Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:46] Hey, sweetie. Have you seen my — 亲爱的 你看到我的
[00:48] Engagement ring? 订婚戒指吗
[00:49] Yes, like 101 times, and it’s gorgeous. 看到了啊 一直在眼前闪 超美的
[00:52] It is gorgeous. 确实很美
[00:54] But I was gonna ask, “Have you seen my fiance?” 我本来想问你 “你看见我未婚夫了没”
[00:57] Owen left about an hour ago. He had an early meeting. 欧文一小时前走了 早上要开会
[01:00] So, now that you’re awake, 正好你醒了
[01:02] I’ve downloaded a to-do list from I’m Engaged.com. 我从订婚网给你下载了任务清单
[01:05] Are you ready? 准备好了吗
[01:06] Oh, I’m ready. 准备好了
[01:08] Number one, have you created your wedding blog? 第一 你有自己的婚礼博客吗
[01:11] Of course. 当然
[01:12] It is personal, interactive, and linked to a guestbook. 有个性 有互动性 还链接到留言本
[01:15] Check. Okay, engagement announcements? 过 那么订婚公告呢
[01:18] I have a photo of me and Owen at the Ponte Vecchio 我在一百磅的订婚专用卡纸上
[01:20] on 100-pound Matte Cardstock. 印了我和欧文在旧桥的照片
[01:22] Check. Big question. Drumroll, please. 过 重要问题 请鼓声伺候
[01:27] Who’s baking your wedding cake? 谁来烤你的结婚蛋糕
[01:31] You are, of course! 当然是你了
[01:33] 今 爱笑的海豚
[01:34] Okay, so shall we start talking cake concepts? 好 那我们是不是应该开始讨论蛋糕主题了
[01:36] MythCreator
[01:37] As much as I want to do this right now, 虽然我很想现在立刻展开讨论
[01:38] I have an important meeting with a potential client. 但是我要和一位潜在客户有个重要会面
[01:41] Say no more. 不用说了
[01:42] I will brainstorm while you go to work. 我会在你工作的时候集思广益
[01:44] Okay. 好
[01:45] Good luck, future Mrs. Owen French. 祝你好运 未来的欧文·法兰奇夫人
[01:53] Check it out. 看
[01:56] Pretty awesome, huh? 很棒吧
[01:57] – What is it? – Are you kidding me? -这是什么 -你开玩笑呢吧
[02:00] It’s — it’s a Mickey Mouse pancake. Don’t you see it? 这是米老鼠煎饼 看不出来吗
[02:02] Big ears, little…chin. 大耳朵 小下巴
[02:04] It looks like someone took a bite out of a frisbee. 倒像是有人在飞盘上咬了一口
[02:07] That’s exactly what I was going for. 我追求的就是这个效果
[02:10] No. 我不吃
[02:13] All right. What’s going on, Eric? 好吧 到底怎么了 艾瑞克
[02:14] Aren’t you excited to see your mom today? 你今天要见你妈妈了 难道不兴奋吗
[02:16] I know she’s excited to see you. 我知道她要见到你可兴奋了
[02:17] In fact, she’s coming to my office 实际上她要去我办公室
[02:19] so she can take you to school. 这样她就能送你去上学了
[02:21] And then what? 之后呢
[02:24] I’ll never see you again. 我永远都见不到你了
[02:27] No way, Jose. 不会的 荷西
[02:30] I’m gonna talk to your mom, and we’re gonna figure this out. 我会和你妈妈谈 我们会想出解决方法的
[02:33] I’m thinking Saturday will be our day. 我在考虑每周六应该是我们相见的日子
[02:36] And if you’re not gonna eat this frisbee pancake, 如果你不吃这个飞盘煎饼
[02:39] Let’s at least see how it flies. 那我们至少能看看它是怎么飞的
[02:42] Go long. 跑远点
[02:44] Here it comes. 来了啊
[02:51] Teri, I can’t thank you enough for this opportunity. 泰丽 实在感激你能给我这次机会
[02:53] Working for Kim is not an opportunity. 为金工作算不上是次机会
[02:55] It is an execution. 而是被处以极刑
[02:57] I just need a job. 我只是需要一份工作
[02:58] Okay, well, to be her assistant, you have to figure out 要想当她的助理 你得在她有任何需求之前
[03:00] what she needs before she needs it, 先搞明白她需要什么
[03:02] whether it’s a file or an e-mail password 无论是文件或者是电邮密码
[03:05] or her gynecologist’s emergency phone number or — 抑或是她妇科医生的紧急电话号码 又或者是
[03:08] car keys! 车钥匙
[03:09] Teri, I can’t find my — 泰丽 我找不到我的
[03:10] Keys, briefcase your cellphone is charged. 钥匙 公文包 还有你的手机已经充好电了
[03:12] Breath strips are in the outer flap, 口气清醒剂放在包包外袋
[03:14] And…driving directions in case your GPS goes wonky. 还有以防你的导航仪不靠谱 这有行车路线图
[03:18] Thank you, uh… 谢谢你
[03:20] Liz. She’s your new assistant. Parker authorized the hire. 丽兹 她是你的新助理 帕克批准雇佣的
[03:23] She’s an old friend, 她是我的老朋友
[03:25] And she’s gonna kick ass for you. 她会让你所向披靡
[03:26] Okay. Well, I’m off… 好 我要离开一下
[03:29] To a very important meeting 去参加一个非常重要的会议
[03:30] to land a fortune 500 client. 争取一位世界五百强客户
[03:32] – How do you know that? – I heard you praying in the bathroom. -你怎么知道 -我听见你在厕所里祈祷来着
[03:34] I wasn’t praying. I was rehearsing. 我才没有祈祷 我是在彩排
[03:36] And before I go, can I just get — 我走之前 能给我
[03:37] Half-caf, two splendas, soy milk. 低咖啡因 两包代糖 豆奶咖啡
[03:40] Thank you. 谢谢
[03:44] How’d I do? 我做得怎么样
[03:45] A little brown-nosey, but you’re off to a great start. 有一点点多事 不过算是不错的开场
[03:50] It sounds cliche? But Alan was my whole world, 也许听上去很老套 但艾伦是我的一切
[03:54] from the moment I met him. 从我遇见他的那刻起就如此
[03:56] We couldn’t wait to have kids, to start a family. 我们迫不及待要生孩子 组建家庭
[03:59] We just bought a new home 我们刚刚买了一栋新房子
[04:00] with a tree house in the backyard. 后院还有个树屋
[04:03] I-I know what it’s like to be in love. 我知道坠入爱河是什么感觉
[04:05] I just can’t imagine. 我只是无法想象
[04:08] Ms. Bingum, oil rigs are supposed to be safe. 宾格温小姐 石油钻塔应该很安全
[04:11] Ivar Oil told us that he would be safe… 伊瓦尔油业跟我们说 他会平安无事
[04:15] and then this… 之后就发生了这件事
[04:15] 洛杉矶时报 海上作业致命事故 通道内钻机平台塌方
[04:20] How could this happen? 怎么会发生这种事
[04:23] We don’t know how this happened. 我们也不知道怎么会发生这种事故
[04:24] I understand there was a fatality? 这种行业是不是都有致命率
[04:27] Alan Maslin. The ballast-control operator. 艾伦·马斯林 是压载控制的技术人员
[04:29] Look, Ivar rigs are the most stable in the industry. 伊瓦尔的钻塔是业界最稳定的
[04:32] And the inner passage met every safety requirement. 而内部通道达到所有安全标准
[04:34] And if this goes to trial, we can make those arguments. 如果要上庭 我们可以就这些点立论
[04:37] But right now, you have a dead employee, 但现在 你死了一名雇员
[04:39] And the only thing to blame is the rig. 而唯一的问题就只能出在钻塔上
[04:41] Did Alan ever mention any safety concerns before the collapse? 艾伦在塌方之前有针对安全隐患提出质疑吗
[04:44] Yeah. 有
[04:45] He thought there might be something wrong 他认为压载控制系统
[04:46] with the ballast-control system. 可能有问题
[04:48] Our ballast-control system was state-of-the-art. 我们的压载控制系统是最先进的
[04:50] We passed every single federal inspection. 我们通过了每一项联邦检测
[04:53] We’ve done nothing wrong here. Accidents happen. 我们没做错什么 天有不测风云
[04:55] Has there been any contact with the victim’s family? 你们和被害者的家人有联系过吗
[04:58] No one’s contacted me. 没人联系过我
[05:00] I mean, other than to tell me he was dead. 除了通知我他死了
[05:02] I’m not surprised. 我并不惊讶
[05:03] Anything they say could be used against them. 无论他们说什么 都会被用来反击他们
[05:05] I just want them to take responsibility. 我只希望他们能负起责任来
[05:07] The press is calling Alan Maslin a hero. 新闻媒体都把艾伦·马斯林当成英雄
[05:10] They’re saying that his co-workers owe him their lives 他们说他的同事都欠他一条命
[05:12] and that he prevented a massive oil spill. 而也正是他阻止了大面积的原油泄漏
[05:15] I’ve seen the coverage. 我看到新闻报道了
[05:16] We anticipate a significant claim. 我们已经预计到他们会索要巨额赔款
[05:18] Should you hire my firm, our strategy is simple — 你要不要考虑请我们律所 我们的战术很简单
[05:21] Inundate the other side with motions and discovery. 用大量动议和证据来淹没对方
[05:24] You do not want a widow’s claim to make it to a jury. 你可不希望一个寡妇在庭上给陪审团讲故事
[05:27] We want to get this to a jury as soon as possible. 我们需要尽快直面陪审团
[05:29] If you hire my firm, our strategy will be 如果你和我们律所合作 我们的策略将是
[05:32] to fast-track your claim in federal court. 把你的案子尽快呈上联邦法庭
[05:37] – Ms. Bingum, there’s something I want you to hear. – Okay. -宾格温小姐 我还有件事要告诉你 -好
[05:40] As the rig was going down, my husband left me a voicemail. 发生塌方时 我丈夫给我留了一条语音留言
[05:45] Baby, it’s me. We got a problem out here. 亲爱的 是我 这里出问题了
[05:48] I’m doing everything I can, but it’s not looking good. 我尽了全力 但仍没有改善
[05:51] I got to stay back 我得留守到最后
[05:52] until the others can get clear of this mess. 直到其他人都平安离开
[05:54] But… I love you, and I hope… 但 我爱你 希望…
[06:00] I’m so sorry. 我很难过
[06:06] And then dad took me to the place where you see the stars. 然后爸爸带我去了一个可以看星星的地方
[06:09] Griffith Observatory. 是葛瑞菲斯天文台
[06:11] Nice. 不错嘛
[06:13] Mom, why couldn’t the astronaut 妈妈 为什么宇航员不能
[06:15] book a room on the moon? 在月球上预定房间
[06:17] – Because the moon was full. – Because the moon was full. -因为那是满月 -因为那是满月
[06:20] Oh, that’s a good one. 这笑话可真冷
[06:23] Baby, why don’t you go wait in the lobby for a second, okay? 亲爱的 你能到大厅里去等一会吗
[06:26] I need to talk to dad. 我和你爸有话说
[06:27] – All right. – Okay? -好吧 -好吗
[06:31] I got a nursing job. 我找到份护理的工作
[06:32] Congratulations. 恭喜
[06:34] You got your nursing license back? 你拿回护理执照了吗
[06:35] Well, not in the U.S. That’s still pending. 美国的还没有拿到 还在待办阶段
[06:38] So, where’s the job? 那这份工作在哪里
[06:41] – In Toronto. – Toronto. -在多伦多 -多伦多
[06:43] Canada? As in, clear across the continent? 加拿大吗 横跨了整个大洲的那个
[06:46] Jay, the way you feel about being a lawyer 杰 护士对我而言
[06:48] is the way I feel about being a nurse. 就像律师对你而言那么重要
[06:50] And since I can’t practice in the U.S. — 既然我不能在美国工作
[06:53] But Eric wants me close. I want to be close. 但艾瑞克想和我亲近 我也想和他亲近
[06:55] And I appreciate that, 这点我非常感激
[06:57] but the move is what’s best for me and Eric. 但搬家对我和艾瑞克都是最好的选择
[07:01] We leave in two days. 我们两天后就离开了
[07:07] I’m sorry. 我很抱歉
[07:16] – Is that all for me? – Mm-hmm. -都是给我的吗 -对
[07:18] Getting engaged is like Christmas morning. 订婚就像圣诞节的早晨[都会收到很多礼物]
[07:22] Now, that is a vase from Judge Summers. 这个是萨莫斯法官送的花瓶
[07:24] And the champagne is from your mother. 香槟是你妈送的
[07:25] She signed the card “Finally.” 还附了张写着”总算订婚了”的卡片
[07:28] And the orchid is from your fiance. 这盆兰花是你未婚夫送的
[07:31] The note says that he’s sorry. 还写了张道歉卡
[07:32] He has to go out of town for a few days. 他得出城几天
[07:33] He’s gonna visit his friend Eddie Channing? 他说要去看他的朋友埃迪·查宁
[07:36] His college roommate. Lives in Seattle. 是他的大学室友 住在西雅图
[07:38] Know how I know that? 想知道我怎么知道的吗
[07:39] Um, because now that you’re engaged to Owen, 因为现在你和欧文订婚了
[07:41] your hearts beat as one? 所以你们心有灵犀吗
[07:42] You better believe it. 信不信由你
[07:44] Well, Eddie was in a motorcycle accident. 埃迪出了桩摩托车事故
[07:46] – Oh, no. – Yeah, just a couple of broken bones. -不是吧 -是的 断了几根骨头
[07:48] Not a big deal. I think he’ll be okay. 不太严重 我想他会没事的
[07:50] It’s all in the card. 全写在卡片上了
[07:51] Jane, Parker wants to see us in his office. 简 帕克要我们去他办公室
[07:53] Why? 为什么
[07:54] I don’t know. Is it your birthday or something? 不知道 今天你过生日吗
[07:57] She got engaged, Kim. 她订婚了 金
[07:59] Oh, good for you. Let’s go. 真好 走吧
[08:03] Alan Maslin and 艾伦·马斯林和
[08:05] the Ivar Oil rig collapse. 伊瓦尔油业钻塔坍塌事故
[08:07] – That’s my case. – That’s my case. -这是我的案子 -是我的案子
[08:09] – What? – What? -什么 -什么
[08:10] And therein lies the problem. 这就是问题所在
[08:12] You each met with opposing parties, 你们各自与对立的双方见了面
[08:14] and the firm can’t represent both sides. 但律所不能同时代理双方
[08:17] Well, uh, I’m a partner now, so — 既然现在我是合伙人 那…
[08:19] Partner or not, 我管你是合伙人
[08:19] Annie Maslin is counting on me. 安妮·马斯林可全指望我了
[08:21] And the firm is counting on billable hours from Ivar Oil. 而律所还指望着伊瓦尔油业的律师费呢
[08:22] What am I gonna say, “Yes, I’ll help you,” 我要怎么说 “是的 我会帮你”
[08:23] And then be like, “No, I’m not gonna help you”? 然后就成了 “不 我不能帮你了”
[08:24] What are you even saying right now? 你都在说什么啊
[08:26] Okay, the oil company represents long-term upside. 石油公司代表律所的长期收益
[08:31] But jury verdict for a grieving widow — 但陪审团会做出利于悲情寡妇的裁决
[08:34] Instant payday. 能产生即时收益
[08:35] So whoever gets the retainer agreement first 所以谁能先拿到代理合同
[08:37] gets the client. 就代理谁的客户
[08:38] Oh, well, I just faxed one to them. 我刚把合同传真给他们
[08:40] I should have a signature in a few minutes. Sorry, Jane. 几分钟后就能签字同意 抱歉 简
[08:42] Apology rejected. 驳回道歉
[08:43] Retainer agreement signed by Annie Maslin. 这是安妮·马斯林签的代理合同
[08:46] Bam. 一锤定音
[08:49] And we have a winner. 胜负已分
[08:53] I’m sorry. 抱歉了
[08:57] I’m Jack Starnum, 我是杰克·斯达纳姆
[08:58] C.E.O. Of Ivar Oil. 伊瓦尔油业的执行总裁
[08:59] This is Gordon Marks, my V.P. of project services. 这是戈登·马克斯 项目服务的副总裁
[09:02] We appreciate you coming in so quickly. 非常感谢你们能这么快赶来
[09:04] Can we get started? 我们能开始了吗
[09:06] Actually, we’re still waiting on our attorney. 其实 我们还在等律师
[09:09] As you know, we almost went with your firm. 如你所知 我们差点就和贵律所合作了
[09:12] Oh, yeah, I’ve heard something about that. 是的 我略有耳闻
[09:15] That’s a magnificent ancistrochilus, Miss Bingum. 这株钩唇兰长得真好 宾格温小姐
[09:18] Excuse me? 你说什么
[09:19] Your orchid. 你的兰花
[09:21] Oh, well, thank you. It’s from my — my fiance. 谢谢 这是我未婚夫送的
[09:25] I’m an amateur botanist. 我算是个业余的植物学家
[09:26] So sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[09:28] Walter Burr, Duddly & Burr. 沃尔特·伯尔 来自德利·伯尔律所
[09:30] Hello. I am Jane Bingum, and this is — 你好 我是简·宾格温 这是…
[09:33] Look, we’re prepared to offer Ms. Maslin 我们准备赔偿马斯林女士
[09:35] $20,000 plus funeral expenses. 2万美元及所有丧葬费用
[09:38] We’d like to keep your client from suffering the heartache 我们希望你的委托人不用因为持久诉讼
[09:41] and the expense of protracted litigation. 伤心又烧钱
[09:43] Well, Mr. Burr, that was rude, 伯尔先生 这可真无礼
[09:46] and my client is maxed out on heartache, so… 我的委托人已经伤心到极致了 所以
[09:50] Please come back when you have a serious offer. 等有了合理的赔偿提议再来吧
[09:52] And in the meantime, you should be aware 与此同时 告知你们一声
[09:53] that we have filed in federal court. 我们已在联邦法庭立了案
[09:56] And you should be aware our salvage team 也告诉你们一声 我们的抢救小组
[09:58] found the inner passage black box this morning. 今早找到了内部通道的黑匣子
[10:01] And it indicates 记录显示
[10:02] that Alan Maslin disengaged the ballast-control system 艾伦·马斯林在暴风雨时 解除了
[10:04] during the storm and botched the manual adjustments. 压载控制系统并采用拙劣的人工调整
[10:08] Your husband… panicked 你丈夫当时慌了
[10:10] and is responsible for the accident. 他要为这起事故负责
[10:12] No. No, Alan was a hero. 不 不 艾伦是英雄
[10:15] There was something wrong with the BCS, 是压载控制系统有问题
[10:16] and he told you so. 他也跟你们说过了
[10:18] What’s wrong with you people? 你们这些人是怎么了
[10:24] Excuse me. 失陪一下
[10:30] Annie. Annie? 安妮 安妮
[10:32] I hate them. 我恨他们
[10:34] I know you do. 我知道
[10:35] But let’s hate them productively, okay? 但让我们恨有所值 好吗
[10:38] Now, you just said that Alan told Ivar 你刚才说艾伦曾向伊瓦尔报告过
[10:41] the BCS was malfunctioning, right? 压载控制系统出故障了 是吗
[10:43] So if we can prove that they had notice, 如果我们能证明他们已知晓这件事
[10:45] then their failure to correct the problem proves negligence. 那他们未能解决问题就构成过失
[10:49] Alan told me he sent them some sort of report. 艾伦和我说过 他曾发过报告给他们
[10:51] Great, great. Uh, can you find me a copy? 好极了 能给我找份副本吗
[10:54] Maybe in his files or his computer. 可能在他的文件夹或是电脑里
[10:56] I’ll look. 我去找找
[10:57] Okay. Annie, listen to me. 好的 安妮 听我说
[10:59] You get me that report, and I’ll make them pay. 你给我那份报告 我就让他们付出代价
[11:03] Okay. 好的
[11:05] Flights to Canada. 飞加拿大的航班啊
[11:07] What, are you trying to duck the draft? 怎么 你是要逃兵役吗
[11:09] Elisa’s moving to Toronto the day after tomorrow. 伊莉莎后天就要去多伦多了
[11:14] She’s taking Eric. 带着艾瑞克一起
[11:15] What? I thought everything was — was great. 什么 我还以为一切都很顺利
[11:18] You know, I want to be a good dad, but, realistically, 我想做一个好父亲 可实际上呢
[11:21] I mean, how often am I gonna get to see him now? 现在我得隔多久才能见他一次啊
[11:24] Well, you could file a petition with family court 你可以向家庭法庭起诉
[11:24] 非婚生孩子的父亲通过这一文件可以确定亲缘关系 并享有父亲应有的权利和义务
[11:26] for a declaration of paternity. 要求确认父子关系
[11:28] It’s a slam dunk for a restraining order 这绝对可以取得禁令
[11:30] keeping Elisa in L.A. 让伊莉莎待在洛杉矶
[11:31] I want to keep things civil. 我想和平解决
[11:32] Look, you have to pursue this now, 但你必须这么做
[11:34] or it’s just gonna get harder down the line. 否则以后会更难
[11:36] A court will wonder why you waited. 法庭会质疑你什么现在不起诉
[11:37] And if I force Elisa into court, 如果我把伊莉莎告上法庭
[11:39] I might wreck any chance I have 这可能会毁掉
[11:42] of a good relationship with my son. 我和儿子的关系
[11:53] You’ve reached Owen French. Please leave a message. 这里是欧文·法兰奇 请留言
[11:56] Hey, fiance? 嗨 未婚夫
[11:59] I’m just checking in, seeing how you’re doing. 我只是打来看看你怎么样
[12:02] And Eddie, too, of course. 当然还有问候埃迪
[12:04] Uh, miss you. 想你哦
[12:06] Call me. Or text or e-mail. Okay, love you. Bye. 给我回电 或者短信邮件 爱你 再见
[12:11] Hey, sweetie. What a surprise. 亲爱的 真没想到
[12:14] Are we doing lunch? 一起吃午饭吗
[12:15] Ah, sorry. No time. Previous engagement. 抱歉 我没时间 已经有约了
[12:19] There she is, my favorite tenant. 她在这 我最爱的房客
[12:21] Oh, did I say “Favorite”? 噢 我说了最爱吗
[12:22] I meant one of my favorite tenants. 我指的是最爱的房客之一
[12:24] It’s a tie. 你们不分胜负
[12:25] Okay, rain check. 走吧 改天再一起
[12:27] Jane, you just got a call. 简 你刚有个电话
[12:29] From Owen? Oh, good. 欧文打来的吗 太好了
[12:30] I hope you told him I planned the whole wedding without him. 希望你已经说了 我一个人设计了整个婚礼
[12:32] No, you didn’t tell him that, did you? Don’t tell him that. 不 你没告诉他吧 别说那个
[12:35] How’s Eddie? 埃迪怎么样了
[12:36] It wasn’t Owen. 不是欧文打来的
[12:37] It was Annie Maslin, your client. 是安妮·马斯林 你的客户
[12:39] She found a copy of the report 她发现她丈夫寄给
[12:40] her husband sent to Ivar Oil. 伊瓦尔石油报告的副本
[12:41] Fantastic. 太棒了
[12:43] You and Grayson are meeting her downstairs for coffee. 你和格雷森要和她在楼下喝咖啡
[12:45] Oh, great. Thanks. Oh, and if Owen calls… 很好 谢了 如果欧文打来
[12:47] Interrupt you, no matter what. 无论如何都告诉你
[12:50] The report’s a little technical, so I asked tom to join us. 这是份技术报告 所以我请来了汤姆
[12:53] He’s an engineer. 他是名工程师
[12:54] Alan and I worked on half a dozen rigs together, 艾伦和我在六个钻塔共事过
[12:55] so anything you need. 随便问
[12:57] Well, actually… 事实上
[12:58] Uh, “A 1.5-degree leeward decline 这里 在平均18米的海平面上
[13:01] in moderate 18-meter seas 上的1.5度的背风下降引发了
[13:03] caused a sequence of bcs R.O.A.s.” 一系列的压载控制系统警报
[13:07] The R.O.A. is a run-off alarm. R.O.A.是一个溢流警报
[13:08] It’s like a false alarm for the BCS — 就像是压载控制系统的假警报
[13:10] it’s the ballast-control system 压载控制系统
[13:12] what keeps the rig steady. 保证钻塔的稳固
[13:15] What if we still don’t follow? 我们还是不太懂怎么办
[13:17] Okay, let’s imagine this half-and-half 好吧 把这个混合奶精想象成
[13:19] as a semi-submersible floating oil rig. 半潜式漂浮钻塔
[13:22] – Okay? -Okay. -明白吗 -嗯
[13:24] Now, the tide rises, 潮升的时候
[13:27] and the rig platform rises with it. 钻塔同时上升
[13:30] Now, the bcs keeps it on an even keel… 压载控制系统能保证钻塔平稳
[13:32] Or over it goes. 否则平台就会翻沉
[13:35] Alan’s report stated that 艾伦的报告指出
[13:37] that the ballast-control system was no good, 压载控制系统不好用
[13:38] that the false alarms were off the charts. 假警报太频繁了
[13:40] – He was right. – How would you know that? -他是对的 -你怎么知道
[13:42] Because I was on the inner passage with Alan. 因为我当时和艾伦在内航道
[13:44] He asked me to proofread his report before he sent it off.
[13:47] All the engineers were aware of the problem. 所有工程师都知道有这问题
[13:49] So if the bcs was working right, 所以如果压载控制系统正常工作
[13:51] Alan would not have disengaged it. 艾伦也不会解除它
[13:52] But during the storm, he couldn’t risk it, 但在暴风雨中 他不能冒这个险
[13:54] – which is why he went manual. – Exactly. -所以他转成人工操作的 -没错
[13:55] Do you know if Alan got a reply to his report? 艾伦的报告得到回复了吗
[13:58] Um, I don’t. I’m sorry. 很抱歉 我不清楚
[14:00] Doesn’t matter. 没关系
[14:01] Ivar will have a copy of the report in their files, 伊瓦尔的档案中会有报告的副本
[14:04] and that will prove that they were on notice. 那可以证明他们事先对此知情
[14:12] Got your message. Is everything okay? 我收到你的留言 一切都好吗
[14:15] Everything is great. 一切都很好
[14:16] I had to pull a few strings, but I got you a job. 我走了关系 给你找了份工作
[14:20] What? 什么
[14:20] Yeah, it’s at St. Catherine’s, in the Admin Dept. 圣凯瑟琳医院的行政部
[14:23] Twice your previous salary. 工资是之前的两倍
[14:25] You’ll be working with nurses, coordinating human relations… 你会和护士共事 协调人际关系
[14:27] Jay, I already have a job. 杰伊 我有工作了
[14:29] Yeah, in Canada. This job is right around the corner. 那可在加拿大 这工作就在附近
[14:34] Look, I’m not trying to take Eric away from you. 我也不想把艾瑞克从你身边带走
[14:36] Then don’t. 那就别带走
[14:37] But I’m an O.R. Nurse. 但我是手术室护士
[14:38] I’m not an administrative coordinator. 又不是行政协调员
[14:40] You kept Eric a secret from me for seven years, and now… 你把艾瑞克瞒了七年 而现在
[14:42] – And now what? – You owe this to me. -现在如何 -这是你欠我的
[14:52] Wait. 等下
[14:54] Elisa, wait. 伊莉莎 等等
[14:56] Jay, I’m going to Canada 杰伊 我去加拿大
[14:58] because it’s what’s best for Eric. 因为对艾瑞克来说 那是最好的选择
[15:01] My child, my decision. 我的孩子 我做主
[15:09] I can have a move-away custody suit 一小时内我可以提交
[15:11] filed within the hour. 移居抚养权诉讼文件
[15:16] Do it. 听你的
[15:20] Ivar Oil’s response to Alan’s memo 伊瓦尔石油对艾伦备忘录的回复
[15:22] wasn’t indexed with their discovery. 没有编入证据索引
[15:24] Did you look through all the boxes? 已经查了所有资料吗
[15:26] Yes, Liz and I searched every file. 丽兹和我查了所有档案
[15:28] What about Alan’s report? 那艾伦的报告呢
[15:29] I mean, Ivar should have included a copy. 伊瓦尔总该留了份复件吧
[15:31] It’s like it never existed. 像是从未存在过
[15:33] They’re playing games. 他们故意的
[15:34] That’s why I called the magistrate’s office. 所以我打给了地方法官
[15:36] He’s seeing you in an hour. 他一个小时内要见你
[15:38] All right. 好吧
[15:39] Mr. Burr, tell me why i shouldn’t immediately impose sanctions 伯尔先生 给我一个理由 你的委托人
[15:42] for your client’s discovery violation? 为什么不应该因违反证据条例受到处罚
[15:44] Because there was no such report. 因为不存在这样的报告
[15:46] We’re not hiding anything. 我们可没有隐瞒什么
[15:47] Wow. Lying. 撒谎
[15:49] We have Alan Maslin’s report right here. 我们手边就有艾伦·马斯林的报告
[15:52] Whatever she’s holding has no 不管她拿的什么
[15:53] verifiable provenance. 都没有可证实的出处
[15:55] The purported author being deceased. 其声称的作者已经死了
[15:58] Ms. Bingum, how would you suggest 宾格温小姐 法庭该如何
[16:00] the court authenticate that report? 证实报告的真伪呢
[16:01] We have a witness who will vouch for its integrity. 我们有证人可以担保
[16:04] Mr. Tom Witten. 汤姆·威滕先生
[16:08] You may proceed, Miss Bingum. 请继续 宾格温小姐
[16:10] Mr. Witten, I direct your attention 威滕先生 我请你注意
[16:13] to plaintiff’s exhibit one and ask if you recognize it 原告的一号证物 你能否认出这是
[16:17] as the report Alan Maslin sent to Ivar Oil. 艾伦·马斯林提交给伊瓦尔油业的报告
[16:21] – I do not. – And that report… -我不能 -那份报告…
[16:25] I’m sorry, what did you say? 抱歉 你刚说什么
[16:28] I’ve never seen this report. 我从未见过这份报告
[16:29] – Excuse me? – Tom? -你说什么 -汤姆
[16:31] Didn’t Alan Maslin ask you to proof the document
[16:34] you’re holding in your hand? 手里那份文件吗
[16:40] No. 没有
[16:41] Why are you doing this? 你为什么这么做
[16:42] Ms. Maslin, please. 马斯林夫人 请坐下
[16:43] Mr. Witten, when we met, 威滕先生 我们初次见面时
[16:46] what did you tell me about that report? 你是怎么和我说那份报告的
[16:48] Objection. Assumes facts not in evidence. 反对 假定事实不能作为证据
[16:50] – The witness is lying. – He’s your witness. -证人在撒谎 -他可是你的证人
[16:52] Your honor, this case is a sham. 法官大人 这案子本身就是个骗局
[16:53] I demand it be dismissed. 我请求撤销本案
[16:55] And I demand that Mr. Burr learn some manners. 我要求伯尔先生说话放尊重点
[16:58] Enough. Defense motion is taken under advisement. 够了 辩方律师的动议将纳入考虑
[17:01] Assuming I let this case go forward, Ms. Bingum, 假定我允许案件继续 宾格温小姐
[17:03] I advise you, get to know your witnesses better. 我忠告你 把你证人的底摸清楚
[17:19] For the center pieces, 餐桌中央的摆饰
[17:20] just no hydrangeos. 千万不要绣球花
[17:22] And for the bridesmaids’ dresses, 至于伴娘的服饰
[17:24] uh, no matchy-matchy, okay? 别太中规中矩
[17:26] Now, for the guest list, 说到宾客列表
[17:28] do I have to invite my mom’s bowling team? 我非得请我妈在保龄球队的朋友吗
[17:31] Jane, darling, I am not your wedding planner. 简 亲爱的 我不是你的婚礼策划人
[17:34] I am your psychiatrist. 我是你的心理医生
[17:36] Well, I guess that explains why I’m lying down. 怪不得我现在躺着
[17:38] Well, thank you, but I don’t need a psychiatrist. 谢谢了 但我不需要心理医生
[17:42] You’re just like Madonna when she talks about 你的口气就如同麦当娜谈起
[17:44] her 23-year-old boyfriends. 自己23岁的小白脸一样
[17:46] You’re in denial, darling. 你是在抗拒现实 亲爱的
[17:47] Denial? No. 抗拒 才不是
[17:50] Let’s talk about that fantastic necklace. 你的项链真是美翻了
[17:53] Now you’ve moved on to avoidance. 你开始转移话题了
[17:55] Seriously, why would I be seeing a shrink about my wedding? 说正经的 我干嘛要为我的婚礼来咨询心理医生
[17:59] You tell me. 你说呢
[18:00] Is this pre-wedding jitters? 是婚前焦虑吗
[18:03] Honeymoon anxiety? 蜜月焦虑
[18:05] Does this have something to do…with Owen? 是不是和欧文有关系
[18:09] Bingo! 答对了
[18:10] Perhaps it could be the fact that he hasn’t called, 也许因为他没有打给你
[18:13] he hasn’t e-mailed. 没有给你发邮件
[18:14] And how do you feel about that? 你对此有何感受
[18:16] Do you feel angry, deserted, pissed as holy hell? 是不是很生气 感觉被抛弃了 甚至火冒三丈
[18:21] Okay. 够了
[18:22] You are supposed to be making me feel better, not worse. 你是帮我调整心情 不是来火上浇油的
[18:26] You are confusing me with prozac, which is silly. 你把我当成百忧解[抑郁药物]了 真可笑
[18:29] 《燃情克利夫兰》中扮演爱尔卡的演员
[18:29] Most people confuse me with Betty White. 多数人都觉得我是贝蒂·怀特
[18:31] Oh, look, Jane. 听我说 简
[18:33] Everything, darling, is going to be okay. 亲爱的 一切都会没事的
[18:36] There is one thing I absolutely must say to you. 只有一件事我必须要告诉你
[18:39] What is it? 什么
[18:40] Wake up. 醒醒
[18:43] You know, the blue-backed in limine motions 这本蓝底的证据限制文档
[18:45] make a much better pillow. 更适合做枕头
[18:48] Thanks. 多谢
[18:49] You didn’t go home last night, did you? 你昨晚没回家对吧
[18:51] I can’t let them win. 我不能让他们得逞
[18:52] I mean, what they pulled in court 他们在法庭上耍卑劣手段
[18:54] And how they got to our witness. 他们是怎么接触到我们证人的
[18:55] Oh, it’s unfair to Annie. 这对安妮太不公了
[18:59] Good morning, Teri. 早上好 泰丽
[19:00] Actually it is a terrible morning. 一点也不好
[19:02] In addition to Tom Witten, 除了汤姆·威滕外
[19:03] There were five other engineers on that rig with Alan, 还有五名工程师和艾伦一起在钻塔上
[19:06] And they all refuse to speak to me. 他们全都拒绝交谈
[19:08] Marc Valera and Chris Fife are on vacation. 马克·瓦莱尔和克里斯·费福在休假
[19:10] Dan Pinar is sick. 丹·皮那病了
[19:12] Adam Press referred me to Ivar Oil’s legal affairs, 亚当·普莱斯让我找伊瓦尔油业法律事务部的人
[19:14] And Larry Grimaldi is on another oil rig in Mumbai, 而拉里·格里马尔迪还在迪拜的钻塔工作
[19:18] with no cell service. 连手机信号都没
[19:19] So Ivar got to them, 伊瓦尔肯定和他们接触过了
[19:21] or they’re incommunicado. 除非他们被监禁了
[19:22] Ooh, looks like someone got another gift… 似乎某人又收到
[19:25] …from their fiance? 未婚夫送的礼物了
[19:28] I need more coffee. 我再去喝点咖啡
[19:31] Ooh, a card. Maybe it’s an erotic poem. 有张卡 讲不定是段小情诗
[19:34] “Our love is like an orchid…” “我们的爱犹如兰花”
[19:36] What rhymes with orchid? 兰花押的是什么韵
[19:38] It just says “Starboard landing.” 上面只写了”右舷平台”
[19:40] Well, that’s not very romantic. 这可太不浪漫了
[19:41] I know, right? 就是啊
[19:44] I don’t think this is from Owen. 我觉得不是欧文送的
[19:46] Who else would send you flowers? 那还有谁会送你花
[19:47] I don’t know. 我不知道
[19:50] I do have a hunch, actually. 我确实有莫名的预感
[19:55] Teri, what is going on with those two? 泰丽 这两个是什么情况
[19:57] Oh, I don’t know, 不甚了解
[19:58] But I can put a spycam in his office and find out. 不过我可以在他办公室安个监视器一探究竟
[20:01] No. It’s fine. 不用了
[20:02] Listen, I’m gonna go change and run an errand. 我要换件衣服出去一趟
[20:05] Oh, and if Owen calls — 如果欧文打过来
[20:07] I will patch him through. 我会把他转接过来
[20:18] Mr. Marks? 马克斯先生
[20:20] You can’t be here. 你不能来这
[20:21] You sent me the orchid, didn’t you? 兰花是你送我的 对吧
[20:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[20:25] The card said “Starboard landing.” 那张卡上写着”右舷平台”
[20:28] Now, I went through Ivar’s annual report. 我仔细验研究了伊瓦尔的年报
[20:31] Starboard landing is a rig built by Ivar 右舷平台是伊瓦尔建的一个钻塔
[20:34] And launched the same day as the inner passage. 和内部通道同一天竣工
[20:36] That’s a matter of public record. 这是公开的记录
[20:37] And it’s operating off the coast of Sri Lanka. 而它正在斯里兰卡海岸运作
[20:40] – For now. – Excuse me? -暂时 -你说什么
[20:43] I didn’t say anything. 我什么也没说
[20:46] Okay. 好吧
[20:47] Okay, please tell me, why does 好吧 请告诉我 为什么
[20:50] the starboard landing rig matter to my case? 右舷平台和这件案子有关联
[20:52] We can’t be talking, Ms. Bingum, 我们不能交谈的 宾格温小姐
[20:54] And there’s no record of me sending anything to you. 也没有任何记录表明我给你寄了东西
[20:56] You’re trying to tell me something. 你是在暗示我
[20:57] I-I just don’t know what or why. 我只是不知道是什么或为什么
[21:03] Please go. 请回吧
[21:06] Thank you. 多谢了
[21:10] I can’t believe you’re dragging me to court. 想不到你竟然要和我对簿公堂
[21:12] You didn’t leave me a choice. 你没给我留后路
[21:13] Your choice was not to force paternity and sue my client. 你的后路可不是动用父权来告我的委托人
[21:16] Your client? 你的委托人
[21:17] Yes, Kelly is my lawyer. 是的 凯莉是我的律师
[21:19] Whatever money I saved is now going to her. 我的存款都得交给她了
[21:21] So thanks a lot. 真是多谢
[21:23] Look I’m not doing this to hurt you. 我这么做不是为了伤害你
[21:27] And yet if you cared about your son, 如果你还在乎你的儿子
[21:28] you would drop this right now. 你就应该立即撤销指控
[21:30] Oh, so, you’re a lawyer 所以你不仅是个律师
[21:31] and an expert on my son’s well-being? 还负责起我儿子了
[21:33] You know what your problem is, Jay? 你知道你的问题所在吗 杰
[21:35] Is that you’re a bully 你明明是个恶霸
[21:36] who’s convinced himself that he’s the good guy. 却自认为是个好人
[21:42] Let’s go. 我们走吧
[21:51] You could be disbarred for talking to Marks 你很可能会因为在马克斯律师不在场时
[21:53] without their attorney present. 与他交谈而被吊销执照
[21:54] I won’t tell if you won’t. 我们不说没人会知道的
[21:56] I’m serious, Jane. 我没有说笑 简
[21:57] I’m serious, too. Now, listen to me. 我也是 听我说
[21:59] The starboard landing rig is operating “for now.” 右舷平台钻塔正在”暂时”运作
[22:02] That’s what he said — “For now.” 他是这么说的 “暂时”
[22:04] The only reason to send the orchid and tip me off 他之所以送我兰花 还给我暗示
[22:06] is if he’s worried about another accident. 是怕又有事故要发生
[22:08] What, you’re talking about 你是在说
[22:10] another broken ballast-control system? 还有个出故障的压载控制系统吗
[22:12] Well, that’s what I thought, but… 我就是那么想的 不过…
[22:15] I pulled the blueprints for both rigs, and look. 我从两个钻塔的蓝图中发现了
[22:18] See? The BCS on both exceeds federal requirements. 看到没 它们的稳定监控系统均超过联邦要求
[22:23] None of this makes any sense. 这根本说不通
[22:27] Hey, uh, uh, excuse me. 失陪一下
[22:30] Sure. 好的
[22:33] Annie, hi. How you holding up? 安妮 你感觉还好吧
[22:36] I want to accept their settlement offer. 我想接受他们的赔偿协议
[22:39] What? 什么
[22:40] Did — did they get to you? Did they threaten you? 他们是逼你还是威胁你了
[22:43] No, Jane, nothing like that. Uh… 都没有 简 不是那么回事
[22:47] I’m pregnant. 我怀孕了
[22:50] I just found out. 我刚发现的
[22:51] Finally, after trying for so long. 经过那么多波折终于怀孕了
[22:54] Congratulations. 恭喜恭喜
[22:56] Alan would be so happy. 艾伦一定会很开心
[23:00] Look, I’m gonna need the money, 你看 我现在得有钱傍身才成
[23:03] and I’m scared of the trial, of the stress. 审判还有压力让我害怕极了
[23:04] You’ve seen what they’ve already done. 你也看到他们的所作所为了
[23:06] I know. 我明白
[23:08] Annie…I — I might have stumbled onto something. 安妮 我也许在这事上栽了个跟头
[23:12] Now, it’s a long shot. 导致这件事 如今更是希望渺茫
[23:15] Your child needs to know that Alan was a hero. 但是你们的孩子有必要知道他的父亲是个英雄
[23:20] Please, just — just let me try and give you that. 拜托 就让我放手一试 还你们应有的一切
[23:30] So, the structure of plan for the inner passage 所以说 内部通道和右舷平台的
[23:33] and the starboard landing are identical. 建筑平面图是一样的
[23:36] Yeah, economies of scale. 没错 规模经济下的批量产物
[23:37] Makes sense to use the same design, amortize the costs. 使用同一份设计图无疑可以分摊成本
[23:40] That way, you can just — 这种手段 你可以
[23:41] and that’s about the 10th time you’ve checked your phone. 这是你第十次看手机了
[23:43] I’m sorry. 抱歉
[23:45] Sorry. I — I just — I haven’t heard from Owen. 抱歉 我只是 一直联系不上欧文
[23:48] And, you know…his college roommate got into an accident. 你也知道 他大学室友出了场交通事故
[23:53] Oh, my god. 我的天呀
[23:54] There’s no cell service in the hospital. 那医院一定在服务区外
[23:58] Right? 是不是
[23:59] I don’t know. 不清楚
[24:00] Or maybe his battery died, 或者他手机没电
[24:01] and he forgot his charger, but… 又忘带充电器了 但是…
[24:03] Maybe. 也许吧
[24:04] You don’t like owen very much, do you? 你很不喜欢欧文 是吧
[24:06] I mean, you’ve barely said two words to me since I got engaged. 要不怎么我订婚后 你就开始对我寡言少语呢
[24:09] I congratulated you the other night. 那天晚上我表示过祝贺了
[24:11] Yeah, that was it. 是 就只那两句
[24:13] And we’ve worked together almost nonstop for two days, and — 这两天我们没日没夜地工作 你却…
[24:17] Do you really want to talk caterers 你的意思是要跟我商量
[24:18] and bridesmaids dresses with me? 婚宴承办事宜和伴娘礼服吗
[24:20] You know what, Grayson? Never mind. 你知道吗 格雷森 算了
[24:24] It doesn’t — it doesn’t matter. I’m sorry. 这事无所谓 很抱歉
[24:26] I think I’m just worried about Owen. 我只是担心欧文过了头
[24:29] Oh, my god. 我的天
[24:30] Listen, I said I’m sorry. But… 我说过很抱歉 但…
[24:31] No, Jane, I think I found something. 没说那个 简 我想我有所发现
[24:34] Okay, Larry Grimaldi is the assembly-review engineer 两个钻塔的终期安全检查都是由
[24:36] who did the final safety inspections on both rigs. 装备校核工程师拉里·格里马尔迪负责的
[24:39] Yes. Teri tried to reach him. He’s in Mumbai, on a rig. 是 泰丽联系过他 他在孟买的钻塔上
[24:42] Right, look at the name of the assembly-review engineer 没错 看这两个钻塔的前期计划
[24:44] Who did the preliminary plans for both rigs. 初期装备校核工程师的签名是
[24:47] Mitch Fredericks. 米奇·弗雷德里克斯
[24:47] Right. Fredericks signed every safety report… 没错 每份安全报告都由弗雷德里克斯签名
[24:50] Except the final one, 除了终期那份
[24:52] when he was replaced with Grimaldi. 是由格里马尔迪签名
[24:55] Why was Fredericks replaced? 为什么把弗雷德里克斯换掉了呢
[24:56] I don’t know, but I’d like to ask him. 不知道 可以问问他
[25:01] Eric, do you know why you’re here today? 你知道今天为什么来这吗 艾瑞克
[25:04] Sure. 知道
[25:05] Because my mom wants to move to Canada, 妈妈想带我搬到加拿大
[25:07] and my dad wants me to stay in Los Angeles. 而爸爸想我留在洛杉矶
[25:09] That’s right. 没错
[25:11] I understand you’ve recently gotten to know your father. 听说你对爸爸越来越熟悉了
[25:13] Yeah. It’s so cool having a dad. 是的 有个爸爸感觉特好
[25:16] So, you like spending time with him? 所以你喜欢和他待在一起吗
[25:18] Yeah. It’s fun, even when he messes up. 是的 很有意思 尽管有时候把事情搞得一团糟
[25:21] When he messes up? 怎么一团糟
[25:23] He made my lunch for school, 他给我做午餐
[25:25] and he accidentally threw my lunch in the garbage. 最后不小心把午餐扔垃圾里了
[25:27] And then he put garbage in my lunch. 然后就把垃圾放我午餐里
[25:29] Your honor, it’s not like he ate garbage. 法官大人 他又没把垃圾吃下去
[25:31] Eric, if you had a tummy ache, 艾瑞克 如果你肚子痛
[25:34] Who would you want to take care of you? 你希望找谁照顾你
[25:39] There are no wrong answers. 答案没有对错 不用怕
[25:43] I think mom… but dad would be okay, too. 妈妈吧 爸爸也行
[25:47] If you had a problem at school, 如果你在学校遇到了问题
[25:50] who would you rather talk to? 你更想跟谁说
[25:52] My mom. 妈妈
[25:53] How do you feel about moving to Canada with your mom? 跟妈妈一起去加拿大你觉得怎么样
[25:57] I wish my dad can come with us. 我希望爸爸能跟我们一起
[25:59] And if he stays in Los Angeles? 可要是他得留在洛杉矶呢
[26:01] I think he’ll really miss me. 他一定会很想我
[26:04] Will you miss him? 你会想他吗
[26:05] Yeah. A lot. 会 很想
[26:08] Thank you, Eric. 谢谢你 艾瑞克
[26:10] You did a great job. 做得非常好
[26:13] Counselors, we’ll continue in the courtroom. 律师们 稍后法庭再继续
[26:20] Hey, can we talk? 能和你谈谈吗
[26:20] I don’t think that’s a good idea. 我认为这不是个好主意
[26:22] Eric needs his father in his life. 艾瑞克不能没有爸爸
[26:25] We did just fine without you. 以前没你 我们也过得挺好
[26:30] Excuse me. 失陪了
[26:42] Mr. Fredericks, thank you for speaking with us. 弗雷德里克斯先生 多谢您拨冗前来
[26:45] No problem. 不客气
[26:46] So, you want to know why I was replaced by Ivar Oil? 你们想知道伊瓦尔油业为何换掉我 是吗
[26:50] That’s right. 没错
[26:51] ’cause I kicked up a fuss about the design plans. 因为我对设计平面图大吵大闹来着
[26:53] That is when they yanked me off the job 结果他们一脚踢飞我
[26:55] faster than poop from a duck’s ass. 让我不用再干了
[26:57] Oh, dear. 天呐
[26:59] So, there was something wrong with the rig’s plans. 那就是说 钻塔的平面图有问题了
[27:02] I never saw the final plans, 我没看过终期平面图 不能妄下结论
[27:03] but there was definitely something wrong with the timetable. 但我敢肯定 施工进度时间表肯定有问题
[27:05] They were trying to complete a 3-year project in just 12 months. 他们想用一年完成工期为三年的工程
[27:09] Why the rush? 他们着什么急
[27:11] Their federal leases were expiring. 他们的联邦租约要到期了
[27:13] Oh! Under the federal oil and gas lease act, 对啊 依据美国联邦政府石油天然气租赁法案
[27:16] the Secretary of the Interior can revoke oil leases 如果石油钻探在租约有效内未开始
[27:18] if the drilling has not commenced by the expiration date. 内政部长有权废除石油租约
[27:22] That’s right. 确实如此
[27:24] Also known as “use it or lose it.” 反正”不用白不用”嘛
[27:26] But there are certain things in life that cannot be rushed — 可人活这一世 好多事是不能急于求成的
[27:29] A good meal, a Thai massage, 一顿有滋有味的饭 一次泰式按摩
[27:31] and the construction of a massive oil rig. 以及建造一个大规模的石油钻塔
[27:34] And if you ask me, that is why the inner passage sank, 我想是盲目赶工期造成了内部通道的沉没
[27:37] although, unless I saw the plans, 当然 除非我看过施工计划和平面图
[27:38] I couldn’t tell you exactly what happened. 否则我也讲不出详细原因
[27:41] Well, what if I told you that we have the final plans? 要是我手上有终期平面图呢
[27:44] Would that help? 会有所帮助吗
[27:46] Does a Canadian grizzly crap in the woods? 那加拿大灰熊会在林子里拉屎吗[俚:理所当然]
[27:49] Yes. 当然会
[27:50] During my time with him, 他跟我住的期间
[27:51] I took Eric to school every day, met with his teachers, 我每天送他去上学 和老师见面
[27:54] and helped him with a social-studies presentation. 帮他准备社会研究报告
[27:57] 1848, Sutter’s Mill. 1848年 萨特的磨坊
[28:00] That’s when the california gold rush began. 加州淘金热正是源于这一年
[28:02] One of many things I learned from Eric. 这是我从艾瑞克那学来的东西之一
[28:04] And can you describe his home environment when he stays with you? 能描述一下他和你一起时的家庭环境吗
[28:08] He has his own room. 他有单独的房间
[28:09] We have breakfast and dinner together. 我们一块吃早饭 晚饭
[28:11] And on the weekends, we do fun but educational activities. 周末 我们会做些有意思又有教育意义的活动
[28:16] Thank you. 谢谢
[28:17] Mr. Parker, isn’t it true that you once told Miss Shayne 帕克先生 你是否跟尚恩小姐说过
[28:21] that you don’t want any children? 你不想要小孩
[28:24] Maybe, a long time ago. 可能很久以前说过
[28:26] And isn’t it true that you effectively broke up 你是否和尚恩小姐的室友上床
[28:28] with Miss Shayne by sleeping with her roommate? 导致你们断然分手
[28:30] Objection! Counsel’s slinging mud. 反对 中伤我方委托人
[28:32] Goes to character, but I will move on. 这也是人格问题 不过我问别的好了
[28:35] Did you recently offer Miss Shayne money 你最近是否提出给尚恩小姐一笔钱
[28:37] to get out of your life? 让她离开
[28:38] I gave her that check because I wrongly assumed — 我给她那张支票是因为我以为
[28:41] Yes or no, Mr. Parker. 请回答是或不是 帕克先生
[28:42] This is a custody hearing. 这是抚养权庭审
[28:44] “Yes or no” is — is not fair to me or to Eric. 是或不是对我或艾瑞克都不公平
[28:47] I’ll take that as a yes. 我就当你的回答为”是”
[28:48] Hold on. 等等
[28:49] Why don’t you ask me 你怎么不问问
[28:51] how Miss Shayne came to me for legal help 尚恩小姐向我寻求法律帮助的时候
[28:53] while keeping the existence of my son a secret? 还隐瞒了我儿子的存在
[28:55] – I request a recess, your honor. – Mr. Parker — -法官大人 请求休庭 -帕克先生
[28:57] Or how I offered her a job when she had no other option, 还有我是如何在她无路可走的时候给她一份工作
[28:59] only to have her take Eric away from me 结果我一发现我是艾瑞克的父亲
[29:01] when I found out I was his father? 她就要把艾瑞克带走
[29:02] I was doing the best that I could. 我已经尽我所能
[29:04] – Your honor. – I request a recess, your honor. -法官大人 -请求休庭 法官大人
[29:06] I mean, they should hear everything, right? 他们应该知道全部事实 不是吗
[29:07] Tell the court how you lost your nursing license 跟法庭说说你是怎么因为非法开处方药
[29:09] because you illegally prescribed drugs. Parker! 被吊销护理执照的
[29:11] My father was sick. 我父亲病了
[29:13] Or how our son took a bus by himself 还有我们儿子是怎么一个人坐公车
[29:15] – to Los Angeles to find me! – Order! -到洛杉矶来找我的 -肃静
[29:17] What kind of mother lets a 7-year-old do that? 什么样的母亲会让七岁的小孩这么做
[29:19] Dad! Stop! 爸爸 不要说了
[29:20] Eric? You’re not supposed to be in here. 艾瑞克 你不该进来的
[29:23] Sweetheart, come here. 亲爱的 到这来
[29:24] – Bailiff. – It’s ok, I am so sorry. -法警 -没事 我很抱歉
[29:26] Move to recess, your honor. 请求休庭 法官大人
[29:39] The designs for the rigs are flawless. 钻塔的设计完美无缺
[29:42] Wait, are you sure? 等等 你确定吗
[29:43] Absolutely. The designs are flawless. 当然 设计没有任何问题
[29:46] But the rigs most definitely are not. 但是钻塔绝对不完美
[29:49] I don’t follow. 我不明白你的意思
[29:50] Are you saying the actual rig 你是说实际的钻塔
[29:51] doesn’t reflect the final design? 和最终设计不符吗
[29:53] You bet I am. 就是这意思
[29:54] Look, one of the reasons it takes so long to build a rig 建造一个钻塔之所以要花这么长时间
[29:56] is because there are hundreds of thousands 原因之一是要进行数十万次
[29:58] of construction welds. 施工焊接
[30:00] Now, for safety reasons, 出于安全考虑
[30:02] The feds require each weld to have its own serial number. 联邦政府要求每个焊接都有序列号
[30:05] Miss Bingum, you ever been in two places at one time? 宾格温小姐 你曾经同时出现在两个地方吗
[30:07] Um…no? 没有
[30:10] No, of course not, because that’s impossible. 当然没有 因为那是不可能的
[30:12] Right. 对
[30:13] So how can a weld be in two places at once? 那一个焊接点又怎能同时在两个地方呢
[30:17] Read this weld number from the inner passage. 看看这个内部通道的焊接序列号
[30:19] Ds-656-202 “Ds-656-202.”
[30:21] Right. And now this one from starboard landing. 对 再看右舷平台的焊接序列号
[30:25] Ds-656-202 “Ds-656-202.”
[30:28] It’s the same number. 是一样的号码
[30:29] It’s the same weld. And that’s impossible. 同一个焊接点 这是不可能的
[30:36] I’m sorry. What exactly am I looking at here, counselors? 抱歉 到底让我看什么 律师
[30:39] The inner passage and starboard landing rigs are identical. 内部通道和右舷平台是一样的
[30:43] In order to meet the leasing expiration dates, 为了在租约到期之前完工
[30:46] Construction was rushed — 公司加快了工程进度
[30:47] only half of the welds on both of these rigs were actually secured. 钻塔只有一半的焊接点是安全的
[30:50] Ivar oil doubled up on the serial numbers 伊瓦尔油业把一个序列号当两个报
[30:53] in order to slip shoddy work past federal regulators. 试图让这种次货通过联邦监管机构的检查
[30:55] It’s known as “pencil whipping.” 这在业界叫”伪造”
[30:57] And Ivar’s former safety engineer 伊瓦尔的前安全工程师
[30:59] is willing to testify to that. 愿意出庭作证
[31:01] I’m confused. 我很困惑
[31:02] What does that allegation have to do 这和有缺陷的压载控制系统
[31:03] with a faulty ballast-control system? 有什么联系
[31:05] It doesn’t. The bcs was working fine. 没联系 压载控制系统没问题
[31:08] Exactly. That’s what we’ve been saying, your honor. 正是 我们一直都这么说 法官大人
[31:10] But the bcs alarm was being activated 但是压载控制系统警报因为
[31:13] because of the sparsity of the welds. 焊接点过少被启动了
[31:15] It was rendering the entire rig unstable. 使得整个钻塔处于不稳定状态
[31:17] Now, of course, 当然
[31:18] Alan Maslin would have no way of knowing this. 艾伦·马斯林是不可能知道这一情况的
[31:20] In light of this new evidence, we are amending our complaint 基于这一新证据 我们修改诉求
[31:24] and adding their former safety engineer, 并将他们的前安全工程师
[31:26] Mitch FredEricks, to our witness list. 米奇·弗雷德里克斯增加为我方证人
[31:29] I’m inclined to allow it. 我倾向于同意
[31:30] If I may, your honor, 法官大人
[31:31] I have a motion in limine 我正要提出动议
[31:33] to preclude the testimony of Mitch FredEricks 排除米奇·弗雷德里克斯的一切证词
[31:35] and exclude all evidence tied to him. 以及与他相关的一切证据
[31:38] Okay, well, I have a motion in limine 我还正想提出动议
[31:41] to make every day my birthday. 希望天天都是我生日呢
[31:43] What are the grounds for your motion? 提出动议的依据是什么
[31:44] As you may be aware, my client, before hiring my firm, 您也知道 我的委托人在委托我们律所之前
[31:48] met with a ms. Kim kaswell of harrison & Parker. 和哈里森·帕克所的金·卡斯维尔女士接触过
[31:51] That doesn’t disqualify our witness. 这也不能取消我方证人的资格
[31:53] This memo does. 这张备忘录就能
[31:54] Obtained from your firm during discovery. 搜集证据时从你们律所拿到的
[31:57] In it, Ms. Kaswell details confidential discussions 这张备忘录中 卡斯维尔女士详细说了
[32:00] of Mr. FredEricks and his outlandish theories. 与弗雷德里克斯先生的保密谈话和他的奇怪理论
[32:04] Your honor… 法官大人
[32:05] Save your breath, Miss Bingum. 省省吧 宾格温小姐
[32:06] You should know better. 你该查清楚点才是
[32:08] The witness is excluded. 排除该位证人
[32:16] I didn’t write this memo. 这备忘录不是我写的
[32:18] It’s on the firm’s stationery, Kim. 这是用我们所的抬头纸写的 金
[32:20] Do you reaLize you cost us the case? 知不知道你害我们输了案子
[32:21] I said, I didn’t write it. 说了不是我写的
[32:23] If I did, there would be a copy of it in the case file, right? 要是我写的话 案卷里面会有副本 对不对
[32:29] – Oh, my god. – And there it is. -天呐 -可不就有嘛
[32:31] This doesn’t make any sense. Right. 这根本说不通
[32:34] Jane, I wanted to represent Ivar Oil, 简 我想代理伊瓦尔油业没错
[32:35] But I would never do anything to sabotage your case. 但我绝不会破坏你的案子
[32:38] I’m a partner. 我可是合伙人
[32:41] Okay, then who wrote it? 好吧 那是谁写的
[32:44] All right, 好吧
[32:45] Someone who’s susceptible to a bribe, right? 某个容易被贿赂的人
[32:47] Maybe someone new to the firm. 也许是新进所里的人
[32:54] I’m gonna kill her. 我要弄死她
[32:59] I have a better idea. 我有个更好的主意
[33:06] This is B.S., and you know it. 这完全扯淡 你明知道
[33:07] I had nothing to do with that memo. 我和那张备忘录一点关系都没有
[33:09] You were upset about your vacation time, 你因为放假的事耿耿于怀
[33:11] and so you acted out. 所以你才这么做
[33:12] I was upset, but I would never do anything to hurt the firm. 我是不高兴 但我绝不会做任何有损公司的事
[33:15] Enough! Teri, I’m done with your nonsense. 够了 泰丽 我受够你的胡说八道了
[33:17] Get out! 滚出去
[33:22] I know you two are friends, so if you need to leave, then go. 我知道你俩关系好 如果你要走 赶紧走
[33:25] I’m fine. 我没关系
[33:27] – Jane, hey, we caught a break. – We did? -简 我们有突破了 -是吗
[33:29] Remember the assembly-review engineer 还记得那个签了最终版本的
[33:31] – who signed the final plans? – Uh, Larry Grimaldi? -装配校核工程师吗 -拉里·格里马尔迪
[33:33] Yeah. Yeah. 对 对
[33:34] Well, Teri said that he was on the rig in Mumbai, right? 泰丽当时说他在孟买
[33:36] Totally unreachable? 完全联系不上
[33:38] I reached him during his onshore break, 他上岸休息的时候我联系上他了
[33:41] and he confirmed the pencil whipping. 他证实了伪造证明
[33:42] Here’s the affidavit, 这是宣誓书
[33:44] faxed from Chhatrapati International Airport in Mumbai. 从孟买贾特拉帕蒂国际机场传真过来的
[33:47] Right now, he’s on I.A. Flight 81, 他现在在81次航班上
[33:49] Nonstop to Los Angeles. 直奔洛杉矶
[33:51] Oh, my god! Grayson, you just saved the case! 天呐 格雷森 你真是大救星
[33:56] Uh, Liz, I need you to make a copy of this for Kim right away. 丽兹 马上复印一份给金
[33:59] We need to be ready to go as soon as that plane lands. 我们赶紧准备 飞机一落地就出发
[34:02] You got it. 没问题
[34:06] What now? 接下来该怎么办
[34:08] We wait. 坐等
[34:11] Hey. I, uh, spoke with Judge Holder’s bailiff. 我和霍德法官的法警谈了谈
[34:16] He apologized again for letting eric into the courtroom. 他一再为放艾瑞克进庭而道歉
[34:22] Did you hear me? 听到我说的了吗
[34:24] You lost control of the case. 这个案子你没办好
[34:26] I lost control? 我没办好
[34:28] I-I did everything short of pulling a fire alarm. 我做了这么多 就差拉火警了
[34:31] You were my lawyer, and you let me down. 你是我的律师 但你让我很失望
[34:37] Did you hear from the clerk? 书记员那儿有什么消息吗
[34:41] Yeah. 有
[34:43] Judge Holder granted Elisa full custody. 霍德法官判给伊莉莎完全监护权
[34:46] You’ll have limited visitation rights, with supervision. 你有在监督下的限制探视权
[34:49] You can re-apply for a modification in six months. 六个月内你可以申请改判
[34:53] And when you do, 如果你要申请的话
[34:54] find another lawyer to represent you. 请另找律师
[35:01] Kim, wait. 金 等等
[35:04] Dad! 爸爸
[35:05] Eric. Hi. 艾瑞克
[35:08] Eric wanted to say goodbye. I’ll wait in the lobby. 艾瑞克要和你道别 我在大厅等你
[35:10] Wait. 等等
[35:11] Uh, listen, pal, there’s a plate of cookies in the kitchen… 小伙子 厨房里有一盘饼干
[35:14] If it’s okay with your mom. 如果你妈不介意的话
[35:16] Just one. 只许吃一块
[35:27] I am so sorry. 我很抱歉
[35:29] I told Eric that sometimes adults yell at each other. 我告诉艾瑞克 大人们有时会争吵
[35:32] It’s not the right thing to do, but you were upset 虽然你这么做不对
[35:35] about not getting to be with him as much as you’d like. 但你也是因为爱子心切
[35:40] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没什么
[35:44] I’m not gonna stop you from seeing Eric, 我不会阻止你来看艾瑞克
[35:47] but I don’t want anything else to do with you. 但我不想和你有任何瓜葛
[35:52] I’ll let you guys talk. 你们俩聊会儿
[35:57] Come here. Give me a hug. 过来 抱抱
[36:01] So, I guess Saturday is not our day. 我猜周六就不能和你一起玩了
[36:07] Huh? 对吧
[36:08] No. 对
[36:11] I guess not. 我想是的
[36:15] I’m sorry. 对不起
[36:19] I know you tried, dad. 我知道你争取过了 爸爸
[36:24] I love you. 我爱你
[36:28] I love you, too. 我也爱你
[36:31] Go on. 去吧
[37:00] So, the whole office thinks you really fired Teri. 整个办公室都以为你真的炒了泰丽
[37:05] Well, I’m a good actress. 我是个好演员
[37:07] The Mumbai flight lands in three hours. 孟买的班机三小时后到
[37:09] Still no word from Ivar. 伊瓦尔还是没动静
[37:10] I know. 我知道
[37:12] Nice photo. 照片不错
[37:14] Well, thank you. It’s my engagement announcement. 谢谢 是我的订婚公告
[37:17] Sure hope I get to use them. 真希望能派上用场
[37:20] Still no word from Owen? 欧文还是没有消息
[37:22] You know, maybe I just jinxed everything 或许我这么快做好前期准备
[37:26] by ordering these so quickly. 是不吉利的
[37:28] Excuse me. The oil guys are in the lobby. 打扰一下 油业公司的人在大厅
[37:30] Oh. Great. Well, send them up. 好的 让他们上来吧
[37:36] It’s come to our attention that our safety engineer 我们的安全工程师
[37:38] may be on his way back from mumbai. 可能正在从孟买赶回来的路上
[37:40] Oh, we heard something similar. 我们听说了
[37:42] Yeah, it’s probably just a rumor. 可能只是谣言
[37:43] But if it’s true, and he testifies, 但如果是真的 而且他愿意作证
[37:46] you got to wonder what he’s gonna say. 你们一定很想知道他要说什么
[37:48] What are you looking for? 你到底要什么
[37:50] $5 million, and you agree 五百万 而且你们要保证
[37:50] to fix the welds on the starboard landing rig. 修好右舷平台的焊接点
[37:56] You know, maybe this will speed things along. 或许这个可以让你们更快做出决定
[37:58] Flight 81 lands at L.A.X. 81次航班将于2小时46分钟后
[38:01] in 2 hours and 46 minutes. 在洛杉矶国际机场降落
[38:04] As soon as that plane begins its descent, 一旦飞机开始减速
[38:06] our number goes up to $10 million. 数字会变成一千万
[38:08] And once the passengers disembark, 而当乘客开始下飞机
[38:10] We let a jury decide how many more zeros to add. 我们就让陪审团来决定后面再加几个零
[38:28] Draft the papers. 起草文书
[38:29] Already done. 已经写好了
[38:49] Is Grimaldi really on that plane? 格里马尔迪真的在那班飞机上吗
[38:54] Thank you again for the orchid. 再次谢谢你的兰花
[39:08] Oh, Teri, I’m so glad you’re back! 泰丽 真高兴你回来了
[39:11] – I’m so sorry. – That you screwed me over? -真抱歉 -你害惨了我
[39:13] They made it sound so easy. They said I’d never — 他们说很简单 他们说我不可能
[39:15] Get caught? And that is my stapler. 被逮住吗 这是我的订书机
[39:20] Take her away. 把她带走
[39:34] Jane. 简
[39:35] Welcome back. 欢迎回来
[39:36] Operation “Pretend to fire Teri” was a huge success. 假装炒掉泰丽行动大获成功
[39:40] We have to talk. 我们得谈谈
[39:43] Are you okay? 你还好吗
[39:45] When I was out of the office, I tried to track Owen down. 我被炒掉的时候 我试过去找欧文
[39:47] I thought I was helping, so I called his friend Eddie. 我是想帮忙的 所以我给他的朋友埃迪打了电话
[39:50] In the hospital? 在医院的埃迪
[39:51] That’s the thing. He’s not in the hospital. 问题是 他并不在医院
[39:53] W-what? 什么
[39:55] There was no motorcycle accident. 并没有摩托车事故
[39:57] Eddie hasn’t spoken to Owen in weeks. 埃迪都好久没跟欧文联系过了
[39:59] So Owen lied to me? 欧文骗了我
[40:06] Owen left me. 欧文不要我了
[40:10] Jane, I’m…so sorry. 简 我 很抱歉
[40:18] I have to get out of here. 我要离开这儿
[40:22] – Oh, Jane, you don’t want to go out there. – I need some air. -简 不要出去 -我要透透气
[40:25] No, Jane, stop. 不 简 停下
[40:26] Listen to me. Stop, Jane. Stop. Come back. 听说我 停下 简 停下 回来
[40:27] Surprise! 惊喜吧
[40:31] What’s going on? 怎么了
[40:33] It’s an office engagement party. 办公室订婚派对
[40:34] Luke and I have been working on it all week. 卢克和我忙活了一个礼拜
[40:36] Congratulations, sweetie! 恭喜你 亲爱的
[41:02] You want to talk about it? 你想谈谈吗
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号