 你确实没嫁
[05:01] Isn’t that right? 我说的没错吧
[05:03] Because Charles was already married, 由于查尔斯当时是已婚身份
[05:05] legally, your marriage is void. 所以从法律上讲 你们的婚姻是无效的
[05:07] To be fair, 我也说一句
[05:08] if I had known that Charles was cheating, 如果我早知道查尔斯有外遇
[05:10] I would have left him long before you 我肯定早在你俩勾搭上之前
[05:12] two ever got hitched. 就把他给蹬了
[05:13] So, what happens now? 那现在怎么办
[05:15] I’m going after my share of our community property. 我要求拿走夫妻共同财产中我的那一份
[05:17] No offense — that includes your little love nest. 恕我冒犯 那意味着你的小爱巢也不保了
[05:19] What about me? 那我怎么办
[05:21] Well, you were never really married to Charlie, so — 你啊 你又没真正和查理结婚 所以
[05:23] I have rights. 我也有权利
[05:24] I lived with th man for 5 years, as his wife. 我以妻子的名义和那男人同居了五年
[05:26] And that townhouse is in both of our names. 还有那栋联排别墅 也是我和他名下的
[05:28] – Are you kidding me?! – That was my home. -你搞笑呢吧你 -那是我的家
[05:29] You think that you’re entitled 你以为你也可以分得
[05:30] – to the community property? – That was my life. -夫妻共有财产吗 -那是我的生活
[05:32] That — 那…
[05:32] Maria, you are right. 玛丽亚 你说的对
[05:34] – We can make Charles pay. – What? -我们可以让查尔斯付出代价 -啥
[05:36] But Emily, you are right too. 至于艾米丽 你说的也没错
[05:37] Because you have a claim to palimony. 因为你可以索要非婚同居津贴
[05:41] What are you saying? 你说什么
[05:42] Do you ladies want to go after each other, 你们二位女士是想继续互掐下去
[05:45] or do you want to go after Charles? 还是想联手一起掐查尔斯
[05:51] Caitlin. 凯特琳
[05:53] Kim. 金
[05:55] I-I really appreciate you taking the time. 我真的很感激你抽空过来
[05:58] Of course. I know I owe you a call. 哪儿的话 我早该打电话给你的
[06:00] After the adoption, I meant to come by. 你成功领养后 我本想过去一趟的
[06:02] The baby must be 3 weeks old by now? 孩子现在得有3周了吧
[06:05] Kim…He’s gone. 金…他走了
[06:07] What? 什么
[06:08] You remember Lana. 你记得拉娜吗
[06:10] Yeah, the — the birth mother? 记得 孩子的生母是吧
[06:11] It was an open adoption. 那是次公开领养[领养双方互相公开身份]
[06:14] By the time she had the baby, we — we became friends. 当她怀了孩子时 我们已经是朋友了
[06:18] We were both single. 我们都是单身
[06:19] We bonded. 我们惺惺相惜
[06:21] This morning, she asked if she could come for a visit. 今天早上 她问我能否来我家坐坐
[06:23] Oh, god. 哦天呐
[06:24] I went to the bathroom. 我去了一趟洗手间
[06:26] I left her alone with Ben for 5 minutes. 我让她和本独处了五分钟
[06:29] I came back, 等我回来时
[06:30] and she left a note saying she changed her mind. 她留下一张字条说她改变主意了
[06:35] Caitlin, she can’t do that. Not legally. 凯特琳 她不能这么做 这是违法的
[06:37] Please, I need to get my son back. 求你了 我想要回我的儿子
[06:48] Hello! 我回来啦
[06:50] Stacy? I picked up sushi. 史黛西 我买了寿司
[06:52] How was your day? 今天过的怎样
[06:55] Oh — no, wait. Me first. 哦等等 我先说
[06:56] I got a job. 我找了份工作
[06:58] Did “Sports illustrated” 《体育画报》终于打电话给你
[06:59] finally call you in for the swimsuit edition? 让你做泳装那一版了吗
[07:01] I’m so jealous. 嫉妒死人了
[07:02] Nope. Even better. I started my ownusiness. 不 比那更好 我自己做生意了
[07:05] Now, close your eyes. 现在闭上眼睛
[07:06] Okay. 好
[07:07] Jane… 简
[07:08] I decided to follow my true passion. 我决定追随我内心的激情所在
[07:12] – Skin care? – Exactly! -护肤品吗 -没错
[07:14] The avocado moisturizer that doubles as dip 蘸水后变两倍的鳄梨润肤乳
[07:17] is a terrible idea. 是个很糟糕的点子
[07:18] Derma-guac could be huge, but I have something better. 护肤业大有可图 但是我有个更赞的想法
[07:22] Close your eyes. 闭上眼
[07:23] Okay. 好呢
[07:26] I’m ready. 可以了
[07:29] It’s called “The armvelope.” 这叫做 “臂月袖花”
[07:33] Is that the left leg 这不就是”维多利亚的秘密”
[07:34] of the victoria’s secret new metallic leggings 新出的金色打底裤的左裤腿吗
[07:35] That I wore when I got runner-up for Miss Kahlua in 2007? 那还是我07年”卡噜哇小姐”拿亚军时穿的
[07:38] It used to be. 那是过去的事了
[07:39] The armvelope protects your skin while driving, “臂月袖花”可以在开车时保护你的肌肤
[07:42] keeping off all those nasty U.V. Rays. 免受那些讨厌的紫外线侵害
[07:45] Every left-arm-out-the-window driver in America 每个开车时喜欢把左臂伸出窗外的美国人
[07:49] will need one. 出行必备一只
[07:50] At least one. 至少一只
[07:51] Stacy, this is brilliant. 史黛西 这点子太亮了
[07:54] Thanks. 谢咯
[07:59] I’ll let her know. 我会转告她的
[08:15] What? 干嘛
[08:18] Caitlin is in the lobby. 凯特琳在大厅里
[08:19] Lana and her attorney are on their way up. 拉娜和她的律师正在来的路上
[08:21] Okay, just give me five minutes, and then bring them in. 好吧 再等我五分钟 然后带他们进来
[08:31] – Tony? – Jane. -托尼 -简
[08:33] What happened, 你怎么来了
[08:34] they cut the soda budget at Bogert & Markoff? 你们”博格特&马尔科夫”缩减了汽水开支吗
[08:36] Yeah, they ran out of ginger ale, 是啊 那儿没有姜汁汽水了
[08:38] So I drove across town ’cause I was thirsty. 所以我从市区那头开车过来就为了解渴
[08:40] May I have a soda, Jane? 我可以喝瓶汽水么 简
[08:41] Of course. 当然了
[08:43] But why are you here? 你到底过来干嘛
[08:44] I have a vague recollection 我依稀记得
[08:46] of you telling me we’re through. 你对我说咱俩玩完了
[08:48] That means you don’t pop over for pop. 你想必是无事不登三宝殿吧
[08:50] Well, I’m not here to see you, Jane. 我来这儿不是为了见你 简
[08:52] Well, I didn’t think you were, Tony. 我也没这么想 托尼
[08:53] But we will be seeing each other. 但我们会时常碰面的
[08:55] Are you talking in code now? 你这是在说哪门子暗号
[08:56] You’re opposing counsel. 你是对方律师
[08:57] I’m representing Charles Ellis. 我是查尔斯·埃里斯的代理律师
[08:58] What? No. 什么 不
[09:00] The attorney of record is Harold Folley. 记录上写的律师是哈罗德·弗雷
[09:02] Folley’s out with the flu, so I’m filling in. 弗雷得了流感 所以我顶上了
[09:03] Should be a straightforward divorce. 这本该是一桩简单的离婚案
[09:05] Have it settled by the end of the day — 今天结束前应该就能解决
[09:07] That is, if you and maria ellis are reasonable. 前提是 你和玛丽亚·埃里斯得讲理才行
[09:09] I’m sure Maria won’t be the problem. 我和玛丽亚绝对是讲理的人
[09:15] 30 days, Ms. Kaswell. 30天 卡斯维小姐
[09:16] State law says a birth mother has 30 days 州法律规定生母在三十天内
[09:19] to change her mind and take her baby back. 有权改变主意并领回孩子
[09:20] Unless the birth mother signs a waiver 除非生母签了弃权书
[09:22] giving up all rights to the baby. 放弃了有关孩子的一切权利
[09:24] Waiver is void. 弃权书是无效的
[09:26] Lana signed that while in a state of diminished capacity. 拉娜签弃权书的时候行为能力不足
[09:28] What? 什么
[09:30] She was suffering from post-partum depression. 她当时患有产后抑郁症
[09:32] No. No. 不 不
[09:34] Lana, I was at the hospital with you. 拉娜 我当时和你一起在医院里
[09:36] When you handed me Ben, 当你把本递给我的时候
[09:37] you said it was the right thing to do. 你说这是个正确的选择
[09:39] I’m sorry. 我很抱歉
[09:40] Ben is my baby. 本是我的孩子
[09:41] Lana may have given birth to him, 虽然拉娜生下了他
[09:43] but she gave him to me. 但她把孩子给了我
[09:44] I love him, and I will fight for him. 我爱他 我要争取他的抚养权
[09:46] I’m filing for a T.R.O. barring Lana from leaving the city 我会申请临时限制令 以防拉娜离开这里
[09:50] and seeking an order to have Ben returned immediately. 同时会向法庭申请 让你们立刻归还本
[09:53] Let me be clear. 说得明白点
[09:54] My client doesn’t want this divorce. 我的客户不想离婚
[09:57] But if Mrs. Ellis insists, 但如果埃里斯夫人坚持的话
[09:59] We are prepared to offer a fair settlement. 我们愿意公平调解
[10:01] We’re not ready to discuss settlement. 我们可不打算调解
[10:03] What are you talking about? 你在说什么
[10:12] Hello, Maria. 你好 玛丽亚
[10:14] Hello, Emily. 你好 艾米丽
[10:16] Oh, my god. 天啊
[10:18] What’s…Going on here? Who is…? 怎么回事 这位是
[10:21] Oh, this would be your client’s second wife. 这是你客户的第二位妻子
[10:24] Emily Parcells. Tony Nicastro 艾米丽·帕塞斯 托尼·尼卡斯罗
[10:27] Charles, what is this? Talk to me. 查尔斯 这是什么意思 告诉我
[10:30] This — this wasn’t supposed to happen. 这本不该发生的
[10:32] Actually, stop talking. 好了 你还是别说话了
[10:34] Let me explain. 让我解释
[10:35] – This ought to be good. – I’m all ears. -希望是好事 -我洗耳恭听
[10:37] I’m so, so sorry. 我非常非常抱歉
[10:39] Charles! 查尔斯
[10:41] What are we doing here, Jane? 我们在干什么 简
[10:42] You can’t represent two wives in a divorce proceeding. 你不能在一场离婚诉讼案里 代理两位妻子
[10:44] That’s right. 没错
[10:45] The divorce and the palimony are on hold. 我们暂缓对离婚和赡养费的诉讼
[10:47] Right now, Maria and Emily 现在 玛丽亚和艾米丽
[10:48] are jointly suing your client for fraud. 联手起诉你的委托人欺诈罪
[10:52] – Could we please step outside? – Yep. -我们能借一步说话吗 -当然
[11:00] Don’t even. 想都别想
[11:01] Not a word. 什么也别说
[11:06] I don’t believe this. 真不敢相信
[11:07] I know. Bigamy — 我理解 重婚
[11:09] Who knew people still did that? 谁能想到现在还有人做这种事
[11:10] Unless they’re from that cult in west Texas. 除非是德州西部的那群异教徒
[11:12] Is Charles a Texan? 查尔斯是德州人吗
[11:13] You blindsided me, Jane. 你让我措手不及 简
[11:15] You’re kidding me, right? 你在开玩笑吗
[11:15] You’re representing a guy who lied to two wives, 你在为一个欺骗两个女人的混蛋辩护
[11:18] and you’re upset because I didn’t give you a heads-up? 难道还因为我没提前警告你而不满吗
[11:20] You changed the cause of action and didn’t bother to tell me. 你改变了起诉理由却没告诉我
[11:23] A good lawyer doesn’t share 一个好律师是不会
[11:24] her strategy with opposing counsel. 跟对方律师分享策略的
[11:25] Oh, please. You wanted your big dramatic moment. 得了 你就是想报复我然后幸灾乐祸
[11:28] – What? – Come on. -什么 -拜托
[11:29] You’re still mad at me because I broke up with you, 你还在因为我和你分手生气
[11:31] but you didn’t need to turn this into a circus. 但你也不需要这弄的像耍马戏一样吧
[11:33] This isn’t personal, Tony. 托尼 这不是针对你个人的
[11:35] But if it were, 要是针对你的话
[11:36] I would tell you that no one in their right mind 我会告诉你 没有一个脑子正常的人
[11:38] would ever wear that belt with those shoes. 会穿那样的鞋配这样的皮带
[11:40] What’s wrong with my shoes? 我的鞋怎么了
[11:42] See you in court. 法庭上见
[11:48] Two wives. 两个妻子
[11:49] That’s a lot to handle. 很棘手啊
[11:50] By uniting these two women into a single cause of action, 让两个女人统一战线
[11:53] It’s a win-win. 这是双赢
[11:54] Classic conflict resolution. 经典冲突解决法
[11:56] The enemy of my enemy is my friend. “敌人的敌人就是朋友”
[11:57] Ah. Sun Tzu. “The art of war.” 哇 《孙子兵法》
[11:59] Brandon and Dylan, “90210,” The original. 是”90210″里布兰顿和迪伦的原创对白
[12:02] They were archrivals because they both fell for Kelly. 他们因为都爱着凯莉而成为情敌
[12:04] But then when Kelly was brainwashed by a cult… 但当凯莉被邪教洗脑了之后
[12:07] They worked together to rescue Kelly 他们合作从邪教首领那里
[12:08] from the evil cult leader. 救出了凯莉
[12:10] I had an ex that made me watch. 前女友逼着我看过
[12:14] Okay. 好的
[12:15] Typically, post-partum depression occurs 一般来说 产后忧郁症
[12:18] within the first four weeks of giving birth. 一般在产后四周内发生
[12:20] Dr. Kemper, does a woman’s age 坎贝尔医生 女人的年龄
[12:22] make her more susceptible to ppd? 会影响她患产后抑郁症的几率吗
[12:23] Research has shown 调查显示
[12:25] that women under 20 are particularly at risk. 20岁以下产妇特别易患这种病
[12:27] And Lana is how old? 拉娜现在多大
[12:28] 18. 18岁
[12:30] In your expert opinion, 从你专家的角度来讲
[12:31] Is it possible 有没有可能
[12:32] that Lana’s post-partum depression was so severe 由于拉娜的产后抑郁非常严重
[12:34] that she didn’t understand 以致她无法理解
[12:35] the full implications of the waiver? 弃权声明书的含义
[12:36] Absolutely. 绝对可能
[12:38] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[12:40] When was the first time you met Lana? 你第一次见拉娜是在什么时候
[12:42] A week ago. 一周前
[12:43] So you didn’t examine her 所以你并没有参与检查
[12:44] at the time she was supposedly mentally unfit 她当时的精神状况是否可以
[12:46] to sign the waiver, did you? 签署弃权声明书 是吗
[12:50] I stand by my diagnosis. 我相信自己的推断
[12:53] That’s not really an answer, is it? 这不是对我问题的回答 对吗
[13:01] Ladies and gentlemen, 女生们 先生们
[13:03] What we have here is a clear case of fraud. 本案是非常明显的欺诈
[13:08] First, I will prove 首先 我会证明
[13:10] that Charles Ellis knowingly entered into 查尔斯·埃里斯明知故犯
[13:13] two separate, competing marriage contracts, 签下了两段法律上无法共存的婚约
[13:16] and in so doing willfully deceived these two women. 也就是说蓄意欺骗了这两位女士
[13:18] Next, I will illustrate how these women 接着 我会详细阐述这两位女士
[13:21] were emotionally and financially 是怎样在精神上和经济上
[13:23] harmed by that man — 受到这个男人的伤害
[13:25] who turned their lives into lies. 看看他怎样将她们的生活变成了谎言
[13:33] This is not a criminal trial. 这不是刑事审判
[13:35] You’re not being asked to decide 我们不是在决定
[13:36] whether or not my client committed bigamy. 我的委托人是否应负刑事责任
[13:39] No, Mr. Ellis has been accused of fraud. 不 埃里斯现在是被指控欺诈罪
[13:42] Were these women lied to? 那这些女士被欺骗了吗
[13:44] Yes. 是的
[13:45] But in order to prove fraud, 但要证明欺诈
[13:46] The plaintiff has to prove actual damages. 原告需要证明实质上的损害
[13:49] Our legal system doesn’t recognize 我们的法律体系不认可
[13:51] hurt feelings or bruised egos. 感情伤害或者自尊受损
[13:54] This case is nothing more than a desperate attempt 本案不过是她们因为感情受创
[13:57] to apply a legal remedy to a matter of the heart. 而孤注一掷 求助于法律
[14:03] Do you remember signing the waiver giving up your child? 还记得你签署过放弃孩子的声明吗
[14:06] Of course. 当然
[14:07] Can you tell the court about your thoughts and feelings 你可以告诉法庭
[14:09] in that moment? 当时的想法和感受吗
[14:10] It felt like it was out of my control. 那种感觉就像 我无法控制自己
[14:13] Like that moment when you jump into the pool, 就像纵身跳入泳池 但还未入水的
[14:15] but before you get wet. 那一瞬间
[14:17] I knew what was gonna happen, but it didn’t feel right. 我知道会发生什么 但就是无法控制自己
[14:20] Thank you. 谢谢
[14:22] When you first decided to 当你决定放弃孩子
[14:24] give your baby up for adoption, 让人收养时
[14:26] you interviewed prospective parents 你面试了很多待选父母
[14:28] and chose Caitlin, right? 最后选了凯特琳 是吗
[14:30] Yes. 是的
[14:31] Do you remember why you chose her? 还记得为什么选她吗
[14:34] I thought she could give my baby 我觉得她可以给我的孩子
[14:36] the life that I couldn’t. 我无法给他的生活
[14:38] Lana, has anything changed for you 拉娜 从你决定放弃抚养权到现在
[14:40] since you made that decision? 有什么事让你改变了想法吗
[14:41] Everything has changed. 一切都变了
[14:43] Ben’s father is here. 本的爸爸回来了
[14:44] He came back to me and the baby. 他回到了我和孩子的身边
[14:47] Excuse me? Ben’s father? 什么 本的爸爸
[14:48] He’s right there. 他就在那儿
[14:54] Ben’s father waived his parental rights 本的父亲在发现你怀孕那一刻
[14:56] as soon as he found out you were pregnant. 就决定放弃做父亲的权利
[14:58] No, he said it was a mistake. 他说了那是个错误
[15:00] We’re gonna raise Ben together, like a family. 我们会一起抚养本 像一家人
[15:03] So as soon as the father came back, 所以说孩子的父亲一回来
[15:04] You decided you had post-partum depression? 你就突然决定自己得了产后抑郁症是吗
[15:06] Objection. 反对
[15:07] Miss Kaswell… 卡斯维小姐
[15:08] You’re not a mother, are you? 你还没有当母亲 对吗
[15:09] That’s irrelevant. 这与本案无关
[15:11] It’s why you can’t understand what it’s like 这就是为何你无法理解这种感觉
[15:13] to have a baby and then lose him. 有了孩子又失去他的感觉
[15:21] She’s lying about post-partum depression, 她撒谎说自己得了产后抑郁症
[15:23] so she can keep Ben. 这样就可以留住本
[15:24] It doesn’t matter. 没关系
[15:25] They put up a doctor, 他们找来的医生
[15:26] who gave the judge a reason to void the waiver. 不过给了法官一个宣布弃权声明书无效的理由
[15:28] Caitlin… 凯特琳
[15:31] You didn’t give Lana any money, did you? 你不会给拉娜钱了吧
[15:34] She hasn’t had a job in two years. 她失业已经两年了
[15:35] How did they afford a brand-new truck? 他们怎么买得起崭新的货车
[15:41] She said she needed $20,000 for medical expenses. 生孩子前她说需要两万元作为医疗费用
[15:46] Do you have any receipts? 你有收据吗
[15:47] Any paperwork to prove how the money was spent? 任何书面证据证明她这笔钱是怎么花掉的
[15:49] I didn’t want to know. 我不想知道
[15:51] And that’s called a bribe. It’s illegal. 这是贿赂 是非法的
[15:53] I did what she asked. I didn’t want to lose Ben. 我只是满足她的要求 我不想失去本
[15:57] I can’t do this. I can’t handle your case. 我没法继续了 我没法处理你的案件
[15:59] Kim, what? 金 什么
[16:01] I’ll find you a new lawyer. 我会帮你另找律师
[16:02] I-I don’t want another lawyer. 我不想要其他律师
[16:04] I’m sorry. 抱歉
[16:12] Notice anything different? 注意到有什么不同吗
[16:14] – N-no? – Ah, exactly! -没有 -那就对啦
[16:18] I have been driving up and down Sunset boulevard all day long, 我在日落大道上来回开了一天车
[16:21] dangling my arm out the window. 还把我的胳膊搭在窗外
[16:23] And look! 看呀
[16:24] Creamy and white. 光滑白皙
[16:27] How — how do you keep it so…Creamy? 你怎么让皮肤保持这么光滑细腻呢
[16:31] Ah! I thought you’d never ask. 我还以为你不会问呢
[16:32] Savvy drivers say, “The armvelope, please.” 聪明的司机会回答 请看 “臂月袖花”
[16:37] I was hoping Jane could help me with manufacturing, 我本来想让简帮忙生产
[16:40] website design, and fulfillment. 网站设计和发货
[16:42] That’s fancy talk for sales. 这些可都是销售的专业术语哟
[16:46] Jane is in court. 简现在在法庭
[16:48] But I happen to be an expert in all of those fields. 但我碰巧在这些流程的领域都是专家
[16:52] In fact, some people around here call me a renaissance man. 事实上 有些同事叫我”博学多才小帅哥”
[16:56] I’d be happy to help. 我很乐意帮忙
[16:58] Really? Yay! 真的吗 耶
[16:59] My first employee. 你是我第一个员工
[17:01] – With benefits? – Uh, no. -有好处吗 -没
[17:07] Mrs. Ellis, 埃里斯夫人
[17:08] How did you feel 当你听说
[17:10] when you learned your husband had another wife? 你丈夫还有一位妻子时 有何感想
[17:11] Deceived. 欺骗
[17:12] Betrayed. 背叛
[17:14] Scammed, cheated, robbed. 阴谋 谎言 被掠夺
[17:16] I-I can go on. 我还可以继续
[17:17] We get the point. 我们明白了
[17:21] Okay, maybe go on a little. 也许可以再继续一下
[17:23] He was scum. 他是人渣
[17:26] It’s one thing to be lied to. 被欺骗是一回事
[17:29] It’s something else to discover that 6 years of your life 但发现自己6年的生活竟完全是虚幻一场
[17:32] Were complete fiction. 这就是另一回事了
[17:42] Ms. Parcells, isn’t it true 帕塞斯女士
[17:45] That before Ms. Bingum investigated your finances, 在宾格温女士调查你的财务状况
[17:49] and then introduced you to Maria, 并介绍你认识玛丽亚之前
[17:51] you had a happy marriage? 你是否感觉婚姻幸福
[17:52] Objection! 反对
[17:53] The witness’s prior state of mind is not relevant. 证人早前的心态与本案无关
[17:56] It was relevant when she asked her clients 但是刚才她询问证人对丈夫不忠的反应
[17:58] How they reacted to news of the infidelity. 那个问题就与本案相关啊
[18:00] He’s right. Overruled. 他说的对 反对无效
[18:04] Before I knew about Maria? 在我认识玛丽亚之前吗
[18:07] Yes, I was happy. 是的 我很幸福
[18:13] Mrs. Ellis, who told you about Emily, 埃里斯夫人 谁告诉了你关于艾米丽的事
[18:15] and then convinced you to sue for fraud? 又是谁说服你起诉我的委托人诈骗罪
[18:19] My lawyer. 我的律师
[18:20] So, prior to meeting with your attorney, 所以 在你遇到你的律师前
[18:23] did you feel 你有没有觉得
[18:24] “Deceived, betrayed, “欺骗 背叛
[18:25] scammed, cheated, or robbed”? 阴谋 谎言 被掠夺”呢
[18:27] No. 没有
[18:29] – But — No further questions. -但… -没有问题了
[18:38] Jane, I need to talk to you. 简 我得跟你谈谈
[18:40] Can we talk at home? I’m kind of busy. 能回家再谈吗 我很忙
[18:42] Uh, let’s go in your office. 我们去你办公室
[18:44] Okay. Hold her calls. 挡掉她的电话
[18:49] As your guardian angel, 作为你的守护天使
[18:51] I feel it’s my duty to give you some bad news. 我觉得我有责任告诉你一些坏消息
[18:53] As my guardian angel, 作为我的守护天使
[18:55] All you’ve ever given me is bad news, 你告诉我的消息 从来都是坏消息
[18:57] starting with, “You’re dead.” 第一个就是”你已经死了”
[18:58] Well, don’t underestimate consistency. 不要低估了这个坏消息
[19:02] You better sit down. 你最好坐下
[19:03] Okay. 好吧
[19:07] Well, I-it seems… 看起来
[19:11] Kim is pregnant. 金怀孕了
[19:12] What? 什么
[19:18] Well, you know, that’s not so bad. 知道吗 这不算太坏
[19:21] I keep her calendar. 我有她的日程安排
[19:22] I know who, 我知道她所有约会的
[19:22] what, when, where, and why, 对象 时间 地点 原因
[19:23] and I just did the math. 所以我算了一下
[19:27] It’s Grayson’s. 是格雷森的孩子
[19:32] What? 什么
[19:45] Jane! 简
[19:49] Fred created a website, and we got our first 20 orders, 弗雷德弄了个网站 我们收到了二十份订单
[19:52] all from Australia. 都来自澳大利亚
[19:53] Yay, disappearing ozone layer! 耶 感谢消失的臭氧层
[19:55] That’s great. 太棒了
[19:58] Sweetie, what’s wrong? 亲爱的 出什么事了
[20:03] Kim’s pregnant. 金怀孕了
[20:05] No. Way. 不是吧
[20:07] With Grayson’s baby. 孩子是格雷森的
[20:10] That was my reaction. 我当时就是这个反应
[20:13] Where are you going? 你要去哪儿
[20:16] Oh, no. 不
[20:18] Not the “Break open only in case of emergency” Tartufo. 那不是”紧急情况才打开”的冰激凌吗
[20:21] And… I’m adding sprinkles. 我还要加点碎巧克力
[20:25] You know… 知道吗
[20:26] It was hard enough when they were dating. 他们光是约会就很让人难过了
[20:28] Yeah. 是啊
[20:30] But now a baby? 现在还有了孩子
[20:32] – My baby. – Your baby? -我的孩子 -你的孩子
[20:35] I should be married to Grayson, 我本该和格雷森结婚的
[20:36] and we should be having babies. 我们现在本该有孩子了
[20:38] – But, sweetie — – I know. -但是 亲爱的 -我知道
[20:40] I’m not the same person. 我现在不是黛比了
[20:42] But down deep, 但是内心里
[20:44] I always thought that one day 我一直梦想有一天
[20:46] he would see that I was Deb… 他会发现我是曾经的黛比
[20:48] And fall back in love with you. 再次和你坠入爱河吗
[20:51] It’s not that crazy. 没那么疯狂
[20:53] We have a connection. 我和他有某种共鸣
[20:55] This changes everything. 但这件事改变了一切
[21:13] Kim. 金
[21:14] My father taught me to apologize in person. 我父亲曾教导我 道歉一定得当面才行
[21:18] Can I come in? 能进去吗
[21:20] I shouldn’t have walked out on you. 我不该丢下你走开
[21:22] It was unprofessional. 那样有违职业道德
[21:23] No. I should’ve been completely honest. 不 是我应该更坦诚
[21:26] We’re friends. 我们是朋友
[21:27] You were scared. 你也是被我做的事吓到了
[21:31] Winnie-the-pooh. 小熊维尼
[21:33] Until I was 5, my best friend was a stuffed tigger. 直到五岁 我最好的朋友都是只跳跳虎
[21:35] Oh, I had piglet. 我有只小猪
[21:36] My mom bought me a matching pink-striped shirt 母亲还专门给我买了一条配它的粉红条纹裙子
[21:40] so we could be twins. 这样我们就像双胞胎了
[21:44] Hey, Caitlin… 凯特琳
[21:46] How did you know that you wanted a child? 你是怎么知道自己想要孩子
[21:48] That the time was right? 时机到了的
[21:50] I’ve wanted to be a mom as long as I can remember. 从记事起 我就梦想做一个母亲
[21:52] And now that I’m single and getting older… 现在我单身 年龄也不小了
[21:56] Come on. You’re not that old. 拜托 没那么老
[21:58] I mean, I’m still young, and we’re the same age. 我还很年轻 我们同岁啊
[22:00] We’re not talking about you, Kim. 说得可不是你 金
[22:05] Wait. Are we? 等等 是说你吗
[22:12] Maybe. 也许
[22:14] I don’t know. 还不知道
[22:16] Look, Caitlin, this isn’t why I came by, 凯特琳 这不是我来找你的原因
[22:20] but there’s a good chance I’m pregnant. 但是我很可能怀孕了
[22:24] Have you taken a test? 你做测试了吗
[22:26] I bought one. 验孕棒买了
[22:28] But… I’m not ready. 但是… 我没准备好
[22:31] I don’t have that maternal urge, at least not right now. 我没有做母亲的渴望 至少现在没有
[22:35] And I really didn’t want to talk to you about this… 考虑到你的情况 我真的不想
[22:38] Given your situation. 和你谈这个问题
[22:40] I’m glad you did. 我很高兴你告诉我
[22:46] Anyway, I just came by to say that… 不管怎样 我来是想告诉你…
[22:50] I’m sorry I let my personal nonsense 我很抱歉让我的私事
[22:53] get in the way of my job. 干扰了我的工作
[22:55] And I’m back on your case, if you want me. 如果你还接受 我希望继续做你的律师
[22:58] Yes. 太好了
[23:23] Good morning. 早上好
[23:25] I heard about your case. 我听说你的案子了
[23:27] Applying fraud to bigamy — kind of brilliant. 将欺诈罪名用于重婚案 好主意
[23:30] Thanks. 谢谢
[23:34] So, I guess… 我在想…
[23:37] Congratulations are really in order. 应该提前恭喜你
[23:40] I know. It’s embarrassing. 是啊 真不好意思
[23:42] But people like to send baskets. Any occasion, right? 大家就是喜欢送礼品篮 不管大事小事
[23:48] Yeah, I don’t know if it’s just any occasion, but… 我不知道这算不算小事 不过…
[23:54] Are you okay? 你还好吗
[23:55] Yeah. I’m sorry. 是的 抱歉
[23:57] Babies make me emotional. 怀孕这种事会让我情绪化
[24:00] I got to go. 我得走了
[24:01] Whoa, whoa, whoa! Come back. 等等 回来
[24:06] What did you just say? 你刚刚说什么
[24:07] Congratulations to you and Kim. 恭喜你和金
[24:16] Why are you looking at me like that? 为什么这么看我
[24:17] You got the basket. It’s obviously not a secret. 别人送你礼品篮 显然不是秘密了
[24:20] The basket’s from my client, 礼品篮是客户送的
[24:22] The Brown Pelican Foundation, 这是”布朗鹈鹕基金会”送来的
[24:24] for the injunction I got against the wetlands development. 感谢我为他们争取到的湿地开发禁令
[24:27] Jane. What did you hear? 简 你听说什么了
[24:29] I-I shouldn’t have said anything. 我不该多嘴的
[24:30] I’m sor– I’m — I’m gonna go. 很抱歉…我得走了
[24:37] One high-end cartier watch. 一只高级卡地亚表
[24:40] Receipt and paperwork. A birthday gift. 收据和情书 是生日礼物
[24:44] One identical cartier watch. Receipt and paperwork. 一模一样的卡地亚表 收据和情书
[24:48] A gift for my anniversary. 结婚周年礼物
[24:50] How’s it going? 情况如何
[24:52] By the time we’re done, 放心咯
[24:53] there won’t be a single undocumented asset. 绝不会有一件落下的财产
[24:56] We’ve cataloged all things with motors, 我们对所有财产归了类
[24:58] all things with roofs, and all bank and stock accounts. 包括所有的车 房 银行存款和股票账户
[25:01] Well, Charles may not have been terribly creative, 查尔斯在哄女人上可能是没什么新意
[25:04] but he was generous. 但是绝对慷慨
[25:05] The cost of a guilty conscience. 那是愧疚感作祟
[25:07] Nice work, ladies. 干得好 女士们
[25:08] Let’s take a break, ’cause we are due in court. 我们休息一下 一会儿要上庭了
[25:10] Okay. 好的
[25:13] Mr. Ellis, 埃里斯先生
[25:14] did Emily or Maria suffer financially 艾米丽或是玛丽亚在经济上
[25:17] from your unusual marital arrangement? 是否因你的非常规婚姻状况而受损
[25:19] Really? That’s what we’re calling it? 非常规婚姻状况 换新说法了吗
[25:21] Ms. Bingum. 宾格温女士
[25:23] Uh, not at all. 没有
[25:24] In fact, financially, they’re each better off now 事实上 经济上 她们比遇见我之前
[25:27] than before we met. 过的要好
[25:28] Did you profit at all from the marriages? 你从婚姻中获利了吗
[25:29] Just the opposite. 刚好相反
[25:30] It’s expensive to maintain two separate households. 维持两个家庭是很费钱的
[25:33] Charles, we all want to know… 查尔斯 我们都想知道
[25:37] Why marry two women? 为什么和两个女人结婚
[25:40] Why else? Love. 当然是因为爱了
[25:42] Oh, come on. 拜托
[25:43] This is not a comedy club, Ms. Bingum. 这不是喜剧俱乐部 宾格温女士
[25:45] There will be no heckling. 别再插话了
[25:50] You were saying. 接着说
[25:51] Lots of people go through life 很多人过完一生
[25:53] never meeting their soul mate. 也没能遇到灵魂伴侣
[25:55] I met two — two phenomenal women 我遇到了两个出色的女人
[25:58] that I cannot imagine spending my life without. 我无法想象没有她们的生活会怎样
[26:01] Believe me, I did not set out to cheat on Maria. 相信我 我从未有意欺骗玛丽亚
[26:04] But when I met Emily, for the second time in my life, 但当遇到艾米丽时 我人生中第二次
[26:09] the world stood still. 地球停止了转动
[26:14] Would you say your Los Angeles office 你在洛杉矶的办公室
[26:16] is nicely appointed? 是否装修很不错
[26:18] Yes. 是的
[26:19] Objection. Your honor, that’s not even close to relevant. 反对 法官大人 这与本案毫不相关
[26:21] Oh, it is so relevant, 非常相关
[26:23] If counsel pays closer attention to what I say 请辩方律师不要臆想 认真听我说的话
[26:25] and not what he thinks he hears. 就会发现相关之处
[26:26] I’m over here, Ms. Bingum. 是否相关我说的算 宾格温女士
[26:28] And I’d love to know 我也想知道
[26:29] why we should care about Mr. Ellis’ office. 为什么我们要在意埃里斯先生的办公室
[26:32] Isn’t it true that your wife Maria, 你办公室的装修是否由你的妻子玛丽亚
[26:34] a licensed interior designer, decorated that office? 这位持证室内设计师完成
[26:38] Yes. 是的
[26:39] And isn’t it true that your other wife, Emily, 那么你的另一位妻子艾米丽
[26:42] a freelance magazine writer, 一位自由杂志作家
[26:44] edited and compiled the promotional materials 为你的公司编辑整理了
[26:45] for your firm? 宣传材料
[26:47] Yes. 是的
[26:48] According to my calculations, 据我估算
[26:50] the value of those services is 这些服务的价值大约为
[26:52] seventy two thousand dollars. 7万2千美金
[26:55] Did you pay them? 你付给她们了吗
[26:57] No, but — 没有 但是
[26:58] No buts. 别说但是
[27:00] My clients should be paid for services rendered. 我委托人的服务应当得到酬劳
[27:04] Sounds like damages to me. 我觉得听起来不妙哦
[27:06] Why do you suppose Emily and Maria 你认为艾米丽和玛丽亚为什么
[27:09] never asked to be paid? 没有对你收费
[27:11] Because they loved me, and they wanted to help out. 因为她们爱我 希望能帮上点忙
[27:15] That’s what happens in a good marriage. 幸福的婚姻应该是就是这样吧
[27:31] This a bad time? 现在没空吗
[27:32] Yeah, actually. I’m under the gun, 是的 我很赶时间
[27:34] and I cannot find what I’m looking for. 又找不到我需要的东西
[27:36] There’s something you want to tell me? 你有事情想要告诉我吗
[27:37] What? 什么
[27:43] How did you hear? 你怎么知道的
[27:46] I was gonna tell you, just not until I… 我本想告诉你 但我还没…
[27:53] I’m not even sure yet. 我现在还不确定
[27:58] I want you to know, I plan on doing the right thing. 我只想你知道 我会负责的
[28:02] Well, thank you, dudley do-right. 很感谢 好好先生
[28:04] Kim. 金
[28:05] Come on, really? I mean, does anybody ever say 拜托 难道你以为会有人厚着脸皮
[28:07] they plan on not doing the right thing? 说自己不打算负责吗
[28:09] I’m serious. 我是认真的
[28:10] I’m sure you think so. 我相信你是
[28:12] But “The right thing” — what does that even mean? 但是”负责” 到底是什么意思
[28:14] The right thing for me? The right thing for the baby? 为我负责吗 还是为孩子负责
[28:18] The right thing for… Us. 为我们负责
[28:21] And what is that? 那是什么意思
[28:23] “Love and obey”? “爱与服从”[结婚誓词]
[28:25] “Sickness and health”? “无论疾病与健康”[结婚誓词]
[28:26] A little house in the valley? 在山谷中的小屋共享天伦吗
[28:30] Is that what you mean? 是这个意思吗
[28:31] It means… 我是说…
[28:33] Whatever you need. 任何你需要的东西
[28:39] Grayson, you look terrified. 格雷森 你看起来吓坏了
[29:02] This is so not a good day. 今天真是不走运
[29:05] I didn’t ask. 我又没问你”过得怎样”
[29:06] Tony is selling bigamy to the jury 托尼把重婚当做继迈克·布雷[情歌王子]后
[29:08] like it’s the most romantic thing since Michael Buble. 最浪漫的事一样兜售给陪审团
[29:12] I love Michael Buble. 我超爱迈克尔·布雷
[29:13] Well, this might cheer you up. 这个会让你开心的
[29:14] I was following up on the list of Charles Ellis’ assets. 我调查了查尔斯·埃里斯的财产清单
[29:17] Look at this. 看看这个
[29:24] Teri, this is great. 泰丽 太棒了
[29:25] Beaming about bigamy, Bingum? 为重婚案开心吗 宾格温
[29:27] Perfectly put, Parker. 真押韵啊 帕克
[29:29] Kim’s case is tanking. She wants your help. 金的案子进了死胡同 她需要你帮忙
[29:31] Kim never wants my help. 金从不需要我帮忙
[29:32] You caught me. I want you to help her. 被你拆穿了 是我要你帮她
[29:33] Family law, adoption gone bad — 家庭法 领养出了问题
[29:35] – You’re the expert. – Since when? -你是这方面专家 -是吗
[29:36] Law school. 在法学院时
[29:37] Your law review article — 你的法律评论文章
[29:39] “Legal ramifications of nontraditional conception”? 《非传统概念的法律流派》
[29:40] Yeah, I read. 我可拜读过
[29:42] Kaswell! Jane offered to help you out with your case. 卡斯维 简主动提议帮忙跟进你的案子
[29:43] – Really? – Of course not. -是吗 -当然不是
[29:45] Now, go get in a room and don’t come out 现在你俩给我乖乖把自己关进一间屋里
[29:47] until you two figure out how to win this thing. 想不出怎么打赢这场官司 就别出来了
[29:55] Can we focus here? 拜托能专心点吗
[29:57] That is one cute baby. 真是个可爱的宝宝
[29:59] They all look alike to me. 在我看来都一样
[30:01] What’s throwing me is the waiver. 令我疑惑的是弃权协议
[30:03] If this was just a scam to get $20,000 out of my client, 如果这只是为榨取我委托人2万美金的骗局
[30:05] why would Lana sign it? 拉娜为什么还要签字
[30:06] Well, maybe Caitlin wouldn’t pay her unless she signed. 也许她不签字凯特琳就不会付款
[30:09] Caitlin paid her in advance, before the baby was born. 凯特琳提前付的钱 在孩子出生前
[30:11] Well, it sounds like the birth mother 听起来孩子的生母
[30:13] really didn’t want to keep this baby. 真的很不想要这个孩子
[30:15] Yeah, until the boyfriend returned and changed her mind. 结果男友一回来 她就改变了想法
[30:16] Maybe the $20,000 changed his mind. 也许是2万美元改变了他的想法
[30:19] I mean, the boyfriend’s 19. 那个男孩才19岁
[30:22] How often does a teenage boy come back into the picture 一个男孩有多大可能会抛弃妻子后
[30:24] after the baby’s born 又回到女孩身边
[30:26] to say he wants to do the right thing? 说他要负起责任这种话
[30:30] Kim? 金
[30:31] Kim, I’m saying — 金 我在说
[30:33] I heard you. 我听见了
[30:36] So, either the boyfriend’s a genuinely good guy… 要么她这个男友真是绝世好男人
[30:39] Or the two of them saw this baby as an ATM machine. 要么这两人都把孩子当成了提款机
[30:47] Your honor, counsel’s already rested her case. 法官大人 控方律师已经阐述了观点
[30:49] There are no do-overs. 不可以推翻重来
[30:51] I’m not asking for a do-over. 我没有要求重来
[30:53] I’m recalling Mr. Ellis to authenticate 我召回埃里斯先生是为了提供
[30:55] A new piece of rebuttal evidence. 新的抗辩证据
[30:57] Short leash, Ms. Bingum. 尽量简短[意同”短狗绳”] 宾格温女士
[30:58] Like for a pomeranian. 一定 就像栓博美犬的那么短
[31:01] That would be a long leash. 那得是长狗绳
[31:02] I’m just saying, you know, 我只是说说 你明白的
[31:02] Small dog, long leash, big dog… 小狗要栓长狗绳 大狗要栓…
[31:05] Proceed. 同意继续
[31:08] Mr. Ellis, would you be so kind 埃里斯先生 能否劳驾你
[31:10] As to identify a gift you gave to your beloved? 指认出一件你送给爱人的礼物
[31:13] A cartier watch? 一只卡地亚手表
[31:15] Not a problem. 没问题
[31:16] Perfect. 很好
[31:18] Would Mr. Ellis’ wife please stand 可否请埃里斯先生的太太起立
[31:21] and show us her watch? 展示一下手表
[31:24] Oh, I’m sorry. 抱歉
[31:25] I meant Mr. Ellis’ other wife. 我说的是埃里斯先生的另一位太太
[31:33] Oop, I did it again. 额 我又犯错了
[31:34] I meant Mr. Ellis’ future wife. 我指的是埃里斯先生将来的太太
[31:40] Excuse me? 你说什么
[31:41] Teri… 泰丽
[31:53] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[31:54] Mr. Ellis, 埃里斯先生
[31:56] can you identify this lovely woman’s watch? 你能否认出这位迷人女士所带的手表
[31:58] You gave it to her at christmas, right? 是圣诞节时你送她的 对吗
[32:03] It’s a…Cartier. 是… 卡地亚的
[32:06] Could you tell the court your relationship to this woman? 能否请你告诉法庭 你和她是什么关系
[32:15] She’s my fiance. 她是我的未婚妻
[32:19] Small correction — she was your fiancee. 小小纠正一下 她曾是你的未婚妻
[32:23] As a general rule… 通常来说
[32:25] No one likes to come in third. 没人喜欢位居第三
[32:34] I havn’t had so much fun since I had my gum scraped. 自打戒了可卡因 我还没这么亢奋过
[32:38] But all good things must come to an end. 可惜好事总有结束的时候
[32:40] Your honor, we still have our closings. 法官大人 我们还得继续结案陈词
[32:42] We do. And if you want to take a chance on that jury, 我们可以 若你想冒险一试陪审团的话
[32:43] Be my guest. 你请便
[32:45] Maybe you had a shot when there were only two wives, 如果只有两个妻子 你或许还有机会
[32:47] But soul mate number three shows up, 但是灵魂伴侣3号又出现了
[32:49] And your guy’s looking like Tiger Woods 你的委托人快和老虎伍兹有得拼了
[32:51] Without the golfing skills. 除去高尔夫球技不说
[32:53] Am I right? 我说得对吗
[32:54] It’s not for me to say. 这轮不到我来说
[32:55] But…? “但是”呢
[32:56] They hate your client. 所有人都讨厌你的委托人
[32:58] I want the two of you to find an empty courtroom 我要你们两个找间空的审判室
[33:01] And settle this. 把这案子调解了
[33:02] You don’t pull her hair, 你别揪她头发
[33:03] And you don’t steal his milk money. 你也别让他拿不到血汗钱
[33:10] My client’s prepared to testify 我的委托人已准备好出庭作证
[33:12] That she paid your client $20,000 她曾在孩子出生前
[33:14] Prior to the birth of the baby. 付给你的委托人2万美金
[33:15] That was for medical expenses. 那是作为医疗费用
[33:17] I figured you’d say that, 我就知道你会这么说
[33:19] So I subpoenaed bank records. 所以我传审了银行记录
[33:24] I’m sorry. I’ll pay it back. 对不起 我会还回去的
[33:28] Which shouldn’t be too difficult, 应该不会太难
[33:29] Considering Joey has $100,000 in his bank account. 乔伊的银行账户中可有10万美金
[33:32] What? No, we don’t have that kind of money. 什么 我们没有那么多钱
[33:34] Joey does. 乔伊有
[33:38] Joey, what is she talking about? 乔伊 她是什么意思
[33:41] Joey e-mailed Ben’s baby photo 乔伊通过电子邮件将本的照片
[33:43] To Neil and Sue 发给了内华达州汉德森的
[33:44] Applegate of Henderson, Nevada. 艾伯盖特夫妇 尼尔和苏
[33:46] What is this about, counselor? 律师 这是怎么回事
[33:49] The Applegates have wanted a baby boy for the longest time. 艾伯盖特夫妇一直想要个男孩
[33:52] Apparently, it cost them $100,000. 显然 代价就是10万美元
[33:54] Are you accusing my client of selling her baby? 你是在指控我的委托人贩卖孩子吗
[33:58] You sold Ben? 你把本卖了
[34:02] Come on, Lana. 行了 拉娜
[34:03] We’re not parents. 我们不适合做父母
[34:07] I did it for us, babe. 我这么做是为了我们 宝贝
[34:14] Get out of here. 滚出去
[34:17] Go! 滚
[34:22] Joey… 乔伊…
[34:24] When you see the FBI agents in the lobby, 当你看到大厅里的联调局探员时
[34:26] My advice — don’t run. 我的建议是 别跑
[34:34] He said that he came back to me and the baby. 他说他要回到我和孩子身边
[34:38] We were gonna be a family. 我们会组成家庭
[34:40] I’m sorry, Lana. 我很遗憾 拉娜
[34:43] I know that might sound weird coming from me, 我明白 也许听我这么说很奇怪
[34:46] But I really am. 但我真的很遗憾
[34:55] You must be really happy with yourself right now. 你现在一定得意得找不着北了吧
[34:59] I am satisfied with a job well done. 我很满意 圆满完成工作
[35:01] Oh, come on, Tony. 行了 托尼
[35:02] You’re representing a bigamist 你辩护的是个重婚犯
[35:04] And making him sound like a saint. 别搞得好像他是圣人似的
[35:06] I am doing my job. 我只是尽职工作罢了
[35:07] Yeah, well, you’re doing it too well! 是呀 你还真做得很不赖啊
[35:09] If I hadn’t found the fiancee, 要是我没找到那个未婚妻
[35:10] The jury could have believed that 陪审团或许会真的信那套
[35:12] “Twice in a lifetime” B.S. “男人一生 两位挚爱”的屁话
[35:13] You don’t believe that someone could have two soul mates? 你不相信有的人会有两个灵魂伴侣吗
[35:17] I-I-I think when you get married, 我…我觉得一旦结了婚
[35:19] You commit to one. 就应该对一人忠贞不渝
[35:20] Why are you laughing? 你笑什么
[35:22] Oh, I’m sorry. That just strikes me as funny. 抱歉 对我而言 这话实在太好笑了
[35:24] ‘Cause you were married when you kissed me. 因为你吻我的时候也结过婚了
[35:25] You know, you let someone fall for you, 你让别人爱上你
[35:27] Even though you were married. 即使你是已婚女人
[35:28] You know what? 你知道吗
[35:29] I explained my situation, and you said you understood. 我解释了我的情况 而你说了你能理解
[35:32] Yeah, well, maybe I tried, and maybe I don’t. 对 或许我尝试了 但结果还是无法理解
[35:34] Fine. You’re confused? 随便 你不是很困惑吗
[35:37] So ask me whatever you want to know. 有什么想知道的尽管问吧
[35:43] Go ahead. 开始吧
[35:47] The witness is all yours. 尽管问证人好了
[35:49] – What? – Come on. Cross-examine me. -什么 -来吧 交互讯问
[35:52] Ms. Bingum, isn’t it true 宾格温小姐 难道不是吗
[35:54] That you were married when you dated me? 你和我约会的时候你已经结婚了
[35:56] Yes, to Ethan, 对 和伊森
[35:58] A man I hadn’t seen in 7 years, a man I never loved. 一个我7年未见 也从未爱过的男人
[36:02] But you didn’t introduce him as your husband? 但你介绍他时并没说是你丈夫
[36:04] That’s correct. 没错
[36:05] Isn’t it a fact that you knew that keeping a secret 你难道不知道有意隐瞒实情
[36:07] Would be hurtful to our relationship? 会伤害我们的感情
[36:09] I thought it would hurt you more if I told you the truth. 我当时认为告诉你会造成更大伤害
[36:12] So, you were concerned about my feelings? 那么 你在意我的感受咯
[36:13] Of course. I like you. 当然 我喜欢你
[36:17] That didn’t sound like the past tense. 这个听上去不像是过去时
[36:19] Well, maybe it’s not past tense. 的确不是过去时
[36:21] Are you admitting under oath 你是否在当庭宣誓承认
[36:23] That you continue to harbor feelings for opposing counsel? 你依然对对方律师怀有感情
[36:25] – Objection. – On what grounds? -反对 -反对理由
[36:27] Flirting with the witness. 与证人调情
[36:28] I have one last question for you. 最后一个问题
[36:30] Is it not a fact that you wore that amazing perfume 你是否用了那款迷死人的香水
[36:33] Just to distract me? 就是为了让我分心
[36:34] Do I distract you? 我让你分心了吗
[36:36] You have no idea. 你想象不到有多分心
[36:44] I don’t know how to thank you. 我不知道该如何感谢你
[36:47] He belongs here. 他属于这里
[36:50] Want to hold him? 想抱抱他吗
[36:52] Oh, I don’t know. He looks really comfortable. 我不知道 他看上去舒服极了
[36:55] I don’t want to… Break him or anything. 我可不想… 不想打断这美好的一刻
[36:57] Come here. 过来
[36:59] Okay. 好吧
[37:03] For what it’s worth, 无论怎样
[37:04] Whether it’s sooner or later, 总有一天
[37:06] I think that you’re going to be a great — 你会成为一个伟大的…
[37:09] Don’t say it. 别说
[37:12] Hey, I got you something in my bag. 我有东西给你 在包里
[37:16] Oh. Piglet. 小猪
[37:22] Just don’t put him in a matching shirt, okay? 但别让他也穿那种和小猪配对的衣服 好吗
[37:27] Okay. 好的
[37:36] Kim’s only out of the office another 20 minutes, 金20分钟后就会回办公室
[37:38] So talk quickly. 所以快点说
[37:39] What’s the emergency? 什么紧急状况
[37:41] This came by special delivery an hour ago. 一小时前 特快送达的
[37:45] It’s a cease and desist letter from the japanese maker of… 日本制造商的停止通知函 他们生产…
[37:49] The sun sleeve? 遮阳袖套吗
[37:50] At first, I was really angry 首先 我很生气
[37:52] And I wanted to fight it, 我想和他们争辩
[37:53] But then I remembered something. 但是接着 我想起了些事情
[37:55] I’m listening. 我在听
[37:57] A few weeks ago, I was home with the flu 几周前 我感冒在家休息
[37:59] And left the japanese cable station on 电视上在放日本有线台
[38:00] Because I was too weak to get the remote. 因为我太虚弱 没法够到遥控器换台
[38:02] There was an infomercial for the sun sleeve. 有个关于遮阳袖套的专题片
[38:06] It looked a lot like this. 看上去和这个很像
[38:08] I thought it was a dream, 我以为是做梦
[38:10] But now I realize I stole their idea. 但现在我知道了 是我偷了他们的创意
[38:13] Fred? 弗雷德
[38:14] Yes, stacy? 在 史黛西
[38:16] Armvelope enterprise regrets to inform you “臂月袖花”有限公司很抱歉通知你
[38:18] That you have been laid off. 你被解雇了
[38:20] Well, for what it’s worth, you were a great boss. 不管怎样 你是个不错的老板
[38:40] You’re off the hook. 你解脱了
[38:43] You mean… 你是说
[38:44] I just took the test. It’s negative. 我刚做了测试 是阴性
[38:46] So… You can stand down. 所以 你不用负责了
[38:50] Are you all right? 你没事吧
[38:51] Yeah. Yeah. I’m relieved. 没事 没事 我也松了口气
[38:53] – Why wouldn’t I be? – I didn’t mean — -我怎么会有事呢 -我不是说…
[38:55] I know. 我明白
[38:58] Have a good night. 祝你晚上过得愉快
[39:12] As your guardian angel, 作为你的守护天使
[39:13] It’s my sworn duty to inform you that I made a mistake. 我有责任告诉你 我犯了个错误
[39:17] Another mistake? 又犯错了吗
[39:18] Like that time you let me push the return button. 就像上次你让我摁那个”返回”按钮
[39:21] It’s kim. 是关于金
[39:23] The test was negative. 测试结果是阴性
[39:33] As Deb, 作为黛比
[39:35] I’m really glad that she’s not pregnant. 我非常高兴她没有怀孕
[39:38] But as Jane… 但是作为简…
[39:41] It feels like it’s none of my business. 觉得这事和我无关
[39:45] When I thought Kim was carrying Grayson’s baby, 当我想到金怀的是格雷森的孩子
[39:48] It was like I had to get rid of this picture 感觉就像 必须要把这幕从脑海中抹去
[39:51] I was carrying around in my head. 不想满脑子都想这个
[39:53] That would be Deb. 那个是黛比
[39:56] But maybe the picture’s already started to change. 但是或许情况已经有所改变
[39:59] Jane. 简
[40:01] Yeah. 是的
[40:02] No, Jane, that’s me trying to get your attention, 不 简 我是在提醒你
[40:05] As in “Jane, your phone is buzzing.” 就像 “简 你的电话在嗡嗡响”
[40:12] What? 什么
[40:14] Apparently, Jane has to get home. 显然 简得回家了
[40:17] Well, I hope she has a good night. 希望她有个愉快的夜晚
[40:19] I most definitely will. 我一定会的
[40:27] Mind if I join you? 介意我坐这儿吗
[40:31] You want company? 想一起喝两杯吗
[40:34] Sure. That’d be nice. 当然 求之不得
[40:37] You haven’t been yourself lately. 你最近有些反常
[40:39] Yeah, I’ve… 是呀 我…
[40:41] Been… Under the weather. 受天气影响
[40:43] I’m okay. 我没事
[40:45] – You meeting a client? – No. -你要见客户吗 -不
[40:47] Hot date? 激情约会吗
[40:53] What are we drinking? 我们喝点什么
[41:03] So, I don’t usually compliment opposing counsel 要知道 在案子正式判决前
[41:07] Before a case is officially settled. 我通常不恭维对方律师
[41:09] That’s a good policy. 不错的原则
[41:11] But…You were pretty spectacular. 不过 你真的很出色
[41:13] I was, wasn’t I? 我吗 真的吗
[41:15] In your cross-examinatio you did this thing 在交互讯问中 你是这样做的
[41:17] Where you had your back to my client 你背对我的委托人
[41:19] And then swung around 然后突然转身
[41:20] And you were right in his face — 分毫不差地对上他的眼神
[41:22] Totally threw him off balance. 完全让他失控
[41:23] That’s my signature move. 那是我的招牌动作
[41:24] It’s the pivot, point, and pounce. 支点转身 脚尖点地 眼神突袭
[41:29] Well, I couldn’t take my eyes off you. 你真的让我无法将目光移开
[41:33] Then it worked. Mm-hmm. 那就是起作用了咯
[41:34] You know, you were pretty impressive yourself. 要知道 你也让人印象非常深刻
[41:36] Ah, I’m an okay lawyer, 我就是个普通律师
[41:38] But I’m a phenomenal bartender. 不过我是个出色的调酒师
[41:40] What is this? 这是什么
[41:41] I found a pitcher of purple smoothies in the fridge, 我在冰箱里找到一罐紫色冰沙
[41:44] And I added vodka. 然后加了点伏特加
[41:52] This is turning out to be 今天这次
[41:53] One of my favorite settlement conferences ever. 是我最爱的调解会之一
[41:55] – Just one of them? – Definitely top three. -之一吗 -绝对名列三甲
[41:58] Oh, Jane. 简
[42:00] Nobody likes to come in third. 没人喜欢位居第三的
[42:03] I couldn’t agree more. 我完全同意
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号