Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] ♪ A girl went back to Napoli ♪ ♪ 一位姑娘回到了那不勒斯 ♪
[00:40] winnie89 hyenas 翻译 Cath.K 又笨又焉的茄子
[00:45] ♪ because she missed the scenery ♪ ♪ 因为她想念那里的风景 ♪
[00:50] ♪ The native dances and the charming songs ♪ ♪ 当地的舞蹈和迷人的歌曲 ♪
[00:50] JimmyBeck 叶煦
[00:55] ♪ But wait a minute ♪ ♪ 但慢着 ♪
[00:58] ♪ Something’s wrong ♪ ♪ 有点不对劲 ♪
[01:09] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波舞 ♪
[01:10] ♪ Mambo Italiano ♪ ♪ 意大利曼波 ♪
[01:12] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波舞 ♪
[01:13] ♪ Mambo Italiano ♪ ♪ 意大利曼波 ♪
[01:15] ♪ Go, go, go, you mixed-up Sicialiano ♪ ♪ 来来 混血西西里人 ♪
[01:18] ♪ All you Calabrese do the Mambo like a crazy with-a ♪ ♪ 像南部意大利人那样疯狂舞蹈 ♪
[01:21] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波舞 ♪
[01:23] ♪ Don’t wanna Tarantella ♪ ♪ 不想跳塔兰泰拉舞 ♪
[01:24] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波舞 ♪
[01:26] ♪ No more-a Mozzarella ♪ ♪ 不要再吃无盐干酪 ♪
[01:28] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波 ♪
[01:29] ♪ Mambo Italiano ♪ ♪ 意大利曼波 ♪
[01:31] ♪ It’s-a so delish-a ♪ ♪ 如此美妙 ♪
[01:32] ♪ Everybody gonna preshi-ada ♪ ♪ 每个人都沉浸其中 ♪
[01:34] ♪ How to Mambo Italian-o-o-o ♪ ♪ 如何跳意大利曼波舞 ♪
[01:44] Buongiorno. 早
[01:46] How did you know I was craving a cappuccino? 你怎么知道我超想喝卡布奇诺
[01:49] Oh, I took a gamble. 我赌了一把
[01:51] You were talking in your sleep — in Italian. 你说梦话了 还是用意大利语
[01:53] I was having my Italian dream again. 我又做意大利梦了
[01:58] Belissimo. 真美味
[01:59] Grazie. 谢谢
[02:00] Was my roommate in the kitchen? 我室友在厨房吗
[02:02] I don’t think she came home last night. 她昨晚应该没回来
[02:03] Let’s go out for breakfast. 我们出去吃早饭吧
[02:05] You just want to avoid Stacy. 你这是为了避开史黛西
[02:07] Well, that’s true. 没错
[02:09] We haven’t spoken 自从上次
[02:09] since I confronted her about her attitude, 我训斥过她的态度之后 我们就没再说过话
[02:11] And the last thing I want to hear about 而我最不想听到的
[02:12] is some A-list Hollywood party she went to last night. 就是她昨晚又去了什么好莱坞名流趴
[02:15] All right. Let’s go find some cornetto. 好吧 咱们去吃冰淇淋
[02:18] Who knows? Maybe some brioche with a little marmellata on top. 再来点果酱面包
[02:23] If we’re gonna have an italian breakfast, let’s do it right. 既然要吃意式早餐 就要吃正宗的
[02:27] This is a nightmare! 这简直是个噩梦
[02:29] The sounds, the smells, the polyester sheets — 这声音 这气味 还有聚酯垫
[02:31] What did I do to deserve this?! 我做什么了 竟然要遭这种罪
[02:33] You punched Brian Pullman in the face. 你挥拳打了布莱恩·普尔曼的脸
[02:35] It’s all over Youtube. Youtube上传得到处都是
[02:36] I did. I lost my head. 好吧 我一时糊涂
[02:40] How did I look? 我在视频里啥样
[02:41] Let’s focus on getting you out of here. 我们还是好好研究怎么把你弄出去吧
[02:43] Because it’s a first offense, 鉴于你是初犯
[02:44] The D.A.’s office is offering an A.C.D. 地检办公室提出缓期开庭
[02:46] Oh, that’s amazing! 太好了
[02:48] A what? 什么
[02:49] It means, if you stay out of trouble, 也就是说 如果你安分守己
[02:51] – the whole thing goes away. – Really? -这事就算过去了 -真的吗
[02:53] Like liposuction for your criminal record. 就好像是给犯罪记录做了个吸脂手术
[02:57] You son of a bitch! 你这个狗娘养的
[02:59] You’re doing my assistant and my commercial? 你上了我的助理 还抢了我的广告片
[03:01] You turned down the commercial. 是你自己回绝了这部广告
[03:03] I could watch this all day. 看一天也不觉烦
[03:04] – What are we watching? – You told me to! -这是看什么呢 -是你让我推掉的
[03:06] That’s for Summer, 这一拳是为萨莫
[03:08] and that’s for besmirching! 这一拳是为了你对我的侮辱
[03:10] Oh, my god! How is she not in jail?! 天 她怎么没进监狱呢
[03:13] – She is. – What? -她进去了 -什么
[03:14] That’s why she called us last night — to bail her out. 所以她昨晚才给咱俩打电话 求保释
[03:18] Oh, my god. I sent her to voicemail. 天啊 我竟然没接
[03:21] I am the worst friend ever. 我这个朋友太不称职了
[03:22] I-I have to get down there. 我得去一趟
[03:23] Grayson’s on it. And you have an appointment. 格雷森已经去了 再说 你还有预约
[03:26] Judge Maxwell’s office called. 麦斯威尔法官办公室打来
[03:27] You were court-ordered to provide pro bono assistance 你被法庭指派给一个叫艾伦·霍华德的人
[03:30] for an Aaron Howard. 义务为他辩护
[03:32] – Wait. Who? – He’s a death-row prisoner. -慢着 谁 -一个死刑犯
[03:34] He killed a guy during a drug deal eight years ago. 八年前 他在毒品交易时杀了个人
[03:36] He’s gonna be executed in 72 hours. 他在72小时之内就要被行刑了
[03:38] What does he want with me? 他想让我做什么
[03:39] Probably what everyone on death row wants. 可能和别的死刑犯想要的差不多
[03:41] Please don’t say “conjugal visit.” 拜托别说”夫妻探视”
[03:42] No. To get off of death row. 不 就是免死
[03:45] I looked at his file. 我看了他的档案
[03:45] You know, there’s no real reversible errors. 没什么大错
[03:47] Just some small stuff, like they misspelled his name twice, 只有些小错 像他是们拼错他的名字两次
[03:50] The D.A. never handed over the victim’s death certificate. 地检从没出具过被害人的死亡证明
[03:52] There’s nothing to hang an appeal on. 没什么好上诉的
[03:53] Can’t I just say no? 那我能拒绝吗
[03:55] Not to Judge Maxwell. 对麦斯威尔法官可不行
[03:57] Even Kim’s afraid of him. 就连金都害怕他
[04:01] And to think, 只能安慰自己
[04:02] this day started off with a Cappuccino in bed. 今天是从床上的热卡布奇诺开始的
[04:12] Do you have a minute? 有时间吗
[04:13] For the boss? Always. 随时待命
[04:17] Listen, uh, I realize last night might have been… 听着 我知道昨晚也许有些…
[04:21] inappropriate. 不太得体
[04:23] The kissing? 那个吻
[04:24] Yeah. 是啊
[04:25] I promise, it won’t happen again. 我保证以后不会这样了
[04:28] Well, that’d be a shame. 那真是太遗憾了
[04:30] Really. 是吗
[04:31] Well, here’s how I remember it — I kissed you first. 我记得是我先吻的你
[04:36] Parker… 帕克
[04:38] Can I talk to you for a second? 能借一步说话吗
[04:42] What’s up? 怎么了
[04:44] I want to apologize for last night. 我要为昨晚的事道歉
[04:47] Walking out in the middle of dinner — it was unprofessional. 在晚餐中途离席 显得很没风度
[04:52] I picked a fight with you 我和你闹
[04:54] because you hired your ex-girlfriend. 是因为你雇佣了前女友
[04:59] – Kim — – No. I was out of line. -金 -不 我越轨了
[05:02] Your reaction was understandable. 我能理解你的反应
[05:05] Because the truth is, 因为实际上
[05:08] – I have some unresolved feelings — – I don’t care. -我的确有点摇摆不定 -我无所谓
[05:11] And that’s not a passive-aggressive “I don’t care.” 这个”无所谓”没有赌气的意思
[05:14] When I came back three months ago, 三个月前刚回公司时
[05:16] I told myself that it had everything to do with work 我告诉自己只是为了工作
[05:19] and nothing to do with you. 跟你没有任何关系
[05:21] I got sidetracked. 但我违背了我的话
[05:26] Here. 给你
[05:31] A partnership agreement? 合伙契约
[05:33] I deserve it. 这是我应得的
[05:35] If not, I’m prepared to leave. 如果你不签字 我就辞职
[05:38] And I suspect a signifificant number of clients will follow me. 恐怕还会带走大量客户
[05:41] It’s been a good year. 今年市场很景气
[05:43] You’re giving me an ultimatum? 你这是在给我下最后通牒吗
[05:44] I’ve never liked that word… 虽然我不喜欢这个词
[05:46] but yes. 但的确是的
[05:50] Your honor, the A.D.A. and I spoke, 法官大人 地方检察官和我讨论后
[05:52] and he agreed to a deal — 我们达成了协议
[05:53] Actually, the deal is off the table. 事实上 我要撤销协议
[05:56] What? We just spoke an hour ago. 什么 我们一小时前才谈好的
[05:57] My office can only offer an A.C.D. to first-time offenders. 地检办只能对初犯处以缓期开庭
[06:01] My client is a first-time offender. 我的委托人就是初犯
[06:02] Not according to her record. 她档案上可不是这样写的
[06:08] You pled guilty to a criminal trespass? 你犯过非法入侵罪
[06:10] Oh, that? 那个吗
[06:12] It was a long time ago, and it doesn’t count. 那是很久前的事了 而且算不上什么罪
[06:14] I picked up trash on the beach for a month. 只不过让我在海滩上捡了一个月的垃圾
[06:16] That’s called community service, which means you pled guilty. 那叫做社区服务 也就是说你认罪了
[06:20] Oh. 不是吧
[06:21] The charge is assault. 你被控侵犯人身罪
[06:23] How do you plead? 你是否认罪
[06:24] Not guilty. 不认罪
[06:25] – Not guilty. – So noted. -不认罪 -记录在案
[06:28] We’ll set a trial date this afternoon. 下午我们会拟出审判日期
[06:31] Tell me I shouldn’t worry. 我不必担心吧
[06:37] No cellphones, don’t hand him anything, 别带手机 什么都别递给他
[06:39] no physical contact of any sort. 不要有任何形式的身体接触
[06:40] I wasn’t planning on it. 我没打算碰他
[06:42] And you might want to cover up. 那你最好把自己裹紧点
[06:45] Warden, you sound like my dad before I went to prom. 典狱长 这话很像我参加毕业舞会前我爸说的
[06:55] If you need any assistance, 如果你需要任何帮助
[06:56] there will be a guard right outside. 就向外面的警卫求助
[07:02] Aaron? 亚伦
[07:04] Hi. I am Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[07:06] Please, have a seat. 请坐
[07:13] I’m afraid I won’t be much help with an appeal. 要上诉的话我恐怕帮不上什么忙
[07:15] I don’t want an appeal. 我不想上诉
[07:17] I’m sorry. What did you say? 抱歉 你说什么
[07:19] I deserve what’s coming. 我罪有应得
[07:21] Then why did you ask for a lawyer? 那你要律师来干嘛
[07:24] My sister, Tina, 我妹妹 蒂娜
[07:26] was born with a congenital heart defect. 有先天性心脏病
[07:29] She hasn’t talked to me since I’ve been in here, 我进来之后 她没有理过我
[07:31] but my cousin, he gives me updates. 但我表哥把她的近况告诉了我
[07:35] She’s dying. 她快不行了
[07:36] I want to give her my heart. I’m a perfect match. 我想把心脏移植给她 我很匹配
[07:40] – But the problem is — – The state won’t allow it. -但问题是 -加州的情况不允许
[07:42] Miss Bingum, I’m gonna die no matter what. 宾格温小姐 我反正是将死之人
[07:47] Please help me save my sister’s life. 但请你帮我救救我妹妹
[07:57] – Bingum! – Parker, no time to talk. -宾格温 -帕克 没空理你
[07:59] I’ve got a death-row inmate 我接手的死刑犯
[08:00] who wants to donate his heart to his dying sister. 想把自己的心脏捐给他濒死的妹妹
[08:02] But lethal injection in California requires three drugs. 但加州的注射处死需要三种药物
[08:05] The third drug renders the heart unsuitable for transplant. 第三种药会致使心脏不适宜移植
[08:08] – Sounds like a non-starter. – Not quite. -听起来毫无希望 -不一定
[08:09] In Ohio and Washington state, 在俄亥俄州和华盛顿州
[08:11] a single-drug protocol causes death 单一药物协议能保证处死时
[08:13] without damaging the heart. 心脏不受损伤
[08:14] So you need to convince the court to allow the protocol here. 所以你得说服法院允许执行这份协议
[08:16] Yes. But first, I have to find his sister 是的 但首先我得找到他的妹妹
[08:17] and see if she’ll even take the heart. 看她要不要这颗心
[08:18] Sounds like you’re gonna need a little help with this one. 听起来你这个案子肯定需要帮手
[08:20] Oh, thank you! 太感谢你了
[08:21] Okay, if you could start by tracking down 你能不能先帮我查一下
[08:23] – the most recent capital cases — – Kaswell! -近期类似的死刑案件 -卡斯维
[08:25] You’re second-chairing Bingum’s pro bono. 你来当宾格温无偿服务案的副手
[08:27] What? 什么
[08:31] I was wrongfully convicted, like that guy in “The Fugitive,” 我被冤枉了 就像《亡命天涯》的主角
[08:33] or the teacher in “Gossip Girl,” 还有《八卦天后》里的那个老师
[08:35] or Ashley Judd in — 还有阿什利·贾德
[08:36] – “Double Jeopardy”? – Yeah! -《双重危险》 -没错
[08:38] Here’s the difference. You pled guilty. 不同的是 你认罪了
[08:40] Why would you do that if it wasn’t you? 如果不是你干的 你为什么要认罪
[08:42] I was covering for somebody. 为了给某人打掩护
[08:43] – For who? – For — I don’t want to say. -为了谁 -为了…我不想说
[08:47] Okay, fine. It was Deb. 好了 就是黛比
[08:48] Deb broke into someone’s house? 黛比闯进了别人的屋子
[08:50] Not just anyone’s house. Deidre Hall’s house. 不是别人 是迪德丽·豪尔的房子
[08:54] Deidre Hall. The soap-opera star? 演肥皂剧的明星 迪德丽·豪尔吗
[08:56] Deb had an audition for “Days of Our Lives.” 黛比参加了《我们的日子》的试镜
[08:58] She was going to play one of Marlena Evans’ 她要扮演马琳娜·埃文斯的
[09:00] genetically engineered twins. 基因工程双胞胎之一
[09:01] You know, the ones she had on the island 就是她在岛上药物性昏迷之后
[09:03] during her drug-induced coma? 怀上的那对
[09:04] Well, Deb decided the best way to prepare 黛比认为最好的准备方式
[09:06] would be to rehearse in Deidre’s house. For inspiration. 就是在迪德丽家里排练 来获取灵感
[09:09] – Like method acting. – You didn’t talk her out of that? -就像是体验派表演法 -你没阻止她吗
[09:11] Well, you know how she was when she had an idea. 你知道她那人志在必得
[09:14] Remember that summer she thought 有个夏天 她突发奇想
[09:15] I’d look like Vin Diesel if I shaved my head? 觉得我剃了头很像范·迪塞尔
[09:16] Yeah. Who knew a head could be so lumpy? 是啊 剃完才发现你头长得坑坑洼洼
[09:19] Anyway, I let her take my car. 总之 我把车借给她了
[09:21] When she left Deidre Hall’s house, she tripped an alarm, 她从迪德丽·豪尔家出来的时候 触响了警报
[09:23] and someone spotted my license plate. 有人记下了我的车牌号
[09:25] And that night, the cops paid you a visit. 那天晚上 警察就去找你了
[09:26] I knew that Deb had the audition the next day, 我知道黛比第二天要试演
[09:29] so I told them I did it. 所以我就说是我干的
[09:31] You did that for her? 你为她背了黑锅
[09:33] She would have done the same for me. 她也会为我那么做的
[09:37] Look, I cannot go back to jail. 我不想回监狱去
[09:39] I am not as tough as Paris or Lindsay. 我没帕里斯和琳赛那么坚强
[09:42] Hey, I’ll figure something out. 我会想办法
[09:44] – Okay? – Okay. -别担心好吗 -好
[09:46] Thanks. 谢谢
[09:48] The answer is no. 我不要
[09:49] You don’t want his heart? 你不要他的心脏吗
[09:51] No. 不要
[09:56] I’m sorry to push, but this may be your last hope. 我不想逼你 但这可能是你最后的希望了
[10:01] I went to that boy’s funeral — 我出席了那男孩的葬礼
[10:04] the one that my brother killed. 就是我哥哥杀死的那个
[10:06] I saw what Aaron took from that family. 我目睹了亚伦把那个家庭害成什么样
[10:11] I don’t want anything from him. 所以我不想要他的任何东西
[10:15] I’m gonna take my chances on the transplant list, 我宁愿排队等移植
[10:17] So please, go. 所以请你们走吧
[10:21] You’re incredibly selfish. 你真自私得可以
[10:23] – Kim! – Excuse me? -金 -你说什么
[10:24] You’re gonna “take your chances with the transplant list”? 你居然说”宁愿排队等移植”
[10:27] There’s a dozen people waiting for any heart you take, 你等的那颗心脏是多少人的生机
[10:29] which means my cousin nick could die because of you. 我的表弟尼克可能因你而死
[10:31] He’s been waiting six months 他等了半年都没消息
[10:33] for the chance you’re spitting at. 你却不知珍惜
[10:35] This is a waste of time. Let’s go. 这简直是浪费时间 我们走
[10:41] Wait. 等等
[10:45] I’m not making any promises, but I will talk to Aaron. 我现在没法答应 但我愿意和亚伦谈谈
[10:58] I had no idea about your cousin Nick. 我不知道你表弟尼克的事
[10:59] I’m sorry. 节哀
[11:01] I don’t have a cousin Nick. 我没有什么表弟尼克
[11:03] But someone does. 但别人有
[11:09] Hey! I might have found a loophole. 我想我找到突破口了
[11:10] I knew it was legal to punch a guy 他跟我的助手出轨
[11:12] who cheats on you with your assistant! 我就知道揍他两拳肯定是合法的
[11:14] Nope. That’s still a crime. 不 是犯法的
[11:16] But I’ve been reading your file, 但我看了你的档案
[11:18] and we may be able to retry the old trespass case. 我们可以为你之前的非法侵入罪翻案
[11:26] I know what you’re thinking, and knock it off. 我知道你在想什么 趁早放弃吧
[11:28] I wasn’t thinking anything. 我什么都没想
[11:29] You think she’s no longer a big bitchy diva, 她现在不耍大牌了
[11:31] and you just want to run into that office 你就想冲进办公室
[11:32] and throw your arms around her and never let her go. 紧紧抱住她不撒手
[11:34] Okay, that’s kind of what I was thinking. 好吧 和我想得差不多
[11:36] But a little bit dirtier. 但我的版本更下流
[11:38] – Don’t, Fred. You’ve got to be strong. – Why? -别 弗雷德 你必须忍住 -为什么
[11:40] Remember what it was like to watch her kiss another dude 想想你看见她和别人接吻的感觉
[11:42] Right in front of you — her lips on his. 他们就在你面前嘴唇紧贴
[11:45] The lies, the betrayal. 那些谎言与背叛
[11:47] How she took your trust and soaked it in gasoline 她骗取你的信任 浇上汽油
[11:49] and set it on fire. 再一把火烧掉
[11:51] You’re right. She did. 没错 的确如此
[11:55] Hi, Fred. 嗨 弗雷德
[11:58] Um, do you think we could talk? 我们可以谈谈吗
[12:01] Uh, well — 这个嘛
[12:02] Does someone smell gasoline? 有没有人闻到汽油味
[12:07] Actually, I’m — I’m busy. 实际上 我有点忙
[12:08] I-I’m doing…stuff. 我还有事
[12:10] So… 走了
[12:14] Make any friends in the clink? 号子里交到朋友了吗
[12:21] Tina hasn’t made a decision. 蒂娜还没决定
[12:23] She just agreed to come see you. 她只是同意来见你
[12:25] What do you need to see? That I regret what I did? 你还要看什么 看我懊悔的模样吗
[12:29] That I accept the consequences of my actions? 看我自作自受吗
[12:33] Part of me hoped that I wouldn’t recognize you, but… 我希望自己不认识你
[12:36] I do, and I… 但我认识
[12:38] Jane, I can’t. 简 我谈不下去了
[12:40] Remember Dana Point? 记得咱们在德纳角的时候吗
[12:42] The summer that I taught you how to surf? 那个夏天我教你冲浪
[12:44] The first time you got up on your board, 你第一次站上冲浪板
[12:46] stood on your feet for about 5 seconds, 才站了五秒
[12:48] and then a swell buried you, and you — 就被浪头掀翻了 当时你…
[12:50] I didn’t know which way was up. 我不知道往哪边游才能浮出水面
[12:52] You grabbed my arm, pulled me to the surface, 你抓住我的手臂 把我拉上海面
[12:53] and told me to breathe. 叫我呼吸
[12:57] That’s what I’m doing now. 这正是我现在要做的
[13:10] I hear you have a new business. 听说你开始自己做生意了
[13:12] A travel agency. It’s really very nice. 她开了家旅行社 很不错
[13:14] It’s probably the last one in the country. 可能是全国所剩无几的旅行社了
[13:17] Turns out there’s this thing called the internet. 因为有了网络这个东西嘛
[13:20] Leave it to me, right? 也只有我会做了
[13:21] No, it — it makes perfect sense. 不 我很理解
[13:23] We always talked about wanting to travel the world. 我们一直在说要环游世界
[13:27] Tina, you need to make a decision. 蒂娜 你必须决定
[13:30] Please. 求你了
[13:31] If there’s one good thing that I could do 如果我死之前
[13:33] with my life before I die… 能做件好事
[13:36] Maybe it’s all okay. 也许能善恶相抵
[13:39] I don’t want to make it okay. 我才不信什么善恶相抵
[13:41] Don’t you get that? 你不明白吗
[13:43] If I take your heart, 要是接受了你的心脏
[13:44] it’s like I benefit from what you did. 就好像我因你杀人而获益
[13:47] You can’t change what happened. 你无力改变已经发生的事
[13:49] But there’s no reason for you to die, too. 但你没必要等死
[13:51] That doesn’t help anyone. 那对谁都没好处
[13:53] Tina, please. 蒂娜 求你了
[13:57] Please. 求你了
[13:58] Please. 求你了
[13:59] Please, please. 求你了 求你了
[14:02] Okay. 好吧
[14:04] Yeah. 太好了
[14:18] Counselors, as I see it the transplant issue is boot 各位律师 在我看来器官移植的问题
[14:20] until we settle the larger question 可以搁置一下 因为有个更大的问题
[14:23] how Mr. Howard is to be executed. 霍华德先生将以何种方式被处决
[14:26] A single injection of pentobarbital 只需要注射戊巴比妥
[14:28] will do its job without destroying Aaron’s heart. 就可以达到目的而不伤害亚伦的心脏
[14:30] State law stipulates how inmates are to be put to death. 本州法律规定了执行死刑的程序
[14:33] It is not for this court to settle. 法庭无权变更
[14:34] This court has a duty to mandate a change 第八修正案中规定
[14:37] if current protocol violates the 8th Amendment — 禁止残酷和异常的处罚
[14:39] Prohibition against cruel and unusual punishment — which it does. 本案即为此情况 所以法庭有义务作出变更
[14:43] According to whom? 有谁可以作证
[14:44] Let us call one witness, and we’ll prove it. 请允许目击证人出庭 我们会向大家证明
[14:46] When can your witness be here? 你的证人何时能到场
[14:49] He’s already here. 他就在现场
[14:50] We call Warden Richard Stekler. 有请典狱长理查德·斯德克勒
[14:56] Warden, who was in charge of the prison two years ago 典狱长 两年前一个叫雷吉·艾伦的囚犯
[14:59] When an inmate named Reggie Allen was executed? 被处死刑时 谁是监狱的主管
[15:01] I was. 我
[15:02] Isn’t it true that the drug that was supposed to 当时本应使他昏迷的药物失效了
[15:05] render him unconscious didn’t work? 此事是否属实
[15:07] It worked. 药物起效了
[15:08] It just took a little bit longer than expected. 只是比预期的时间长了一点
[15:12] Here is the official report. 这是官方报告
[15:15] Would you please read the highlighted portion? 请你能读一下标注的部分
[15:19] “Reggie appeared to be awake the entire time. “在整个行刑过程中 雷吉始终保持清醒
[15:22] “He gasped for air, arched his back, spasmed, 他大口喘气 背部拱起 不停抽搐
[15:25] and cried out long after he should have been out.” 在预定的死亡时间过后仍高声喊叫”
[15:27] Are you okay? 你没事吧
[15:28] “After two witnesses became ill, “在两名目击者出现呕吐之后
[15:32] the curtains had to be drawn.” 他们不得不拉上了窗帘”
[15:35] “Arched his back, spasmed, and cried out.” “背部拱起 不停抽搐 高声喊叫”
[15:40] that doesn’t seem cruel and unusual to you? 你觉得这些还不够残酷和异常吗
[15:46] Your honor, Ohio and Washington 法官大人 俄亥俄和华盛顿州
[15:47] switched to a single drug after similarly botched executions. 在经历了这种失败的行刑后都改用了单一药剂
[15:52] Shouldn’t we do the same? 难道我们不该效仿吗
[15:59] All right. 好了
[16:00] You’ll have my decision by 5:00 p.m. 我会在下午五点前作出裁决
[16:02] Witness is excused. We are at recess. 证人无需到场 现在休庭
[16:07] Your client wishes to withdraw her plea 你的客户想撤回六年前
[16:09] on a 6-year-old misdemeanor? 一次轻罪中的答辩 是吗
[16:11] See, after Ms. Barrett pled guilty 巴奈特小姐承认有罪
[16:12] and completed the community service, 并完成社区服务后
[16:14] the D.A.’s office never entered e verdict. 发现地方检察厅并没有作出最终判决
[16:16] Come on. This is ridiculous. 得了吧 这太荒唐了
[16:18] This kind of thing happens all the time. 这种情况很常见
[16:20] I rule Ms. Barrett has the right to withdraw her plea 我判决巴奈特小姐有权撤回答辩
[16:22] And go to trial on the break-in. 然后接受非法入侵的审讯
[16:24] – Yeah! – Thank you. -太好了 -谢谢你
[16:25] Okay, since we’re reopening the old case, 好吧 既然我们要重开旧案
[16:27] the state amends the trespass charge 州法规定非法侵入罪
[16:29] to include felony burglary. 包括重度盗窃罪
[16:31] That’s two to six years. 那可要判刑两到六年呐
[16:32] What are you talking about? 你这是什么意思
[16:33] When my office got notice of your motion, 当得知你的请求之后
[16:35] We contacted Deidre Hall, who informed us that, 我们联系了迪德丽·豪尔 她告诉我们
[16:37] on the night of the break-in, 在你非法入侵的当天
[16:38] a pair of custom-made leather boots were stolen. 一双定制的皮靴不翼而飞
[16:40] What? Your honor, she didn’t report — 什么 法官大人 她没有报告…
[16:42] She didn’t report the theft at the time 她当时没报告这一偷窃行为
[16:44] because she feared the tabloids would embarrass her, 因为就在那之前不久 她捐了一大笔钱
[16:46] as she had just donated a large sum of money to a bird sanctuary. 给一个鸟类救助协会 她怕小报会因此非难她
[16:48] And the boots were ostrich leather. 而那靴子是鸵鸟皮的
[16:52] I saw them in “Vogue.” 我在时尚杂志上看到的
[16:53] Security footage taken that night. 这是当晚的安全摄像
[17:02] That could be any young blond woman. 只能看出来是个年轻金发女孩
[17:04] I think a jury would have no problem connecting the dots. 我想陪审团能看出其中的联系
[17:07] Your honor — 法官大人
[17:08] You started this, Mr. Kent. 是你的开头 肯特先生
[17:10] The jury will hear the new charges. 陪审团会听取新的指控
[17:18] – Hi. Sorry I’m late. – Hey! -嗨 不好意思我来晚了 -嗨
[17:19] No, no, no, no. No apologies necessary. 别 别 不用道歉
[17:21] – My mood is that good. – Really? -我现在心情超级好 -真的吗
[17:23] Well, then I will have what you’re having. 那我也要点和你一样的菜
[17:25] – I just got the call. – What call? -我刚刚接了个电话 -什么电话
[17:26] I’m going to sail on an America’s Cup Yacht. 我就要参加美洲杯帆船比赛了
[17:30] Oh, that’s amazing! 太棒了
[17:31] It’s a dream come true. 我的梦想成真了
[17:32] Day after tomorrow, I leave for New Zealand. 后天我就启程去新西兰
[17:34] But I thought it was the America’s Cup. 你不是说参加美洲杯吗
[17:35] The boat’s based in Auckland. 帆船基地在奥克兰
[17:36] I’ll be training there for a year. 我要在那里训练一年
[17:38] So, you’re just gonna move to New Zealand? 这么说你要搬到新西兰住
[17:41] – Why not? – Well, because… -为什么不呢 -因为…
[17:44] Because you’re a judge. 因为你是个法官
[17:46] Okay. 那又怎样
[17:47] Okay, Mr. Free-and-easy-no-baggage. 好吧 无牵无挂先生
[17:50] I mean, don’t get me wrong — I would — 别误会我的意思 如果是我
[17:52] I would love to drop everything and move to Italy, 我愿意放下一切搬到意大利
[17:55] you know, and spend my nights with fashionist 和时尚爱好者们一起欢度夜晚
[17:58] And my days sleeping off my nights. 然后白天补觉
[18:00] You know, but it’s the real world. 但这可是现实世界
[18:02] And New Zealand’s part of that world. 新西兰也是现实世界
[18:05] Come with me. 和我一起去吧
[18:07] What? 什么
[18:07] You’ll love it there. It’s Middle-Earth. 你会爱上那里的 那里是中土世界
[18:10] Friendly people, great wine. 人民热情友好 盛产葡萄美酒
[18:11] Maybe we’ll see a Hobbit. Who knows? 咱们没准儿会遇到霍比特人呢
[18:13] Owen, I can’t go with you. 欧文 我不能和你一起走
[18:20] Did you honestly think I was gonna say yes? 你真的以为我会同意吗
[18:26] I never thought you’d say no. 我从没想过你会拒绝
[18:37] I was looking for the temp. You know… 临时工去哪儿了
[18:39] – Elisa? – Yeah. -伊莉莎吗 -对
[18:41] You brought her a blended coffee beverage? 你还给她带了杯咖啡
[18:43] New policy — senior staff treats the temps to coffee. 这是新规定 高级职员要请临时工喝咖啡
[18:47] Couldn’t have started that policy when I was a temp? 为什么我当临时工的时候没这政策
[18:49] Is she back from lunch yet? 她吃午饭还没回来吗
[18:51] No. She just called. 没有 她刚打电话来
[18:52] She had to go to the emergency room. 说要去趟急诊室
[18:54] What? What’s wrong? 出什么事了
[18:56] She didn’t say. 她没说
[19:04] You stole those boots! 是你偷了那双靴子
[19:07] What? 什么
[19:08] Six years ago, I let you borrow my car, 六年前 你不顾我的劝告
[19:10] and you broke into Deidre Hall’s house, 借走了我的车
[19:12] even after I told you it was a bad idea. 闯进迪德丽·豪尔家
[19:14] And then you stole her ostrich leather boots, 然后你还偷了她驼鸟皮的靴子
[19:16] and you never told me! 却一直没告诉我
[19:17] That’s crazy! 你疯了
[19:18] I covered for you, 我为了帮你掩护
[19:19] and I spent the summer picking up trash on the beach! 花了一夏天的时间在沙滩上捡垃圾
[19:21] I even touched a pair of underpants 我甚至还捡了一条
[19:23] with Gary Busey’s name sewn on them, 缝了加里·布西名字的内裤
[19:25] and now I’m going to jail because of you. 因为你 我现在要去坐牢了
[19:28] And also because I punched Brian. 当然也因为我打了布莱恩
[19:29] But mostly because of you! 但主要还是因为你
[19:32] I apologized every single day that summer. 那个夏天 我每天都在跟你道歉
[19:35] And do you know why? 知道为什么吗
[19:36] Because that is what best friends do. 因为对闺蜜就应该这样
[19:38] And do you know when else best friends apologize? 你知道闺蜜还应该为什么事道歉吗
[19:40] When they have been really mean and braggy 那就是刚上了个电视剧
[19:44] and they’ve said some pretty horrible things 就变得刻薄自恋
[19:45] just because they’re on a tv show. 还出口伤人
[19:47] Maybe I would have apologized 要不是你害我众叛亲离
[19:49] if you hadn’t gotten everyone to turn against me. 我能不道歉吗
[19:51] We were trying to bring you back down to earth, 我们只是想把你拉回现实
[19:53] but you weren’t listening! 但你根本听不进去
[19:56] Well, I’m listening now. 我现在愿意听
[20:01] I am sorry. 对不起
[20:03] I was so mean to you, and I was so mean to Fred. 我之前对你 对弗雷德太刻薄了
[20:06] And now I’ve ruined everything! 现在我把什么都毁了
[20:08] It’s okay. 没关系
[20:10] Come here. 过来
[20:13] And I’m sorry I accused you of stealing Deidre Hall’s boots 我怪你偷了那双靴子 再说句对不起
[20:16] when she probably just lost them. 谁知道是不是她自己弄丢的
[20:21] Sweetie… 亲爱的
[20:22] Yeah? 怎么了
[20:23] …I did steal those boots. 是我偷了那双靴子
[20:26] You stole those boots?! 真是你偷的啊
[20:28] Yes! because I — I was in her house, 是的 我在她家里
[20:30] and I was getting inspired, and I-I went to her closet, 突然灵光一现 就打开了她的衣橱
[20:33] and they were — they were so spectacular. 那双靴子美翻了
[20:35] I know. 我知道
[20:36] And then a minute later, there’s sirens, 这时候 警报突然响了
[20:38] and I can’t get the damn boots off! 我都来不及把那该死的靴子脱掉
[20:40] I panicked, and I ran to that car with those boots on. 我慌了 穿着靴子就往车里跑
[20:43] Well, why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[20:45] I really couldn’t say anything. You’d never forgive me. 我不能说 你不会原谅我的
[20:48] Of course I would. 我当然会原谅你
[20:50] I mean, that’s what best friends do. 闺蜜就该这样
[20:55] Elisa? 伊莉莎
[20:57] Who are you? 你是谁
[20:58] I think I have the wrong room. 看来我走错房间了
[21:00] If you’re looking for Elisa, she’ll be right back. 伊莉莎她马上回来
[21:02] Who are you? 你是谁
[21:04] I asked you first. 我先问你的
[21:05] I’m Jay Parker. 我叫杰·帕克
[21:06] I’m Eric. 我叫艾瑞克
[21:08] What happened to your arm? 你胳膊怎么了
[21:10] Got in a fight. 打了一架
[21:11] Really? 真的假的
[21:12] – With a skateboard. – Ouch. -被滑板打的 -这样啊
[21:14] How do you know Elisa? 你怎么认识伊莉莎的
[21:16] That’s easy. She’s my mom. 很简单 她是我妈妈
[21:19] I’m sorry? 什么
[21:20] What for? 怎么了
[21:24] Elisa’s your mom? 伊莉莎是你妈妈
[21:26] Yeah. she’ll be right back. 对 她马上回来
[21:29] How old are you, Eric? 艾瑞克 你多大了
[21:31] He’s 7. 七岁
[21:32] Hey, mom. can we go now? 妈妈 我们能走了吗
[21:35] Soon, baby. 就走 宝贝
[21:36] Jay, can I speak to you outside, please? 杰 我们外面说
[21:48] You have a kid. 你居然有个孩子
[21:50] A 7-year-old. 七岁大
[21:52] We were together eight years ago. 八年前我们在一起
[21:54] Jay — 杰
[21:55] You never even told me you were a mom. 你从没告诉过我你当妈了
[21:56] I mean, you got to go pretty far out of your way 你瞒了我这么久
[21:59] not to bring that up. 太过分了
[22:01] He’s mine, isn’t he? 他是我儿子 是吗
[22:08] I was gonna tell you. 我本打算告诉你的
[22:09] Whoa. I — you were gonna? 真的吗
[22:11] You’ve had seven years. Seven years! 你七年了都没告诉我 七年啊
[22:14] When were you thinking you might tell me?! 你到底打算什么时候告诉我
[22:15] Please don’t raise your voice at me. 别对我吼
[22:17] Okay, you don’t know how many times I started to call you. 我好多次想打电话给你
[22:20] But every time, it just — 但每次都…
[22:21] I can’t do this right now. 我不想听你解释
[22:30] Nothing worse than waiting for a phone to ring, right? 恐怕没什么比等电话更烦的了
[22:35] The judge said 5:00 p.m. 法官说五点打
[22:37] So we’ve got another 15 minutes. 现在还差十五分钟
[22:39] Well, maybe that’s good news. 也许是好事
[22:41] I mean, if it was a no, wouldn’t he have done it quickly? 不同意的话 他应该早就打电话了
[22:43] There’s no telling. 这事儿谁也说不准
[22:56] Hello? Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[22:59] Yes. 是的
[23:06] Yes, I-I understand. 好的 我明白
[23:08] Thank you. 谢谢你
[23:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:18] Tina, this is not over. 蒂娜 这事儿没完
[23:19] We’ve already prepared the appeal. 我们已经准备好上诉了
[23:21] – We will go to the supreme court if we have to. – Yes. -必要的话我们会向最高法院上诉 -是的
[23:25] I think I just need some air. 我想出去透透气
[23:29] Okay, let’s split up the roster, find a judge. 咱们分头看名册 找一位合适的法官
[23:32] Someone’s got to be willing to stay Judge Maxwell’s order 赞同麦斯威尔法官判决的法官
[23:35] Until we can find — 直到我们找到…
[23:37] – Tina?! – Oh, my god! -蒂娜 -天啊
[23:39] – Tina! – Tina! -蒂娜 -蒂娜
[23:41] Oh, my god. 天啊
[23:42] – Is she breathing? – I don’t know. -她还有呼吸吗 -我不知道
[23:44] Somebody get some help! 快去叫救护车
[23:45] Tina! Tina?! 蒂娜
[23:51] It’s viral myocarditis. 是病毒性心肌炎
[23:53] Basically, the faulty valve finally gave out. 简单说 就是她的心脏罢工了
[23:56] What are her options? 那有什么治疗方法吗
[23:57] She needs a new heart — now. 需要尽快换心
[23:59] What about the transplant list? 移植名单的情况如何
[24:01] Her condition puts her near the top 根据病情 她排得很靠前
[24:02] when a compatible heart becomes available, but… 只要有匹配的心脏就肯定给她 但是
[24:07] I’m so sorry. I tried to reach you. 打扰一下 打你电话没打通
[24:08] I had to turn my phone off. what is it? 我刚才关机了 什么事
[24:10] The prison called. 监狱打来电话
[24:11] Aaron’s last rites are tonight at 9 p.m. 亚伦今晚九点临终祈祷
[24:13] He wants you there. 他希望你在场
[24:22] Jay. 杰
[24:28] I should have told you back then. 我应该早点告诉你的
[24:30] You think? 不然呢
[24:31] – I was waiting… – For what? -我只是想等… -等什么
[24:34] See if I fell for you again? 等我再一次爱上你吗
[24:36] Was it just one big test? 这是场考验吗
[24:37] If I pass, I meet my kid? 如果我通过了 就能见儿子吗
[24:39] No. 不是的
[24:41] I understand why you came back, all right? 我明白你为什么回来
[24:49] That ought to cover it. 这些钱够不够
[24:50] – Do you really think — – What? Not enough? -你真以为… -什么 钱不够吗
[25:09] You sure about this? 你确定吗
[25:10] Trust me. The boots are here. 相信我 靴子肯定在这儿
[25:12] Deb organized her footwear by designer and season. 黛比按照设计师和季节整理鞋子
[25:15] Right, and then I just kind of 没错 我就不是
[25:17] threw everything into random boxes. 我的东西都随便丢在箱子里
[25:21] Well, let’s dive in. 我们开始找吧
[25:51] These are spectacular. 这双靴子太漂亮了
[25:54] I totally get why she stole them. 要是我 我也偷
[26:06] Scotch in the middle of the day, huh? 大白天就喝威士忌啊
[26:11] Parker, I need an answer. 帕克 我需要你的答复
[26:13] To my proposal? 关于我升职的事
[26:16] Your ultimatum? 你的最后通牒吗
[26:19] No. 不行
[26:21] You can’t get an answer. 我无法给你答复
[26:24] Not right now. 至少现在不行
[26:26] You remember the part where I said 你记得我说过
[26:28] I would leave and my clients would follow. 我会辞职 还会带走客户吧
[26:31] Well, you wouldn’t be the first woman to walk out on me today. 你不是今天第一个弃我而去的女人了
[26:35] Elisa? 伊莉莎吗
[26:38] She’s got a kid. 她有个孩子
[26:40] We’ve got a kid. 是我的孩子
[26:42] Eric. He’s 7. 叫艾瑞克 他七岁了
[26:45] Oh, my god. 天啊
[26:46] Yeah, I found out about three hours ago. 对 我三小时前才发现
[26:49] I think I handled it pretty well. 我觉得我处理得挺不错
[26:52] I yelled at her in a crowded hospital, 我在拥挤的医院里对她大喊大叫
[26:54] and then I yelled at her in the privacy of my own office, 然后又在自己的办公室里冲她吼
[26:57] and then I wrote her a check and said, 然后给她写了张支票说
[27:01] “that ought to cover it.” “这些钱够不够”
[27:03] You didn’t. 你真那么做了吗
[27:07] Oh, yeah. 没错
[27:10] I’m a real prince. 我还真是拿自己当棵葱啊
[27:16] What am I gonna do? 我该怎么办
[27:18] We don’t get infinite opportunities 再不弥补的话
[27:20] to do the right thing. 你就没机会了
[27:25] You need to fix this. 你得去道歉
[27:37] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[27:39] I’m looking for Fred. 我要找弗雷德
[27:41] He is not here. 他不在
[27:43] Teri, I really need to talk to him. 泰丽 我得和他谈谈
[27:44] He doesn’t want to see you — 他不想见你
[27:46] Not today, not tomorrow, not ever. 今天不想 明天不想 以后也一样
[27:51] Could you give him a message? 你能帮我给他带个口信吗
[27:53] Keep it short. 简短点
[27:56] Tell him I’m sorry, 告诉他我很抱歉
[27:58] and I know that I ruined everything, 我知道我把一切都搞砸了
[28:01] but I can’t imagine my life without him. 但我不知道没他的日子该怎么过
[28:04] And every time there’s a knock at my door, 每次有人敲门
[28:07] I’m gonna hope that it’s him. 我都希望是他
[28:10] Wow. Are those real tears? 你这是真哭吗
[28:13] Cause your acting’s not that good. 你演技可没那么好
[28:17] I love him, Teri. 泰丽 我爱他
[28:31] What the hell are you doing here? 你们在这里干嘛
[28:33] We’re here to see our client. 我们来见委托人
[28:35] He wants us present for his last rites. 他想让我们出席他的临终祷告
[28:36] Aaron Howard just hanged himself in his cell 15 minutes ago. 艾伦·霍华德十五分钟前在囚室上吊自杀了
[28:40] – Oh, my god. – What? -天啊 -什么
[28:41] The doctors just pronounced him brain-dead. 医生刚宣布他脑死亡了
[28:43] He’s on life support in the prison hospital. 他在监狱医院里靠维生设备活着
[28:46] He found a way to do it. That’s why we’re here. 他早就下定决心了 所以才让我们这时来
[28:48] I’ll call the hospital, tell them to let the transplant. 我会打电话给医院 告诉他们准备移植
[28:50] We’re gonna need to move the body immediately. 我们需要立刻转移他的遗体
[28:52] That’s not gonna happen. 这不可能
[28:53] Excuse me? 为什么
[28:54] as long as his heart’s still beating, he’s still my prisoner. 只要他的心脏还在跳动 他就还归我管
[28:57] He’s not going anywhere. 他哪儿都别想去
[28:58] Look, we have a very small window of opportunity here. 听着 我们好不容易等到了这个机会
[29:00] We have rules, and Aaron Howard tried to go around them. 我们有规矩 艾伦·霍华德想打擦边球
[29:03] I won’t let that happen. 我不会让他得逞的
[29:05] Warden, please. 典狱长 求你了
[29:06] If Tina Howard doesn’t get that heart, she’ll die. 蒂娜·霍华德得不到那颗心脏的话 她会死的
[29:22] Your honor, 法官大人
[29:23] Aaron Howard was pronounced brain-dead by prison physicians, 狱医宣布艾伦·霍华德脑死亡
[29:25] yet the warden refuses to release his body. 然而典狱长拒绝释放他的尸体
[29:28] As is his right, consistent with 这是他的权力
[29:29] the broad discretion accorded by the Department of Corrections. 这与狱政局所给予的广泛权力一致
[29:32] The warden still considers him a prisoner. 典狱长仍然认定他为囚犯
[29:35] Okay, fine. So, if that’s the case, 好吧 既然如此
[29:36] then we ask that you pardon Mr. Howard 我们请求你赦免霍华德先生
[29:38] and order his immediate release. 下令立即释放他
[29:40] What? 什么
[29:40] Did I stutter? 我没结巴吧
[29:41] Ms. Bingum, 宾格温女士
[29:42] only the governor has the power to grant a pardon. 只有州长才有赦免的权力
[29:46] Now, I’m sympathetic, 我对此事表示同情
[29:47] but unless you have a legal argument that falls within my purview, 但除非你提出我管辖范围内的法律论据
[29:50] there’s nothing I can do. 否则我也帮不了忙
[29:54] During Aaron Howard’s trial, 艾伦·霍华德受审期间
[29:55] the prosecution failed to turn over the death certificate for the victim. 检方未提交受害者的死亡证明
[30:00] Is this true? 这是真的吗
[30:01] Who knows? 谁知道呢
[30:02] But even if it were, 即使真是这样
[30:03] there’s no question that the victim died, your honor. 受害者的死亡可是既成事实 法官大人
[30:05] We move to appeal Aaron Howard’s conviction 由于重要发现被保留
[30:07] on the grounds that significant discovery was withheld. 我们将申请对艾伦·霍华德的定罪提起上诉
[30:09] We all know a missing death certificate is not significant. 我们都知道死亡证明缺失并不重要
[30:12] Come on. 算了吧
[30:13] Oh, i don’t know that. Ms. Kaswell, do you know that? 我不知道这点 卡斯维女士 你知道吗
[30:14] I do not. that’s why we have judges. 我不知道 所以需要法官来定夺
[30:16] I believe a question like this 我相信这样的问题
[30:17] does fall under a judge’s purview. 确属您的管辖范围
[30:19] Yes, it does. 是的 没错
[30:22] Motion granted. 批准申请
[30:24] You’ll be overturned. It’ll never stand up. 你的判决会被推翻的 这站不住脚
[30:26] Well, maybe not, but at least a life will have been saved. 但这样至少救了条命
[30:30] Release Aaron Howard. 释放艾伦·霍华德
[30:35] Mr. Kent, even if I were to accept 肯特先生 即使我相信
[30:37] where these boots were found, 你找到这双靴子的地点
[30:39] how are they relevant to proving your client’s innocence? 它们与你委托人的无罪辩护有何关联
[30:41] That will all be explained by my next witness — 这将由我的下一名证人来解释
[30:44] Ms. Deidre Hall. 迪德丽·豪尔女士
[30:53] Ms. Hall, was your house broken into 豪尔女士 曾有人在2005年
[30:55] on the night of June 12, 2005? 6月12日闯入你的住宅吗
[30:57] Yes, it was. 是的
[30:59] Was anything taken? 有物品丢失吗
[31:00] My custom-made ostrich-leather boots. 我那双定做的鸵鸟皮靴子
[31:03] Ms. Hall, are these your missing boots? 豪尔女士 这是你丢失的靴子吗
[31:06] Size 6. 六号
[31:07] They are. I love those boots. 是的 我爱死这双靴子了
[31:11] Your honor, I’d like to now enter into evidence 法官大人 我想呈递证据
[31:14] my client’s feet — size 8 1/2. 我委托人八号半的双脚
[31:16] Objection! Her feet? 反对 她的双脚
[31:18] It’s very simple. 很简单
[31:19] The A.D.A.’s entire case is based on my client 此案成立的前提是副检察官认为我的委托人
[31:21] entering Ms. Hall’s house 闯入了豪尔女士的房子
[31:22] and walking out wearing these boots. 穿着这双靴子逃走
[31:24] Let’s see if that’s possible. 我们来看看这是否可能
[31:26] I’ll allow it. 我批准
[31:33] I’m glad I got a pedicure. 还好我做过美足了
[31:47] Any day now, Ms. Barrett. 用全力 巴奈特女士
[31:49] I’m trying. 我在尽力
[31:52] This is nuts. 这太疯狂了
[31:54] Oh, stop it! You’ll destroy them! 停 你快把它撑坏了
[31:57] There you have it, your honor. 你看 法官大人
[31:58] Stacy Barrett couldn’t possibly wear these boots — 史黛西·巴奈特穿不上这双靴子
[32:01] Not now, not then. 现在不能 当时也不能
[32:02] It wasn’t her on the video, and it wasn’t her in the house. 录像和房子里的人都不是她
[32:14] Good morning. 早上好
[32:16] I just talked with your doctor. 我刚和医生谈过了
[32:17] She said the operation was a “complete success,” 她说手术”非常成功”
[32:19] and that is a direct quote. 我一个字都没改
[32:22] I don’t know how to thank you. I have no words. 我真不知该如何感谢你 我词穷了
[32:34] – I’ll check in on you later. – Okay. -我过会儿再来看你 -好
[32:37] I’m really sorry to interrupt. 很抱歉打扰到你们
[32:38] Oh, that’s okay. What’s going on? 没关系 怎么了
[32:41] Teri told me where to find you. 泰丽告诉我你来医院了
[32:42] I’m, uh… i’m on my way to the airport, 我正在去机场的路上
[32:43] but I had to come here first, 但是我得先过来一趟
[32:45] because I had to try one more time. 因为我得再试一次
[32:46] Owen. 欧文
[32:47] Please, let me finish. 拜托 让我讲完
[32:49] I did it all wrong, the way that I asked. 我那天问你的方式不对
[32:52] I told you about New Zealand, and then I invited you along, 我先和你说了新西兰的事 然后才邀请你
[32:55] like it was an afterthought, but it wasn’t. 像是临时起意 但其实不是
[32:58] From the moment I got the call, 从我一接到电话开始
[32:59] all I could think about was being there, together — 我想到的画面就是
[33:02] having everything that I love in my life in one place. 我此生所爱全部聚于一地
[33:07] Come with me. 跟我走吧
[33:12] It sounds amazing. 听起来很棒
[33:13] Then say yes. 那就答应
[33:15] I wish I could. 我也想答应
[33:18] But people depend on me here — 但是这里有人需要我
[33:19] Clients, friends, colleagues at work. 客户 朋友 同事
[33:25] My life is here. 我的生活在这里
[33:28] So, I-I can’t. 所以 我不能答应
[33:34] But I love that you asked. 但我很高兴你邀请了我
[33:42] You wanted to see me? 你要见我
[33:44] I have news. 我有消息告诉你
[33:46] Oh, my god. You’re standing up. 我的天呐 你站起来了
[33:47] It’s bad news. I’m going to jail. 肯定没好事 我要进监狱了
[33:49] No, the judge held the A.D.A. 不 法官只允许副检察官
[33:50] to his original offer on the assault… 对侵犯人身罪提起诉讼
[33:52] …which is a long way of saying, 简单来说就是
[33:55] “you’re a free woman.” “你自由了”
[33:58] Oh, my god. 天啊
[33:59] – I know. – Oh, my god! -是啊 -天哪
[34:01] – I know. – Thank you so much! -我懂 -太感谢你了
[34:26] Grayson. 格雷森
[34:30] I’m sorry. 很抱歉
[34:31] No, no. 别这样
[34:34] The last few days… 过去几天里…
[34:36] Y-you’re so much like deb, and — and… 你真的很像黛比 而且…
[34:40] When i’m with you, it’s like I’m with her. 和你在一起 让我找回了当时的感觉
[34:44] Grayson, listen to me. 格雷森 听我说
[34:48] I’m not Deb. 我不是黛比
[34:57] Jane is. 简才是
[35:25] Congratulations… 祝贺你
[35:31] Partner. 合伙人
[35:36] Thank you. 谢谢
[35:37] You were right. 你说得对
[35:38] You’ve proven yourself a solid lawyer and a capable leader, 你证明自己辩护过硬 领导有方
[35:42] and that’s exactly what this firm needs. 公司需要的就是你这样的人才
[35:44] Especially now. 尤其是现在
[35:47] Wait. “Now”? 为什么是现在
[35:51] Elisa and Eric are gone. 伊莉莎和艾瑞克走了
[35:53] Went by the house. It’s cleared out. 家里都搬空了
[35:55] She has family in Chicago. 她在芝加哥有家人
[35:58] – I’m going after them. – To Chicago. -我要去找他们 -远赴芝加哥
[36:03] For how long? 要去多久
[36:06] However long it takes. 听天由命
[36:10] And while I’m away… 我不在的时候
[36:13] You’re in charge. 就靠你主持大局了
[36:46] Owen! Hi. 欧文
[36:49] Jane? 简
[36:50] I was afraid I was gonna miss you. 我生怕和你错过了
[36:51] You changed your mind. you raced down here. 你改变主意了 你追过来了
[36:54] You caught me just in the nick of time. 你恰好在最后一刻赶上我
[36:55] Th-this is like the end of a movie or something. 这场景就像是电影大结局
[36:57] Owen, you’re such an amazing guy. 欧文 你人真好
[37:00] And do you know how I know that? 猜我是怎么知道的
[37:02] Because you inspired me to follow my dream. 因为是你启发我去追寻梦想
[37:05] Which isn’t in New Zealand. 你的梦想不在新西兰吧
[37:08] Italy. 是意大利
[37:10] Italy. 意大利
[37:11] My plane leaves in 15 minutes. 我的航班一刻钟后起飞
[37:13] I’m gonna start fresh. You know, no baggage. 我要重新开始 抛开包袱
[37:18] Literally. 就是表面意思
[37:19] I mean, who needs old clothes when there’s 米兰就有普拉达专卖店
[37:20] a Prada outlet right outside Milan? 谁还需要那些旧衣服啊
[37:25] I’ll miss you, Jane. 我会想你的 简
[37:27] I’ll miss you, too. 我也是
[37:43] Bye. 再见
[37:56] Cutting it a little close, aren’t we? 时间卡得太准了吧
[37:58] They’re boarding. 开始登机了
[37:59] What are you doing here? 你来这里做什么
[38:00] Teri showed me your text. 泰丽给我看了你的短信
[38:02] Something about sending a postcard from fashion week in Milan. 说什么要从米兰寄明信片给她
[38:05] Please, just don’t try and stop me. 拜托 别劝我了
[38:07] Okay. 好吧
[38:09] I’m happy for you, Jane. 我真心替你高兴 简
[38:12] You’re finally living your life. 你终于活出了自己的人生
[38:14] And besides, I’ve never been to Italy, so why not? 反正我也没去过意大利 去趟又何妨
[38:17] You’re not coming. 你就不要跟来了
[38:19] I have to do this on my own. 我想独自旅行
[38:22] Are you okay with that? 你不介意吧
[38:25] Actually, I am relieved. 我还真松了口气呢
[38:29] See, I have a little dream myself. 我也有个小小的梦想
[38:32] I am going to propose to Stacy. 我要向史黛西求婚
[38:38] How about “congratulations, Fred”? 为什么不恭喜我
[38:40] Fred, I have to tell you something… 弗雷德 我要告诉你一件事
[38:44] and i-it’s gonna hurt. 这事很伤人
[38:47] I saw Grayson and Stacy kissing in the office. 我看见格雷森和史黛西在办公室接吻
[38:52] No! No! 不 怎么会
[38:53] Stacy told Teri how much she loved me. 史黛西跟泰丽说过她很爱我
[38:55] I-i was there. I-i heard it. 我也在场 亲耳听到的
[38:57] You know, I should have seen this coming. 其实 我早该猜到的
[39:00] Stacy really is Grayson’s type. 史黛西才是格雷森的型
[39:02] I mean, I should know. I used to be. 她和以前的我太像了
[39:11] What do I do now? 我现在该怎么办
[39:14] Well, um, 这个…
[39:15] Look, there’s a whole world out there, Fred. 外面的世界很精彩 弗雷德
[39:19] Take your pick. 选个地方吧
[39:20] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[39:21] this is the final boarding call for flight 543 to Milan. 飞往米兰的543号航班 最后一次登机提醒
[39:25] Okay, that’s me. I got to go. 那是我的航班 我要走了
[39:28] Oh, okay. 好吧
[39:41] Thank you. 谢谢
[39:58] Wait, wait! That’s my flight! 等一下 我还没登机
[39:59] Sorry, sir, the door has closed. 抱歉先生 机舱门已关闭
[40:01] No, you don’t understand. Look, I have a ticket. 你不明白 我有机票的
[40:02] You need to get me on that plane. Please. 一定要让我登机 拜托了
[40:06] Let me see what I can do. 我来想想办法
[40:30] Buongiorno. 打扰
[40:33] Is this seat taken? 这位子有人吗
[40:44] I’m sorry. you’re too late. 抱歉 您来迟了
[40:56] But what about the America’s Cup? 那美洲杯帆船赛怎么办
[40:58] I can sail on a boat any day of the year. 想坐船哪天都可以
[41:01] How often am I gonna get a chance to see Italy with you? 但和你同游意大利 这机会不常有
[41:05] If…you’re okay with it. 只要你愿意
[41:09] I am very much okay with it. 我愿意得不得了呢
[41:25] Addio vecchia vita. 告别昨日人生
[41:28] Arresto seguente, Italia. 在意大利驻足
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号