Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:23] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:47] Jane! What are you doing? 简 你在干什么
[00:48] Not… online shoe shopping. 我没… 在网上买鞋
[00:51] Oh, please. 得了吧
[00:52] You’ve got a credit card in your hand 手里拿着信用卡
[00:54] and a post-retail glow. 脸上绽放购物后的喜悦
[00:56] Denim espadrilles and free shipping. 帆布凉鞋 免邮费
[00:59] And don’t you ever knock anymore? 还有 记得下次先敲门
[01:01] – You’ve got to go home and get dressed. – For what? -你得回家装扮一下 -为什么
[01:03] Don’t you read your calendar anymore? 你都不看日程表了吗
[01:05] Yes. I have a pedicure at 6:00. 看啊 6点我要去做美甲
[01:08] It has been on there forever in giant red letters — 在日程表上红红的大字 想看不见都难
[01:11] PEDI “P-E-D-I.”
[01:12] It doesn’t stand for “Pedicure.” 那不是”美甲”的缩写
[01:13] It doesn’t? Well, good. ’cause it seemed hostile. 不是吗 那就好 否则就有问题了
[01:16] I mean, the red letters – like you have a problem 触目惊心的红字 让人感觉
[01:18] with my toes or something. 你对我的脚趾甲不满似的
[01:19] It’s the police endowment for district 1 banquet. PEDI是指 “一区警局慈善晚宴”
[01:22] You’re one of the honorees. 你是获奖人之一
[01:23] – I’m really getting an award? – Yeah. -真的要颁奖给我吗 -是啊
[01:25] It’s for the pro bono work you 是因为你在中枪前
[01:26] did for the police department before you were shot. 为警局做的无偿法援
[01:28] Parker bought a table. 帕克包下了一整桌
[01:29] Parker’s going with Kim. Grayson’s going with Vanessa. 帕克和金一起去 格雷森和瓦内萨一起去
[01:32] Fred just asked Stacy. 弗雷德邀请了史黛西
[01:33] And you are going with someone totally amazing. 你将和一位风华绝代的人同去
[01:35] I have a date? 我有伴儿吗
[01:36] Yes. An awesome date — me. 是的 超赞的伴 就是我
[01:37] Now, go home, put on something nice, 快回家 打扮的美美的
[01:39] and practice your speech. 演练一下获奖感言
[01:40] Um, I don’t have a speech. 我没准备获奖感言
[01:43] But I remember an audition I once did 但我记得以前应聘广告经纪人时
[01:46] for a commercial agent — 一次试镜[是黛比的试镜吧=.=]
[01:49] Fruity O’s are not only tasty, “水果麦片圈不仅美味可口
[01:51] but they’re fortified with vitamins and minerals 还富含各种维他命和矿物质
[01:53] needed to start your day! 让你一早就体力充沛”
[01:55] Jane, you can go over your speech 简 回家准备时
[01:56] – while you’re getting ready. – You know what? -好好练习演讲 -你知道吗
[01:58] – Maybe I should start with a joke. – You don’t tell jokes. -我应该用讲笑话开场 -你不会讲笑话
[02:00] Last time you tried, let’s just say, 上次你讲的笑话 老实说
[02:02] what I wouldn’t give for some amnesia. 太恐怖了 我宁愿得失忆症
[02:07] I appreciate you coming to Jane’s event tonight. 很高兴今晚你能参加简的领奖晚宴
[02:10] Are you kidding me? Any excuse to buy a new dress. 当然愿意啦 抓住一切买新裙子的机会
[02:14] You look great, by the way. 你很漂亮
[02:17] Vanessa. 瓦内萨
[02:20] Um, Sondra? 桑德拉
[02:21] I- I’m sorry to interrupt. 很抱歉打扰你们
[02:22] I don’t know who else to talk to, 我实在不知道找谁帮忙
[02:24] and your office said that you were here. 你办公室的人告诉我你在这
[02:25] No, no, no, no. That’s okay. 没关系 没关系
[02:26] Um, Sondra, this is Grayson. 桑德拉 这位是格雷森
[02:28] – Nice to meet you. – Hi. -幸会 -你好
[02:30] Will’s firing everyone and moving the factory to Mexico. 威尔要炒掉所有员工 打算将工厂迁址去墨西哥
[02:33] What?! When? 什么 什么时候
[02:35] In two weeks. We just got the news. 两周后 我们刚刚得到消息
[02:38] Um, Sondra is the floor manager at Metalworks, 桑德拉是金属制造厂的楼层经理
[02:40] a company in Fullerton that my firm represents. 那是一家由我们事务所代理的公司
[02:42] Will Casey is the C.E.O. 威尔·凯西是执行总监
[02:45] I don’t know what I’ll do. 我不知道如何是好
[02:46] My husband’s out of work. We’re behind on bills. 我丈夫失业了 我们欠了很多账单
[02:49] Sondra, does the factory have more than 100 employees? 桑德拉 工厂员工超过100人了吗
[02:52] Yeah. Why? 是啊 为什么这么问
[02:54] Under California law, 根据加州的法律
[02:55] management has to give you 60 days’ notice. 管理层必须提前60天通知你们
[02:57] You know what? He’s right. 他说得对
[02:59] Yeah, well, two weeks or 60 days, 不管是两周还是60天
[03:00] I’m still out of a job – unless you can help us? 终究还是要被炒 除非 你能帮我们吗
[03:04] My — my firm represents Will, 我的事务所是威尔的代理
[03:06] so that would be a conflict of — 所以说会有利益冲…
[03:08] I can represent you. 我可以做你们的律师
[03:10] I don’t know if I can stop the plant from closing, 虽然不知道能否阻止工厂关闭
[03:11] but I’ll file for an injunction, slow things down, 但我可以申请禁令 争取些时间
[03:14] see if I can give, uh, Will some time to rethink. 看看威尔会不会改变主意
[03:17] That would be… amazing. 那真是太好了
[03:21] I’ll call you tomorrow. 我明天给你电话
[03:22] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[03:25] Both of you. 谢谢你们俩
[03:27] I like him. 我喜欢他
[03:29] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[03:31] Full disclosure — 我要对你完全坦白
[03:36] He’s an ex. 他是ex[前任]
[03:39] An ex…plorer? 探险家吗
[03:42] Expatriate. 侨民吗
[03:44] Ex-fiance. 前任未婚夫
[03:46] Ah. 这样啊
[03:48] That’s how I know Sondra. 我通过他认识的桑德拉
[03:49] When we were together, I spent some time at the factory. 和他在一起时 我有时会去工厂
[03:52] Can you tell me anything about Will… 你能透露一些威尔的情况吗
[03:55] …that might be relevant to the case. 和这个案子有关的情况
[03:57] I can tell you that he doesn’t like to lose. 我可以告诉你 他可不喜欢输
[04:02] Guess what. Neither do I. 知道吗 我也不喜欢输
[04:09] Sure is something strange about that woman. 这个女人的确有些奇怪
[04:10] Well, thanks for the tip. 感谢你的提示
[04:12] See you. Hello. 再会 你好
[04:14] I didn’t think you were coming. 没想到你会来
[04:16] Why not? I ain’t late. 为什么 我没迟到
[04:18] – No, I guess not. – No, I guess you’re not. -的确没迟到 -的确没迟到
[04:19] But then I got here a little early. 但是我到的比较早
[04:21] I must have been overanxious. 我等的有些着急
[04:22] But you weren’t, though, were you? 你倒是不着急 是不是
[04:24] I stopped along the way for a couple of drinks. 我在来的路上喝了两杯
[04:26] Why are we talking to old black-and-white movies? 干嘛跟着黑白电影念台词
[04:29] I’m honing my craft. 我在打磨演技
[04:31] It is so much less expensive than acting class. 这可比上表演课划算多了
[04:34] Plus, these old black-and-white movies 再说 这些黑白电影
[04:36] are great for my enunciation. 对我的发音大有帮助
[04:38] Oh, I see. 有效果哦
[04:39] Where did you get all those movies? 这些电影在哪找到的
[04:41] They were in the storage unit where we put old Jane stuff. 在我们为以前的简专设的橱物柜里
[04:43] I found them behind your seventh-grade science-fair project. 我在你七年级科技展作品的后面找到的
[04:46] Second place. Congratulations. 第二名 恭喜啊
[04:48] Oh, well, thank you. 多谢咯
[04:50] Okay, now, help me pick an outfit. 好了 快帮我选衣服
[04:52] This lavender-colored a-line with a plunging v-neck… 这件大开领淡紫色A字连衣裙
[04:57] Ooh, that one says, “Look at me! 这件就像在对别人说 “瞧我
[04:59] I’m getting a fancy lawyer award!” 我将获得一项超赞的律师奖”
[05:02] …Or this lovely three-quarter-sleeve power suit? 还是这套七分袖御姐套装
[05:05] Which says, “I’m so bored I forgot to yawn.” 像是在说 “我无聊得哈欠都打不动了”
[05:08] Sweetie, she is being honored as a pillar of the community. 亲爱的 她是作为社区的支柱栋梁获奖
[05:12] True, and I’m proud of her, 是啊 我为她自豪
[05:13] but she doesn’t have to look like a pillar. 但是她不用真的打扮成”支柱”
[05:28] – Ooh, champagne. – It’s ginger ale. -太好了 香槟 -是姜汁汽水
[05:31] You’re the first honoree, 你是第一位获奖者
[05:32] which means your speech is in 20 minutes. 也就是说 距你发表获奖感言还有20分钟
[05:33] I still don’t have my opening joke. 我还没准备好开场的笑话
[05:35] And everyone here thanks you. 免了吧 我替大家谢谢你了
[05:39] Wow. Tiny corn. I feel like a giant. 哇 小玉米 跟它比我就像巨人
[05:43] Hmm, if I eat the shrimp and the bacon, 如果我吃了虾和培根
[05:45] then can’t eat the main course. 就不能吃主菜
[05:46] And if I eat the main course, 但如果我吃了主菜
[05:48] then I can forget about dessert. 就不能吃餐后甜点
[05:49] It’s like buffet calculus. 这就像在研究 自助餐怎么吃最划算
[05:52] Do I have some tiny corn in my teeth? 我牙齿上有小玉米吗
[05:54] Nope. You’re good. 没有 你干净帅气
[05:56] May I refill your flute? 再来点香槟怎么样
[05:57] Absolutely. 太好了
[05:59] Stacy. 史黛西
[06:02] Hi. Have you met Vanessa? 嗨 你见过瓦内萨吗
[06:03] Nope. Only heard stuff. 没有 倒是听说她不少事
[06:06] Good stuff. Love the dress. 都是好事 裙子真漂亮
[06:08] Oh. Thank you. 谢谢
[06:09] I’ll get us so drinks. 我去拿点喝的
[06:12] So, Vanessa, you and Grayson — 瓦内萨 你和格雷森
[06:14] hot and heavy or warm and light? 激情似火还是不温不火
[06:16] I met you like two seconds ago. 我和你好像刚刚才认识吧
[06:19] And I feel a connection. 但我感觉一见如故
[06:21] Okay. Um, well, Stacy, you first. 好吧 史黛西 不如你先说
[06:23] You seeing anyone special? 你在和谁交往吗
[06:25] Not at the moment. 目前没有
[06:27] I’ve made a decision — 我做了一个决定
[06:28] No boys until I get my career in gear. 在事业腾飞之前 我不找男友
[06:31] Excuse me. Everyone please find your seats. 打扰一下 请各位落座
[06:34] The program’s about to begin. 颁奖典礼即将开始
[06:38] Bingum. Big night. I’m proud of you. 宾格温 你的大日子 为你骄傲
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:42] In your speech, when you thank me by name, 发表感言时 当你”点名道姓”感谢我时
[06:43] ask me to stand. 记得请我站起来
[06:45] I’ll feign modesty while you sing my praises. Got it? 对你的溢美之词 我会假装谦虚 明白吧
[06:47] Ooh. Stuffed mushrooms. 太好了 带馅的蘑菇
[06:49] Jane, I love these shoes. 简 我喜欢这双鞋
[06:52] Really? Thanks, Kim. 是吗 谢谢 金
[06:53] I wore the same ones last year. 去年我就穿的这双
[06:57] When she’s not looking, I’ll spill my cosmo in her clutch. 等下趁她不注意 我要把酒倒她手包里
[07:01] And for her tireless work 感谢她
[07:03] on behalf of the police officers of district 1, 为一区警局所做的无私奉献
[07:06] I present this year’ citizens award to Jane Bingum. 今年的公民奖授予 简·宾格温
[07:14] Congratutions. 恭喜
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:19] Looking out at all the police officers in the audience, 看到台下这么多警官
[07:22] It reminds me of a joke. 我想起了一个笑话
[07:26] A cop walks into a bar — “Ouch!” 一个警察走进一家酒吧 “好疼啊”
[07:32] You get it? He walks into a bar. 明白吗 他”走进一家酒吧”[双关”撞到栏杆上”]
[07:35] It’s just like… 我就知道…
[07:38] Why? 你们会一脸茫然
[07:41] I can’t tell you what this honor means to me. 这个奖对我来说意义重大
[07:45] I mean, I don’t know if I deserve an award, but… 我是说 我不知道自己是否配得这个奖
[07:49] You’re right. You don’t. 没错 你配不上
[07:52] Excuse me? 你说什么
[07:54] You don’t deserve an award. 你不配得奖
[07:56] You stole my husband and ruined my life! 你拐走我丈夫 毁了我的生活
[08:16] The woman who lap from her seat 那个从座位上跳起来
[08:17] to paint you with a scarlet “A” 控诉你是小三的女人
[08:19] is Hope Prentiss. 叫赫普·普伦蒂斯
[08:20] She’s an administrative assistant in the detective bureau. 她是警局的行政助理
[08:23] Never met her. And I’d rather not discuss it. 没见过她 我不想讨论这个问题
[08:26] But apparently you do know her husband — 但是显然你认识她的丈夫
[08:28] Detective Todd Prentiss? 托德·普伦蒂斯探长
[08:30] What is she doing here? 她在这干嘛
[08:32] I’ve asked Kim to evaluate the firm’s exposure. 我请金来评估这个事件对公司的影响
[08:34] If Detective Prentiss is not only a client 万一普伦蒂斯探长不单单是个客户
[08:36] but also your… 还是你的…
[08:38] Lover. 情人
[08:39] …It exposes the firm to liability 根据加州法令3-120
[08:42] under California rule 3-120. 这将影响公司的信誉
[08:43] And yet sleeping with the boss – perfectly acceptable. 但是和自己的老板上床 却完全可以接受
[08:47] Careful, Bingum. 注意措辞 宾格温
[08:49] Excuse me, Jane. 打扰一下 简
[08:50] You have a visitor – the woman you allegedly scorned — 有人找你 那个自称被你横刀夺夫的女人
[08:53] Hope Prentiss. 赫普·普伦蒂斯
[08:55] I said “Allegedly.” 我说”自称”了
[08:59] Mrs. Prentiss. May I call you Hope? 普伦蒂斯夫人 我能叫你赫普吗
[09:02] Ms. Bingum, may I call you a home wrecker? 宾格温女士 我能叫你”狐狸精”吗
[09:07] Um, last night, I tried to talk to you, 昨晚 我本想和你谈谈
[09:09] But security pulled you out so quickly. 但是保安很快就把你带了出去
[09:11] I think there’s been a misunderstanding. 我认为我们之间有些误会
[09:14] Really? 是吗
[09:17] How do you explain these photos? 这些照片你怎么解释
[09:20] Um, well, that – that’s definitely m-me 那人的确是… 我
[09:24] And… 和…
[09:27] …Todd o-outside of a motel room. 托德 从汽车旅馆房间走出来
[09:31] But it just – it still doesn’t prove… 但是 这证明不了…
[09:34] Why don’t we all sit down? 我们还是坐下聊吧
[09:37] Okay. 好的
[09:39] What is it that you want, Mrs. Prentiss? 你有什么要求 普伦蒂斯夫人
[09:42] We were married for 10 years, most of them good. 我们结婚十年了 还算过得不错
[09:47] About eight months ago, he started acting strangely. 大概8个月前 他变得有些怪怪的
[09:50] I thought maybe he was cheating, so I hired a P.I. 我觉得他可能出轨了 所以雇了位私家侦探
[09:55] When I got these photos, I decided to confront Todd. 拿到照片后 我打算和托德摊牌
[09:58] What did he say? 他说什么
[09:59] He disappeared before I got the chance. 在我找到合适机会前 他就消失了
[10:02] He left me a note saying we were over, 他留了张字条 说我们结束了
[10:05] That he was leaving town, that he was sorry. 他说要离开这里 他很抱歉
[10:10] And when I saw you, 在颁奖礼上看到你时
[10:12] I remembered your face from the photos, 我记起你就是照片里那个女人
[10:14] and I just snapped. 所以气急败坏
[10:16] It’s been eight months, 已经八个月了
[10:18] and you haven’t heard from him? 你一直没跟他联系过吗
[10:20] He wires money into our checking account every month. 他每个月都汇钱给我们
[10:23] $378. 378美元
[10:25] Well, that’s an odd number. 奇怪的数字
[10:28] Our son has polycystic kidney disease. 我们的儿子得了多囊性肾病
[10:31] That’s the cost of his treatment, after insurance. 那是保险公司理赔后 每月仍需的治疗费
[10:34] I am so sorry. 我很抱歉
[10:36] I don’t want your pity. 我不需要你同情
[10:39] I want you to give Todd a message. 我只需要你给托德传个话
[10:42] Honestly, I don’t know where he is. 老实说 我不知道他在哪
[10:45] Honestly, I don’t believe you. 老实说 我不相信你
[10:49] Tell Todd that he can go to hell. 告诉托德 他是个混蛋
[10:54] Tell him to quit wiring the money into our account. 让他别再汇钱到我们的账户
[10:57] Billy and I are fine without him. 没有他 比利跟我照样很好
[11:10] Mr. Kent, this is a business matter, 肯特先生 这只是商业问题
[11:12] not a legal one. 不是法律问题
[11:13] You violated the notice requirement of the warn act. 你违反了警告法案中的告知条款
[11:15] So it is a legal matter, 所以这是法律问题
[11:17] and we have an expedited court date. 并且我们要求提前开庭
[11:18] Given the “Faltering Company” Exception, 根据针对濒临破产公司的特别条例
[11:20] the two-week notice is within our rights. 我们应该提前两周接到通知
[11:21] Mr. Casey, I’m hoping we can figure out 凯西先生 希望我们能一起想办法
[11:23] a way to save these jobs. 保住这些工人的饭碗
[11:24] I’ve heard you’re a fair boss and a decent guy. 我听说你是个公正的老板 人很慷慨
[11:27] I guess you have an advantage. 看来你比我有优势
[11:28] ’cause I’ve heard nothing about you. 因为我从没听说过你
[11:31] Look, do you really think 你真的以为
[11:32] that I want to move the plant? 我愿意迁走工厂吗
[11:34] I think you want to make more money, 在我看来 你想扩大利润
[11:36] And you’ve figured out a way to do so 你找到了门路
[11:37] by throwing your employees under the bus. 就扔下你的员工不管了
[11:39] I’m not that guy. 我不是那种人
[11:41] Sondra, you remember the truckers’ strike? 桑德拉 记得卡车司机罢工吗
[11:42] We had to stop production, 我们被迫停产
[11:44] but everyone got a paycheck 但所有工人的薪水照发不误
[11:45] out of my own pocket. 我自掏腰包
[11:47] It’s true. 是真的
[11:48] My business model no longer works. 我的经营模式现在正面临困境
[11:50] I have a competitor in Bakersfield 在贝克斯菲尔德 有家竞争对手
[11:52] who undercuts me. 它的低价竞争 让我损失惨重
[11:53] So I either go to Mexico or I go out of business. 所以我要么迁址去墨西哥[劳工便宜] 要么破产
[11:56] Let’s just be honest. 咱们直说吧
[11:58] Moving to Mexico is an anti-union maneuver 迁址去墨西哥其实是你的”反工会”策略
[12:00] qualifying as an unfair labor practice. 这是对劳工的不公平举措
[12:02] And that’s what we’ll argue in court. 我们就根据这点起诉你
[12:03] Good luck getting a judge to agree. 希望法官会认同
[12:06] That shouldn’t be a problem. 这不劳你费心
[12:07] Judge Kellard caught this case. 案件由凯拉德法官审理
[12:08] His track record is pro-labor. 根据以往类似案件 他偏向维护劳工利益
[12:11] Guess I do have the advantage. 我想我的确有优势
[12:27] What is it, Fred? 怎么了 弗雷德
[12:28] I need to ask you something. 我需要问你点事
[12:31] Yes, everyone says that Jane was 好吧 所有人都认为
[12:32] having an affair with a married man. 简和一个已婚男人搞上了
[12:33] She didn’t seem like the type. 她可不像喜欢那种类型男人
[12:34] But what am I supposed to do about it? 但我又能怎么解释呢
[12:36] Um, I’m not here about you. I’m here about me. 我不是想问你的事 是我自己的事
[12:39] Oh, okay. What? 好吧 什么事
[12:41] How do you jump-start an acting career? 你以前是怎么开创演艺事业的[作为黛比时]
[12:45] You want to be an actor? 你想做演员
[12:46] No. Um, I’m asking for Stacy. 不 我是帮史黛西问的
[12:48] She’s not gonna start dating 她说事业不步入正轨
[12:50] until her career’s in gear. 她就不约会
[12:52] And I want to help with that. 我想帮帮她
[12:53] That’s either really sweet or really creepy. 你这是帮她 还是帮你自己
[12:57] Either way, I can’t deal right now. I’m preoccupied. 两种我都帮不上忙 我已经焦头烂额了
[13:00] Oh. Right. The adultery. 是啊 那个绯闻
[13:03] How are you processing all that? 你想怎么处理
[13:05] I feel bad for Hope. 我为赫普感到难过
[13:07] And if I was having an affair with her husband, 如果”我”真和他老公有一腿
[13:10] then I’m disappointed in old Jane. 那我对过去的简很失望
[13:12] Ah, nobody’s perfect. 没人十全十美
[13:13] I know, but… 我知道 但…
[13:15] Jane, if you want to know what happened, 简 如果你想知道发生了什么
[13:16] – go find out. – Really? -去查清楚 -你这么想
[13:18] I thought you’d say 我以为你会说
[13:19] I should live my life going forward, 我应该向前看
[13:21] Not dwell on the past. 别再纠结过去的事
[13:22] You’re Jane now. You have a past. 现在你是简 那些是你的经历
[13:24] You need to own it. 你需要了解它
[13:37] Mrs. Bingum. It’s great to see you again. 宾格温夫人 再次见到你很高兴
[13:40] It’s been awhile. 你好久没来了
[13:41] Uh, yes, it has. 是啊 好久了
[13:43] – He called you “Mrs.” – I heard. -他叫你”夫人” -我听到了
[13:45] Uh…Joe. 乔
[13:47] So I have been doing my taxes, 我最近在计算税金
[13:49] and I misplaced some paperwork. 我把有些文件弄丢了
[13:50] Could I get a copy of my receipts? 能帮忙复印份我之前的消费发票吗
[13:52] Not a problem. 当然行
[13:54] Why do you want the receipts? 为什么要发票
[13:56] Because if we ordered Turkey clubs 因为如果我们客房服务要的是
[13:59] from room service, that says one thing. “土尔其俱乐部”汉堡 那就没什么
[14:01] Champagne and strawberries, something else. 如果要了香槟和草莓 那就不妙了
[14:05] Here you go, Mrs. Bingum. 给你 宾格温夫人
[14:06] Great. 太好了
[14:10] Uh, no room-service charges? 没有客房服务费吗
[14:12] No room service. 我们不提供客房服务
[14:14] We’re not the Four Seasons. 这里又不是”四季”那种星级酒店
[14:16] But I do see a note here. 但我注意到有条标注
[14:18] It looks like housekeeping 好像是客房后勤
[14:19] found something in your room. 在你的房间发现了什么
[14:27] Native gonzo sunglasses. 男士运动太阳镜
[14:30] Ooh, they’re prescription. 噢 有度数
[14:32] Vented. Cam-action hinges. 透气 凸轮式折叠镜腿
[14:34] Okay, these glasses tell us, “A,” 这副眼镜说明 其一
[14:38] Todd’s an active outdoor guy, 托德是个热爱户外运动的家伙
[14:40] and, “B,” he’s missing a pair. 其二 他丢了一副太阳镜
[14:42] So he might have needed a replacement… 所以他需要重新配一副
[14:45] and would have called… 而他会去
[14:46] Fredericks opticians in Van Nuys. 凡奈斯大道的弗雷德里克斯眼镜店
[14:49] Putting it all together, 这一切说明
[14:50] Jane was cheating with a nearsighted, outdoorsy cop 简和一个近视 爱好运动的警察有染
[14:53] who took her to a motel with no room service. 他还带她去没有客房服务的汽车旅馆
[15:01] Hey, sexy. 嘿 甜心
[15:02] Hey. This is a nice surprise. 我喜欢这种惊喜
[15:07] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[15:09] That case that I roped you into, 你因为我接手的那单案子
[15:12] I don’t think it’s going anywhere. 恐怕胜算不大
[15:13] Well, that’s where you’re wrong. 这你就错了
[15:16] We’ll be in court with a pro-labor judge. 这位法官一向维护劳工
[15:17] No, you won’t. Kellard’s out. 你没法赢的 凯拉德靠边站了
[15:21] What? 什么
[15:21] Yeah, he recused himself. 他主动提出撤换法官
[15:23] Will’s lawyers — my firm — 因为威尔的律师团队 也就是我的事务所
[15:25] just hired Kellard’s son as a paralegal. 刚刚聘用凯拉德的儿子做律师助理
[15:28] Intentionally creating a conflict to bump Kellard. 你们利诱凯拉德 让他退出
[15:32] Unbelievable. 真有一手
[15:34] You got judge Railsback 法官会是雷尔斯巴克
[15:35] — anti-labor, pro-business. 他一向维护企业 而非劳工利益
[15:38] Wait, how did you hear before me? 等等 你怎么会比我先知道
[15:40] Um, Will called me. 威尔打电话告诉我的
[15:43] Well, that’s a little weird, isn’t it? 这有点奇怪 不是吗
[15:46] Not really. 不完全是
[15:47] I mean, he knows that I found Sondra a lawyer. 他知道我为桑德拉找了个律师
[15:50] Does he know about us? About me? 他知道我们的事吗 知道我吗
[15:51] Yes. 当然
[15:53] Of course. I told him a few weeks ago. 他知道 我几周前就告诉他了
[15:55] Why? 干嘛问这个
[15:56] Your ex played dumb at our settlement conference 你的前未婚夫 在和解会议上装傻
[15:59] said he never heard of me. 说他从没听说过我
[16:01] Tell me this isn’t gonna turn into a dogfight. 别告诉我 你们要互掐
[16:03] Really, it’s not about you and him. 这不是你和他的私事
[16:05] No, but maybe it’s about him and you. 当然不是 但也许是你和他的私事
[16:13] Your engagement – who broke it off? 你们的订婚 是谁解约的
[16:19] I did. 是我
[16:22] Do you think Will still has feelings for you? 你觉得威尔对你还有感觉吗
[16:27] Wait, it — it doesn’t matter. 算了 这不重要
[16:32] I should get back to work. 我得开始工作了
[16:34] ’cause I have a case to win. 这个官司我要赢
[16:47] Are you sure this is the address 你确定眼镜店告诉你的
[16:49] you got from the optician? 是这个地址
[16:50] Yes, his new glasses were mailed 是的 他的新眼镜邮到了
[16:51] to 1601 Benfield, Apartment 200. 本菲尔德大街1601幢 200室
[16:55] So have you checked your breath 别忘了调整好呼吸和文胸
[16:56] and adjusted the girls? 凸显傲人双峰
[16:58] – What? – Oh, please. -什么 -拜托
[16:59] You’re about to be reunited with your lover. 你要和昔日恋人重逢了
[17:01] We do not know that for sure. 是不是恋人还不好说 但愿不是
[17:04] Yeah. Whatever. 好吧 随你怎么说
[17:05] I want a full report. Bye. 回来向我汇报细节 拜
[17:24] Jane. 简
[17:26] Todd. 托德
[17:29] I never thought I’d see you again. 没想到还能再见面
[17:36] How do you find me, Jane? 你怎么找到我的 简
[17:37] – I – Anyone else who know you’re here? -我… -还有谁知道你来这儿
[17:39] Todd, you’re making me really nervous. 托德 你这样让我很紧张
[17:41] Can we just talk? 我能先和你谈谈吗
[17:44] Okay. 好的
[17:47] Start talking. 说吧
[17:48] Okay, look, let’s just take a giant step back. 那我们从最开始说起
[17:52] Eight months ago, I was shot. 八个月前 我被枪击了
[17:54] – I know. – Oh. Okay. -我知道 -好吧
[17:57] Did you also know that I suffered memory loss? 那你知道我失忆了吗
[18:00] Like, total. 几乎什么都不记得了
[18:04] Are you serious? 你是认真的
[18:05] Yes. 是的
[18:06] So I’m a little afraid to ask, 所以我这么问你别生气
[18:08] but what was going on between us? 我们之间到底发生了什么
[18:15] About a year ago I noticed a discrepancy 大约一年前 我发现
[18:18] between cash that was confiscated from crime scenes 从犯罪现场收缴的钱
[18:20] and that was vouchered in the evidence log. 与证物记录中记载的数额有差别
[18:23] Anything? 想起来了吗
[18:24] No. 没有
[18:25] I planted a microphone in the locker room, 我在警局更衣室里安了个窃听器
[18:26] hoping that these dirty cops 希望手脚不干净的警察
[18:27] would incriminate themselves. 能露出马脚
[18:29] My hunch paid off, I came to you, 我找到了证据 然后去找你
[18:30] and that’s when I gave you the recording. 当时我把录音带给了你
[18:32] So you just came to me for legal help? 这么说 你找我 仅仅是寻求法律援助
[18:34] Yeah. 是的
[18:34] That’s it — just legal help? 仅此而已 只是为了法律援助
[18:37] Yeah. 没错
[18:39] So why were we meeting at the Bayshore Motel? 那我们干嘛在”湖岸”汽车旅馆见面
[18:40] Because we needed to keep it quiet. 因为我们需要暗中行事
[18:43] Of course. 当然
[18:46] Jane, is any of this coming back to you at all? 简 你回想起什么了吗
[18:47] No. Not really. 不 没有
[18:48] Now, what happened to the recording? 现在 那份录音带呢
[18:51] I gave it to you. 我给你了啊
[18:53] We were supposed to set up a meeting with internal affairs, 我们本该开一次内部听证会
[18:54] but you didn’t show up. 但是你没有出现
[18:56] I figured you’d got cold feet. 我以为你临阵退缩了
[18:58] On my way home, that’s when I heard you got shot. 结果回家的路上 才听说你被枪击了
[19:00] That had nothing to do with you. 所以你完全是清白的
[19:02] Oh, I know that now, but that evening 我现在知道了 但是那天晚上
[19:03] I get a phone call from a friend of mine in I.A. 一个情报局的朋友告诉我
[19:05] saying that I’m the one 说我被指控
[19:06] who’s being accused of stealing the cash. 偷了那些现金
[19:07] And I had two choices — 我那时只有两个选择
[19:08] Get out of town or face the charges. 逃之夭夭 或者接受指控
[19:10] Now, Jane, without that recording, 可是简 如果没有那份录音
[19:11] I didn’t have a defense. 我就没法证明自己无罪
[19:13] I called you like a hundred times. 我给你打了上万次电话了
[19:14] You didn’t even answer your damn phone. 但你根本没接过
[19:15] Wait, what number did you call? 等等 你打的什么号码
[19:16] I never received any messages. 我从没收到留言
[19:17] I called you on the disposable phone. 我打得你一次性手机的号码
[19:20] The one I got you. 是我给你的
[19:22] Looks like this. 和这个一样
[19:23] Okay, why didn’t you tell your wife 为什么不告诉你妻子
[19:25] where you were going? 你在哪里
[19:26] I had to break it off or she’d come looking for me. 我必须和她断绝联系 否则她会找我的
[19:29] And I couldn’t risk it. 我不能冒这个险
[19:32] It’s been a living hell. 这段时间真是痛苦不堪
[19:41] But at least they’re okay. 但至少他们安全
[19:45] They’re okay, right? 他们还好 对吗
[19:46] They’re fine. 他们很好
[19:50] Hope thinks that you and I are having an affair. 赫普误会了你我之间的关系
[19:53] She had a P.I. follow us to the motel. 她请了个私家侦探 跟踪我们去了旅馆
[19:55] Oh, god. 上帝啊
[19:58] We got to fix this. 我们得解决这堆烂摊子
[20:00] You still have the recording, right? 你还留着那个录音 对吧
[20:02] Did I tell you where I put it? 我告诉过你 我放在哪儿了吗
[20:03] Yeah, you said you’d put it somewhere safe. 是啊 你说你放在安全的地方
[20:06] Then… 那么…
[20:10] I’m sure I’ll find it. 我保证会找到它
[20:11] Okay, good. 好极了
[20:17] Hey, boss, do you have a minute? 老板 你有空吗
[20:19] If I can bill someone, sure. 要是有赚钱的活儿 当然
[20:22] “Proposal for a Harrison & Parker recruitment video”? 哈里森&帕克事务所的招聘视频
[20:24] You want to make a recruitment video? Why? 你想制作招聘视频 为什么
[20:26] The top 15% of all law firms have one. 排名前15%的事务所都有招聘视频
[20:28] Still haven’t answered my question. 我们排名可没那么前
[20:30] You know Barnes in corporate? 你知道业界的巴尼斯事务所吗
[20:32] Penelope, his assistant, 佩内洛普 他的助手
[20:33] is redesigning the firm logo. 正重新设计事务所的标志
[20:34] Barnes is getting all the credit. 巴尼斯因此得到很好的评价
[20:35] And you want to prove 所以你想证明
[20:36] you’re just as ambitious as Penelope. 同为助手 你和佩内洛普一样有上进心
[20:38] It’s all about making you look good. 人家这不是想给你长脸嘛
[20:40] What do you say? 你看如何
[20:41] Knock yourself out, Spielberg. 拿出你的本事来吧 大导演
[20:48] Todd, make yourself comfortable. I’ll be right in. 托德 稍等片刻 我随后就来
[20:51] Just my type — tall, dark, and cop… 我就喜欢这种 高大黝黑的警察
[20:54] who’s married and was not having an affair with me. 他是有妇之夫 而且和我是清白的
[20:56] I know. You told me like three times on the phone. 知道 你电话里都重复三遍了
[20:58] Any luck with the missing recording? 那盘录音找到没
[20:59] Still missing. I checked everywhere. 没有 到处找遍了
[21:02] Teri, do I trust anyone in the D. A.’s office? 泰丽 地方检察官那里 我有靠得住的熟人吗
[21:04] There’s Marissa Block. You helped get her the job. 玛丽萨· 布洛克 你帮她得到那份工作
[21:06] Oh, good. Bring her up to speed. She owes me. 很好 快联系上她 她欠我个人情
[21:15] Stacy? Are you okay? 史黛西 你怎么了
[21:19] It’s just so sad. 太让人伤心了
[21:21] They killed his brother. 他们杀了他哥哥
[21:23] What? Who? 啥 谁呀
[21:24] Terry Malloy. 特里·马洛伊
[21:26] He had these — these dreams about being a prizefighter, 他梦想成为一名职业拳击手
[21:28] but he thinks he’s just a bum. 但其实他觉得自己是废物一个
[21:34] “On the Waterfront.” 《码头风云》
[21:36] Why are you home in the middle of the day? 大中午的 你怎么回来了
[21:40] I need your help on a project. 有个项目要请你帮忙
[21:43] Oh, I love projects. 我最喜欢做项目了
[21:44] Should I get my poster board and glue gun? 我是不是要准备好海报板和胶棒
[21:46] It involves acting. 这回需要你表演
[21:49] Please keep talking. 怎么回事 快跟我说说
[21:51] If my project is a success, 如果这个项目能成功
[21:53] it will be seen all over the country, year after year. 将在全国播出 经久不衰
[21:57] Like “Titanic”? 就像《泰坦尼克号》那样吗
[21:59] Why not? 可不是嘛
[22:00] I am making a recruitment video for Harrison — 我要录制一段招聘广告给哈里森
[22:03] Ford! Oh! Harrison Ford is recruiting?! 福特 天啊 哈里森·福特[好莱坞男星]在招人吗
[22:05] Harrison & Parker, the law firm. 是哈里森&帕克 律师事务所
[22:07] Shouldn’t you use real lawyers? 那不是应该真正的律师来演吗
[22:10] Did they use real dockworkers in “On the Waterfront”? 《码头风云》里的码头工人难道也是真的
[22:14] No sirree. 当然不是
[22:15] They used actors. 他们请的是演员
[22:17] And you are the best damn actor I know. 而最好的演员 远在天边近在眼前
[22:20] So will you do it? 怎么样 有兴趣吗
[22:22] How does a lawyer say “Yes, yes, absolutely, yes”? 律师表达”愿意愿意一千一万个愿意”时会怎么做
[22:26] Um…With a hug? 嗯 他们拥抱吧
[22:28] Yay! 耶
[22:36] – Have you found the recording? – Not yet. -找到录音了吗 -还没有
[22:38] But I’m going to get everything I own out of storage. 我打算把所有的家当翻个底朝天
[22:41] And in the meantime, 在此期间
[22:42] I’ll request protective custody for your whole family. 我将申请对你全家进行保护性拘留
[22:44] Okay. 好的
[22:45] Jane. We have a situation. 简 有情况
[22:47] When I called your friend at the D.A.’s, 我打电话给你在地方检察院的那熟人
[22:49] she said there’s an outstanding arrest warrant for Todd, 她说检察院已经下令逮捕托德
[22:50] and she’s legally required to act on it. 按规定 她需要即刻执行
[22:52] What? No. 什么 不
[22:53] Reception just called. 前台刚打来电话
[22:54] Two uniformed cops are on their way up. 两名身着制服的警察已经进来了
[22:56] – Stall them. – Okay. -拦住他们 -好的
[22:57] Todd, lock the door and close the blinds. 托德 把门锁上 拉上百叶窗
[23:05] – What are you doing? – We need a judge to help us. -这是干嘛 -我们得找个法官帮忙
[23:07] And I know just the one. 我正好有位合适人选
[23:09] Not ringing any bells. 一点印象都没有
[23:11] Could you describe this Todd Prentiss? 你说的这个托德·普伦蒂斯长什么样
[23:13] Ma’am, we’re not playing games. Where is he? 女士 不要跟我们兜圈子 他在哪
[23:18] Yes, boss. 老板 有何吩咐
[23:19] Teri — Screen Share now! 泰丽 马上联机共享视频
[23:20] On it. Please hold. 明白 请稍等
[23:26] Hey, Jane. How are you? 简 你好吗
[23:27] You’re lucky to find me here. I’m about to run into court. 你可真会挑时间 我正要出庭呢
[23:29] It’s important — life and death. 江湖救急 要出人命了
[23:30] Really? Who’s dying? 真的吗 谁要出人命了
[23:32] My client if he gets arrested by the police. 我的当事人 要是被警察逮捕他就死定了
[23:34] All right, you got two minutes. Talk fast. 好吧 给你两分钟 速度的
[23:35] Detective Todd Prentiss is accused of stealing money, 托德·普伦蒂斯探长被控偷窃收缴的赃款
[23:38] but he’s really being set up by dirty cops, 但其实是贼喊抓贼
[23:40] Like what that creepy Swat guy did to Kevin James 就像《百货战警》里的凯文·詹姆斯
[23:42] in “Paul Blart: Mall Cop.” 被坏蛋斯沃特陷害的情节一样
[23:44] Don’t judge. It’s really good. 别质疑我的品味 那电影很好看
[23:46] Anyway, now the police are here to arrest him. 总之警察已经守在门外要逮捕他了
[23:48] I feel for you. 我同情你们
[23:49] You see this face? 看看这家伙
[23:51] He’s not guilty. 他是无辜的
[23:52] Hi. 你好
[23:53] Hi. 你好
[23:55] Okay, well, what do you want me to do? 好吧 你想要我做什么呢
[23:56] Arraign him now and release him. 现在就传讯他 然后把他放了
[23:58] You know I can’t do that until he’s arrested. 你知道我无权这么做 除非他被捕
[23:59] I don’t have the power. 我不能越权
[24:00] But you do have the power to accept his surrender. 但你可以接受他自首
[24:03] – I surrender. – There you go. -我自首 -这不结了
[24:04] Well, there you go. Anything else you need? 那就这样呗 还有其他事吗
[24:05] An order for the police officers 还要麻烦你命令
[24:07] who are about to kick in my office door? 等下就要闯入我办公室的警官离开
[24:11] Detective Prentiss has been released per my order. 我宣布普伦蒂斯探长已被释放
[24:14] Everybody go home. 大家各回各家吧
[24:19] Help yourself to a cold drink on your way out. 走前喝杯冷饮降降火
[24:24] Mrs. Prentiss. 普伦蒂斯夫人
[24:25] Thank you for calling. Where is he? 谢谢你打电话给我 他在哪里
[24:36] Hope, uh… 赫普 呃
[24:40] I’m so sorry. 真的很抱歉
[24:44] Jerk. 混蛋
[24:47] Can you forgive me? 原谅我好吗
[25:07] I see no anti-union animus in Metalworks’s decision 我不认为金属制造厂决定迁去墨西哥
[25:10] to move to Mexico. 有任何”反工会”意图
[25:12] I thought you might say that, your honor, 您这么说我并不感到意外 法官大人
[25:13] so I’d like to amend our complaint 所以我要修正我们的申诉
[25:15] and enter additional probative evidence. 另外新增其他证物
[25:18] Go ahead, counselor. 继续 律师
[25:23] I move to admit… 我提议
[25:25] this dog, those books… 将这条狗 这些书
[25:28] and that garbage into evidence. 以及这袋垃圾作为本案的证物
[25:30] You have 30 seconds. 你有30秒的时间
[25:33] I call Betty Fenniger, city manager of Fullerton, 下面我要请福乐顿市行政官 贝蒂· 费内格
[25:35] to the stand. 到证人席作证
[25:40] Ms. Fenniger, please tell me what will happen 费内格女士 请你告诉我们
[25:42] to the contents of this bag when Metalworks is gone. 如果金属制造厂迁走 这袋垃圾会怎样
[25:44] The garbage? 这袋垃圾
[25:45] It’ll end up on the streets, just like the stray dog. 在街头无人问津 就像流浪狗一样
[25:47] – And the library? – Closed. -那么图书馆呢 -被关闭
[25:50] Without the plant, our tax base will be decimated, 工厂一旦迁走 我们的税收收入将大幅削减
[25:52] and we won’t be able to pay city workers. 我们将无力支付城市工人的工资
[25:54] Objection — relevance. 反对 该问题与本案无关
[25:55] It’s called Equitable Estoppel. 根据衡平法的”禁止反言原则”
[25:57] When Metalworks set up shop in Fullerton, 金属制造厂在福乐顿市开办之初
[25:59] they made promises to the city. 曾对该市作出承诺
[26:01] – Isn’t that right? – Yes. -是这样吗 -是的
[26:02] And in turn we provided tax breaks 做为回报 该厂享受税收优惠政策
[26:04] and expanded city services. 以及更加全面的公共服务
[26:06] So would you agree that there was an implicit contract — 也就是说 你们事实上达成了一种协议
[26:09] if you expanded city services, 该厂享受优惠政策的条件
[26:11] they would remain in your city? 是要留在福乐顿市
[26:12] Yes. That was the deal we made. 是的 这正是我们的协议
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:15] Ms. Fenniger, do you have that deal in writing? 费内格女士 请问你们有没有书面协议
[26:22] No. 没有
[26:23] Nothing further. 没有其他问题了
[26:36] Detective Mckray, 迈凯瑞探长
[26:38] you are aware of the charges against Detective Prentiss. 你已经获悉我们对普伦蒂斯探长的控告
[26:40] What first drew your attention to him? 请问你是如何发现普伦蒂斯探长可疑的
[26:42] It pains me to testify against a fellow cop, 作证指控警局同事 我心里并不好受
[26:45] but Detective Prentiss was acting suspiciously. 但普伦蒂斯探长行为可疑
[26:48] The theft was discovered on a Tuesday. 失窃在周二被发现
[26:50] And Wednesday morning, Prentiss disappeared. 而次日早晨 普伦蒂斯探长就失踪了
[26:52] Cash was taken from several different files. 多宗档案中的现金均有失窃
[26:55] The only thing they had in common — 这些档案唯一的共同点就是
[26:57] Detective Prentiss was the last guy to sign in. 普伦蒂斯探长正是最后接触这些档案的人
[27:02] Sergeant Contorsi, you are the custodian of evidence, 肯托西警长 你负责保管证物
[27:05] correct? 是吧
[27:06] Yeah, that’s my job. 是的 我的职责所在
[27:07] So according to your log, 您的工作日志表明
[27:10] the same day Detective Prentiss was in the evidence room, 普伦蒂斯探长进入证物保管室的同一天
[27:13] Detectives Remar and Mckray were also viewing evidence. 瑞马探长与迈凯瑞探长也在查看证物
[27:17] Sure, but they were viewing different files. 是的 但是他们查看的是其他档案
[27:19] Once an officer signs into the evidence room, 警员一旦进入证物保管室
[27:21] isn’t it possible he could go to any file? 他们是否有可能随意查看任何一宗档案
[27:24] Not on my watch. 在我看管下 不会出现这种事
[27:26] Isn’t it true that Detective Remar 是否有可能 瑞马探长
[27:28] and Detective Mckray could have stolen the money 与迈凯瑞探长偷窃了证物中的钱财
[27:31] and you forged my client’s signature in your log? 而后你在工作日志中 伪造我当事人的名字
[27:33] Objection, your honor. Counsel’s throwing mud. 反对 法官大人 这是栽赃
[27:35] Sustained. 反对有效
[27:37] Ms. Bingum, if you have nothing further, we’re at recess. 宾格温女士 你若无其他问题 休庭
[27:42] Nothing further. At the moment. 没有其他问题了 暂时没有
[27:50] I have to find the recording. 我必须赶紧找到录音
[27:54] Travel scrabble. Hmm. 旅行杂记 嗯
[27:57] And a Lake Cachuma fishing license, 2002. 加库玛湖钓鱼许可证 2002年的
[28:05] And a red disposable cellphone 一部红色一次性手机
[28:07] That Todd gave me. 这是托德给我的
[28:09] I love the color. 这颜色真赞
[28:10] We’re getting closer to finding the recording. 我们就要找到录音了
[28:11] I can feel it. 我有预感
[28:13] Perhaps what we need is a brief evidentiary hearing! 或许我们应该开个简短的证据听证会
[28:16] Whoa, what was that? 这是什么情况
[28:17] I’m practicing. 我在排练
[28:18] I’m playing a lawyer in Fred’s movie. 我要在弗雷德的宣传片中扮演一名律师
[28:20] Didn’t you notice my costume? 你都没注意到我的戏服吗
[28:23] Yes. It’s a business suit. 注意到了 这是职业套装
[28:24] I move that you recuse yourself. 我建议你自行提出被撤换
[28:26] Counsel is testifying, your honor! 律师在作证 法官大人
[28:28] Get me some hemoglobin and start! 给我点血红蛋白 开始吧
[28:30] Ooh, that last line was medical. 最后一句串到药品广告上了
[28:31] Really, you’re going to criticize me 不是吧 你竟然挑剔我
[28:33] while I’m raw and in character? 人家可是本色出演[真是本色啊…]
[28:36] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 – 没事啦
[28:38] Fred’s got a real vision. 弗雷德很有眼光
[28:39] I think this could be a classic like ” On the Waterfront.” 这部作品一定会象《码头风云》那样经典
[28:42] – Oh, my god. – I know. It’s exciting, right? -天啊 -真的很激动人心 对吗
[28:44] Yeah, Stacy, where are Jane’s DVDs — 是啊 史黛西 简的DVD都放在哪里
[28:46] the ones that were in these boxes? 就是之前这些盒子里的那些
[28:48] I put them on the bookshelf. 我放在书架上了
[28:49] And I put the books in the garage. 而且我把书放到车库了
[28:51] It’s not like we read. 反正我们又不看书
[28:53] Wait, what’s going on, sweetie? You’re getting all wacky. 等等 亲爱的你这是怎么了 古里古怪的
[28:56] Maybe Jane put the recording in one of these DVD cases. 也许简把录音放在某个DVD盒子里
[28:59] Mm, I don’t think so. I watched all of them. 不会的 这些片子我都看过
[29:02] Well, not the ones on the upper shelf — documentaries. 不包括书架上层那些 我对纪录片不感冒
[29:06] Snooze. 太催眠了
[29:09] “Richard Nixon — A Biography.” 《理查德·尼克松传》
[29:13] Richard Milhous Nixon, the 37th president. 理查德·米尔豪斯·尼克松 第37届总统
[29:15] He resigned from office in the wake of the Watergate Scandal. 因水门事件风波引咎辞职
[29:18] Milhous is a funny name. 米尔豪斯这名字真逗
[29:20] Stacy, Nixon taped everything. 史黛西 尼克松什么事都要录音
[29:23] So if Jane was being clever — 所以如果简够聪明
[29:26] And I think she was that kind of girl — 当然她就是挺聪明的
[29:27] Then she might have put it in here. 她应该会把录音盘放这里面
[29:33] Stacy. 史黛西
[29:37] We found it. 找到了
[29:43] – Sixty grand, we’ll take. – We got to step it up. -我们拿六万 -我们应该多拿点
[29:45] No. A little at a time. Just like we agreed. 不行 每次只拿一点 我们说好了的
[29:48] As long as it’s just the three of us, it’s enough. 只要就我们三人分 肯定够的
[29:50] When do we settle up? 什么时候分钱
[29:52] Tomorrow night. At the bar. 明晚 在酒吧
[29:55] Irrefutable proof, your honor, that my client is innocent. 证据确凿 法官大人 我委托人是无辜的
[29:58] Sure. If the recording were real. 当然 只要录音是真的
[30:01] If? What do you mean, “If”? 只要 你说只要是什么意思
[30:02] I made this recording, your honor. 这是我录的 法官大人
[30:03] I’ll testify under oath. 我可以发誓
[30:05] Which should suffice for authentication. 这就足以证明录音的真实性
[30:06] The defendant will testify to anything to save himself. 被告为了洗脱罪名可以不顾一切
[30:10] He has a point, Ms. Bingum. 他说的在理 宾格温小姐
[30:11] I mean, do you have any other evidence 我是说 你有没有其他证据
[30:13] To support the legitimacy of this recording? 来证明这盘录音可信呢
[30:16] We ask that you preclude the recording as evidence. 我方请求 拒绝将这盘录音作为证物
[30:21] Under Evidence Code 1401, I find that the defense 按照证物法1401条规定
[30:24] has failed to authenticate the recording. 辩方未能证明录音的真实性
[30:25] It’s inadmissible. Motion granted. 不能作为证物 动议批准
[30:27] Thank you. 谢谢
[30:37] What are you drinking? 要喝点什么
[30:38] I’m not. My office said you had an offer. 我不是来喝酒的 我办公室的人说你有个提议
[30:41] I’ll double the severance for every employee. 我将员工的遣散费增加一倍
[30:44] Not good enough. 这可不够
[30:46] She’s still gonna like you if you settle. 即使你妥协了 她也还是会喜欢你的
[30:47] Excuse me? 你说什么
[30:49] You want to beat the ex-boyfriend. 你想击败女友的前男友
[30:50] I’d want the same. 换做我也会这样
[30:52] Look, I’m sorry Vanessa broke up with you, 瓦内萨跟你分手 我很遗憾
[30:54] But she has nothing to do with how I’m handling the case. 但是我如何处理这个案子 与她无关
[30:57] She said she broke up with me? 她说是她提出分手的吗
[30:59] Yeah. 是
[31:04] Well, you have my offer. 好吧 你知道我的调解提议了
[31:06] Take it to your client. 转告你的委托人
[31:15] When do we settle up? 什么时候分钱
[31:16] Tomorrow night. At the Barn. 明晚 在巴恩酒吧
[31:17] Why are we listening to this again? 干嘛还要再听一遍
[31:19] The judge threw it out. 法官已经不予采纳了
[31:20] Because maybe it’ll point us to something 或许它能给我们些提示
[31:21] that she’ll let in. 能让法官同意采纳
[31:22] Like something you might hear at the Barn. 比如你在巴恩酒吧能听到的
[31:25] It’s a downtown cop bar. 那是市区的一家警察酒吧
[31:27] And you know this because? 你知道是因为…
[31:28] Because cops get lonely. 因为警察很寂寞
[31:30] Okay, so someone needs to head over to this Barn 好吧 那么有人得去这个巴恩酒吧
[31:32] And see if they can get one of the dirty cops to talk. 看看能否让其中一个坏警察开口
[31:37] I wish I could, but they all know me there. 我希望我能去 不过他们都认识我了
[31:39] Plus, they won’t talk to just anyone. 再说 他们不会随便和谁都聊
[31:40] They like a certain trashy type. 他们偏爱某类花哨 惹眼的
[31:47] Come on. 搞错没啊
[31:51] What kind of law interests you? 你对哪方面的法律感兴趣呢
[31:53] Labor law? We’ll put you to work. 劳动法吗 我们会帮你安排工作
[31:55] Contracts? Sign on the dotted line. 合同法吗 请在虚线上签名
[31:58] Free speech? 言论自由吗
[31:59] Oh. Sorry. 噢 抱歉
[32:00] We all like to talk. 我们都喜欢聊天
[32:01] At Harrison & Parker, 在哈里森&帕克律师事务所
[32:03] you will meet fascinating clients. 你能见到令人无法抗拒的客户
[32:04] Like the prizefighter whose dreams 例如 被卑鄙的工会老板
[32:07] are being dashed by a mean union boss. 击碎梦想的职业拳击手
[32:09] I went a little off-book there. 这里我有点自由发挥了
[32:11] I didn’t even notice. It looks great. 我都没有注意到 看上去不错
[32:13] And there’s no shortage of friendly and helpful assistants. 而且这里从来都不缺友好且得力的助手
[32:18] Like that one over there. 就像那边那个
[32:19] And…Cut! 嗯… 停
[32:25] I heard there was an offer. 我听说有个调解提议
[32:27] Let me guess — Will called. 让我猜猜 威尔又给你打电话了
[32:33] It bothers you. 让你不安了
[32:35] Did you really break up with him? 真的是你提出和他分手的吗
[32:38] Why? W- w-what did he say? 为什么这么问 他说什么了
[32:40] Doesn’t matter what he said. I care what you tell me. 他说什么不重要 我在意的是你怎么说
[32:44] Look, we were together for three years. 听着 我们曾在一起3年
[32:47] And I loved him. 我喜欢过他
[32:49] But I wasn’t in love with him. 但是我不爱他
[32:52] And he knew it. 他也明白
[32:55] So, yes, technically, he ended it, 所以 对 理论上说 他提的分手
[32:58] But I should have. 但其实我早该提出
[33:01] Are you upset? 你不开心吗
[33:04] Only that I haven’t found a way to win this case. 只是因为我还没找到赢下这案子的办法
[33:12] What’s this? 这是什么
[33:16] Schofield Manufacturing? 斯科菲尔德制造公司吗
[33:19] The company in Bakersfield. 位于贝克斯菲尔德的一家公司
[33:21] Will’s competition. 威尔的竞争对手
[33:22] If they can make a profit while remaining in California, 要是他们能留在加州并盈利的话
[33:24] Why can’t will? 为什么威尔不能
[33:26] – Hmm. – Come here. -有理 -过来
[33:29] What? 干什么
[33:30] Come over here. 快过来
[33:44] I feel bad for Will. 我为威尔感到难过
[33:48] It can’t be easy seeing you with someone new. 因为见你和别人在一起 一定不好受
[34:06] Jane. 简
[34:09] Ooh, stop perving. 天 别偷看了
[34:11] Look, I’m fine wearing a wire, 听着 要我带窃听器没问题
[34:14] But I’m not wearing this stupid hat or those capris. 但我不带这傻乎乎的帽子 也不要穿紧身裤
[34:17] Look, I know that the pants are Stacy’s, 听着 我知道裤子是史黛西的
[34:20] But I really think you could squeeze in. 但我真觉得 你使使劲 还是能穿上的
[34:22] Wear that hat, and you will be arrested for glittering. 带上帽子 你就会因美得发光而被捕了
[34:26] A tube top and a press-on american-flag tattoo. 紧身上衣加美国国旗印记纹身
[34:29] Enough. I’m wearing my own clothes. 够了 我要穿自己的衣服
[34:32] – Just tell me who I’m looking for. – Okay. -只要告诉我目标是谁 -好吧
[34:34] Detective Mckray — 37, married. 迈凯瑞探长 37岁 已婚
[34:38] Detective Remar — 28, single. 瑞马探长 28岁 单身
[34:41] Ooh, and Sergeant Lou Contorsi. 哦 还有卢·肯托西警长
[34:44] 10 bucks says he’ll be there. 赌10美元 他会在那里
[34:45] Always drinks jack, straight up. 总是喝威士忌 不加冰
[34:47] Sits at a corner table almost every night. 几乎每晚都坐在角落的桌子
[34:49] 45 years old, married 17 years. 45岁 结婚17年了
[34:51] But still looking, and he likes blondes. 但是还不收心 他最爱金发美女了
[34:59] Wire me up. 帮我装上窃听器吧
[35:07] Tequila. Anejo if you have it. 龙舌兰 如果有的话 陈年的
[35:10] Yeah, I been shot a couple of times. 是呀 我中过几次枪
[35:12] Didn’t kill me. 但都大难不死
[35:14] – You’re kidding me. Where? – That’s for me to know. -开玩笑吧 在哪里 -这可不能告诉你
[35:15] And a jack, straight up. 还要一杯威士忌 不加冰
[35:18] Okay. Can I frisk you first? 行 我能先搜你的身吗
[35:20] Yeah. 行
[35:23] Contorsi, right? 你是肯托西 对吗
[35:25] We’re talking here. 我们在聊天呢
[35:27] Oh, his wife sent me over with a message. 哦 他老婆让我过来带个口信
[35:29] She thinks she’s pregnant again. 她觉得她可能又怀孕了
[35:31] Dude! 臭男人
[35:38] You don’t know my wife. 你其实不认识我老婆
[35:40] Nope. 不认识
[35:42] But I do know detective Mckray. 但是我认识迈凯瑞探长
[35:44] He said you could help me. 他说你能帮我
[35:47] Well, what do you need? 好吧 你要干什么
[35:51] My brother got busted for possession. 我兄弟因持有毒品被捕
[35:53] The cops raided his place. 警察突击检查了他的住处
[35:54] They took his cash, some jewelry. 他们缴获了现金 一些珠宝
[35:56] There was a ring that used to belong to my grandmother. 里面有个戒指 是我祖母的遗物
[35:59] What do you think I can do? 你觉得我能做什么呢
[36:04] Get the ring back. 取回戒指
[36:08] Why would I do that? 我为什么要那么做
[36:11] It’s a family heirloom. And I’ll pay. 那是传家宝 我会付钱
[36:23] We’re due back in court in an hour. 我们一小时后就要重回法庭了
[36:25] Why did you call me here? 为何叫我来这里
[36:26] Do you recognize this, Will? 认识这个吗 威尔
[36:32] It’s our part. X9-170. 是我们的零件 X9-170
[36:35] It’s used in prefab steel shelving units. 用于预制不锈钢货架
[36:38] Been making them for years. So? 已经生产多年 怎么了
[36:39] Schofield Manufacturing of Bakersfield 位于贝克斯菲尔德的 斯科菲尔德制造公司
[36:42] makes an identical bolt. 也生产一样的螺栓
[36:43] Theirs is used in unmanned drones for the military. 他们的产品用于军方的无人侦察机
[36:46] What’s your point? 你什么意思
[36:47] This bolt is how Schofield 斯科菲尔德就是用此螺栓
[36:49] is undercutting you. 与你们低价竞争
[36:50] They qualify as a trusted foundry 作为国防部授信计划中
[36:53] under D.O.D. ‘s trusted access program. 合格的制造商
[36:55] They get across-the-board government rebates. 他们能获得政府全面补助
[36:58] You make the same bolt, 你们也生产同款螺栓
[37:00] which means you’re eligible for the same savings. 也就是说 你们也有资格得到同样补助
[37:02] You just have to fill out the application. 你只需填写申请表格
[37:11] Sondra. 桑德拉
[37:12] Yeah? 什么
[37:15] Assuming he’s right… 如果他说的可行…
[37:19] …The factory stays. 工厂就能留下
[37:23] Thank god. 谢天谢地
[37:25] I’ll go let everybody know. 我会通知所有员工
[37:27] Thank you so much. 太感谢了
[37:30] Bye. 拜
[37:33] So, you beat the ex-boyfriend. 恭喜你击败了前男友
[37:35] Eh, I don’t know. 呃 我不知道
[37:36] I think we both won here. 我觉得我俩在这事上都赢了
[37:38] Well, thank you. 谢谢你
[37:40] And seriously, good luck with Vanessa. 并且 说真的 祝你和瓦内萨顺利
[37:50] Why would I do that? 我为什么要那么做
[37:52] It’s a family heirloom. And I’ll pay. 那是传家宝 我会付钱
[37:55] We don’t do that anymore. 我们已经洗手不干了
[37:56] Not since we almost got caught. 自从我们差点被抓后 就不干了
[37:58] And besides, Mckray and I never touched jewelry — 另外 迈凯瑞和我从不经手珠宝
[38:01] Only cash. 只经手现金
[38:03] Ms. Kaswell, as an officer of the court, 卡斯维小姐 身为律师 为维护法律之公正
[38:07] is it your testimony that you made this tape 你是否作证 是你录制了这盘磁带
[38:09] and the voice is Sergeant Contorsi, 并且对话来自肯托西警长
[38:11] who is sitting right there? 他就坐在那里
[38:14] Yes. 我作证
[38:15] In light of this new evidence, 鉴于这项新证据
[38:16] Sergeant Contorsi has agreed to authenticate 肯托西警长已同意证明
[38:18] the prior recording made by my client — 我委托人早先所作录音真实有效
[38:20] The one that proves him innocent. 那段录音证明他是无辜的
[38:24] In that case, 既然这样
[38:25] the charges against Detective Prentiss are hereby dismissed. 对普伦蒂斯探长的指控就此撤销
[38:32] Oh, one more thing, your honor. 噢 还有一事 法官大人
[38:34] may I direct the court’s attention to the officers 可否允许我提请法庭
[38:36] from the major crimes unit? 多加留意重案组的警官
[38:38] What’s going on? 怎么回事
[38:41] We’ll see you at your trial, detectives. 我们会在你们的审判中再见的 探长们
[38:50] Okay, so just keep in mind that this is a rough cut. 好的 要知道 这只是最初剪辑版
[38:53] You know what? Maybe we should wait. 你知道吗 或许我们该等等
[38:55] Fred, be quiet. Let’s start the show. 弗雷德 安静 开始吧
[38:59] Hi. Welcome to Harrison & Parker. 嗨 欢迎来到哈里森&帕克律师事务所
[39:02] Let me show you around. 我带大家参观下吧
[39:04] Imagine never having to set foot outside the office 想像一下 当你想寻找各种食物时
[39:06] when you need to forage for the major food groups. 无需离开办公室一步
[39:09] We provide them all. 这里无所不有
[39:11] Cookies. Caffeine. And fruit. 饼干 咖啡 还有新鲜水果
[39:15] That is so good, it shouldn’t even be legal. 这样惬意的工作环境 简直不该是合法的
[39:18] Get it? “Legal”? Like lawyers. 听到了吗 我也会说”合法” 挺像律师的哈
[39:22] Need to clear your head from drawing up 起草错案补救令状时
[39:24] writs of coram nobis? 需要提提神吗
[39:27] Ahh! Smell that clean L. A. city air. 啊 闻闻那清新的洛杉矶城市气息
[39:31] You can take as many breaks as you need, 你想休息多久都行
[39:33] so long as you’re thinking of legal stuff. 只要你脑子里想的是”合法”的事
[39:38] I love you, Harrison & Parker! 我爱你 哈里森&帕克
[39:44] This is supposed to 你就打算用这个
[39:47] recruit law students to Harrison&Parker? 帮哈里森&帕克律招法学院学生吗
[39:48] I- I’d want to work there. 我 我就会心动啊
[39:50] Okay, that… 好吧 你的大作…
[39:51] …does not see the light of day. 被枪毙了
[39:57] I- I’m — I’m sorry, Stacy. 我 我很抱歉 史黛西
[40:00] It’s a masterpiece. 这是大师级作品
[40:02] What does Kim know? She’s just a lawyer. 金知道什么 她就是个律师
[40:04] A real one. 真正的律师
[40:06] Thank you. 谢谢
[40:09] See you at home. 回家见
[40:17] Excuse me. Am I interrupting? 抱歉 打扰你了吗
[40:20] Of course not. 当然没有
[40:21] Hope and I wanted 赫普和我想
[40:22] to introduce you to our son, Billy. 把你介绍给我们的儿子 比利
[40:25] It’s nice to meet you, Billy. 很高兴见到你 比利
[40:26] Mom says you’re the one who got dad back. 妈妈说是你把爸爸找回来的
[40:28] Oh! Well, she helped too. 哦 那个 也有她的功劳
[40:31] As far as I’m concerned, both your parents are real heroes. 在我看来 你父母都是真正的英雄
[40:34] I know. They rock. 我知道 他们棒极了
[40:35] Except when I don’t do my math homework. 除非我不想做数学作业
[40:37] Then they take away my playstation. 被他们没收游戏机的时候
[40:40] Can you guys give us a moment? 能否让我们单独待会儿
[40:42] There’s cookies in the kitchen. 厨房里有饼干
[40:43] Awesome! Dad, let’s go! 棒极了 爸爸 我们走
[40:44] All right. 好吧
[40:47] Jane, you’ve given me my life back. 简 你把我的生活还给了我
[40:50] How can I thank you? 我该如何感谢你
[40:51] It was nothing. 不客气
[40:53] I’m so sorry for ruining your big night. 我真的很抱歉 毁了你那晚的好事
[40:55] No. Hope, I understand. 不 赫普 我理解
[40:59] He’s…a good man. 他是个… 好男人
[41:00] And… 还有
[41:08] I am really happy for you. For both of you. 我真的为你感到高兴 为你们俩
[41:15] Okay. 谢谢
[41:23] I have an idea, Mr. Jordan. 我有个提议 乔丹先生
[41:25] Couldn’t we have him reborn? 我们为何不能让他重生呢
[41:26] Nothing doing. I’m not gonna go through that again. 绝不 我不会再经历一次了
[41:28] Oh, no, no. No, no, no, no. 哦 不要 不 不
[41:30] Ooh! Am I late for movie night? 电影夜 我是不是迟到了
[41:33] Sorry, sweetie. It’s an old one. 对不起 甜心 这是老电影
[41:35] But you might like it, Jane. 不过或许你会喜欢 简
[41:36] It has a quirky plot about a man 情节离奇
[41:37] who dies in a terrible accident 说的是一个男人死于事故
[41:39] and then gets put into another person’s body. 然后进了另一个人的体内
[41:42] This complicates everything. 把一切都搞乱了
[41:43] I have an idea, Mr. Jordan. 我有个主意 乔丹先生
[41:45] Well, make room. 腾个地儿
[41:46] Nothing doing. I’m not gonna go through that again. 没用 我不会再经历一次了
[41:49] Oh, no, no. No, no, no, no. 哦 不要 不 不
[41:51] Well, I see I’ll have to take personal charge of this. 那么 我看我不得不对此负责了
[41:54] Now, you’re talking, Mr. Jordan. 这才对嘛 乔丹先生
[41:55] You got to get busy and do something. 你得找点事做 忙起来
[41:56] I intend to. Come along, Joseph. 我想要的 过来 约瑟夫
[41:58] Wait a minute. Where to? 等等 去哪里
[41:59] – I’m taking you back. – Yeah, but you can’t. -我要带你回去 -可是你不能
[42:01] Didn’t we just tell you? I haven’t got a body anymore. 我们刚才没告诉你吗 我没有躯体了
[42:03] Well, what of it? I’ll get you another body. 那又怎样 我会给你再找个身体
[42:05] – You’ll do what? – Another body? -你要干什么 -另一个身体吗
[42:06] Well, that’s what I said. Come along, Joseph. 我就是那么说的 来吧 约瑟夫
[42:08] No, wait a minute. Wait a minute. 不 等一下 等一下
[42:09] What kind of a deal is this? 这算什么
[42:10] You can’t go shoving just anybody’s body off on me. 你不能就这样随便找个身体把我塞进去
[42:12] No, not on your life. 不行 这辈子都别想
[42:13] Mr. Pendleton, please. 彭德尔顿先生 求你
[42:15] If Mr. Jordan says he’ll get you another body, 若乔丹先生说他会给你再找个躯体
[42:17] he’ll get you another body — 他就会做到
[42:18] Every bit as good as your own, if not better. 即使不比原来的好 至少也相当
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号