Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:02] That was me — Deb — 就是我 黛比
[00:04] until the day I died. 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:09] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:12] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:17] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:19] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:44] Wow. They really are beautiful. 哇 真漂亮
[00:45] elysecff remembertoi 翻译 暖调 小猪快跑
[00:48] I can’t believe you’re picking up Grayson’s wedding rings. 我简直不敢相信你居然给格雷森取婚戒去了
[00:51] You’re taking this best-man thing to an extreme. 你简直把伴郎做到极致了
[00:54] Well, I’m trying to be zen. 我想显得有禅意一点
[00:55] I’m totally at peace with this. 我很平静地接受了这个事实
[00:57] That is, like, Dalai Lama-level at peace with it. 你已经达到达赖喇嘛那个级别的平静了
[01:01] Are you sure you’re okay? 你确定自己没事吗
[01:03] I’m fine. At peace. 我没事 很平静
[01:05] Congratulations. 恭喜
[01:06] She did not just say “Congratulations.” 她刚才说的该不会是”恭喜”吧
[01:09] I’m at peace with it, damn it! 我很平静 见鬼
[01:11] I don’t know. 我不清楚
[01:12] But after Grayson’s accident 但在经历了格雷森出车祸
[01:14] and coma and recovery, 陷入昏迷又康复的过程
[01:17] this wedding must be what the universe wants. 这次婚礼是全宇宙都期望的事情
[01:19] Well, I believe the universe is a perpetual mystery, 我觉得宇宙是个永久的迷
[01:22] which is what Rihanna said 就好像蕾哈娜在被问到
[01:24] when asked why she mixed 为什么要把马克·雅各布的作品
[01:25] Marc Jacobs with classic Chanel. 和香奈儿经典款混搭时的回答
[01:27] That outfit was stunning, by the way. 顺便提一句 她那套衣服真是赞翻了
[01:29] So, sweetie, did I tell you 亲爱的 我有没有和你说过
[01:31] that Grayson asked me to read a poem at the wedding? 格雷森让我在婚礼上朗诵一首诗
[01:34] You’re…okay with that, right? 你没意见吧
[01:37] Give me the bag! 把包给我
[01:38] Oh, my god! 天啊
[01:39] So, you’re not okay with that. 所以说 你有意见
[01:47] Okay, I have $20 in my wallet. 好吧 我钱包里有20块
[01:51] Oh…god. But I went to the dry-cleaners, 天啊 但我刚去了趟干洗店
[01:53] so I only have 3 bucks. 所以只剩3块钱了
[01:55] But — 但…
[01:56] I have these awesome earrings that are… 我有一对很漂亮的耳环
[01:59] actually total fakes. 但其实是假货
[02:00] I bought them on HSN. And this watch — 我在网上买的 我还有一块手表
[02:03] again, total knockoff, from Venice boardwalk. 也是假货 是在威尼斯步行街买的
[02:05] But here — just please take them all. 但都给你 都拿走吧
[02:07] No…thanks. 不 谢谢
[02:08] “No, thanks”? “不 谢谢”
[02:10] Drop your weapon! 把枪放下
[02:11] Jane, what’s going on? 简 怎么了
[02:12] On your knees now! 马上跪下
[02:18] Ma’am, are you okay? 女士 你还好吗
[02:20] Um, yeah. I’m just, uh, a little shook up, but I’m fine. 我没事 就是有点受惊
[02:23] Thank you. 谢谢你
[02:25] Oh. That’s mine. 那是我的
[02:27] Sorry — it’s evidence. 抱歉 这是证据
[02:33] Stacy, are you still there? 史黛西 你没挂吧
[02:35] Did you just get robbed? 你刚刚被抢劫了吗
[02:37] Are you okay? 你还好吗
[02:38] Yes…and yes. 两个问题的回答都是”对”
[02:40] They’re beautiful. Congratulations. 戒指很漂亮 恭喜
[02:44] Thank you. 谢谢你
[02:47] Your uncle Joe is gonna love my aunt Judy. 你叔叔乔肯定会喜欢我阿姨朱迪的
[02:49] I’m telling you, my sister hates the way he snort-laughs, 我跟你说 我姐姐讨厌他笑起来像打鼾一样
[02:52] and now he’s next to the family table. 而他却要挨着家属那张桌坐
[02:53] So how about we move them both to Siberia? 我们把他俩都发配到西伯利亚去怎么样
[02:58] I love you. 我爱你
[03:04] Hello, handsome bride and blushing groom. 你们好啊 英俊的新郎和娇羞的新娘
[03:07] I’m still waiting on when you’ll be using my wedding gift. 我还在等着你们使用我送的新婚礼物
[03:10] – What gift? – Grayson? -什么礼物 -格雷森
[03:13] Uh, Teri has generously offered to give us a dance lesson. 泰丽非常慷慨 要给我们上一堂舞蹈课
[03:17] Not just a dance lesson. 不仅仅是一堂舞蹈课
[03:19] I have offered to choreograph an opening extravaganza 我要为你们编排一段开场表演
[03:22] that your guests will discuss for years. 让你们的宾客们讨论上好几年
[03:24] How amazing. Thank you, Teri. 太棒了 谢谢你 泰丽
[03:26] I’ll book studio time for tomorrow. 我这就去预订明天的练功房
[03:29] And I’d rather be closer to the bar. 而且我希望能离吧台近一点
[03:34] I know that you’re not into it, 我知道你不喜欢
[03:36] but the first dance is important to me. 但开场舞对我来说很重要
[03:39] Well, say no more. 不用说了
[03:40] If it’s important to you, it’s important to me. 如果对你来说很重要 那对我来说也一样
[03:46] Hey, Vanessa. Can’t wait for the big day. 瓦内萨 等不及想见证你的大喜日子了
[03:49] Thanks, Jay. 谢了 杰
[03:50] Grayson, I know your brain is busy 格雷森 我知道你现在忙着
[03:52] with seating charts and ring pillows. 安排宾客座次 挑选戒指枕
[03:55] But I assume you came to the office because you work here? 但我想你来办公室是为了上班
[04:01] Oh, Vanessa, no need to seat me with the wedding party. 瓦内萨 没必要把我安排在婚宴那桌
[04:05] That’s right, because Kim’s solo. 没错 因为金会一个人坐
[04:08] Oh, is Kim at that table? 金在那张桌子上吗
[04:10] Here’s the deal — 是这样的
[04:11] My best friend in junior high was Cole Lamburt Jr. 我初中最好的朋友是小柯尔·兰伯特
[04:14] Cole Lamburt sr. just left a message with my office. 老柯尔·兰伯特刚刚给我留了口信
[04:16] Animal Control seized his pet. 动物管制中心扣留了他的宠物
[04:20] And…you want me to… go fetch it? 你希望我把他的宠物领出来
[04:23] I want you to help out an old friend’s father. 我希望你能帮帮我老朋友的爸爸
[04:26] In his voicemail, he said, “They’ve taken Missy.” 他的留言中说”他们抓走了密西”
[04:29] Sounded upset. 听起来很难过
[04:31] Missy? 密西
[04:33] Bastards kidnapped her right out of my own backyard corral. 那群混蛋就在我家后院的围栏外绑架了她
[04:37] They left me this citation. 还给我留了这张小纸片
[04:40] Bastards! 混蛋
[04:41] Let’s try and tone down the hostility. 别这么生气
[04:43] Sure — bend over for the man. 好吧 听你的
[04:46] Typical yupster. 典型的雅普士
[04:46] 指那些反对主流文化 热爱独立电影 注重独特品味且颇有自我优越感的人
[04:48] Where is Parker? 帕克怎么没来
[04:49] Busy, but I can handle this. 他很忙 我能处理这件事
[04:52] Why did they take Missy? 他们把密西带去哪里了
[04:53] No idea. 不知道
[04:54] She’s been like a member of the family for years. 多年来 它就像是家里的一份子
[04:57] I’m a retired professor. 我是个退休教授
[04:58] I imported her for educational purposes 当初我是因为教学需要而进口了她
[05:00] and renewed her permit every year on time. 而且每年都会准时去更新她的入境许可证
[05:05] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[05:06] I already told him — I can’t help. 我已经告诉他了 我帮不了他
[05:08] Fascist! 法西斯
[05:09] Even if I could, I don’t want to. 就算我能帮 我也不想帮
[05:12] Cole. 柯尔别急
[05:13] I’m Grayson Kent, Mr. Lamburt’s attorney. 我是格雷森·肯特 兰伯特先生的律师
[05:15] There must have been a mix-up. We have — 你们一定是误会了 我们有…
[05:17] Take it up with the city. 到市政厅说去
[05:19] Look, sir, I’m getting married day after tomorrow. 先生 我后天就要结婚了
[05:23] Can you just please help me out? 你就不能帮帮忙吗
[05:24] Sorry, man. Can’t help you. 抱歉先生 帮不了你
[05:27] The permit clearly states — 许可证上很明确地显示…
[05:27] Once they’re in the cage, 它一旦被关起来
[05:28] you got to go to municipal courtroom 15. 你就得去15号市政法庭受审
[05:30] – But — – I got kittens to feed. -但是… -我还要喂猫
[05:32] Have a nice day. 祝你一天好心情
[05:37] Oh, my god. Are you okay? Are you hurt? 天啊 你还好吗 受伤了吗
[05:39] Oh, I’m fine. 我还好
[05:41] There he is. 就是他
[05:42] Oh, I hope he gets a thousand years. 我希望他被关上一千年
[05:45] Can I hiss when they call his name? 法官叫他名字的时候 我能嘘他吗
[05:46] No. 不行
[05:48] Grayson’s wedding rings are in evidence, 格雷森的婚戒成了呈堂证供
[05:50] So I’m gonna throw myself at the mercy of the court 所以我要在法庭上装可怜
[05:52] and try and get them back. 争取把戒指要回来
[05:53] Docket 4723-G — robbery in the first degree. 案件编号4723-G 一级抢劫
[05:57] Uh, where’s your public defender, Mr. Geary? 你的共设律师呢 吉尔利先生
[06:00] I don’t know, your honor. 法官大人 我也不知道
[06:02] Oh, Ms. Bingum. 宾格温女士
[06:04] Yes, your honor? 有事吗 法官大人
[06:06] The public defender isn’t here, 共设律师不在场
[06:07] And I’ve got a dental appointment in an hour. 而我再过一小时要去看牙医
[06:09] Can you step in, please? 你能先顶替一下吗
[06:12] Maybe your honor isn’t aware — 法官大人 可能您还不清楚
[06:14] I am both the emotionally shattered victim 我既是心灵受创的受害者
[06:17] and the key witness to the defendant’s criminal act, 也是被告作案的关键目击证人
[06:20] – So you see — i see. – I just don’t care. -您也知道… -我知道 可我不在乎
[06:23] For the purposes of this hearing only, 仅限于此次审讯来讲
[06:25] would you please step in and offer his plea? 你能上庭为他辩护吗
[06:27] Of course. Anything to speed the wheels of justice. 当然可以 只要能加速正义的判决
[06:31] And get those rings back. 还为了赶紧拿回戒指
[06:37] You are a very bad man. 你真是十恶不赦
[06:40] I know, and I’m really, really sorry. 我知道 我真的很抱歉
[06:44] Um, okay. 好吧
[06:46] The public defender would advise you to plead not guilty. 共设律师会建议你拒不认罪
[06:49] If I were not the person that you robbed, 如果我不是被你打劫的人
[06:52] that’s what I would suggest. 我也会那么建议
[06:53] I want to plead guilty. 我想认罪
[06:54] What? No — 什么 不
[06:55] Speaking as an officer of the court, 作为法院的公职人员
[06:57] I strongly advise you to plead not guilty. 我强烈建议你不认罪
[07:00] But I am. Guilty! 可我有罪
[07:02] No — j-just a second. 不 请稍等
[07:04] – This is my decision, right? – Yeah. -这是我的决定 -对
[07:05] Counselor! 律师
[07:11] Against the advice of counsel, defendant pleads guilty. 被告拒绝律师的建议 选择认罪
[07:15] The plea is accepted. 接受认罪
[07:16] Sentencing to take place on Tuesday at noon. 下周二中午进行判决
[07:20] Uh, your honor, I know it’s not customary 法官大人 我知道在判决前
[07:23] to release evidence prior to sentencing, 通常不会释放证据
[07:25] But in addition to being lawyer and witness and victim, 可我不仅是本案律师 目击证人和受害者
[07:29] I’m also the best man at a wedding the day after tomorrow. 还是后天举行的一场婚礼的伴郎
[07:33] My client stole the wedding rings from me. 我的委托人从我这里抢走了婚戒
[07:35] I need them back. 我得要回来
[07:37] And I need a week in the islands with my pool boy. 而我得享受我的假期
[07:40] But you know how it works, Ms. Bingum — 你知道规矩 宾格温女士
[07:42] You’ll get them back after sentencing. 判决后你就能取回戒指了
[07:45] What’s the matter with you? 你怎么回事
[07:47] You call yourself a lawyer? 你还自称是律师
[07:48] No. 不
[07:50] Oh. Yes, I am a lawyer. 没错 我是律师
[07:51] And who are you? 你又是谁
[07:52] I’m Keith’s wife. 我是基斯的太太
[07:53] How could you let him plead guilty? 你怎么能让他认罪
[07:56] It’s his third strike — 这是他第三次犯罪
[07:58] 25 years minimum, no parole. 至少要被判25年 不得假释
[08:00] It’s okay. 没事
[08:01] No, it’s not okay, Keith. 怎么可能没事 基斯
[08:07] This is all your fault. 这全都怪你
[08:17] Someone joined the book club? 你们有谁加入了书友会
[08:20] Grayson asked me to read a love poem during the ceremony. 格雷森请我在婚礼上朗诵一首情诗
[08:23] This is my research. 这是我做的研究
[08:25] So many options — 选择可多了
[08:26] Shakespeare, Bronte, Weisberger. 有莎士比亚 勃朗特和魏丝伯格的作品
[08:29] Weisberger? 魏丝伯格是谁
[08:30] Lauren Weisberger — “The devil wears prada”? 劳伦·魏丝伯格 《穿普拉达的女王》的作者
[08:33] Oh, she is like the modern-day Maya Angelou. 堪称当代的玛雅·安吉洛
[08:35] Isn’t Maya Angelou the modern-day Maya Angelou? 玛雅·安吉洛不也是当代作家吗
[08:38] – Good morning. – How’d you sleep? -早安 -睡得好吗
[08:40] I didn’t. 我没睡
[08:41] That robbery must have been terrifying. 昨天的抢劫一定把你吓坏了
[08:43] I suggest a long weekend of BFD. 我建议你这周末接受两天BFD的治疗
[08:47] “Boyfriend doctor.” 就是”医生男友”
[08:49] It’s what I’m calling Bill now. 我现在就是这么称呼比尔的
[08:51] That’s catchy. 很好记
[08:53] And that would be great, 而且一定很奏效
[08:54] But I just can’t stop thinking about this robbery. 可我满脑子想的都是这次抢劫
[08:56] Posttraumatic stress. I’ve seen it on TV. 这叫伤后压力症候群 我在电视上见过
[08:58] Lie down on the couch. 去沙发上躺会儿
[08:59] No, I’m not traumatized. I’m confused. 不 我没受伤 我只是很迷惑
[09:03] Keith robbed me in broad daylight 基斯在光天化日之下抢劫了我
[09:04] In the middle of Beverly Hills. 还是在比利弗山庄的市中心
[09:06] “Keith”? You’re on a first-name basis with your robber? “基斯” 你对抢劫你的人叫得那么亲热
[09:10] Is he, like, your facebook friend? 他是你Facebook上的好友吗
[09:11] Robbery is definitely a good reason to defriend. 他抢了你 赶紧把他从好友列表删除吧
[09:14] After Keith took the rings, he practically stood there 基斯抢走婚戒后 就傻站在那里
[09:17] and waited for the cops to show up. 等警察来抓他
[09:19] He pleaded guilty against my advice. 他还不听我劝 认了罪
[09:22] I went to talk to him after the arraignment. 我在传讯后去找他谈话
[09:23] He refused to see me. 他居然拒绝见我
[09:25] You’re still his lawyer? 你还是他的律师吗
[09:26] Till another attorney is assigned. 在下任律师被指派前 一直都是
[09:28] So as his attorney, I’m going down to lockup 所以作为他的律师 我要去监狱
[09:31] To find out what’s really going on. 查明事情真相
[09:35] My client’s permits are up to date. 这是我委托人的最新许可证
[09:37] There’s no reason why the camel should not be returned posthaste. 没理由继续对骆驼进行关押 应尽快释放
[09:40] Animal Control simply had no right to — 动物管制中心无权…
[09:42] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[09:43] Assistant U.S. Attorney Jonas Blaine for the government. 我是联邦助理检察官 乔纳斯·布莱恩
[09:46] We have a federal warrant here for the arrest of Mr. Lamburt. 这是逮捕兰伯特先生的联邦通缉令
[09:49] Excuse me? Arrest him for what? 你说什么 什么罪名
[09:52] Criminal sale of a controlled substance? 非法买卖管制物品
[09:54] What substance? 什么物品
[09:55] Raw camel’s milk — 生骆驼奶
[09:57] illegal to sell under section 458-B 根据《食品和药物法》第458-B条
[09:59] of the Pure Food and Drug Act. 这属于非法出售
[10:01] You’re coming with us. 跟我们走吧
[10:02] Do something, yupster! 别傻站着 雅普士
[10:03] Don’t say anything to anybody. I’ll take care of it. 保持沉默 我会处理好的
[10:05] Get me Parker! I want Parker! 把帕克找来 我需要帕克
[10:09] I’ve apologized to you. I’ve thanked you for your help. 我向你道过歉 也向你致谢了
[10:11] Can’t you just leave me alone, please? 请你别来烦我了 好吗
[10:13] That’s not really my nature. 那可不是我的作风
[10:16] Now, I have reviewed your case file, 我重新看过你的卷宗
[10:19] And something’s…off. 有些事情不太对劲
[10:21] Your two prior strikes are — are barely strikes at all. 你的两次前科根本算不上犯罪
[10:25] Writing bad checks for $175 and $450? 开了两张175块和450块的空头支票
[10:29] What’s going on? 怎么回事
[10:32] The bad checks were for medicine. 那两张空头支票是为了买药
[10:34] My mother was sick. She couldn’t afford insurance. 我妈那时病了 她交不起保险金
[10:36] She died while I was in prison two years ago. 两年前我在服刑的时候 她过世了
[10:39] I’m sorry. 我很遗憾
[10:46] I’m not leaving here until I get the real story. 你要是不告诉我真相 我就不会走
[10:49] And I will get it. 而且我势在必得
[10:51] Because deep down, you want to tell me. 因为你内心深处是想告诉我的
[10:55] How do you figure that? 你怎么知道
[10:57] I don’t know. 我不知道
[10:58] I once saw a lawyer say that in a movie, 我以前在电影里看到一个律师这么说
[10:59] And it totally worked. 非常管用
[11:08] I’m sick. 我病了
[11:10] A couple months ago, I was doing time. 几个月前 我正在服刑
[11:12] My appendix burst. 我突发阑尾炎
[11:13] I had an operation in the prison hospital, 我在监狱医院动了手术
[11:16] And a week later, my eyes turned yellow. 结果一周后 我的眼球就变黄了
[11:18] Jaundice — the first symptom of hepatitis. 黄疸 这是肝炎的第一征兆
[11:21] Yeah. The prison doctors put me on this interferon therapy, 对 医生给我实施了干扰素疗法
[11:24] which, uh, kept it in check, 来抑制病情
[11:26] but since I got out, I can’t afford it. 但是出狱后我付不起医疗费
[11:27] I mean, therapy’s like 3 grand a month. 这种疗法每月要三千美元
[11:29] What about insurance? 你的医疗保险呢
[11:31] No, hep-b is considered a pre-existing condition. 没用 他们认为我在投保前就患上了乙肝
[11:34] And I will not become a burden on my wife. 而我不想成为我妻子的负担
[11:36] I know how difficult a chronic illness can be 我知道慢性病会对你爱的人
[11:39] on someone you love. 造成多么大的痛苦
[11:40] So you figured the best solution was to commit a crime, 所以你认为最好的办法就是犯罪
[11:43] get sent back to prison, and go back on interferon therapy. 那样就可以被送回监狱 继续接受干扰素治疗
[11:47] It sounds crazy, 听起来很疯狂
[11:48] but I’m a dead man if I don’t go back. 但是我不回去就只能等死
[11:50] To the same prison that gave you hepatitis? 回到那个让你染上肝炎的监狱吗
[11:53] Ironic, huh? 很讽刺 对吧
[11:54] Yeah. 是啊
[11:56] And it’s not right. 这么做不对
[11:58] Yeah, but what can I do about it? 我知道 但是我还能怎么办
[12:02] Well, I’m the lawyer, so it’s my job to figure that out. 既然我是你的律师 那就由我来想办法
[12:05] Really? 真的吗
[12:06] I rob you, and you want to help me? 我抢了你 你反而还要帮我
[12:09] Ironic, huh? 很讽刺吧
[12:14] Hey, Gene Kelly, 吉恩·凯利
[12:16] dance lesson today. 今天要上舞蹈课
[12:17] My piece-of-cake case just got upgraded to federal court. 我那桩小案件刚刚被提交到联邦法院
[12:20] Can’t get away to dance. 没有空去跳舞
[12:21] Have you seen Parker? 你看到帕克了吗
[12:22] On his way back from a mani-pedi for your wedding. 他为出席婚礼做手足护理 正在回来的路上
[12:25] You know how he gets about his cuticles. 你知道他对自己的皮囊可在意了
[12:27] We don’t have to go to a studio. We could do it here. 我们不用非得去练功房 在这里就可以跳
[12:29] In the office? I don’t think so. 在办公室跳吗 我觉得不合适
[12:33] Vanessa. 瓦内萨打来的
[12:36] What? 什么
[12:37] Oh, funny — I was just discussing that with Teri. 真巧 我正和泰丽讨论这个呢
[12:41] I know. I’m busy, too. 我知道 我也很忙
[12:43] Teri wants to do the lesson here, 泰丽想在办公室教我
[12:45] but I told her that you’d — 但是我告诉她你肯定会
[12:47] love it? 很赞成
[12:49] Of course. 当然
[12:50] Can’t wait. 迫不及待了
[12:54] Is Jane in her office? 简在办公室吗
[12:55] Go on in, twinkle toes. 进去吧 超级舞王
[13:02] Hey. How you doing? 你还好吧
[13:03] You heard about the rings? 你听说戒指的事了吗
[13:04] I heard you got robbed. 我听说你被抢了
[13:06] I am so sorry. I will get them back as soon — 非常抱歉 我会尽快拿回…
[13:08] Stop. Stop. You’re okay. That’s all that matters. 打住 我只关心你的安危
[13:11] I just got messages from both of you. 我刚刚收到你们两个的消息
[13:13] Who wants to go first? 谁要先说
[13:16] Well, thank you. 谢谢你
[13:18] I am suing the Antelope Valley prison, 我正在起诉羚羊谷监狱
[13:21] which is privately owned and run by Veticon Incorporated. 它隶属于维特康股份有限公司
[13:24] Taking on a Fortune 500. I like it. 与世界五百强公司较量 我喜欢
[13:26] Cause of action? 诉由是什么
[13:27] They showed negligent indifference 他们对患有肝炎的犯人
[13:29] toward a prisoner who contracted hepatitis. 表现出了过失性冷漠
[13:31] Helling vs. McKinney provides for liability 根据宪法第八条修正案的规定
[13:34] under the 8th Amendent. 监狱应对此事负责
[13:35] Good job. 不错
[13:37] You’re up. How’d you do at the pound? 该你了 畜栏那边情况如何
[13:38] His pet is a camel. 他的宠物是一头骆驼
[13:41] The government not only seized Missy 政府不仅抓走了密西
[13:43] but arrested Cole for selling camel milk across ate lines. 还因非法出售骆驼奶的罪名逮捕了柯尔
[13:46] Whoa. Our client is a rogue camel milker? 我们的委托人是劣质骆驼奶的挤奶工吗
[13:50] And d.O.J. Posted Missy on an exotic-animal database 司法部还将密西的资料录入了外来动物数据库
[13:54] for immediate adoption by a zoo or a wild-animal park. 为了让它能立刻被动物园或野生动物公园收养
[13:58] Well, looks like it’s time to bring in the big gun. 看来轮到大人物上场了
[14:02] Me. 也就是我
[14:04] – Where’s Cole now? – In lockup. -柯尔现在在哪里 -在看守所
[14:06] I’ll go see him. 我去见见他
[14:07] I want you to petition the court for an expedited hearing. 你去向法庭申请加急审讯
[14:10] You realize I’m getting married tomorrow? 你知道我明天要结婚吧
[14:13] Then you better hurry up. 那你最好赶快行动
[14:14] Excuse me. 先走一步了
[14:17] – You got a second? – Sure. -有空吗 -有
[14:19] You’ve been back a week, and not a single client. 你回来已经一个星期了 一个客户都没有
[14:22] Hey, it takes time to make rain. 一口吃不成胖子吧
[14:24] Until then, you can be Jane’s second chair. 你可以暂时当简的副手
[14:27] Parker, I — 帕克 我…
[14:28] Look, Kim, if you’re gonna yell at me 金 如果你是因为我派你
[14:29] for assigning you to be jane’s second chair — 当简的副手而发火…
[14:31] Thank you. 谢谢你
[14:33] Okay. 好吧
[14:34] For what? 谢什么
[14:35] I was worried that it might be awkward 我先前担心我们分手之后
[14:37] around here after we broke up, 在这里工作可能会很尴尬
[14:39] but by assigning me to work with Jane, 但你却安排我去和简共事
[14:41] my least-favorite attorney at the firm — 她可是公司里 甚至是全世界
[14:43] or on earth — 我最讨厌的律师
[14:45] you’re my pain-in-the-ass boss again. 所以你又变回了让我讨厌的上司
[14:48] So, if your pain-in-the-ass boss 那如果这个讨厌鬼上司
[14:49] ordered you to have lunch with him? 命令你和他共进午餐呢
[14:51] I’d say, “I’m busy working with Jane.” 我会回答 我正和简在忙着呢
[14:52] Right. 好吧
[14:57] Hey. They had your favorite salad. 那家餐厅有你最爱吃的沙拉
[15:00] Oh, Freddy, I’m so upset. 弗雷德 我很心烦
[15:02] Oh! Ah, damn it — mushrooms. I’m sorry. 该死 里面有蘑菇 对不起
[15:04] Here — you can have my club sandwich. 给 你吃我的三明治吧
[15:05] No — not lunch. 不关午餐的事
[15:07] Grayson called. I don’t get to choose the poem. 格雷森打电话来说 我不能自己选诗
[15:11] He wants me to read Vanessa’s favorite — 他要我朗诵瓦内萨最爱的那首
[15:13] Oscar Wilde’s “We are made one with what we touch and see.” 奥斯卡·王尔德的《所见所感使我们融为一体》
[15:17] – Sounds lovely. – It’s cursed. -听起来不错 -那是个诅咒
[15:19] Cursed? 诅咒
[15:20] I’ve read it at two different weddings. 我已经在两个不同的婚礼上朗诵过那首诗
[15:21] Both marriages have lasted less than a year. 结果两桩婚姻都持续了不到一年
[15:24] I’m sure that’s just a coincidence. 我敢肯定这只是巧合
[15:25] No, but I do not want to be the one 但是我不想成为那个致使
[15:27] responsible for Grayson and Vanessa splitting up. 格雷森和瓦内萨婚姻破裂的罪人
[15:30] You think I sound crazy. 你肯定觉得我疯了
[15:32] Crazy…beautiful. 疯狂地美丽
[15:35] Thank you. 谢谢
[15:36] But I believe that there are mysterious forces 但是我相信宇宙中蕴藏着神秘的力量
[15:38] at play in the universe that affect things here on earth. 能够影响地球上的一些事情
[15:42] What…kind of things? 哪种事情…
[15:44] The winds, the tides… 像风呀 潮汐呀…
[15:47] the MTV Movie Awards. 还有MTV电影大奖颁奖典礼
[15:51] Well, if you feel that strongly, 如果你真的感觉很不安
[15:53] you should talk to Vanessa — explain the universe. 你就该告诉瓦内萨 向她解释宇宙的力量
[15:56] But remember — she’s a lawyer, 但要记住她是名律师
[15:57] so you have to use lawyerly logic 所以你得用律师的逻辑
[15:59] to present your case against the poem. 来陈述不能朗诵那首诗的理由
[16:01] So I need to convince a bride on the day before her wedding 所以说我得在一个准新娘婚礼的前一天
[16:06] not to use her favorite poem 说服她在人生最重要的日子
[16:07] on the most important day of her life. 舍弃自己最爱的那首诗
[16:10] You have an excellent grasp of the situation. 你对这个情况分析得很到位
[16:13] Yeah. 是的
[16:16] Your lawsuit is ridiculous. 你的诉由很荒唐
[16:17] We supported the deputy parole commissioner’s decision 我们执行了副假释委员长的命令
[16:20] to release Keith early because he’s sick. 由于基斯生病而提前释放了他
[16:21] Now you’re suing my client for his medical care? 你却要起诉我的委托人医疗护理失职
[16:24] We have copies of Mr. Geary’s blood work 我们有吉尔利先生进入维特康监狱前的
[16:26] prior to his entering Veticon’s prison facility. 血液化验副本
[16:28] He was hep-negative. 他的肝炎检测呈阴性
[16:30] Two years into his sentence, he turned hep-positive. 入狱两年后 却转成了阳性
[16:33] Res ipsa loquitur. 一切不言自明了
[16:36] Your prison infirmary gave him the disease. 你们监狱的医务室使他染上了乙肝
[16:39] How do you intend to prove that? 你想怎么来证明呢
[16:40] Seven days after his appendectomy, 他在阑尾切除手术七天后
[16:42] he became jaundiced. 出现了黄疸症状
[16:43] Jaundice is a common symptom that occurs 黄疸是接触病毒后一个月内
[16:44] within a month of exposure to the virus. 出现的常见症状
[16:47] There are numerous ways an inmate can contract that disease. 犯人能通过多种渠道感染上乙肝病毒
[16:50] Hep-b is contracted through blood. 乙肝是通过血液传染的
[16:52] Our client didn’t have sex, get a tattoo, 我的委托人既没有性行为 纹身
[16:54] participate in any knife fights. 也没有参与任何械斗
[16:55] You made me sick. 就是你们让我得病的
[16:58] The prison hospital is accredited, clean, and efficient. 监狱医院得到了公众认可 且清洁高效
[17:00] I’ve filed a motion to subpoena all patient files 我已提出申请 传唤近五年之内
[17:02] from the prison’s hospital from the past five years 监狱医院所有的病历
[17:04] to determine a pattern of deliberate indifference. 来了结这个蓄意冷漠的典型案例
[17:09] Ms. Bingum, my corporation owns 17 prisons, 宾格温女士 本公司拥有十七座监狱
[17:12] and we provide security services around the globe. 并向全球提供安保服务
[17:15] With the amount of oversight in our business, 依照监狱行业中的过失案件数量
[17:17] we would not be where we are today 如果我们没有按照规章办事
[17:19] if we didn’t play by the rules. 不会有今天的规模
[17:20] Now, if you’ll excuse me… 现在没其它事了吧
[17:22] Uh, we’re not finished here. 我们还没说完呢
[17:23] I am. 我说完了
[17:24] I have a stockholders presentation to prepare. 我还要去准备股东展示会
[17:26] We’re giving you a chance to be reasonable 这是一个与我们委托人
[17:27] and settle with our client. 理性解决此事的机会
[17:29] If not, we’ll find the smoking gun, 如果你们不珍惜 我们会找到确凿的证据
[17:31] and we’ll blow this into a class action if we have to. 有必要的话 我们会提起集体诉讼
[17:33] Do shareholders like that? 股东们愿意看到那种场面吗
[17:35] No, shareholders don’t like that. 绝对不愿意
[17:37] Are you threatening me? 你这是在威胁我吗
[17:39] If that’s how you see it. 你觉得是就是
[17:42] I’ll have the hospital records delivered to your office. 我会派人把病历送到你们办公室
[17:44] We don’t have anything to hide. 我们没什么好隐瞒的
[17:45] All I see is two lawyers without a case. 我觉得你俩就是闲得没事干
[18:00] Does Parker know you took apart his office? 帕克知道你要用他办公室吗
[18:03] Yeah. I told him it was Kim’s idea. 当然 我说是金的主意
[18:04] Plus, he’s out for the rest of the day. 另外 今天剩下的时间他都不在公司
[18:07] Grayson, this is my dance partner, 格雷森 这是我的舞蹈搭档
[18:09] Louis Van Amstel. 路易斯·范·阿姆斯特
[18:10] Nice to meet you, Grayson. 认识你很高兴 格雷森
[18:12] We thought that you and Vanessa could just mirror our moves. 你和瓦内萨可以直接模仿我们的舞步
[18:14] Where is she? 她人呢
[18:15] Uh, stuck in a final wedding-dress fitting. 在改婚纱 暂时脱不开身
[18:17] So I was thinking we’ll just… 所以我觉得我们…
[18:18] Do a class action dance lesson with you. 来个私人舞蹈辅导吧
[18:23] Come on. Man up, Grayson. 来吧 男人一点 格雷森
[18:24] I won’t bite unless you ask me to. 你不邀请我 我是不会和你跳的
[18:29] Okay. 来吧
[18:30] And 1 and 2. 一哒哒 二哒哒
[18:32] And 1 and 2. 一哒哒 二哒哒
[18:33] And 1 and 2. 一哒哒 二哒哒
[18:34] Okay, don’t look at my feet. Look at my face. 别看脚 看着我
[18:37] Well, you’re moving too fast. 你跳得太快了
[18:38] Well, that’s the tempo. 节奏就这么快
[18:39] Okay, just 1 and 2 and 1 and 2 — 一哒哒 二哒哒 一哒哒 二哒哒
[18:42] All right, I need a break! 停一下
[18:44] Okay. 好吧
[18:46] Why don’t you just watch me and Louis? 要不你看一下我和路易斯跳一遍吧
[18:48] Louis, front and center. 路易斯 上前一步到中间来
[18:50] Grayson, music. 格雷森 放音乐
[19:14] And I’m organizing an inmate sit-in 如果情况没有得到改善
[19:16] if conditions don’t improve. 我就要组织一次犯人静坐抗议
[19:18] All right, don’t cause trouble. 别再惹麻烦了
[19:20] I don’t cause trouble. I act against injustice. 我没有惹麻烦 我在反抗不公正的待遇
[19:24] Or don’t you remember? 你不会忘记了吧
[19:25] How could I forget? Toughest dad on the block. 我怎么能忘 你是街区里最强硬的老爹
[19:28] So, according to the charges, 根据指控
[19:30] you’ve been bottling camel milk and selling it on the internet. 你封装好骆驼奶 并且在网上销售
[19:33] Camel milk is chock-full of vitamins and fatty acids 骆驼奶富含维生素和脂肪酸
[19:36] that help cancer patients, autistic children, diabetics. 对癌症 自闭症和糖尿病均有疗效
[19:39] Then why hasn’t the US D.A legalized it? 那为什么美国地方检察官没有将其合法化
[19:42] They’re not gonna legalize camel milk 在经过彻底检测之前
[19:44] until it’s been properly tested. 骆驼奶是不能合法出售的
[19:46] But there is no test. 但关键是根本没有相关检测
[19:49] Which is the roadblock. 这才是障碍所在
[19:51] Oh, you’re catching on. 你终于开窍了
[19:52] There is, of course, the Dubai connection. 这当然和迪拜有关系
[19:54] Dubai? 迪拜吗
[19:56] Our government allows the importation 政府允许从迪拜
[19:57] of camel-milk products from Dubai. 进口骆驼奶制品
[20:00] There’s this milk-chocolate bar that’s made with camel’s milk — 有一种骆驼奶做的牛奶巧克力棒
[20:03] 12 bucks a piece. They can’t keep them on the shelves. 12块一条 不能放在架子上卖
[20:05] So if camel milk isn’t okay, 如果骆驼奶不安全
[20:08] then why should our government allow the importation 那政府为什么允许从其它国家
[20:11] of camel-milk products from other countries? 进口骆驼奶制品呢
[20:13] Mr. Lamburt. 兰伯特先生
[20:14] Yupster. 雅普士
[20:15] I got bad news. 我有个坏消息
[20:16] There’s a zoo in Minneapolis adopting Missy. 明尼阿波利斯市有一家动物园要收养密西
[20:18] She’s scheduled to leave L.A. tomorrow night. 它预计明晚离开洛杉矶
[20:21] No. No, Missy is a california girl. 不行 密西适应加州的气候
[20:23] She’ll never survive a minnesota winter. 没法在明尼苏达过冬
[20:24] Uh, what about your petition? 你的申诉书怎么样了
[20:26] The court consolidated the charges. 法庭加强了指控
[20:27] We’re up first thing tomorrow. 明天会首先审我们的案子
[20:31] There you go. Thank you. Thanks. -给你钱 谢谢 -谢谢惠顾
[20:33] Oh. Vanessa. 瓦内萨
[20:35] Oh. Stacy. Hi. 史黛西 你好
[20:38] I am so looking forward to the big day. 我很期待你大喜日子的到来
[20:40] Oh, thank you. 谢谢
[20:42] Uh, what are you doing here? 你怎么过来了
[20:43] It’s about that poem I’m reading. 我想跟你谈谈我要朗诵的那首诗
[20:45] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德的作品
[20:47] Takes my breath away. 美得让我窒息
[20:49] Which… might be a problem. 但…有点小问题
[20:52] I don’t follow. 我不懂
[20:53] Oh, you will, because I’m about to be extremely logical. 你会懂的 因为我会很有逻辑性地娓娓道来
[20:57] Okay, here it goes. 事情是这样的
[20:59] Oscar’s bad mojo. 奥斯卡的诗很晦气
[21:01] Bad mojo? 什么晦气
[21:02] “We shall be notes in that great symphony “我们是那伟大交响乐中的音符
[21:05] Whose cadence circles through the rhythmic spheres, 其韵律在律动的天寰盘旋
[21:08] And all the live world’s throbbing heart 人世间所有悸动的心灵
[21:11] Shall be one with our heart.” 都与我们的心紧紧相依”
[21:13] Wow, right? 不错吧
[21:14] – Right. – Wrong. -没错 -错了
[21:15] – Wrong? – We all know why people cry at weddings. -错了吗 -知道为什么宾客会在婚礼上流泪吗
[21:17] Yeah, because they’re so happy. 喜极而泣呗
[21:19] No, they’re miserable 错 是因为痛苦
[21:20] Because they haven’t found their one perfect soul mate. 因为他们还没有找到自己生命中的另一半
[21:23] – I see. – With that poem, you rub their faces -原来如此 -他们过着孤苦伶仃的生活
[21:25] in their wretched, lonely lives. 这首诗简直是在蹂躏他们
[21:26] I never… thought of it like that. 我没想到会这样
[21:28] You’re welcome. 不用感谢我提醒了你
[21:30] But I still love that poem. 但我还是喜欢那首诗
[21:31] And we’re gonna have an open bar at the reception, 而且我们会在婚宴上布置一个免费酒吧
[21:34] so the wretched and lonely will be just fine. 那些孤苦伶仃的人会有地方宣泄的
[21:37] Thank you for your concern, though. 还是谢谢你这么贴心
[21:39] Ohhh, anytime. 客气什么
[21:51] How’s it going? 怎么样了
[21:53] Well, I’ve got four paper cuts and no smoking gun. 我被纸划破了四次手 还没找到确切证据
[21:56] You? 你呢
[21:57] Working to liberate a misunderstood camel and her owner. 正努力解救一头被人误解的骆驼和它的主人
[22:01] And getting married in less than 24 hours. 还要在24小时内结婚
[22:05] Yes. Are you nervous? 是呀 你紧张吗
[22:07] Well, not about the wedding, 对于婚礼不紧张
[22:09] But the first dance — that’s a different story. 但对于开场舞 心里完全没底
[22:14] Well, you’ll be great. 你会没问题的
[22:15] Just count the beats out loud if you need to. 实在不行你就大声数拍子好了
[22:20] What? 怎么了
[22:22] Deb used to count for me. 黛比曾经给我数过
[22:25] She’d use this silly Russian accent. 她还用滑稽的俄国口音
[22:27] I’d relax, and… 我马上就放松了 然后…
[22:28] And suddenly, you could move to the beat. 然后突然间 你就能按拍子跳了
[22:31] Yeah. 是的
[22:35] Zen, maybe I can help. 捏么 我可以帮你一哈
[22:41] You’re not serious. 你开玩笑吧
[22:43] So vhat do you say? 你觉得肿么样
[22:51] You ready? 你准备好了么
[22:52] No. 没有
[22:54] You can do this. 你能做到的
[22:59] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:02] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:04] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:07] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:09] Ohh! Yes, you are a strong man. 很好 你是个强壮的人
[23:13] Like bull. 壮得像头牛
[23:16] Now all we need is some music. 要是有音乐就更好了
[23:27] I’m dancing. 我跳起来了
[23:40] Just in time. 来得正是时候
[23:41] He is all yours. 他归你了
[23:46] All right, watch this. 来吧 看我跳
[23:47] All right. 好吧
[23:50] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[23:53] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:55] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:58] 1, 2, 3. 一 二 三
[24:00] 1, 2, 3. 一 二 三
[24:01] Thank you. 谢谢
[24:06] 1, 2, 3… 一 二 三
[24:18] Hey, somebody call for a BFD? 有人要找BFD吗
[24:22] You’ve been talking to Stacy. 你和史黛西谈过了
[24:23] Guilty, but I also got your text message. 是的 但是我也收到你的留言了
[24:25] You said it was an emergency. 你说情况紧急
[24:26] Some of us still make house calls, you know. 有些人还在用家里的座机
[24:28] I did not say “emergency.” 我没说”情况紧急”
[24:29] All right, well, maybe I was just looking for an excuse to see you. 好吧 可能我只是想找个借口见你
[24:32] But if my receptionist calls, 但如果我的接待员来电话
[24:33] I’m performing your craniotomy. 要说我正在给你做开颅手术
[24:35] Okay. 好的
[24:37] I…got you something. 我给你买了样东西
[24:40] – A gift? – Yeah. -一份礼物 -是的
[24:41] At the — the wedding, 参加婚礼戴的
[24:44] I am going to be wearing midnight navy 我会穿一件深蓝色长裙
[24:48] with a kiss of moonlight. 缀有月光之吻
[24:50] And I thought it might be nice to coordinate. 你的着装最好和我搭配
[24:53] Well, I’m not sure what that means, 我不懂那是什么意思
[24:54] but, uh, I like the word “kiss.” 但是 我喜欢”吻”这个词
[24:59] Thank you. 谢谢
[25:00] Sure. 不谢
[25:01] Why are you looking at patient files? 你为什么在看病历
[25:03] These are from the prison hospital 这些都是监狱医院的
[25:05] that infected my client with hepatitis B. 我的委托人就在那里感染了乙肝
[25:09] – What are we looking for? -“We”? -我们要找什么 -“我们”
[25:11] Yeah, I always thought it’d be fun to play lawyer. 是呀 我一直都觉得扮演律师很有趣
[25:13] Oh, really? ’cause I’d rather play doctor. 是吗 我更喜欢扮演医生
[25:19] Okay. So– no, I have to work. 好吧 我得工作了
[25:21] Must work. 必须工作了
[25:23] Um… I have to prove 我得证明
[25:26] that the hospital is responsible for the hepatitis. 医院要对犯人感染肝炎这件事负责
[25:29] So I was looking for a cluster of infections, 所以我一直在寻找受到感染的群体
[25:31] but no such luck. 但一直没找到
[25:33] And what’s up for the two files? 为什么要分成两列
[25:34] “Terminal” refers to terminally ill patients “晚期”指的是绝症晚期的病人
[25:37] that are still in prison, 他们仍在狱中
[25:38] and “C.E.R.” is “Compassionate Early Release.” C.E.R.指的是”人道早释”
[25:41] It’s a program 这个项目规定
[25:42] where sick prisoners are paroled early. 得病的犯人可以得到提前释放
[25:45] Brain cancer, emphysema with ventilator. 脑癌 配有呼吸机的肺气肿
[25:47] Brutal. 真残忍
[25:48] Yeah, these will probably die in jail. 是呀 这些人很可能死在狱中
[25:50] Advanced diabetes, stage-3 bladder cancer. 早期糖尿病 膀胱癌三期
[25:53] Huh. 哼
[25:55] I know that “huh.” I’ve said that “Huh.” 我懂你的心情 我也那么”哼”过
[25:57] What are you thinking? 你是怎么想的
[25:58] These patients that remain in prison — 这些仍留在狱中的病人
[26:00] They have terminal diseases, 他们患有绝症
[26:02] but there isn’t anything medically that can be done to help them. 但现代医学技术无法治愈他们
[26:05] The men in this pile have expensive diseases 而这列犯人的病都要支付高额医药费
[26:07] that would require extensive treatment. 并接受大量的治疗
[26:09] Oh, my god. 天啊
[26:10] The prison is using this “Compassionate Early Release” program 监狱在利用这个”人道早释”项目
[26:13] to get rid of its expensive patients 来摆脱那些花费高昂的病人
[26:16] in order to save money. 就为了省钱
[26:17] It’s a theory. 可以这么说
[26:18] BFD, you just found my smoking gun. BFD 你刚刚帮我找到了确切的证据
[26:23] Your honor, Mr. Lamburt should have never been arrested. 法官大人 兰伯特先生本就不应被捕
[26:26] He sold a fresh, natural drink 他向有需求的顾客
[26:28] to customers who sought out the beverage. 出售新鲜天然的骆驼奶
[26:30] Or, to put it another way, 或者 换句话说
[26:31] Mr. Lamburt violated 兰伯特先生违反了
[26:32] Section 458-B of the Pure Food and Drug Act. 《食品和药物法》第458-B条
[26:35] He was acting on behalf of the greater good. 他这是牺牲小我 成全大我
[26:37] This law was created to protect the public 这项法律是为了保护公民
[26:39] from the distribution of dangerous foods. 免受危险食物的危害
[26:41] My apologies for the interruption, your honor, 很抱歉打断 法官大人
[26:43] but I happen to have 8 ounces of fresh, raw camel milk 但我刚好有八盎司的新鲜生骆驼奶
[26:47] and a sworn affidavit by the animal control officer 以及一份由动物管制官员签署的宣誓书
[26:50] who witnessed Missy being milked 90 minutes ago. 90分钟前 密西产奶时 他在场
[26:53] Are you submitting the camel-milk sample as evidence? 你要把骆驼奶样品作为证据提交吗
[26:56] No, your honor. 不 法官大人
[26:57] But if it posed a true danger to the American people, 如果它真的对美国人民有危害
[27:00] then why would my brilliant associate 那为什么我聪明能干
[27:02] on the partner fast track 且即将成为合伙人的副手
[27:04] be so willing to drink this glass 愿意喝下这杯奶呢
[27:05] just hours before he’s scheduled 而在几小时后
[27:08] to walk down the aisle to be married? 他就要走过通道 与爱人结婚了
[27:27] Objection. 反对
[27:33] Sustained. 反对有效
[27:34] That stunt is beneath the dignity of this courtroom. 你这花招冒犯了法庭的尊严
[27:37] Not to mention it’s absurd. 而且还很荒唐
[27:39] Which is our point. 这就是我们的观点
[27:41] We’re meeting absurdity with absurdity. 我们是以愚见昧
[27:43] I won’t set aside federal policies 我不会因为这一饮而尽的辩护
[27:45] for the chugalug defense. 而置联邦法律于不顾
[27:47] I’m ruling in favor of — 我根据…
[27:48] Your honor, one more moment of the court’s time, please. 法官大人 请再给我一点庭审时间
[27:53] The American Jobs Creation Act, H.R.4520, 《美国创造就业机会法》H.R. 4520
[27:56] encourages domestic production to create jobs. 鼓励国内生产以创造就业机会
[27:58] Now, I find it absurd 但现在像柯尔·兰伯特
[28:00] that the hopes and dreams of a small american businessman 这种普通美国商人的希望和梦想
[28:03] like Cole Lamburt are to be crushed today 可被轻易粉碎
[28:05] but foreign entrepreneurs are free 而外国企业却可以自由地向美国
[28:07] to import camel-milk products into the U.S. 输入骆驼奶制品 这完全不合理
[28:09] – Is that true? – Yes, your honor. -是真的吗 -没错 法官大人
[28:12] Right here, I have a camel-milk chocolate bar from Dubai. 这有一块迪拜出产的骆驼奶巧克力糖
[28:16] I bought it at the local health-food store down the street. 我在沿街那个本地健康食品商店买的
[28:19] You cannot uphold a minor federal policy 不能因为执着于一条
[28:22] prohibiting the sale of camel milk 禁止出售骆驼奶的联邦政策
[28:24] and in the same breath deny the greater federal goal 就同时否定了增加就业机会
[28:27] of creating jobs that benefit our country. 造福社会的联邦伟大目标
[28:29] We urge you to drop the charges and return Mr. Lamburt’s pet. 我们请求撤销指控 归还兰伯特先生的宠物
[28:32] There is a truck scheduled to leave tonight 今晚就会有辆卡车
[28:35] to transport his camel across the country. 把他的骆驼运到另一个州
[28:38] I understand the urgency. 我理解情况紧急
[28:40] I’ll rule within the hour. 我会在一小时内作出裁决
[28:46] How’s it going? 进展如何
[28:48] Data shows that every prisoner released through C.E.R. 看来通过”人道早释”计划所释放的囚犯
[28:51] has an expensive-to-treat illness, 都身患疾病而且需要昂贵的医药费
[28:53] but Veticon doesn’t decide which prisoners get released early. 但维特康公司并不能决定哪些囚犯先被释放
[28:56] No, that’s the deputy parole commissioner’s job, 没错 那属于副假释委员长的职责
[28:58] So we have to link him to Veticon. 所以我们得找出他跟维特康公司的关系
[29:00] Not so easy. 没那么容易
[29:01] The current deputy parole commissioner 目前的副假释委员长
[29:03] started as a corrections officer in Dallas. 以前是达拉斯的一名惩教官
[29:05] He worked in four different prisons. 他在四个不同的监狱工作过
[29:06] None of them were owned by Veticon. 都不属于维特康公司
[29:08] I can’t find a link. 我找不到关联
[29:10] How’s it going, Jane? 简 进展如何
[29:11] And my… platonic employee? 还有我的柏拉图式员工
[29:13] Just fine, boss. 还行吧 老板
[29:17] Ladies. 再会女士们
[29:21] What was that? 那是什么意思
[29:22] Nothing. 没什么
[29:24] Okay. 好吧
[29:25] Cause it sounded like you were both trying to reinforce 只是看上去你们都在用暧昧的方式
[29:27] your non-dating status in a flirtatious manner. 来巩固你单身的状态
[29:31] Whatever. 随你怎么说
[29:34] Wait. 等会
[29:36] Who is the deputy parole commissioner’s boss? 谁是副假释委员长的上司
[29:38] Who does he report to? 他从属于谁
[29:41] The D.P.C. is appointed by the sheriff. 这个副假释委员长是由治安官任命的
[29:44] And the sheriff was… 这任治安官是…
[29:47] elected in 2007 — the year 2007年选举产生的
[29:49] the “Compassionate early release” Program was introduced. 也就是开始提倡”人道早释”计划的那年
[29:52] It’s not enough to prove undue influence 这仍然不足以证明其不正当影响
[29:53] or even a link to Veticon. 也跟维特康公司没什么关系
[29:55] No, but it’s a start. 没错 但这是个开始
[29:57] 维特康安保服务公司 股东大会
[30:05] Ms. Bingum. Welcome. 宾格温女士 欢迎你
[30:07] Come meet my stockholders. 来见见我的股东们
[30:09] We need to talk. 我们得谈谈
[30:10] Now is not the time. 现在不是时候
[30:12] The deputy parole commissioner, 能决定谁先被假释的人
[30:14] who determines which inmates get released early, 也就是副假释委员长
[30:16] reports to the Antelope Valley sheriff. 是羚羊谷治安官的下属
[30:19] Is this a civics lesson? 你要给我上公民教育课吗
[30:22] I dug into the Sheriff’s background. 我深挖了一下治安官的背景
[30:24] Turns out, five years before he was elected, 发现他在参加选举的五年前
[30:26] he was C.F.O. of Veticon. 曾是维特康公司的财务总监
[30:28] And Veticon was one of his biggest campaign contributors. 维特康也是他竞选的最大赞助商
[30:33] Bet you know where I’m going with this. 我想你知道我能联想到什么
[30:36] My doctor friend did the math. 我的医生朋友估算了一下
[30:39] The “Compassionate Early Release” Program “人道早释”计划
[30:40] saves the prison approximately $1 million a year. 每年能为监狱省下大约一百万美元
[30:46] I’m assuming the sheriff’s on your payroll. 我想你的发薪名单里也有治安官的名字吧
[30:48] So now I am, too. 现在你得把我也添上
[30:55] What do you want? 你想要什么
[30:57] A hundred thou to keep my mouth shut. 拿十万堵住我的嘴
[31:07] You’ll be paid as an off-book consultant. 你将作为不记录在册的顾问来领取薪水
[31:11] I’ll be in touch. 保持联系
[31:20] That enough to indict? 这些证据足够指控了吗
[31:25] You bet. 没问题
[31:27] We got it? 录下来了吗
[31:29] We got it. 录下来了
[31:30] Okay. 很好
[31:33] After careful consideration 经过慎重考虑
[31:35] I’ve decided to release Mr. Lamburt,n, 我决定当庭释放兰伯特先生
[31:37] who will serve 500 hours of community service. 但他将提供500小时的社区服务
[31:40] Mr. Lamburt, your release is conditioned on the agreement 兰伯特先生 你被当庭释放的条件是
[31:43] that you not sell a single drop of camel’s milk 在美国农业部认可的检测正式出台前
[31:45] until the USDA-approved test is officially available. 你不得再出售一滴骆驼奶
[31:50] When might that happen — the 12th of never? 那要等到什么时候 猴年马月吗
[31:52] I-I apologize, your honor. 抱歉 法官大人
[31:54] To that end, I strongly suggest 最后 我强烈建议
[31:56] the USDA develop and release a test without delay. 美国农业部尽快出台这项检测
[31:59] If that test is not available within six months, 如在六个月内 检测仍未出台
[32:02] I suggest Mr. Lamburt file a suit of due process. 我建议兰伯特先生根据正当程序提起诉讼
[32:05] I do not look favorably on undue delay. 我不提倡无正当理由的延误
[32:08] Mr. Lamburt’s camel, your honor? 法官大人 兰伯特先生的骆驼呢
[32:10] – She is to be released to Mr. Lamburt immediately. – Yes! -它将立刻被送还给兰伯特先生 -好
[32:15] Yes! 太棒了
[32:15] You wonderful yupster bastard. 你这个牛逼哄哄的雅普士
[32:17] – You did it. – You’re welcome. -做得不错 -不用客气
[32:19] Now, if you’ll both excuse me, I got to go get married. 失陪了 二位 我该去结婚了
[32:22] Hey. Good luck. 祝你好运
[32:26] After undercover investigation, 经过卧底调查
[32:27] the D.A.’s office was confirmed a link 地方检察官确认
[32:29] between the Antelope Valley sheriff’s department, 羚羊谷治安官 副假释委员长
[32:32] the deputy parole commissioner, and Veticon incorporated 和维特康公司之间存在利益关系
[32:35] involving the early release of seriously ill inmates. 他们互相勾结 提早释放身患重病的犯人
[32:39] Five other states have now launched similar investigations 另有五个州也开始着手对维特康旗下的监狱
[32:41] into other Veticon-owned prisons. 展开类似调查
[32:44] The charges will include bribing a public official, 他们将以贿赂地方官员
[32:46] fraud, and racketeering. 欺诈等罪名被指控
[32:48] Back to you. 回到演播室
[32:49] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -多谢
[32:52] Oh. You’re talking about the rings. 你是说戒指啊
[32:55] Actually, I’m just the best man — woman. 其实我只是伴郎…伴娘
[32:57] Whatever. 随便吧
[33:00] Oh, I’m so late. 我迟到了
[33:03] Thanks. 谢谢
[33:03] Keith. 基斯
[33:05] Hi. I was just coming to see you. 我正要去找你
[33:06] They released me. 他们放了我
[33:07] I know. The D.A. Dropped the charges. 我知道 地方检察官撤销了控诉
[33:09] Keith. 基斯
[33:10] Oh, hey, baby. 亲爱的
[33:12] Thank you, Ms. Bingum. 谢谢你宾格温女士
[33:13] I’m so sorry about before. 我对之前说的话深表抱歉
[33:15] I understand. 我理解
[33:16] Jane, I’m in the same place where I started. 简 但我现在又回到了原点
[33:18] I-I can’t afford the therapy. 我没钱去接收治疗
[33:20] Veticon can — and will. 维特康公司有 他们会帮你付的
[33:23] I just spoke to their lawyer, 我刚和他们的律师谈过
[33:24] and they have agreed to pay for your interferon therapy 在他们慷慨的赔偿条件中
[33:27] as part of a very generous settlement. 包括为你的干扰素治疗付费
[33:29] Oh, my god! 天啊
[33:31] I-I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[33:32] Well, I…guess you robbed the right woman. 我想主要是你抢对了人
[33:36] Don’t ever do that again. 不过别再做傻事了
[33:37] Yes, ma’am. 好的 女士
[33:38] Okay, I have to go. 好 我得走了
[34:06] You will not believe the day I had. 你想象不到我今天经历了什么
[34:08] I drank camel milk. 我喝了骆驼奶
[34:10] You win. 算你狠
[34:24] Um, don’t worry. Brides like to make a dramatic entrance. 不要着急 新娘都希望自己的入场引人关注
[34:28] Yeah. 明白
[34:30] Oh, God. Sorry. I’m sorry. 天啊 不好意思 不好意思
[34:32] So rude. 真过分
[34:47] I need you to read your poem now. 帮个忙 你现在朗诵那首诗吧
[34:49] – Now? – And slowly. -现在吗 -是的 尽量慢点念
[34:57] Excuse me. 大家好
[34:59] Um, I have been asked to read my poem now. 我受托来朗诵一首诗
[35:04] It’s by Oscar Wilde. 这首诗是奥斯卡·王尔德的作品
[35:07] “We are resolved… “我们化为和弦
[35:10] into the supreme air…” 与那至上的空气融为一体”
[35:16] Vanessa? What’s going on? 瓦内萨 怎么了
[35:22] I can’t marry Grayson. 我不能嫁给格雷森
[35:24] What? 什么
[35:26] Okay, um, I’m sure that this is — 好吧 你现在只不过
[35:28] Is just cold feet, Vanessa. 有些怯场罢了 瓦内萨
[35:30] It’s perfectly normal. 这没什么大不了的
[35:31] When you and Grayson were dancing — 你跟格雷森跳舞的时候
[35:34] Oh, no. It — it w-wasn’t — 不是的 事实并不是…
[35:36] No, no. I know. I know. I-I — relax. 没事没事 我明白 你不必紧张
[35:39] I’m just — I’m not making any sense. 我说这话没什么用意
[35:42] Okay, I-I’m confused. I — 好吧 我不明白
[35:43] It’s just that you two were so effortless and natural. 只是你们两个看上去那么自然 那么般配
[35:49] And it’s never been like that for me with him. 我们两个从来没有那种感觉
[35:53] But he loves you. 可他是爱你的
[35:54] You’re going to break his heart. 你这样他会很难过
[35:57] Maybe so. 也许吧
[35:59] But I can’t help feeling like some kind of consolation prize. 但我总觉得自己像是安慰奖
[36:03] Wait. 等等
[36:05] Is this all because of Deb? 你是因为黛比吗
[36:08] Honestly, I don’t — I don’t know. 其实 我也不清楚
[36:12] I’m just painfully aware… 只是我心痛地发现
[36:15] that there is something missing in our relationship, 我们之间的感情缺了点什么
[36:19] And every day, I wake up 每天清晨醒来
[36:22] hoping that things will be different. 我都满心期待情况会有所改观
[36:26] But I deserve more. 但我不应该这么委屈自己
[36:28] And maybe he doesn’t know it… 或许他没有意识到…
[36:31] But he does, too. 但他也不该再委屈自己了
[36:35] Well, Grayson will be devastated. 知道这事之后 格雷森会崩溃的
[36:40] I’m sorry. 抱歉
[36:43] Jane, if you were in my shoes, would you marry Grayson? 简 如果你是我 你会嫁给他吗
[36:48] In a heartbeat. 求之不得呢
[36:50] What? 什么
[36:54] He deserves it face to face. 你应该当面跟他说清楚
[36:55] So if you ever cared anything about — 只要你有一丁点在乎…
[36:58] No. 不行
[37:00] No, I’m not that brave. 不行 我还没有那么勇敢
[37:08] Goodbye, Jane. 再见了 简
[37:22] “…and all the live world’s throbbing heart “人世间所有悸动的心灵
[37:25] “Shall be one with our hearts. 都与我们的心紧紧相依
[37:28] “The stealthy creeping years have lost their terrors now. 那潺潺流走的岁月 不再让人感到恐惧
[37:32] “We shall not die. 我们不会死去
[37:34] The universe itself shall be our immortality.” 天地万物即为我们的永生”
[37:37] What is going on? 什么情况
[37:46] S-She said what?! 她说什么
[37:50] I’m sorry. 我很遗憾
[37:54] Excuse me, ladies and gentlemen. 不好意思 女士们先生们
[37:58] I have some sad news. 我很遗憾地通知大家
[38:00] There won’t be a wedding today. 今天的婚礼取消了
[38:06] I’m sorry. 很抱歉
[38:15] Folks… 各位…
[38:16] So many of you have traveled long distances to be here. 在座各位中 有不少人不远千里来参加这场婚礼
[38:19] Please stay. 请不要走
[38:21] Uh, eat, drink. 还是请各位在此就餐
[38:24] It’s paid for. 餐饮费用已经付过了
[38:34] I’ll take “awkward social gatherings” for $200. 我敢打赌 没有什么宴会比这更尴尬了
[38:38] Great band. 乐队不赖
[38:39] Bride’s favorite. 这是新娘子最喜欢的乐队
[38:43] We could dance. 我们跳舞吧
[38:46] Has anyone seen Grayson? 谁见到格雷森了吗
[38:48] I saw him walking towards the lobby like 20 minutes ago. 20分钟前 我见他往大厅那边去了
[38:53] Would you excuse me? 我去一下
[38:54] Yeah, sure. 好的
[39:02] Again. 再来一杯
[39:06] But my fiance stood me up. 可我的未婚妻在婚礼上逃跑了
[39:08] You’ve made that very clear. 你已经说过好几遍了
[39:10] You’re cutting me off? 你不想听了吗
[39:13] Sorry, sir. 很抱歉 先生
[39:15] Then I will sue you. 我要告你
[39:17] I will sue you for excessive emotional…distress 我要告你 太过情绪化…痛苦
[39:21] Of the emotionally distressed. 对 情绪痛苦
[39:23] Easy, counselor. 有话好商量 律师先生
[39:24] – Jane! – Hi. -简 -嗨
[39:26] He cut me off! 我话都没说完 他就打断我
[39:27] – Thank you. – No problem. -谢谢你 -没事
[39:29] You’re taking his side? 你和他同一战线吗
[39:32] You’re fired. 你被炒了
[39:33] I am gonna find another lawyer, 我要再找一个律师
[39:36] One who — 找一个能…
[39:37] Where are my keys? 我的钥匙哪去了
[39:39] With the valet. 在服务员那里
[39:42] Damn. 该死
[39:42] Here. Why don’t I help you to your room? 来 不如我扶你回房吧
[39:45] I don’t need your help. 没有必要
[39:52] I’d like that very much. 那就麻烦你了
[39:55] Okay. 好吧
[39:57] Here we go. 到了
[39:59] I am never falling in love again. 我绝对不会再爱上谁了
[40:03] Never say “Never.” 凡事无绝对
[40:05] Well, I fell in love with Deb. I lost her. 我爱上了黛比 结果失去了她
[40:08] Fell in love with Vanessa. I lost her. 我爱上了瓦内萨 也失去了她
[40:10] Now, see, that — that was just — 别这样 这也不过…
[40:13] That’s just two strikes, so… 才被打击了两次而已 你只要…
[40:16] …you just need to keep on swinging. …你要再接再厉
[40:18] Nope. 不要
[40:20] I am done. 就这样吧
[40:22] D-o-n… 就 这 样…
[40:30] You…are a hall-of-fame best man. 你啊 你是最好的伴郎
[40:37] Thank you. 谢谢
[40:39] The only person I can rely on. 你是我唯一能依赖的人
[40:51] What happened with Vanessa — it just… 跟瓦内萨的事 过去…
[40:57] happened. 就让它过去吧
[41:00] But maybe it was for a reason. 也许 冥冥之中自有定数
[41:02] You know? 明白吗
[41:07] And you will fall in love again. 你会爱上别人的
[41:11] Because you deserve it. 因为你是个好男人
[41:16] And maybe you’ll find it sooner than you think. 也许你很快就会找到真爱
[41:23] Good night, Grayson. 晚安了 格雷森
[41:30] Grayson. 格雷森
[41:34] Grayson? 格雷森
[41:38] Grayson, I’m stuck under your arm. 格雷森 你胳膊压着我 我动不了了
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号