Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] We need to catch the killer. 我们得抓到真凶
[00:40] Well… 好吧…
[00:41] This shoe was left behind at the crime scene. 这是留在犯罪现场的鞋
[00:45] So we’re looking for a killer wearing just one shoe. 那么我们就要找一个只穿了一只鞋的凶手
[00:45] elysecff 翻译 非燕糖 暖调
[00:47] Or a shoeless killer with just one foot. 或者是只有一只脚还没穿鞋的凶手
[00:52] You up all night watching your TV debut on a loop? 你一晚上没睡就是在循环看你的电视处女秀吗
[00:56] My agent says I should watch my performance 我的经纪公司让我好好研究自己的表演
[00:58] to see where I went wrong. 看看有没有什么地方不对
[01:00] Answer — nowhere. 答案是 完美
[01:01] Agreed. You were fab. 同意 你光彩照人
[01:04] But you know, the show isn’t 但你要知道这部电视剧
[01:04] an accurate portrayal of law and order. 与现实中的执法情况有出入
[01:06] Every TV show takes artistic liberties. 艺术源于生活 而高于生活
[01:09] You brought a keg to the crime scene. 你带了个小桶去犯罪现场
[01:11] And it cheered everyone up. 而所有人都为之振奋
[01:13] I am the innocent victim of precinct gossip. 我是分局里流言的无辜受害者
[01:17] I’d say you’re guilty as charged. 要我说 你的罪名成立
[01:20] Bye, sweetie. 再见 甜心
[01:21] I confess. I’m guilty. 我承认 我有罪
[01:25] Of wanting to take you to dinner. 罪名是想请你吃饭
[01:31] I had a really nice time last night. 昨晚我真的很开心
[01:33] Yeah, me too. 我也是
[01:34] And this morning. 今天早上也是
[01:38] Hey. Oh, can you hold that, please? 你能让电梯等一下吗
[01:40] Uh…sure. 当然
[01:41] Um, tomorrow night… 明天晚上…
[01:43] …I am going to make you my famous lasagna. 我要做我拿手的千层面
[01:46] Well, okay. 好
[01:52] – Miss you already. – Back at ya. -已经开始想你了 -彼此彼此
[01:54] – Thank you. – Absolutely. -谢谢 -应该的
[01:57] Bye. 再见
[01:58] – Good morning, Jane. – Back at ya. -早啊 简 -彼此彼此
[02:00] Ah, you heard that. 你听到了
[02:02] Yeah. 对
[02:03] I didn’t realize the two of you were still seeing each other. 没想到你俩还在约会
[02:06] Well, we’re just having fun. 我俩只不过是玩玩
[02:08] She’s making something famous — 她要为你做她最拿手的饭
[02:10] You’re dating. 明明就是约会
[02:13] Oh, god. That’s Teri’s mom. 天啊 那是泰丽的妈妈
[02:14] – She’s coming this way. Shh! – Jane. -她要走过来了 嘘 -简
[02:16] – See you later. – No, no, no! No, no! -回见了 -别 别别别 别啊
[02:17] Hi! Mrs. Lee! It’s really good to see you. 你好啊 李夫人 见到你真高兴
[02:20] Um, does Teri know that you’re here? 泰丽知道你来了吗
[02:23] No. These are for you. 不知道 这是给你的
[02:24] Oh. Thank you. 谢谢
[02:26] “Marcie LaRose Dating Seminar.” “玛茜·拉罗斯恋爱讲堂”
[02:29] Do you think I need help dating? 你觉得我需要这方面的帮助吗
[02:30] I don’t see a ring on your finger — or Teri’s. 我可没在你手上看到戒指 泰丽也没有
[02:33] I sent my daughter a ticket last week. 我上周把票寄给了我女儿
[02:35] She mailed it back. 而她居然给我寄回来了
[02:36] Well, you know, 你知道
[02:37] she does have a very active social life, 她的社交生活已经很丰富了
[02:39] So maybe she’s just not interested. 所以 也许她不感兴趣
[02:41] Promise me you will take Teri to the seminar. 答应我你会带泰丽去恋爱讲堂
[02:45] This afternoon. I’m kind of booked. 是今天下午啊 我好像有预约了
[02:47] They cost $500, and I don’t like to waste money! 这两张票要500美元 我可不想浪费钱
[02:50] – Okay. – And have a good time. -好吧 -好好听听吧
[02:57] Now, I am not going to that dating seminar. 我才不要去那个什么恋爱讲堂
[03:00] Marcie LaRose is evil. 玛茜·拉罗斯很邪恶
[03:02] Her honesty can be brutal. 忠言逆耳利于行嘛
[03:04] Try going to high school with her. 你又没和她一起上过高中
[03:05] What?! 什么
[03:06] You went to school with her? What was she like? 你是她同学吗 她是什么样的人
[03:08] She is the original mean girl. 她就是个彻头彻尾的贱女孩
[03:11] Well, if that’s true, 好吧 如果是这样
[03:12] then why would your mother buy you tickets? 那你妈妈为什么会给你买票
[03:14] She doesn’t know about the mean Marcie. 她不知道玛茜邪恶的一面
[03:16] We were friends until junior high, 在初中之前我们都是好朋友
[03:17] and then she just turned on me. 那之后她就弃我而去了
[03:19] And since my family’s Korean, we don’t discuss feelings, 而在我们韩国家庭 父母和孩子不谈心
[03:22] just grade point averages. 只谈成绩
[03:23] Well, I still think we should go. 可我还是很想去
[03:25] Because you want to hear Marcie 是因为你想听玛茜要讲什么
[03:27] Or because you’re afraid of my mom? 还是因为你害怕我妈妈
[03:28] Little bit of both. 两者都有一点点
[03:30] But mostly it’s your mom. 但主要是害怕你妈
[03:36] Ladies, there’s only one way to take control 女士们 在你步入教堂之前
[03:38] of your relationship before you walk down the aisle. 掌控自己恋情的方式只有一种
[03:40] Let me hear those words! 让我听听口号
[03:42] Don’t give it away! 不要轻易献身
[03:44] I can’t hear you! 声音太小
[03:45] Don’t give it away! 不要轻易献身
[03:47] Does your airline give away free flights 要是不累计到一定里程
[03:49] before you rack up those miles? 航空公司会免你们的机票吗
[03:51] No! No! No! No! 不会
[03:51] Does your yogurt shop give away a free scoop 要是不买满九杯酸奶
[03:53] before you buy the other nine? 酸奶店会免费送你们一杯吗
[03:55] No! No! No! No! 不会
[03:56] Make your man earn his reward. How do you do that? 让男人们自己去赢取福利 你们要怎么做呢
[03:58] Don’t give it away! Don’t give it away! 不要轻易献身 不要轻易献身
[04:01] Are you kidding me? She’s a fraud! 你跟着起什么哄 她就是个骗子
[04:03] Come on, honey. School is over. 得了亲爱的 毕业这么久了
[04:04] You’re an adult now. 你也该长大了
[04:06] Like the yogurt shop, 就好像酸奶店
[04:07] It’s okay to give a free sample to whet his appetite. 为了吊他胃口 可以先给份样品尝尝
[04:10] Okay. 好
[04:12] Now, I can look at any woman 我光凭观察
[04:13] and tell you exactly why she’s single. 就知道你们在座每一位单身的原因
[04:15] – Stop taking notes. – She’s making some really good points. – 别记笔记了 -她说得非常有道理
[04:18] You! Chatty Cathy in the back — 你 坐在后面窃窃私语的小妞
[04:20] stand up and say hello. 站起来给大家打个招呼
[04:25] Hi. My name is Jane. 嗨 我是简
[04:27] Tell us about your last date, Jane. 和我们说说你上一次约会的场景
[04:29] Okay. We went for drinks. 好吧 我们去喝了几杯
[04:31] Just drinks? 就喝了几杯
[04:32] You don’t think you deserve some pasta pomodoro? 你不觉得你自己应该再来点番茄酱意大利面吗
[04:35] Oh, no, it’s not that. I — 不 不是这样的 我…
[04:37] – Who paid? – We split the bill. -谁付的帐 -我们对半分的
[04:41] You went dutch? 你们AA制吗
[04:42] Is that because you’re from the Netherlands? 难不成你俩都是从荷兰来的
[04:45] No, I — 不 我…
[04:46] I was just trying to be polite. 我只是想表现得礼貌一点
[04:47] You signaled your man you don’t deserve to be treated right. 你这是向男人发出信号 你不值得他认真对待
[04:51] “Hi, I’m jane. “嗨 我是简”
[04:52] Please take my self-respect.” “请收下我的自尊吧”
[04:54] Pathetic. 可悲
[04:55] Leave her alone, Marcie. 别惹她 玛茜
[04:57] 20 years later, and you’re still a bully! 20年过去了 你还是这么爱欺负人
[05:00] Teri Lee! I see you’ve changed. 李泰丽 你变了不少啊
[05:02] Your acne cleared up. 你的痘痘都不见了
[05:03] My friend Jane doesn’t need your help. 简是我朋友 不需要你的帮助
[05:05] – She dates all the time. – Thank you. -她随时有各种约会 -谢谢
[05:07] Yes, but she’s still single. 对 但她还是单身
[05:09] Let me guess, Jane, dear — you give it away. 让我猜猜 简 你轻易献身了
[05:13] Well, just once, but he was a doctor. 只有一次 但他是个医生
[05:16] Enough, Marcie. 够了 玛茜
[05:17] I think it’s time that everyone learn the truth about you. 现在该让大家知道你的真面目了
[05:20] Listen up, ladies. 听好了 姑娘们
[05:21] In high school, 上高中的时候
[05:22] Ms. “Don’t give it away” gave it away all the time. “不要轻易献身”小姐总是轻易献身
[05:27] Her nickname was “high school hoover.” 她的外号叫”高中风尘女”
[05:30] She hoovered the geeks, the jocks, 她勾引了各种书呆子 运动员
[05:33] and the entire Chinese Bible study club! 还有整个中文圣经研读协会的男人
[05:36] Okay, okay, let’s go. Thank you. 好了好了 我们走 谢谢
[05:38] I hope none of your brothers are waiting in the car, 我希望今天你们没让哥哥弟弟开车送你们来
[05:40] because she will hoover them, too! 因为她连他们也不会放过
[05:46] Well, you were right about Marcie. She was awful. 你没看错玛茜 她的确没有下限
[05:48] I know. I’m so glad that I finally got to tell her off 对吧 我真高兴憋了这么多年之后
[05:50] after all these years. 终于能一吐为快了
[05:51] Oh, damn it, I just thought of one more thing I should have said. 见鬼 还有一件事情 我应该说出来的
[05:53] What? 什么
[05:55] Ew! Gross! 真恶心
[05:56] – That’s disgusting. – I know. -那真是恶心啊 -我知道
[05:58] Oh, god! What the… 天啊 这是…
[06:04] Is he gonna jump? 他要跳楼吗
[06:07] Maybe he just needs some air. 也许他只是想透透气
[06:08] I mean, I’ve been in that building. 我进过这栋楼
[06:09] There’s no ventilation, and it smells like Cheetos. 他们没安空调 闻起来有股奇多[零食]的味道
[06:11] No, he’s gonna jump. 不 他要跳楼
[06:13] Call the cops. I’m gonna go talk to him. 快去报警 我去和他谈谈
[06:15] What are you gonna say? 你要说什么
[06:17] “Don’t jump”? 别跳
[06:30] – I-I didn’t know anyone else was out here. – Stay back! -我不知道这里还有人 -后退
[06:33] Okay. Okay. 好 好
[06:37] I’m just out here for some fresh air. 我只是上来透透气
[06:44] Would you at least tell me your name? 至少先告诉我你叫什么名字好吗
[06:48] I’m Donny. 我叫唐尼
[06:49] Hi, Donny. I’m Jane. 你好唐尼 我是简
[06:52] I really wish you’d go back. 你最好别管我
[06:53] I really wish you’d tell me what’s wrong. 你最好告诉我发生了什么事
[06:59] I lost my job. 我丢了工作
[07:01] Okay, well, that’s not so bad. 这不是什么大事
[07:02] You know, millions of Americans are unemployed. 几百万的美国人都失业了
[07:05] And my wife left me. 我老婆也离开了我
[07:07] And I lost visitation rights to my kids 她认为我精神不正常
[07:09] because she thinks that I’m mentally unstable. 所以我连探视孩子的权利都没有
[07:11] Well, you know, you are standing on a ledge. 你现在都要跳楼了 确实不太正常
[07:14] Sorry. I was just kidding. 不好意思 开个玩笑
[07:19] There was a new school in Calabasas. 卡拉巴萨斯有个新学校
[07:20] It’s built on contaminated soil. 建在了被污染的土地上
[07:23] – Okay. – The kids will get sick. -这样啊 -那里的孩子会得病的
[07:25] And I’ve tried to stop the opening, 我想要阻止学校开学
[07:26] but no one will listen. 但没人听我的
[07:28] Did you talk to a lawyer? 你找过律师吗
[07:29] Dozens! They all think I’m crazy! 找过一堆 他们都认为我是疯子
[07:31] Well, we all go crazy from time to time. 我们都会偶尔发发疯
[07:34] You should have seen me when they canceled “All My Children.” 你要是一开始来找我就好了
[07:37] Jane! 简
[07:39] Step away, ma’am. 退后 小姐
[07:41] Sir! 先生
[07:42] Y-you need to come with us. 为了你的安全着想
[07:44] It’s for your own safety. 你得跟我们走一趟
[07:46] Donny… I’m a lawyer. 唐尼 我是名律师
[07:50] And if you step down off that ledge, 只要你从台子上下来
[07:53] I will help you. 我会帮你的
[08:19] There she is — modern-day superhero. 这不是当代超级英雄嘛
[08:21] Well, I wouldn’t go that far, but… 你过奖了 但是…
[08:23] You ran up to a rooftop and saved a man from jumping. 你在楼顶上救下了一个想跳楼的人
[08:26] You deserve a cookie. 奖你一篮饼干
[08:28] Wait, you don’t bake. 等等 你不会烤饼干
[08:31] No. Cassie does. 这是卡茜烤的
[08:32] She dropped them off this morning. 她今早送过来的
[08:35] Homemade. 自制饼干
[08:37] That takes time and care. 很费时费力的
[08:39] She said she couldn’t sleep. 她说她睡不着
[08:41] How’s your crazy guy? I heard the cops took him away. 那个疯子怎么样了 我听说警察把他带走了
[08:43] He’s on a 72-hour hold at Mercy General. 他要在圣心综合医院拘禁72小时
[08:46] And I don’t think he’s crazy. 但是我觉得他不是疯子
[08:48] I’ve been doing some research. 我做了些调查
[08:50] He’s a soil engineer with a PhD from M.I.T 他是麻省理工学院的土壤工程博士
[08:53] He claims that a developer 他声称有个开发商
[08:55] built a high school on toxic soil. 在有毒的土壤上建了一所高中
[08:57] Bingum, I just heard you saved crazy Donny. 宾格温 我刚听说你救了疯唐尼
[09:00] You know Donny? 你认识唐尼
[09:01] Mountain West Corp is our client. 蒙特西公司是我们的客户
[09:03] What? 什么
[09:05] That’s the company that built the school. 就是建那个学校的公司
[09:07] Donny’s been a thorn in their side for months. 唐尼几个月来一直针对他们
[09:09] I had to get a restraining order 我得去申请一个禁令
[09:10] to stop him from picketing in front of their office. 阻止他到他们办公室门前纠缠
[09:13] Parker, how do you know that Donny’s concerns aren’t valid? 帕克 你怎么知道唐尼是在无理取闹
[09:15] -Oh, no. -I’m just saying that– -不 -我只是说…
[09:17] – I’m gonna stop you right there. – Fing- -我要阻止你 -你的指头…
[09:18] You cannot represent Donny. 你不能代理唐尼的案子
[09:20] Conflict of interest. 否则会有利益冲突
[09:21] – But… – That’s an order! -但是… -这是命令
[09:24] Cookies. 饼干
[09:33] Are you Teri Lee? 你是李泰丽吗
[09:35] I am anyone you want me to be. 你想我是谁我就是谁
[09:37] Yes, that’s me. 是的 我就是
[09:38] Consider yourself served. 你被传讯了
[09:39] Oh, no! Thank you. 谢谢 我不要
[09:41] Teri, I’m heading out. 泰丽 我要出去了
[09:42] Please accept this complaint on behalf of Ms. Lee. 请代李小姐收下这张传票
[09:50] Oh, my God. 我的天啊
[09:52] You’re being sued by Marcie LaRose. 你被玛茜·拉罗斯起诉了
[09:54] What?! 什么
[09:54] She’s suing you for slander per se 因为你在讲堂上冲她喊的那些话
[09:57] because of all that stuff you shouted at the seminar. 她告你诽谤罪
[09:59] Well, I will sue her right back for attacking you! Bam! 我要反告她对你口头攻击
[10:03] Actually, you can’t. 事实上 你不能告她
[10:05] When you called her a hoover, you impugned her chastity. 你骂她是”风尘女” 就诋毁了她的名声
[10:09] See, under the law, 在法律允许内
[10:10] you can criticize Marcie’s makeup or hair 你可以批评玛茜的妆容 发型
[10:12] or pretty much anything else, 或是其它很多方面
[10:14] but as soon as you insult her sexual decency, 可一旦你诋毁她的性作风
[10:17] it’s slander per se. 就构成了诽谤罪
[10:18] Hello? 1920 called. They want their law back. 拜托 这个1920年的法规早该见鬼去了
[10:21] I know — it’s really archaic, but it’s still on the books. 我知道这个法规很陈腐 但依旧没被废除
[10:24] Well, the joke is on her because I have no money. 随她闹去吧 反正我没钱
[10:27] Obviously, she’s never seen my car, 她要是见过我的车就明白了
[10:28] because I use the passenger seat as a napkin. 我拿副驾驶车座当餐巾纸 又脏又旧
[10:31] Teri, until the lawsuit is settled, 泰丽 他们会扣押你名下的
[10:32] they’ve put a lien on your mother’s house, 你妈妈的房子
[10:34] which is technically in your name. 直到结案为止
[10:36] You lose the suit, she loses the house. 如果你输了官司 她就没有房子了
[10:38] Oh, no. I need you to fix this. 不行 我要你帮我补救
[10:40] No, I can’t. I’m a material witness. 不行 我是个重要证人
[10:43] But I will find someone — 但我会帮你找个…
[10:45] Actually, I think I’m fine. 我有主意了
[10:46] Teri. 泰丽
[10:49] Good luck. 祝你好运
[10:58] Freeze! 不许动
[11:00] Stacy? 史黛西
[11:01] Nope! 不是
[11:02] It’s TV’s Brittany Fellows, rookie cop. 我是电视剧《布列塔尼风云》中的新警察
[11:04] And guess what. 你猜怎么着
[11:06] I’ve been asked back for more episodes! 他们又跟我续签了好几集
[11:08] That’s amazing! You’re — you’re a TV star! 真了不起 你现在是电视明星了
[11:11] I know! 我知道
[11:13] And Brian Pullman, who plays the lead cop, 而且是演警官的布莱恩·普尔曼
[11:15] asked for me specifically. 点名要的我
[11:17] He said that I brought nuance, pathos, 他说我把这个角色演绎得惟妙惟肖
[11:19] and cleavage to the role. 哀婉动人 细致入微
[11:21] Let’s celebrate. Uh, I’ll take you to lunch. 我们要庆祝一下 我带你去吃午饭吧
[11:23] Let me just get my deli punch card. 等我拿上我的熟食店积分卡
[11:24] Oh. No, no, no, no. 不用
[11:25] Today is my treat, and we’re going to the Madrid, 今天我请你 我们去镇上最火爆的
[11:29] the hottest restaurant in town. 马德里餐厅吃吧
[11:30] Oh, but… I can’t wear this. 但我不能穿这身去
[11:33] Stacy, I only have an hour for lunch. 史黛西 我只有一小时的午餐时间
[11:36] No problem. 没问题
[11:39] Wardrobe change. 换装游戏
[11:41] Just give me five minutes, okay? 给我五分钟好吗
[11:46] But you promised you’d help me. 但你答应过要帮我
[11:47] I know. 我知道
[11:48] I just didn’t realize that my firm 我先前不知道我的公司
[11:50] represents Mountain West, so there’s a conflict. 代理了蒙特西公司 所以有利益冲突
[11:53] Those students will get sick — 那些学生会得病的
[11:54] everything from impaired hearing to brain damage. 轻则听力受损 重则脑损伤
[11:57] But I understand, y-you’ve got a conflict. 但我能理解你很矛盾
[12:01] Donny, do you have any evidence? 唐尼 你有证据吗
[12:04] I saw the original soils report! 我看过原始的土壤报告
[12:07] Okay, if the soil is toxic, 好吧 如果土壤有毒
[12:10] why wouldn’t Mountain West 为什么蒙特西公司
[12:11] just clean up the site before building? 在建校之前不进行清理呢
[12:13] Paying someone off was a lot cheaper. 因为贿赂相关人员要便宜得多
[12:16] Why didn’t you go back to the site and get more samples? 你为什么不回去 再采集点样品当证据呢
[12:19] After my test, 经我测试后
[12:19] Mountain West changed the school design. 蒙特西公司修改了学校设计
[12:21] The original plans called for areas with grass. 原计划中有些区域要种植草坪
[12:24] The revised plans are all asphalt and artificial turf, 方案修改之后 变成了铺柏油路和人造草皮
[12:27] virtually ensuring that future soil testing 这样的话 以后就基本不可能
[12:29] be almost impossible. 进行土壤检测了
[12:30] But that won’t stop the lead from leeching up in the soil 但铅还是会从土壤中渗出
[12:33] and making the kids sick. 导致孩子们中毒
[12:38] I got to go, Donny. 我要走了 唐尼
[12:40] Jane, look — 简 你想想
[12:42] why would I sacrifice so much — 我为什么要牺牲这么多
[12:43] I mean, my job, my — 我丢了工作
[12:45] my family — 失去了家庭
[12:47] if I wasn’t absolutely sure that I was right? 因为我百分之百肯定自己是对的
[13:01] Excuse me? 请问
[13:02] Were you just with Donny Gibson? 你刚和唐尼·吉布森在一起吗
[13:05] Yeah. 是的
[13:06] You’re the woman who rescued him? 你就是那位救了他的女士
[13:07] Well, okay, that’s me. 没错 是我
[13:10] How can I help you? 有什么事吗
[13:11] I’m his wife. 我是他的妻子
[13:15] How is he? 他怎么样了
[13:18] Well, why don’t you go see for yourself? 你为什么不自己去看他呢
[13:25] I can’t. 我不能去
[13:28] I’m only here because I was asked to fill out some paperwork. 我过来只是为了填些表格
[13:35] I better get back to it. 我该回去接着填了
[13:39] Of course. 好的
[13:48] “Slander per se”? “诽谤罪”吗
[13:50] You must have really pissed this woman off. 看来你真把这个女人惹火了
[13:52] I have a gift. 我有这个天赋
[13:53] I’ve noticed. Why me? 我知道 但为什么选我
[13:55] The woman suing me is a total bitch. 告我的这个女人是个大贱人
[13:57] And you want me because… 你找我是因为…
[13:59] You are an even bigger bitch. 你比她更贱
[14:01] And I say that with admiration. 我很敬佩你这点
[14:04] Right. 好吧
[14:05] So what’s in it for me? 接这案子我有什么好处
[14:07] How about I keep hush-hush 我帮你保守秘密如何
[14:10] that you’re back knocking boots with the boss? 因为我知道你又跟老板搞上了
[14:14] What? No, we’re friends. 什么 没有 我跟他是朋友而已
[14:15] Yeah, I left my iPod here last night. 是吗 我昨晚把iPod落在公司了
[14:18] I came back around midnight. 我半夜回来拿 什么都看到了
[14:19] You might want to close your blinds 下次再玩老汉推车的时候
[14:21] before you play “Ride ’em, cowboy.” 最好把百叶窗拉上
[14:23] Fine. 好吧
[14:24] Just keep your mouth shut, and I’ll represent you. 把嘴闭紧 我就帮你打官司
[14:28] Yee-haw! 哟呵
[14:33] I can’t believe we just did lunch at the Madrid. 真不敢相信 咱们居然能在马德里餐馆吃午餐
[14:36] Dreams can come true. 真是梦想成真啊
[14:38] I guess the white tablecloths were fancy, 我觉得雪白的桌布很高档
[14:40] but my chicken was so tiny. 但是烤鸡的个头也太小了吧
[14:42] I told you, it was quail. 不是跟你说了吗 那是鹌鹑
[14:45] Quail? Is that… 啥叫鹌鹑
[14:46] O.M.G. 我的天
[14:48] Brian’s here! 布莱恩也来了
[14:50] Let’s go say hi. 去打个招呼
[14:52] Hey. Same table I always take if you don’t mind. 你好 老位子 没问题吧
[14:55] – Brian! -Hey! Stacy! -布莱恩 -嗨 史黛西
[14:59] Thank you so much for asking me back on your show. 你邀请我继续和你拍戏 真是太感谢了
[15:02] I’m so excited. 我兴奋死了
[15:04] It’s no problem, babe. I’ll, um, see you on set. 没什么大不了的 宝贝 片场见
[15:10] Excuse me! Excuse me! 打扰一下 打扰一下
[15:12] Hey, blondie, what’s your name? 金发妞 你叫什么
[15:14] Stacy Barrett. Rhymes with ferret. 史黛西·巴奈特
[15:16] Yeah, tell us about Brian. 你觉得布莱恩怎么样
[15:17] Oh, Brian — he’s amazing. I love him. 布莱恩很棒 我爱死他了
[15:20] – You love him? – What? -你是说爱他吗 -什么
[15:21] You’re dating? 你们在约会吗
[15:21] Hey, is that a baby bump? 你怀了他的孩子吗
[15:22] What? No! 什么啊 才没有呢
[15:24] I mean, I respect him. 我是说 我崇敬他
[15:27] We just work together, and — 我们只是工作关系
[15:28] and this is just how the dress falls. 这裙子就这个裙型 我没怀孕
[15:30] Yeah? Who’s that guy? 是吗 这位是谁
[15:32] Oh. Him? He’s Fred. He’s my friend. 他吗 他是弗雷德 我朋友
[15:38] “Friend”? 怎么成朋友了
[15:39] Ms. Bingum, I’m still unclear why you called me in. 宾格温女士 我还不清楚你叫我来的意图
[15:43] As C.E.O. Of Mountain West, 作为蒙特西的首席执行官
[15:45] You’re a very important client to this firm. 您是本所极其重要的客户
[15:47] And? 那又如何
[15:49] And — due diligence — 为了谨慎起见
[15:50] I was reviewing your blueprints 我审查了贵司的图纸
[15:52] and noticed that you changed the design 发现贵司收到土壤检测报告之后
[15:55] after the submission of a soils report. 就更改了设计方案
[15:57] Franklin, hi. What’s going on? 富兰克林 你好 发生什么事了
[16:00] Your associate is questioning the school’s redesign. 你同事在询问我修改学校设计的事
[16:04] Bingum? 宾格温
[16:05] Even the appearance of impropriety 即使仅仅是不正当行为
[16:07] could give rise to an injunction 也可能构成欺诈
[16:09] preventing the school from opening on the grounds of fraud. 致使法庭颁布禁令 禁止学校开办
[16:12] Do you think I’ve engaged in fraud? 你觉得我构成欺诈了吗
[16:14] Absolutely not. 绝对没有
[16:16] Sort this out. 你来解决吧
[16:17] Then, you let me know if I need to make a change in counsel. 要是需要我换家律所做顾问 跟我说声
[16:24] You talked to Donny again? 你是不是又找过唐尼了
[16:25] – Yes, but… – You violated privilege -是的 但是 -你越权了
[16:27] And confronted one of my biggest clients without telling me? 不跟我商量就质问公司最大的客户
[16:29] I wasn’t confront– I just — I want to protect the kids. 不是质问 我只不过 想保护孩子们
[16:32] Stop! 闭嘴
[16:34] Donny Gibson has a hero complex. 唐尼·吉布森爱逞英雄
[16:36] The last thing he needs is a lawyer with one, too. 他没必要找个同样爱逞英雄的律师
[16:38] Oh, hear me out — 听我说
[16:39] Jane! We’ve worked together a long time. 简 我们共事很久了
[16:42] I consider you more than just an employee. 在我心里 你不仅仅是个员工
[16:45] Thank you. You know, I do feel the same way. 谢谢你 你知道 我对你也一样
[16:46] Which is why I cannot believe you went behind my back. 所以我简直不敢相信 你居然对我背后下刀子
[16:49] You’re fired. 你被开除了
[17:03] Jane, I just heard. 简 我刚听说
[17:05] – Are you okay? – Not really. -你没事吧 -不太好
[17:07] Parker just fired me and said I have a hero complex. 帕克炒了我 还说我逞英雄 能好的了吗
[17:11] Since when did helping people 好心帮别人
[17:13] become such a bad thing around here? 怎么就成了坏事
[17:15] Parker’s angry. 帕克正在气头上
[17:16] Give him an hour to calm down 让他冷静一小时
[17:18] And say you’re sorry. 再跟他道个歉
[17:19] I’m not apologizing. 我才不道歉
[17:22] So you’re really leaving? 你真要走了吗
[17:23] Yeah. 没错
[17:24] I mean, I love working here, 我确实热爱这份工作
[17:25] But Donny needs my help. 但是唐尼需要我的帮助
[17:28] And if I ignore him and he’s right, 如果他说得对 而我充耳不闻
[17:30] How could I live with myself? 我都对不起我自己
[17:35] – How can I help? – I may need another box. -要我帮你做点什么 -帮我再拿个箱子
[17:37] – I mean with your case. – No. -我是说帮你打官司 -不用
[17:40] No. Parker will fire you, too. 别帮 帕克会把你也炒了
[17:42] And I can’t ask you to do that. 我不能害你
[17:43] Well, you didn’t ask. I offered. Now, what do you need? 不是你害的 是我主动的 要我怎么帮你
[17:46] I need a temporary injunction 我需要临时禁令
[17:48] To force Mountain West to do another soil test 要求蒙特西在学校开张前
[17:51] before the school opens. Which means I need a judge 再进行一次土壤测试 所以我需要一位法官
[17:55] who doesn’t already think that Donny is a nutball. 一位还没觉得唐尼是疯子的法官
[17:59] Well, a new judge was just sworn in last week. 上周刚有一位新法官宣誓就职
[18:02] I saw him moving into his chambers this morning. 我看到他今早刚搬进办公室
[18:05] That’s great. 好极了
[18:06] So I’ll buy him a welcome-to-the-bench gift 我要给他送个欢迎礼
[18:10] and…plead my case. 然后向他陈述案情
[18:14] Here’s how it’s gonna go down. 你必须按我说的办
[18:16] You will keep your mouth shut. 闭嘴别说话
[18:18] I filed a motion to dismiss. 我申请驳回上诉
[18:19] So, hopefully, the judge will toss your case. 法官有望不受理这个案子
[18:21] Got it. 明白
[18:22] Good for you. 真有你的啊
[18:24] What? 怎么了
[18:24] Wearing that outfit in public, 公共场合穿成这样
[18:26] Not caring what anyone thinks. 还淡定得旁若无人
[18:27] Oh, Marcie. Sticks and stones. 玛茜 你的话伤不了我
[18:30] Wait, is that how the surgeon did your face work? 你的整容医生咋把你脸整成这样了
[18:32] Enough. Best behavior. 住嘴 好好表现
[18:36] – Ms. Kaswell, you’re up. – Yes. -卡斯维女士 请起立 -是
[18:39] Your honor, in this day and age, 法官大人 今时今日
[18:41] How can the court consider a slander per se complaint? 法庭怎么还会受理诽谤案件呢
[18:44] The law sets women back a hundred years. 那部法律让女性倒退了一百年
[18:46] The defendant wants this case dismissed 就因为辩方律师不喜欢那部法律
[18:47] ’cause she doesn’t like the law? 这案子就要撤销吗
[18:49] Hey, why don’t we throw out speed limits 干脆把限速令也取消吧
[18:51] And shoplifting while we’re at it? 入店行窃也别判了
[18:52] Stay on point, counselor. 律师 别跑题
[18:54] That woman impugned my client’s chastity. 这位女士诋毁我委托人的清誉
[18:56] That meets the slander per se criteria. 完全符合诽谤的标准
[18:58] Ergo, this is a viable cause of action. 因此 我方的诉由成立
[19:00] And speaking of action, 既然说到言行
[19:01] why don’t you ask marcie how many guys she… 你怎么不问问玛茜对多少男人…
[19:03] Say it, Teri. 继续说啊 泰丽
[19:03] We can always add more charges to my complaint. 我们就可以多加几项指控了
[19:06] Obviously, the parties go way back. 显而易见 两位当事人宿怨已深
[19:09] Perhaps the court’s time would be better spent 法庭时间宝贵
[19:11] if these two women sat down over coffee. 不如让两位女士庭下和解
[19:13] Wouldn’t it be nice if our legal system worked that way? 要是每个案子都能这么审该多和谐
[19:16] – Your honor? – This case will go to trial, -法官大人 您说呢 -此案明日进行庭审
[19:19] and the lien on the defendant’s house will remain in effect. 被告的房产依旧抵押
[19:29] How’s it look? 看着怎么样
[19:30] Exciting. 激动人心
[19:32] Nice, France. International Regatta. 不错 在法国的国际帆船大赛上拍的
[19:34] Put the big squeeze on the Kiwis for the win. 我们力挫新西兰队取得胜利
[19:36] This…I got from a Kiwi bowman. 这是一个新西兰桨手给我留的
[19:40] – Ouch. – Yeah, he wasn’t a good loser. -疼吧 -是啊 输了就这么没风度
[19:43] Uh, welcome to the neighborhood. 欢迎您的到来
[19:44] Ah, a tillandsia. 哇 一盆铁兰
[19:45] Tillandsia cyanea. 紫花铁兰
[19:47] Tillandsia cyanea beneficium. 紫花铁兰小礼物
[19:49] “Beneficium” — the latin word for “gift.” 礼物的拉丁语说法
[19:52] And “bribe,” assuming you’re a lawyer. 拉丁语里也有贿赂的意思 我猜你是律师
[19:54] A lawyer — yes. Bribe — no. 我是律师 但没行贿
[19:57] Jane Bingum. 我叫简·宾格温
[19:58] I was just passing through. 我恰好经过
[19:59] Owen French. Just moving in. 我叫欧文·法兰西 刚搬过来
[20:03] Okay, there is just one little thing. 好啊 有一件小事求你
[20:04] – Oh? – If you’d entertain -什么事 -如果您能签发
[20:06] an ex parte application for a preliminary injunction 一张单方面申请的暂时禁令
[20:08] to prevent a high school from opening on toxic ground 禁止一所高中在有毒的土地上开学
[20:10] and force the developer to retest the soil, 并强制开发商对土壤进行重新检测
[20:12] I’d be so grateful. 我将感激不尽
[20:13] But other than that, you’re just passing through. 除了这事之外 你纯属路过 对吗
[20:15] Absolutely. 没错
[20:16] You didn’t pick me ’cause you figured I’m the new judge 你选我 不是因为你觉得我是新法官
[20:18] who would be too worried about the students’ health 对学生的健康担心有加
[20:19] to consider the unusual circumstances surrounding that request? 所以会关心学校周围的环境问题吗
[20:23] No — that’s a rhetorical question. 别着急 我那是反问句
[20:25] No need for an incriminating response. 我没责怪你的意思
[20:28] Let’s go to dinner. 一起吃晚饭吧
[20:28] What? 什么
[20:31] That’s completely inappropriate. 那太不合适了
[20:33] And you can’t base your decision on my motion on whether 你可不能根据我是否有意向跟你去吃饭
[20:36] I go to dinner with you. 来做决定
[20:37] I’ve already made a decision on your motion, 我已经根据你的意向做了决定
[20:38] and your response to my request will have no bearing. 而你的回答不会影响我的决定
[20:41] Let’s go to dinner. What do you say? 一起去吃饭吧 怎么样
[20:42] – Absolutely not. – Too bad. -当然不行 -太糟了
[20:47] – I’ll see you tomorrow, then. – Wait. Tomorrow? -那明天见 -等等 明天
[20:50] The evidentiary hearing to prove you deserve that motion 证明你该提起诉讼的举证会
[20:52] will begin at 9:00 a.m. sharp. 会在九点整开始
[20:53] Wait, but I’m not ready. 等等 可我还没准备好
[20:56] Well, I guess we’ll both be working tonight. 那看来我们今晚都得加班了
[20:58] Thank you for the plant, by the way. 对了 谢谢你送的植株
[21:00] It’s… it’s very pretty. 很好看
[21:07] What happened? 怎么回事
[21:10] The second you went after Marcie in court, 你在法庭上反驳玛茜的那一刻
[21:12] you ruined any chance of making this suit go away. 就毁掉了撤销诉讼的机会
[21:14] Some people find my attitude charming. 有人觉得我很有气场
[21:16] Really? 是吗
[21:17] ’cause none of those people are gonna be on the jury. 那些人又不是陪审团成员
[21:19] I have no idea how to argue your defense. 我真不知道该怎么为你辩护
[21:21] Just say I’m not guilty. 只要说我无罪就行
[21:22] We can’t deny what you said! 你说过的话又不能收回
[21:24] They’ll parade in every woman who attended that seminar. 他们会让每个进过讲堂的女人上庭
[21:27] What, I’m just screwed? My mother’s gonna lose her house? 等等 我搞砸了 我妈的房子保不住了吗
[21:29] The only absolute defense to slander is the truth. 对诽谤案的唯一辩护方式就是用事实说话
[21:34] Good. 很好
[21:34] – Good? – Well, yeah. -很好 -没错
[21:36] What I said about Marcie is absolutely true. 我说的全是事实
[21:38] She was an absolute slut. 玛茜是个不折不扣的荡妇
[21:42] The slut defense. 用荡妇做突破口
[21:45] I can work with that, but I’m gonna have to put you on the stand. 这倒是可行 但你得出庭作证
[21:48] Fine. I love being the center of attention. 没问题 我喜欢成为焦点
[21:59] Knock, knock. 进来咯
[22:00] Hi. 好啊
[22:02] How’s it going? 工作顺利吗
[22:02] Well, I’m due in court in less than 10 hours, 我还有不到十小时就要上庭
[22:05] So not so good. 不太顺利
[22:06] Is that a new tie? 那是条新领带吗
[22:07] Oh. Only you would notice. 只有你注意到了
[22:09] And, yes, it was a gift from Cassie. 没错 是凯茜送的
[22:12] Oh. Don’t say anything. 别评论
[22:14] How’s Donny? 唐尼怎么样
[22:15] He’s making progress. 他有起色了
[22:17] I wish I could say the same for his case. 真希望他的案子也能有起色
[22:18] Oh. So, what’s going on here? 现在什么情况
[22:20] I’m looking for evidence of a payoff 我想找到计划获得批准
[22:22] around the time the plans were approved. 那段时间的付款证明
[22:24] No luck. 没找到
[22:24] But I did find a Paypal payment of $100,000 可我找到一笔十万块的支付宝转账记录
[22:29] from Franklin turner to an unidentified recipient, 从富兰克林·特纳转给了一个未经认证的收款人
[22:32] but that was only three weeks ago. 是三周前才转账的
[22:33] – I’ll follow up on that. – Thanks. -我会跟进 -谢谢
[22:35] In the meantime… 同时
[22:37] I know what you’ll be arguing in court. 我知道你该怎么辩护了
[22:41] – You found something? – I did. -你有所发现 -对
[22:42] Franklin Turner lives in the Calabasas high school district, 富兰克林·特纳住在卡拉巴萨斯高中学区
[22:45] and his kids were assigned to the new campus. 他的孩子们被就近分配到了新校园
[22:47] But last week, 但上周
[22:49] he pulled them out of that school system 他帮他们办了转学手续
[22:51] and enrolled them in a school in Encino, 进了印西诺的一所学校
[22:52] 20 minutes from his house. 离他家有20分钟车程
[22:54] Unbelievable. 难以置信
[22:55] So Franklin’s trying to protect his own kids 所以说富兰克林努力保护自己的孩子
[22:57] from toxic lead exposure 不受铅毒的侵害
[22:58] while putting thousands of others at risk. 而置数千名学生的健康于不顾
[23:01] I’m offended by your accusation. 你的指控太过分了
[23:03] I pulled my kids out of the Calabasas school 我让我的孩子从卡拉巴萨斯转学
[23:05] because they moved in with my wife. 是因为他们搬去和我的太太住了
[23:09] Excuse me? 能解释一下吗
[23:10] We separated five months ago. 我们五个月前分居了
[23:13] She lives in Encino. I still live in Calabasas. 她住在印西诺 我还留在卡拉巴萨斯
[23:16] We decided to keep the whole thing private… 我们一直不想公开
[23:18] Until now. 现在瞒不住了
[23:26] No more questions. 讯问完毕
[23:28] – I’ve got one. – Your honor? -我有个问题 -请讲
[23:30] Under Evidence Code section 775, 根据《证据法典》第775章
[23:32] It’s a judge’s right to question the witness, 法官有权质问证人
[23:33] as I’m sure you’re aware. 这点你肯定知道
[23:34] Of course. 当然
[23:35] Mr. Turner, why did you change the school’s design 特纳先生 你为什么在读过土壤报告后
[23:38] after you saw the soils report? 就更改了学校设计
[23:40] California’s in a drought. 加州常年干旱
[23:42] The second design reduced water consumption. 第二种设计能降低耗水量
[23:44] Fair enough. 好的
[23:45] – Now I have a question for Mr. Gibson. – Your honor? -现在我要问吉布森一个问题 -法官大人
[23:47] People vs. Harris affirms a judge’s right 人民状告哈里斯一案中申明
[23:49] to question the litigants, as I’m sure you’re aware. 法官有权质问诉讼当事人 这点你肯定知道
[23:52] – Of course. – Mr. Gibson… -当然 -吉布森先生
[23:55] You saw the lead report on your boss’ laptop? 你在你老板的笔记本里看到了铅含量报告
[23:57] – Is that correct? – Yes, sir. -是吗 -是 法官
[23:58] Approach the bench, Mr. Gibson. 过来 吉布森先生
[23:59] Ms. Bingum, you too. 宾格温女士 你也过来
[24:05] Will you hand me your glasses? 能把眼镜递给我吗
[24:10] How long have you had this prescription? 你戴眼镜多久了
[24:11] Since I was 5. 从五岁起
[24:13] Geez, when was the last time you cleaned them? 你上次清洁眼镜是什么时候
[24:15] How long were you looking at the soils report? 你盯着土壤报告看了多久
[24:18] A few seconds, but I-I– 几秒钟 可我…
[24:19] The smears on these lenses 镜片上的污点
[24:21] are bigger than a decimal point on a computer screen. 比电脑屏幕上的小数点还要大
[24:22] Your honor, can we just get back to the case? 法官大人 能把话题转回到案子上来吗
[24:25] You have no case. 你没法立案
[24:26] You have failed to present me with a scintilla of evidence. 你没能向我提供足够的证据
[24:28] School opens on schedule. 学校照常开课
[24:33] That son-of-a-bitch judge threw my case down the toilet. 那个混账法官把我的案子给毁了
[24:37] Stacy told a group of paparazzi 史黛西告诉一帮狗仔队
[24:38] that we were just friends. 我们只是朋友
[24:40] 2,700 high-school kids are gonna be exposed to toxic lead. 2700名高中生将受到铅毒的侵害
[24:45] Okay. You win. What can I do to help? 好吧 你赢了 我能帮什么忙
[24:48] – Nothing. It’s over. – Well, there, I tried. -没事 都结束了 -可别说我没想帮忙
[24:50] Now help me compete with Stacy’s co-star. 帮我和史黛西的联合主演竞争吧
[24:52] You can’t compete with Brian Pullman. 你可斗不过布莱恩·普尔曼
[24:54] Thanks. 谢了
[24:54] Do you happen to have a sharp stick 你有没有什么尖东西
[24:56] you could jab in my eye? 能戳进我的眼睛
[24:57] What I mean is, you can’t compete with Brian Pullman, 我是说 你斗不过布莱恩·普尔曼
[25:00] so don’t even try. 所以别白费力气了
[25:02] So, if you are really worried that stacy’s distracted, 如果你真的担心史黛西会变心
[25:05] then you need to turn her focus back on you, 那就让她把注意力重新转移到你身上
[25:07] remind her why she loves you. 找回爱你的感觉
[25:08] You know, show her your Fred-ness. 使出你的杀手锏来
[25:11] How do I do that? 我该怎么做
[25:12] Not by sitting here and feeling sorry for yourself. 别坐在这里自怨自艾了
[25:14] Yeah, well, right back at ya. 好吧 彼此彼此
[25:22] Jane here? 简在吗
[25:23] Oh. Come on in. I was just headed out. 快进来 我正好要出门
[25:26] Wow, you’re really loving that new tie. 看来你真的很喜欢那条新领带
[25:28] I had breakfast with Cassie at the Beverly Hills Hotel. 我和凯茜在比弗利山庄酒店吃了早餐
[25:30] I had to wear it. 我必须得戴着
[25:31] That was considerate. 你真体贴
[25:33] Okay. 好吧
[25:35] Enough. Why don’t you like Cassie? 别装了 你为什么不喜欢凯茜
[25:36] I… like her just fine. 我挺喜欢她的
[25:40] Every time I bring her up, 每次见到我们在一起
[25:42] I get a look or a snide remark. 你总是不给好脸色
[25:43] Why? 为什么
[25:45] Okay. 好吧
[25:47] I don’t like that she’s giving it away. 知道她轻易献了身 我很不忿
[25:51] What? 什么意思
[25:53] I know that you are just having fun… 我知道你只是在找乐子
[25:55] …but she is investing in you. 可她却对你动了真感情
[25:57] And, as another single woman, 而作为另一位单身女性
[25:59] it’s just really hard to watch. 我实在看不下去
[26:03] I’m completely overstepping. 我多管闲事了
[26:04] I’m sorry. 抱歉
[26:05] Could we please just change the topic? 能不能换个话题
[26:07] Okay, apology accepted. 好吧 接受你的道歉
[26:08] Now, you want to know the other reason i was in Beverly Hills? 想知道我去比弗利山庄的另一个原因吗
[26:11] You were stalking a Kardashian? 你在跟踪卡戴珊吗
[26:13] I was tracking Franklin Turner’s 100K Paypal payment. 我在追踪富兰克林·特纳支付宝转出的十万块
[26:16] It went to a jeweler on rodeo. 收款人是个珠宝商
[26:18] Well… thank you for looking into it, 谢谢你费心调查
[26:20] But the case is over. 但案子已经结束了
[26:22] Just like Franklin’s marriage… 就像富兰克林的婚姻一样
[26:24] Or so we thought. 而事实并非如此
[26:25] What? 什么意思
[26:26] The jeweler told me 那个珠宝商告诉我
[26:28] that Franklin bought a diamond necklace for his wife. 富兰克林给他老婆买了一条钻石项链
[26:32] They picked it out together. 他们可是一起挑的哦
[26:34] Oh, my god! 天啊
[26:36] So you think they’re not really separated? 你觉得他们没分居吗
[26:37] No, I think the divorce was a sham for court. 对 我觉得说要离婚只是做戏给法庭看
[26:45] Just keep your mouth shut, 你就乖乖地闭上嘴
[26:46] and only speak when I ask you a question. 我问你问题的时候再说话
[26:48] – Got it. – Good. -明白了 -很好
[26:51] Holy crap, it’s my mom! 糟了 我妈来了
[26:53] Teri. 泰丽
[26:54] Umma, what are you doing here? 妈 你怎么来了
[26:56] I received this in the mail! 我收到了这封信
[26:57] It’s a lien against your home. 他们把你的房子给扣押了
[26:59] You are being sued by Marcie LaRose? 玛茜·拉罗斯把你告上法庭了吗
[27:01] Mrs. Lee, I’m Teri’s attorney, 李夫人 我是泰丽的律师
[27:02] and I assure you I have everything under control. 我保证一切尽在掌握
[27:04] If you had everything under control, 如果一切尽在掌握
[27:06] this case would not be going to trial. 这案子就不需要审理了
[27:08] I talked to the clerk. 我和书记员谈过了
[27:09] He said that my daughter had an outburst in court. 他说我女儿在法庭上情绪失控了
[27:11] Umma, please go home. 妈 你就回家嘛
[27:13] After the trial, i’ll pick up some gamjatang at Seoul Garden. 庭审过后 我会去首尔花园买些猪肉骨头汤
[27:16] And we will laugh about this. 咱们好好笑笑这档子事
[27:18] Well, not so much laugh as eat in silence 或许不会笑 只是一边沉默地吃饭
[27:20] while watching “NCIS.” 一边看《海军罪案调查处》
[27:21] I will be watching the trial to make sure — no more outbursts! 我会旁听庭审 保证你不会再情绪失控
[27:28] It’ll be fine. 不会有问题的
[27:31] Can you tell the court 你能否告诉本庭
[27:32] why you called Ms. LaRose “the hoovers”? 你为什么要叫拉罗斯小姐”风尘女”
[27:34] I refered to Ms. LaRose as “the Hoovers” 我叫拉罗斯小姐”风尘女”
[27:37] because that was her nickname in high school. 因为那是她高中时的外号
[27:39] Do you know how she got that nickname? 你知道她为什么会有这个外号吗
[27:40] Yes, she got it at Felicity Davidson’s 她是在费利西蒂·戴维森的十六岁生日派对上
[27:42] sweet 16 party. 得到这个外号的
[27:43] Go on. 请继续讲
[27:44] Marcie entertained the guys in the Davidsons’ laundry room. 玛茜在戴维森家的洗衣房里逗弄男生
[27:47] Afterwards, I spoke to the recipients of Marcie’s generosity, 之后 我和那些受过玛茜挑逗的男生聊天
[27:51] and they provided all the details. 他们把所有细节都告诉我了
[27:54] No more questions, your honor. 法官大人 询问完毕
[27:59] Ms. LaRose helped compile 拉罗斯小姐参与编写了
[28:00] the guest list for Felicity’s party — 费利西蒂生日派对的宾客名单
[28:02] A guest list you weren’t on. 宾客名单上没有你啊
[28:04] Isn’t that correct? 是这样的吗
[28:06] That’s right. I crashed the party. 没错 我是自己闯进去的
[28:09] I see. How late did you stay? 我明白了 你待到多晚呢
[28:11] Way past midnight. It was a rager. 午夜过后很久 那是场大型聚会
[28:14] So, at 9:45, when, uh, the smoke detector was activated, 在9:45火警警报响的时候
[28:18] Mr. Davidson kicked everyone out — 戴维森先生把所有人赶了出去
[28:19] Where were you? 你那时在哪儿
[28:23] You didn’t see anyone go into a laundry room. 你没看见有人进洗衣房
[28:24] You started the rumor, and you made up the nickname. 你就是谣言的传播者 外号也是你起的
[28:26] Isn’t that what really happened? 这才是事实吧
[28:40] You lied on the stand? 你居然在证人席上撒谎
[28:42] Ms. Kaswell, I’ll handle this. 卡斯维小姐 我来处理
[28:44] You lied on the stand?! 你居然在证人席上撒谎
[28:45] – I’m sorry, Umma. – What is wrong with you?! -妈 对不起 -你怎么回事儿
[28:47] I was trying to save your house. 我想保住你的房子
[28:49] I didn’t know what else to do! 我找不到更好的办法了
[28:50] Marcie was a sweet girl — your friend — 玛茜是个讨人喜欢的姑娘 是你的朋友
[28:52] and you attack her? 而你却诋毁了她
[28:53] No, Umma, Marcie was not a sweet girl. 不 妈 玛茜不是个讨人喜欢的姑娘
[28:56] She teased me about my weight, 她嘲笑我的体重
[28:58] my acne, my clothes… 我的青春痘 我的衣服…
[29:00] You wore what we could afford. 我们只买得起那样的衣服
[29:02] And the stinky kimchi in my lunchbox, every day. 还每天嘲笑我午餐盒里的韩国泡菜味
[29:05] Homemade. 是自家做的
[29:10] One day, Marcie told me 有一天 玛茜告诉我
[29:11] that I was on the guest list for Felicity’s party, 我受到邀请 可以参加费利西蒂的派对
[29:13] and so I spent all my savings on this really cool outfit. 我花光了所有积蓄 买了件漂亮衣服
[29:17] And when all the other kids got their invitations, 其他孩子都收到了邀请函 只有我没收到
[29:19] I told Marcie that mine must have gotten lost in the mail, 我告诉玛茜 我的肯定寄丢了
[29:22] and…she just laughed. 她只是放声大笑
[29:26] You never told me. 你从没跟我说过这些
[29:27] Because you didn’t want to hear it! 因为你根本不想听
[29:35] Okay. You didn’t get invited to the party, 你没被邀请去参加派对
[29:37] so you started the hoover rumor. 所以你就编造了风尘女的谣言
[29:39] Yeah. But it didn’t matter because nobody believed me. 对 但这没什么 没人相信我
[29:42] Nobody believes me now or then. 无论当时或现在 从来没人相信我
[29:44] Nobody cares, 没有人关心
[29:45] because nobody can get enough of Marcie LaRose. 因为所有人都为玛茜·拉罗斯着迷
[29:50] Why are you smiling? It’s creepy. 你干嘛笑 看起来鬼鬼祟祟的
[29:53] Cause this case isn’t over. 因为这个案子还没结束呢
[30:00] Surprise! 惊喜来了
[30:03] On our first date, we had caramel apples. 第一次约会时 我们吃了焦糖苹果
[30:06] Of course. 没错
[30:07] Tonight, I have planned a tour of our greatest hits. 今晚我计划重游咱们去过最棒的地方
[30:11] Skee-ball at the Santa Monica pier, 先去圣摩尼卡码头打保龄球
[30:13] then the annual mariachi festival at Casa Burrito, 然后参加卡萨布里托的年度墨西哥音乐节
[30:16] finishing off with ’80s night at the Hollywood roller rink. 最后在好莱坞旱冰场欣赏八十年代之夜
[30:20] Get ready for a night of Fred-ness. 准备好享受弗雷德的爱之夜吧
[30:23] Oh, Fred, I love our hits, 弗雷德 我喜欢这些我们去过的好地方
[30:26] But I’ve already got plans. 但我已经安排好了
[30:28] Oh. Okay. 这样啊 好吧
[30:30] Well, we can do whatever you want to do. 那就按你的计划来吧
[30:34] Well, actually, 事实上
[30:35] I’m going to an “Entertainment Weekly” party with… 我要去参加一场《娱乐周刊》的聚会 和…
[30:37] – Don’t say it. – …Brian. -别说是和… -布莱恩
[30:41] It’s work. Promoting our show? 只是为了工作 宣传我们的电视剧
[30:45] Okay. Pretend you’re a paparazzi. 假装你是狗仔队的
[30:47] Ask me a question. 问我个问题
[30:49] Okay. 好的
[30:52] I am outside the “Entertainment Weekly” party, 我正站在《娱乐周刊》聚会的场外
[30:55] and — oh, look — there’s Brian Pullman 看 那是布莱恩·普尔曼
[30:57] and his sexy co-star. 和他性感的女伴
[30:58] Hey, sexy co-star, 你好 性感的女伴
[30:59] Where’s your boyfriend, Fred? 你的男友弗雷德在哪儿呢
[31:06] You might want to work on that answer. 你得想想这个问题的答案
[31:09] Fred, I’m sorry I called you a friend. 弗雷德 我很抱歉我把你称作朋友
[31:11] But this is my dream job, 但这是我梦想的工作
[31:12] and going with Brian is part of that job. 而和布莱恩参加聚会也是工作的一部分
[31:15] I just wish that you could understand that 我只是希望你能理解
[31:16] and be a supportive boyfriend. 做个支持我的男友
[31:23] Franklin lied. 富兰克林撒谎了
[31:26] Bingum, what are you doing here? 宾格温 你在这里干嘛
[31:28] Franklin Turner purchased a necklace for his wife 富兰克林·特纳在结婚纪念日前三周
[31:31] three weeks ago for their anniversary. 为他老婆买了一条项链
[31:33] So this whole separation is a pretext 分居的说辞是事先设计好的
[31:36] for keeping the kids out of the toxic school. 为了让他们的孩子远离有毒的学校
[31:38] What? 你在说什么
[31:39] After I found out about the jewelry, 我发现珠宝的问题后
[31:41] I drove to the wife’s house in Encino, 开车到了恩西诺市 他妻子的家
[31:44] took a picture of the perfectly happy couple 拍了一张这对甜蜜夫妻的合影
[31:48] enjoying a romantic dinner. 他们正在享用浪漫的晚餐
[31:49] You trespassed, 你擅闯了私人领地
[31:51] and now you sound as crazy as your client. 你的话像你的委托人一样疯狂
[31:57] Is this really how you’re gonna spend your life, Parker? 帕克 你真的想就这样度过一生吗
[32:00] Selling your integrity by the hour? 将你的正直按小时出售
[32:05] You had no problem taking a paycheck when you worked here. 你在这儿工作的时候 拿工资拿得也很安心啊
[32:10] Now get out of my office. 现在请离开我的办公室
[32:32] Hello, Bingum. 宾格温 你好啊
[32:34] You kick me out of your office. 你把我从你的办公室赶出来
[32:36] Then you ask me to meet you on the eighth hole. 然后让我在第八洞处见你
[32:37] What’s going on? 你葫芦里到底卖的什么药
[32:39] You know much about building a golf course? 你了解建造高尔夫球场的过程吗
[32:41] What? No. 什么 不了解
[32:42] At least I don’t think I do. 至少我认为我不了解
[32:44] Pay attention — 仔细听
[32:47] You might learn something. 你会学到些东西的
[32:48] Okay. 好吧
[32:49] Five years ago, this land was dry and flat. 五年前 这块地干燥平坦
[32:53] A developer turned it into this — 一个开放商把它改造成现在这样
[32:55] with hills and valleys. 蜿蜒起伏
[32:58] How do you suppose he did that? 你觉得他怎么做到的
[33:00] Dirt. 用土
[33:02] Lots and lots of dirt. 非常非常多的土
[33:06] Parker, what is going on? 帕克 你什么意思
[33:07] Seriously, did you have a stroke or something? 说真的 你是不是中风了
[33:09] You’re acting really weird. 你表现得很奇怪
[33:10] Hey, Bingum — Catch. 宾格温 接住
[33:26] Ms. LaRose, you’re known as the “Don’t give it away” lady, 拉罗斯小姐 你被誉为”不要轻易献身”小姐
[33:29] – correct? – Yes. -对吧 -对
[33:31] So, after my client called you a hoover 我的委托人称你为风尘女
[33:34] and left your seminar, 并离开你的讲堂后
[33:36] how many attendees wanted their money back? 有多少参与者想要回他们的学费
[33:38] None. 没有人
[33:39] How many cancellations for your upcoming seminars? 你之后的讲堂课程取消了多少场
[33:42] Again, none. 还是没有
[33:43] But Teri Lee told a roomful of women 但李泰丽告诉一屋子的女人
[33:46] that you gave it away. 说你轻易献过身
[33:48] I mean, surely that would hurt business. 这肯定影响了你的生意
[33:49] Nobody listens to Teri Lee. 没人相信李泰丽的话
[33:51] Nobody ever listened to Teri Lee. 从来就没人相信过李泰丽
[33:55] An excellent point, Marcie. Thank you. 说得很好 玛茜 多谢
[33:58] What? 什么
[33:58] Your honor, the defense moves to dismiss. 法官大人 被告请求驳回上诉
[34:00] The law is clear. 法律上明确规定
[34:02] Slander requires at least the possibility that the victim 公共舆论至少要对受害人造成伤害
[34:04] be damaged by the public utterances. 才构成诽谤罪
[34:07] By Ms. LaRose’s own admission, 刚才拉罗斯小姐自己已经承认
[34:09] neither her business nor her reputation suffered one bit. 她的生意和声誉都没受到任何影响
[34:11] Hold on. I meant — 等会 我是说…
[34:12] You were prefectly clear, Ms. LaRose. 拉罗斯小姐 你已经说得很清楚了
[34:14] This case is dismissed. 驳回上诉
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:19] Yeah, whatever. 不客气
[34:26] Marcie… 玛茜
[34:27] I’m sorry I started that rumor. 很抱歉 我制造了谣言
[34:29] I’m sorry I hurt your feelings. 伤害了你的感情
[34:31] Let me get one thing perfectly clear — 我想先说清楚一件事
[34:33] Nothing you could ever say could hurt my feelings. 不管你说什么 都不会伤害到我的感情
[34:36] Well, if that’s the case, 好吧 既然这样
[34:37] I don’t feel bad calling you a bit– 我看我也不用客气地叫你…
[34:39] Hello, Mrs. Lee. 你好 李太太
[34:40] Hello, Marcie. I’m sorry to interrupt. 你好玛茜 抱歉打扰一下
[34:42] But let me be perfectly clear. 但让我说清楚
[34:44] I listen to Teri Lee, 我相信李泰丽的话
[34:46] and I believe she was about to call you a bitch. 我知道她打算叫你贱人
[34:50] And I couldn’t agree more. 而且我也非常赞同
[34:53] Let’s go eat some smelly kimchi. 我们去吃臭泡菜吧
[34:59] Mr. Turner, 特纳先生
[35:01] do you remember what happened to the dirt 学校的地基打好以后
[35:02] that was removed from the high-school lot 你还记得那些挖出来的土
[35:04] after you dug the foundation? 被运去哪里了吗
[35:06] It was several years ago. 已经好几年了
[35:08] 1,000 tons were delivered to the Agoura country club — 一千吨的泥土被运往亚哥拉乡村俱乐部
[35:13] to create the hills and ponds and fairways. 用于建造山丘 池塘和高尔夫球道
[35:17] I would like to submit 我想把这份提货单
[35:19] this bill of lading as the plaintiff’s exhibit 6. 作为原告的第六号证物呈上
[35:24] Your honor, how much more of this 法官大人 我们还得继续坐在这里
[35:25] do we need to sit through? 听这些无关的事吗
[35:26] Didn’t you dismiss for lack of evidence? 不是已经判定缺乏证据 驳回上诉了吗
[35:28] That was before she filed a qui tam suit, 那是在她提出共分罚款的上诉之前
[35:30] allowing her to sue personally on behalf of the high school — 现在她有权以个人名义代表学校提出上诉
[35:33] A shrewd legal maneuver that I did not see coming. 很聪明的一招 我都没想到
[35:37] So, Mr. Turner, 那么 特纳先生
[35:39] if the soil from the high-school site is not toxic, 如果从学校地基里挖出来的土没有毒的话
[35:45] then you shouldn’t have any trouble eating this orange from a tree 这个桔子是从在那土里长了两年的树上摘的
[35:48] that’s been growing in that soil for the past two years. 你尝尝它应该没什么问题吧
[35:51] Objection. 反对
[35:52] Sustained. Ms. Bingum, 反对有效 宾格温女士
[35:53] there will be no snacking on the allegedly tainted citrus. 法庭将不允许试吃据称被污染的柑橘
[35:56] No problem. 没关系
[35:57] I’ve paid an independent testing company 我已经请了一家独立的检测公司
[35:59] to test the soil around the Agoura country club 对亚哥拉乡村俱乐部附近的土壤
[36:01] for lead contamination. 进行了铅污染的检测
[36:03] The preliminary testing has yielded 初步测试得到了
[36:06] some pretty interesting results. 非常有意思的结果
[36:09] In fact, I have an e-mail here from — 实际上 我这里有封邮件
[36:11] Your honor, 法官大人
[36:12] may I take a moment to consult with my client? 请允许我和我的委托人协商一下
[36:13] Why not? 没问题
[36:19] What’s going on there? 他们在干什么
[36:22] Franklin’s telling Parker 富兰克林在跟帕克说
[36:24] that there’s “a chance” that the soil study 高尔夫球场周围的土壤测试
[36:26] from the golf course might find some lead. 有”可能”会发现一些铅元素
[36:29] And now Parker is telling Franklin that if that’s the case, 现在帕克在告诉富兰克林 如果是这样
[36:32] now might be a really good time to make us a settlement offer. 现在是和我们私下和解的最佳时机
[36:35] So Franklin is getting angry 但富兰克林很生气
[36:37] and telling Parker there must be something he can do. 跟帕克说他总得做些什么
[36:39] So Parker is going to turn to me and say… 所以帕克会来找我谈
[36:42] Ms. Bingum, can we step outside? 宾格温女士 我们能出去谈谈吗
[36:44] Absolutely. 没问题
[36:46] – With your permission, your honor. – Of course. -如果法官大人您允许的话 -当然
[36:48] While I’m out, say hello. 等我出去了 打个招呼
[36:51] Catherine? 凯萨琳
[36:55] Thank you. 谢谢你
[36:57] You’re welcome. 别客气
[37:12] Bingum! 宾格温
[37:14] Congratulations on your win, counselor. 恭喜你赢了 大律师
[37:16] Thank you. 谢谢你
[37:17] And thank you for the tour of the golf course. 也非常感谢高尔夫球场之旅
[37:21] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:23] After you left my office, 你离开我办公室以后
[37:24] I had an obligation to assess the validity of your accusation. 我有责任考虑你指控的有效性
[37:27] The courts frown upon subordination of perjury, 法庭可不喜欢唆使作伪证的行为
[37:30] and I couldn’t be a part of that. 我也不想掺合进去
[37:31] Wow. That’s a load of legal crap. 这么多法律术语堆成的废话
[37:34] Your only obligation was to keep your mouth shut 你唯一的责任就是闭嘴
[37:38] and protect your client. 保护你客户的利益
[37:39] Former client. 前客户
[37:40] They’ll spend every last cent cleaning up that toxic soil. 他们得倾家荡产去清理那些有毒的土壤
[37:44] Won’t be any money left over for legal services. 估计剩不下什么钱来付法律咨询费了
[37:46] I can’t say I’m sorry. 我可不觉得抱歉
[37:48] So, I have an opening for a talented, determined attorney. 我那里还缺一个天赋异禀 做事果断的律师
[37:52] Comes with terrific benefits, opportunity for promotion, 有优厚的福利待遇 大好的升职前景
[37:55] and a crabby assistant. 外加一个暴躁的助理
[37:57] What do you say? 你觉得怎么样
[39:06] Jane? 简
[39:08] Hey, Cassie. 凯茜 你好
[39:09] If you were looking for Grayson… 你是来找格雷森吧
[39:11] I’m here to see you. 我来找你的
[39:12] O…kay. 好…的
[39:14] – You broke us up. – What? -你拆散了我们 -什么
[39:16] N-no. 不是吧
[39:18] What did Grayson say? 格雷森说了什么
[39:20] He said that it wasn’t fair for him to lead me on, 他说他只是找个人作伴
[39:23] that I was investing in him. 而我却动了真情 这不公平
[39:25] But Grayson doesn’t talk like that. 但格雷森以前不是这么说的
[39:28] He doesn’t think like that. 他也没这么想过
[39:29] Okay. 好吧
[39:31] See… 你看
[39:33] I’m actually… trying to look out for you. 我只是想帮帮你
[39:35] See, Grayson’s — 格雷森他…
[39:37] I was happy with what we had. 我们现在这样很好
[39:39] It was fun. 我很开心
[39:40] I knew exactly who I was to him, 我很清楚我在他心中的位置
[39:42] and I was fine with it. 我可以接受
[39:44] The bigger question here is — 但更大的问题是
[39:46] Who are you to Grayson? 你是格雷森的什么人
[39:50] I’m his friend. 我是他朋友
[39:51] He told me about how 他告诉过我
[39:52] you were by his bedside during his coma, 你在他昏迷的时候守在他身边
[39:55] how you helped plan his failed wedding. 帮他策划了他失败的婚礼
[39:57] You even got him the job at this firm. 这份工作甚至都是你给他找的
[39:59] That’s more than a friendship… 这已经远远超出了友情
[40:02] That’s an investment. 这才叫动真情
[40:06] You should go. 你该走了
[40:09] I don’t like to meddle, but, um… 我不是想多管闲事
[40:12] you should tell him how you really feel — 但你应该告诉他你的真实想法
[40:15] or move on. 或是向前看
[40:20] You might not be sleeping with him, Jane, 简 虽然你没有和他睡在一起
[40:21] but you’re still giving it away. 但你这也算是献身
[40:39] Come in, Ms. Bingum! 宾格温女士 请进
[40:42] Okay. How did you know…? 好的 你怎么知道
[40:43] We have dinner reservations at 8:00. 我们约了八点共进晚餐
[40:45] Although you are a little early. 虽然现在是早了点
[40:46] I-I haven’t disrobed. 我还没换法官袍
[40:49] I already said no to having dinner with you. 我已经对共进晚餐表示了拒绝
[40:51] That’s when you were in the midst of a case. 那时候你还在为案子发愁
[40:52] Now that you’ve snatched victory 现在你已经从失败者的手里
[40:54] from the jaws of defeat, you have reconsidered. 夺取来了胜利 也应该重新考虑了
[40:57] Perhaps I’m wrong, Ms. Bingum. Why are you here? 看来我错了 宾格温女士 你来干嘛
[40:59] I wanted to thank you for hearing my qui tam petition 我想对你接受共分罚款诉讼
[41:03] and for ensuring that justice is served. 让正义得以伸张 表示感谢
[41:07] You’re very welcome. 你太客气了
[41:10] Is that all? 就这事吗
[41:12] Yeah. That’s all. 对 就这事
[41:16] Have a good evening. 晚安
[41:17] You too. 你也是
[41:34] Thank you for giving me time to change. 谢谢你给我更衣的时间
[41:36] You ready to eat? 准备好去吃饭了吗
[41:38] But I… 但我…
[41:40] But you, what? 但你怎么了
[41:45] I was wondering if you wanted to get a drink… 不知你愿不愿意在去吃饭前
[41:49] on the way to the restaurant. 先去喝一杯
[41:52] It’s like you’re reading my mind. 你像是我肚子里的蛔虫
[41:54] Please. 请吧
[41:55] His honor would be honored. 很荣幸有这个荣幸
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号