Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:50] sumenq 今
[00:54] Can we please talk about what’s going on with you? 我们能聊聊你到底怎么了吗
[00:57] Uh, what’s going on with me? 我怎么了
[00:59] You had your heart broken. 你心碎了
[01:01] Your fiance told you 你未婚夫告诉你
[01:02] He was going to seattle to see his friend, 他去了西雅图见朋友
[01:04] but that was a lie and now we have no idea where he’s gone. 但是他说了谎 而他现在去向不明
[01:10] Why are you defending him? 你为什么要维护他
[01:13] Because I love him. 因为我爱他
[01:14] Well, I’m sure there’s a perfectly reasonable explanation. 他肯定有合理的解释
[01:14] – Sweetie – No. Do not “Sweetie” me. -亲爱的 -别用那种语气叫我”亲爱的”
[01:17] Owen asked me to be his wife, 欧文向我求了婚
[01:19] and I have to believe that he actually meant it. 我必须相信这出自他真心
[01:21] So, I could really use some support. 所以 我真的需要你的支持
[01:24] Okay. I’m sorry. 好吧 抱歉
[01:26] Whatever you need. 你需要什么都好
[01:28] Ooh! As your supportive friend, I bet that’s Owen. 作为支持你的朋友 我打赌是欧文
[01:35] I was wrong. It’s your mom. 我错了 是你妈妈
[01:37] Mnh-mnh. Jane’s mom. 简的妈妈
[01:42] Mom! 妈
[01:44] Is everything okay? 一切都还好吗
[01:46] With me? Fabulous! 你说我吗 好极了
[01:49] But…something is wrong with you. 但是 你不太好
[01:53] Did you call her? 你给她打电话了吗
[01:54] No, I swear. 我发誓没有
[01:55] It’s 9:00 a.m. And you still have your robe on. 已经早上九点了 你还穿着睡袍
[01:57] Oh, my god, Janie. What’s going on? 天啊 简宝 发生了什么
[02:00] How’s Owen? 欧文怎么样
[02:01] Oh, we don’t know. We can’t find him. 不知道 我们找不到他
[02:03] What do you mean you can’t find him? 什么叫”找不到他”
[02:04] Your fiance is missing? 你未婚夫失踪了
[02:05] No. It’s fine. Everything is fine. It’s fine. 没有的事 没事 一切都很好
[02:09] Why are you here? 你来干嘛
[02:10] Remember Chloe Surnow — little girl you used to babysit for? 记得克洛伊·苏诺吗 你做保姆那家的小姑娘
[02:13] Well, she’s now 16 and in a bit of trouble. 她现在16岁了 惹了点小麻烦
[02:18] Oh, my god. Are you talking about Chloe “The Crusher”? 天啊 你说的是”毁灭者”克洛伊吗
[02:23] Okay, she’s on the swim team. 她加入了游泳队
[02:25] And when another girl came up for air — 当时一个姑娘浮上来换气
[02:26] Bam! — she crushed her skull and killed her. 她砸碎她的头骨 弄死了她
[02:29] Allegedly. 据说如此
[02:30] Well, it’s been all over the news. 新闻上铺天盖地都是
[02:31] Chloe’s mom just fired their public defender. 克洛伊的妈妈刚刚炒掉了他们的公设辩护律师
[02:34] Jane, Chloe’s innocent. 简 克洛伊是无辜的
[02:36] She really, really needs your help. 她真的非常需要你的帮助
[02:38] I-I’m really busy right now. I can recommend — 我现在很忙 我可以推荐
[02:40] You were so close to Chloe. 你以前和克洛伊非常亲近
[02:42] When her father took off, you weren’t just her babysitter. 她父亲出走之后 你不仅仅是她的保姆
[02:44] You were her best friend. 你是她最好的朋友
[02:46] Oh, and Chloe’s mom asked me 克洛伊的妈妈让我
[02:49] to apologize for the argument the two of you had years ago. 就你们俩几年前的不愉快向你道歉
[02:53] – What argument? – It’s not important. -什么不愉快 -那不重要
[02:55] Jane… she needs your help. 简 她需要你的帮助
[02:59] I don’t ask for much. 我要求的又不多
[03:08] Where the hell’s Bingum? 宾格温哪去了
[03:09] I’m sure she’ll be here any minute. 她肯定马上就到了
[03:11] I hear Owen dumped her. 我听说欧文抛弃了她
[03:12] She’s probably at home listening to “I Will Survive” on a loop. 她大概自己在家单曲循环听《我撑得住》呢
[03:16] I’m so sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[03:17] I had a — a visitor this morning. 我早上 有访客
[03:20] Was it Owen? 是欧文吗
[03:22] I’m sorry. You are? 不好意思 你是哪位
[03:24] Oh. Gina Blunt. It’s nice to meet you. 吉娜·布朗特 很高兴见到你
[03:26] Gina and I are old friends from law school. 吉娜是我法学院的老朋友
[03:29] She’s considering making a significant loan to Harrison & Parker. 她正在考虑借一大笔钱给我们律所
[03:33] Okay. Uh, we have a creditor — Luke. 好吧 我们已经有债权人了 卢克
[03:40] Yes, we do. 没错
[03:41] But as an attorney, Gina understands our business model 但是吉娜身为律师 比那个空手道小子
[03:43] better than the karate kid. 更清楚我们的商业模式
[03:48] Uh, well, admit it, Parker. 承认吧 帕克
[03:50] Luke’s getting on your nerves. 卢克让你很不爽
[03:51] This morning, I found him in my office 今天早上 我发现他在我办公室
[03:52] playing twister with the paralegals. 和助理律师玩”扭扭乐”
[03:54] I’m hoping Gina will buy out Luke, 我希望吉娜能买下卢克的所有股份
[03:57] Does Luke know about this? 卢克知道吗
[03:59] Well, there’s no need to alert him, until Gina commits. 在吉娜点头前 没必要提前通知他
[04:01] In the meantime, I’ve signed a nondisclosure agreement, 同时 我已经签下了保密协定
[04:01] which is permissible under our agreement. 这在我们的协议中是容许的
[04:03] so nothing is off limits. 所以一切都可以跟我说
[04:08] Excuse the interruption. 不好意思打断你们
[04:09] Jane, your client is here — 简 你的客户到了
[04:11] – the ones your mom sent over. – Great. -你妈妈介绍的那个 -很好
[04:13] Hi, Gina. Remember me? 你好 吉娜 记得我吗
[04:15] ‘Cause I remember you. 因为我记得你
[04:18] Burn in hell. 去死吧你
[04:23] Excuse me. I, uh…I got to go. 不好意思 我得走了
[04:26] Gina, I’m so sorry about that. 吉娜 我真的很抱歉
[04:27] No. It’s fine. 没事
[04:28] I know Teri from back when I was a partner at Walkey & Stein. 我还是沃尔基·斯坦律所的合伙人时就认识泰丽
[04:31] She blames me for something that I didn’t do, 她因为一些莫须有的事情对我怀恨在心
[04:32] But I won’t hold that against you. 但是我不会因此而迁怒你
[04:37] You want to talk about what just happened in there? 想告诉我刚发生了什么吗
[04:38] I hate that woman. 我憎恶那女人
[04:39] Yeah. You made that quite clear. 对 你表达得挺清楚的
[04:42] I put Chloe Surnow’s file on your desk. 克洛伊·苏诺的卷宗我已经放你桌上了
[04:44] But before you go inside, can we talk about Owen? 但你进办公室之前 我们能聊聊欧文吗
[04:47] – No. But I appreciate your concern. – Jane. -不能 但谢谢你的关心 -简
[04:50] Do not “Jane” me. 别用那种语气叫我名字
[04:53] Now, I’m going to go in there, put on a smiley face, 现在 我要走进办公室 挂上微笑
[04:55] and talk to a 16-year-old girl accused of murder. 去和那个被控谋杀的姑娘谈一谈
[05:00] You look well, Jane. 你看上去不错 简
[05:01] Oh, thank you. 谢谢
[05:03] Mrs. Surnow. 苏诺夫人
[05:05] Peg. 叫我佩格
[05:06] Of course — Peg. 当然当然 佩格
[05:07] You know, I’m sure that we have so much to catch up on, 我知道我们太需要叙叙旧了
[05:10] so why don’t we just focus on the case? 所以不如先只关注案件
[05:13] Okay. 好
[05:14] Uh, Brittney Hollis was killed at 5:27, 布兰妮·霍里斯于凌晨5点27被杀
[05:18] the night before she was supposed to testify against Chloe 就在她将出席高中行为准则听证会
[05:20] at a high-school honor-code hearing. 指证克洛伊的前一夜
[05:22] I was accused of cheating on my A.P. history test. 我被指控在美国史考试中作弊
[05:25] But it was bogus. Brittney made it all up. 但是那是捏造的 是布兰妮编造的
[05:27] Why would she do that? 她为什么要那么做
[05:28] Because Brittney was a bitch. 因为布兰妮是个贱人
[05:30] Michelle! 米歇尔
[05:31] She needs to know. 她得知情
[05:32] Brittney and I were on the swim team. 布兰妮和我都加入了游泳队
[05:34] Next week is the interstate finals, 下周就是洲际游泳赛决赛了
[05:35] And only the top swimmer in each category gets to go. 每个组别的第一名次才能去参赛
[05:39] We’re both freestyle, and I’m a few tenths faster. 我们都是自由泳 而且我比她快那么一点
[05:42] And cheating is instant grounds for getting kicked off the team. 而一旦考试作弊会立刻被游泳队开除
[05:45] So, Brittney would have gotten her spot. 那样布兰妮就能获得参赛机会
[05:48] Yeah. 对
[05:50] Two hours after that girl was killed, 那姑娘被害后2小时之后
[05:52] The police came to our house and hauled off half our stuff. 警察到我们家 拖走了我家一半的东西
[05:55] And then they charged her as a minor 现在他们以未成年犯罪指控她
[05:58] and offered two years in juvie, but she’s innocent. 并判她在少管所服刑两年 但她是无辜的
[06:01] I swear. 我发誓
[06:05] Uh, would you mind just giving us a moment? 您能先回避一下吗
[06:07] Sure. 没问题
[06:08] Thanks. 谢谢
[06:09] We’ll be right outside. 我们在外面等
[06:12] Michelle. 米歇尔
[06:18] I’ve missed you so much. 我好想你
[06:20] I-I’ve missed you, too. 我也是
[06:23] I know you had to stop calling 我知道你因为和我妈妈闹翻了
[06:25] because of the falling out you had with my mom. 所以不再打电话过来
[06:29] And I understand. I’m not mad. 我很理解你 我并不生气
[06:32] Um…okay. 好吧
[06:34] Uh…so, it says here when you were arrested 上面说到你被逮捕时
[06:37] that they found several scratches on your arms. 手臂上有几处抓痕
[06:40] I volunteer at an animal hospital. 我在动物医院做志愿者
[06:42] T-they were from a cat. 是被一只猫抓的
[06:44] And they also found two drops of Brittney’s blood on your pants? 你的裤子上还被检出了两滴布兰妮的血液
[06:48] Back in February, before this all happened, 在这一切发生之前 二月的时候
[06:50] the swim team was in Santa Clarita for a meet. 游泳队在圣克莱塔有场比赛
[06:53] On the bus, Brittney got a nosebleed. 布兰妮在大巴上时流鼻血了
[06:55] A few drops must have gotten on my pants. 一定是那时滴到的
[06:57] Wait a minute. Are these wool sailor pants? 等等 这是羊毛的水手裤吗
[07:00] Yeah, why? 是啊 怎么
[07:01] Brittney was killed two weeks ago. It’s spring. 布兰妮是两周前被杀的 是在春天
[07:03] There’s no way you’d be wearing wool sailor pants in spring. 你不可能在春天穿羊毛的裤子
[07:06] I haven’t worn them since February. So, you believe me? 我两月份后就没穿过 你相信我 对吗
[07:10] The D.A. has a text message that you sent to Brittney 地检官这里有你在案发当天
[07:12] on the day of the murder. 发给布兰妮的短信
[07:14] “You know I didn’t cheat. You’re a liar. “你知道我根本没作弊 你个骗子
[07:16] Tell the truth or else.” 快澄清事实 否则我不客气了”
[07:19] I was angry. I didn’t mean I’d kill her. 我很愤怒 但我并没想杀了她
[07:21] Okay, Chloe, listen — 克洛伊 听我说
[07:22] I know that the offered plea is terrible, 我知道给出的认罪辩诉很荒唐
[07:26] but going to trial can be so much worse. 但上诉庭审可能会更糟
[07:30] Do you remember what you told me when my father left us? 你还记得我父亲离开我们时 你对我说的吗
[07:33] You said I had a choice, 你说我能自行选择
[07:36] that I could remember him as my father, a man I loved, 把他作为挚爱的父亲记在心中
[07:41] or I could remember him as the jerk who left us. 或者把他当做抛弃家人的混蛋
[07:43] Oh…right. Yes, I-I said that. 是的 我的确说过
[07:47] I chose to remember him as my dad. 我最终把他当父亲记住他
[07:49] And now I have another choice — 现在又轮到我选择了
[07:51] Take the plea and tell the world I’m a killer, 接受认罪辩诉 告诉所有人我就是凶手
[07:54] or fight and say I’m innocent. 或者站起来反抗 证明清白
[07:56] Even if I lose, at least I stood up for myself. 就算我败诉了 我起码为自己抗争过
[08:00] And that’s what I choose. 这就是我的选择
[08:02] Okay. 好
[08:06] I will file an emergency motion 我会提交一份紧急动议
[08:08] to suppress the text message. 要求阻止将短信作为证据
[08:10] And I’m not exactly sure under what grounds, 我暂时还不清楚用什么理由
[08:12] but the jury cannot hear those words. 但这绝对不能拿给陪审团看
[08:14] – So, you’ll be my lawyer? -Absolutely. -你会为我辩护吗 -当然
[08:16] And you and I will not be taking a plea 我们绝不会认罪低头
[08:20] because we are choosing to fight. 因为我们要战斗到底
[08:29] “You know I didn’t cheat. You’re a liar. “你知道我根本没作弊 你个骗子
[08:32] Tell the truth or else.” 快澄清事实 否则我不客气了”
[08:34] That text goes directly to motive. 这短信完全解释了动机
[08:36] It’s inflammatory, 这是激动之下的言辞
[08:38] and there is no proof that Chloe wrote it. 也没有证据证明这是克洛伊写的
[08:40] It was sent from her phone. 这是她手机上发出来的
[08:41] The text was sent from Chloe’s phone 短信是在克洛伊游泳训练时
[08:42] during swim practice. 从她手机发出来的
[08:43] Approximately 20 other girls had access to her phone 大约有20个女孩都能轻易做到
[08:46] because she left it in her book bag. 因为手机在她包里
[08:47] And you can argue that at trial. 你可以在审讯时争辩
[08:50] To admit this text into evidence 将这条短信引入证据
[08:51] is way more prejudicial than probative. 将会起到极大的偏见
[08:53] I’m sorry, but I agree with the district attorney. 抱歉 我还是赞同地检官的说法
[08:59] Uh…your honor, due to the gravity of the charges 法官大人 鉴于指控的严重性
[09:02] and the fact that Chloe is a minor, 以及克洛伊还是未成年人
[09:03] I ask for a wee bit of leeway. 我恳请一点回旋余地
[09:06] A wee bit. 只能一点点
[09:08] I would like to ask the D.A. 我想请地检官
[09:09] to check his cell for incoming texts. 核查一下他手机上接收的短信
[09:17] Any recent messages? 有新信息吗
[09:18] Yes. One text — 20 minutes ago from my wife. 有一条 我妻子20分钟前发的
[09:21] So, what, your honor? 这又怎样了 法官大人
[09:22] Would you please read it? 你能读一下吗
[09:26] “Roses are red. Violets are blue. “玫瑰花是红的 紫罗兰是蓝的
[09:28] Jane Bingum is smarter and better than you.” 简·宾格温比你强得多”
[09:32] What’s going on here? 什么情况
[09:35] Like my client, the D.A.’s wife 和我的委托人一样 地检官的妻子
[09:36] doesn’t guard her phone every moment of the day. 并没有时刻守在她的手机边上
[09:38] In fact, my mother just sent that text from his wife’s phone 事实上 是我母亲刚才用他妻子手机发的短信
[09:42] when she left it in her purse at yoga class. 她上瑜伽课时恰好把手机留在皮包里了
[09:45] Objection — on so many levels. 我方从各方面反对
[09:47] Actually, I believe Ms. Bingum proved her point. 但我认为宾格温小姐很好地证明了她的观点
[09:49] Your honor, please, reconsider. 法官大人 请三思
[09:51] You have my ruling. 我下达裁决
[09:52] The text will not be read to the jury. 短信不会被陪审团获知
[09:55] Thank you. 谢谢
[09:59] That was great, Janie. I’m so proud of you. 你太棒了 简宝 我为你骄傲
[10:02] Thank you for your help, mom. 多谢你帮忙 妈妈
[10:03] But I told you to text, “Hello from Jane Bingum.” 但我让你发的是”你好 我是简·宾格温”
[10:06] Jane, you got a second? 简 你有空吗
[10:09] Whatever you want to say, you can say in front of me. 随便你要说什么 当我面说没关系
[10:11] Mom. 妈
[10:14] Fine. I’ll meet you at the car. 行吧 咱们车上见
[10:19] That was some stunt. 你挺有计谋
[10:21] Well, anything for a client, right? 为了委托人在所不辞
[10:23] I just got off the phone with my boss. 我刚和我上司通过电话
[10:24] He’s decided to re-file against Chloe. 他准备重新对克洛伊提起上诉
[10:26] We’re charging her as an adult. 将她以成年人起诉
[10:28] You can’t be serious. 开什么玩笑
[10:30] Oh, my God. 天啊
[10:32] Is this because I embarrassed you in court? 就因为我当场让你难堪了吗
[10:34] Prosecutorial discretion. And on closer look, 起诉裁量权 在进一步调查后
[10:36] – We decided that the murder was premeditated. – What?! -我们认定这场凶杀是有预谋的 -你说什么
[10:39] Your client will be looking at 25 to life, maybe worse. 你委托人将面临25年以上监禁 甚至更糟
[10:42] Unless, of course, you want to accept a plea. 当然 除非你们愿意接受认罪辩诉
[10:44] Two years in juvie? 在少管所服刑两年吗
[10:45] As an adult, that’s off the table. 作为成年人 这不在考虑范围之内
[10:47] We’re offering five years 我们给的条件是在
[10:48] In a California women’s correctional facility. 加州女子监狱服刑五年
[10:50] Offer expires end of day. 条件仅今天有效
[11:01] Hey. Didn’t hear you come in. 没听见你进来
[11:03] I have a job for you. 有个任务给你
[11:05] Good. I need some billables. 很好 我需要点案子做
[11:07] I want you to take Gina out to dinner. 我想让你请吉娜用晚餐
[11:10] You’re pimping me out to a prospective investor? 你想把我推销给一个潜在投资者
[11:13] Gina needs to get to know the firm, 吉娜得熟悉下律所
[11:15] and you clearly have some free time on your hands. 很明显你也正好有空
[11:18] I’ve made you a reservation at Letizia. 我在莱蒂齐亚餐厅替你预定了位置
[11:21] Cheer up. It’s all billable. 振作点 这可是正事
[11:28] Jane. 简
[11:29] Hi. Can I come in? 我能进来吗
[11:31] Of course. 当然
[11:35] It must feel strange being back here. 重回这里你一定感觉怪怪的
[11:38] It’s been so many years. 已经有好多年了
[11:40] Yes. Yeah. Yeah. 是啊
[11:44] Jane. 简
[11:47] Tracy… Peg’s sister? 记得我吗 特蕾西 佩格的姐姐
[11:50] Uh, yes. 记得
[11:51] We met years ago. You probably don’t remember. 我们好多年前认识的 你也许不记得了
[11:53] I really need to speak to Chloe. 我必须和克洛伊谈谈
[11:55] Oh, of course. She’s in her room. 当然 她在自己房间里
[11:57] Great. 很好
[12:00] Right. In her room. 对啊 在房间里
[12:04] – Chloe? – Come in. -克洛伊 -请进
[12:09] Jane! 简
[12:11] What’s going on? 出什么事了吗
[12:14] Well, um… 这个嘛
[12:19] The D.A. wants to charge you as an adult. 地检官想将你作为成人起诉
[12:23] But I’m only 16. 可我才16岁啊
[12:24] It’s their discretion. 他们有裁量权
[12:26] It — I filed an emergency appeal, but it was denied. 我提交了一份紧急诉求 但被驳回了
[12:30] And if you are convicted, you’re looking at — 如果你被定罪 可能会被判…
[12:34] The death penalty, right? 死刑 对吧
[12:37] They’ve offered a plea. 他们提供了认罪辩诉
[12:39] No! 不
[12:40] Chloe, circumstances have changed. 克洛伊 情势发生了变化
[12:42] But I’m still innocent! 但我仍然是清白的
[12:47] You remember that photo? 你还记得那张照片吗
[12:53] Yes…I do. 记得
[12:55] When mom told me dad wasn’t coming back, 妈妈告诉我爸爸不会回来了之后
[12:57] I started ripping up all his pictures. 我就开始撕他的照片
[13:00] But you stopped me before I got to that one. 我还没来得及撕那张 你就阻止了我
[13:04] Yeah. Of course I would. 是啊 我当然会阻止你
[13:06] One minute he’s the best dad in the world, 他以前是世上最棒的老爸
[13:09] and then he just takes off in the middle of the night. 可毫无预兆地就半夜消失不见了
[13:12] No explanation. No goodbye. 没做任何解释 不告而别
[13:16] I’m so sorry. 实在抱歉
[13:21] Okay. 好吧
[13:22] Chloe, you’re being charged as an adult, 克洛伊 你以成人身份受到起诉
[13:27] so the decision to reject the plea is yours. 所以你有权拒绝认罪辩诉
[13:30] But I think we should talk to your mother. 但我觉得我们应该跟你妈妈谈谈
[13:32] – You know, sit down — – No. -坐下来… -不要
[13:35] Okay? 好吗
[13:38] Okay. 好吧
[13:42] Teri! Can I get you a pake? 泰丽 你要吃派糕吗
[13:44] No. I want to talk about Jane. I’m worried about her. 不 我想跟你谈谈简 我很担心她
[13:47] Ugh! Me, too. 我也是
[13:48] She thinks there’s a rational explanation 她觉得对于欧文的失踪
[13:50] for Owen’s disappearance. 一定有合理的解释
[13:52] Is there a rational explanation 他的信用卡记录显示
[13:53] that his latest credit-card statement 他消失的第二天
[13:55] places him at a motel in minneapolis 入住了明尼阿波利斯的一家旅馆
[13:57] the day after he took off? 这个也有合理解释吗
[13:58] What? How did you find this? 什么 你怎么找到这个的
[14:00] I went to Owen’s apartment to search for clues. 我去了欧文的公寓寻找线索
[14:03] You broke in? 你闯进去了
[14:05] Owen gave Jane a key, 欧文给了简钥匙
[14:06] And I borrowed the key when Jane was in court. 简在庭上的时候我借走了钥匙
[14:08] Ipso facto, I have permission to enter. 事实上 我有权进入
[14:10] Oh, my god. 天啊
[14:12] Wait. Why are you telling me and not Jane? 等等 为什么是你来告诉我 而不是简
[14:13] ’cause Jane won’t talk to me about Owen. 因为简不肯跟我谈欧文的问题
[14:15] Me, either. 也不跟我谈
[14:16] What should we do? 我们该怎么办
[14:18] We respect her wishes, stay silent, and smile. 我们尊重她的意愿 保持沉默 对她微笑
[14:23] Fine. 好吧
[14:24] But if a guy did that to me, 如果有男人对我做出这种事
[14:25] I would want my friends to hit him over the head with a shovel 我会希望我的朋友用铁锨砸爆他的脑袋
[14:28] and feed his lifeless body to a school of piranha. 拿他的尸体去喂食人鲳
[14:31] Have a nice day. 祝你今天过得愉快
[14:35] What I don’t understand is he asked you to marry him… 我不能理解的是 他向你求了婚
[14:38] …then he left town. 然后就消失不见
[14:39] – Did you and Owen have a fight? – No. -你和欧文吵架了吗 -没有
[14:41] I don’t know why he left, and I don’t know where he is. 我不知道他为什么要离开 也不知道他在哪儿
[14:43] What I would really like to do 我现在想做的是
[14:45] is focus on the case that you begged me to take. 专注于你求我接的这个案子
[14:48] Here is the map you asked for. 这是你要的地图
[14:49] Oh, great. Okay. 太棒了 好的
[14:51] So, let’s just walk through the timeline. 我们按时间顺序整理一下案情
[14:53] All right, at 3:00 p.m., Chloe left her high school 好 下午三点 克洛伊离开学校
[14:57] and she drove her little sister to the art institute in Thousand Oaks, 把她妹妹送到位于千橡的美术学校
[15:01] then she returned home, where she remained the rest of the night. 然后回到家 整晚都没有离开家门
[15:03] Now, her mother left the house at approximately 5:00 p.m. 她母亲下午五点左右离开家
[15:07] to go to the Sherwood farmers’ market, 前往舍伍德农贸市场
[15:09] leaving Chloe alone until she returned at around 7:00. 把克洛伊自己留在家里 直到她七点回到家
[15:13] And you want to find someone who can confirm that Chloe 你想找人证明克洛伊在五点到七点之间
[15:16] was really home between 5:00 and 7:00, don’t you? 确实留在家里 对吧
[15:18] Exactly. 没错
[15:20] So, I need you to talk to neighbors, U.P.S., the cable guy — 我要你去找邻居 联邦快递 有线电视维修员
[15:23] anybody who can place Chloe in the house 任何能证明克洛伊在谋杀案发生时
[15:25] when the murder was committed. 留在家里的人
[15:27] Hello, ladies. 你们好啊 姑娘们
[15:28] I sincerely hope you’re not calling me a lady. 我真心希望你不要叫我姑娘
[15:31] What do you want, Kim? 你有什么事 金
[15:32] Ooh. Chloe killed Brittney with a pool filter cover? 克洛伊用泳池过滤器盖杀了布兰妮
[15:35] I am representing Chloe, 我代理克洛伊
[15:37] so please do not put the murder weapon in her hand. 所以拜托不要把凶器强塞给她
[15:41] Yeah, this is the murder weapon. 没错 这就是凶器
[15:42] Okay. Well, per Parker, I’m now on the case with you. 帕克说让我现在和你一起处理这个案子
[15:46] So, hope that’s not a problem. 希望你不介意
[15:48] I actually could use the help. 你确实能帮上忙
[15:50] Also, accounting spoke with Chloe’s mom about payment. 还有 会计和克洛伊的妈妈谈了费用问题
[15:53] They got nothing in the bank. 他们一分存款都没有
[15:54] No, no, no. I know this family. I’m doing it pro bono. 不 我清楚他们的家庭背景 我无偿服务
[15:56] – Parker said no pro bono. – Okay, fine. -帕克说不允许做无偿服务 -好吧
[15:59] I will figure out a deferred payment plan. 我会想办法签分期付款
[16:01] That’s a start. 也算有进展了
[16:02] In the meantime, Teri, 同时 泰丽
[16:03] I want you to track down the deadbeat dad. 你去追查那个欠债老爹的下落
[16:05] See if we can squeeze anything out of that stone. 看看能不能从那货身上套出点什么
[16:07] After he split, 他溜走之后
[16:08] Peg told me her ex moved to New Mexico. 佩格告诉我她前任搬去新墨西哥了
[16:10] He sent her two child-support checks and then nothing. 他寄了两张抚养费支票 就再无其他音讯
[16:14] Good. Means he owes her a lot of money 很好 说明他欠了她很多钱
[16:16] and the firm can put a lien on his unpaid child support payments. 律所能要求扣留他未支付的抚养费
[16:18] Uh, hold on. First of all, if we find this guy, 等等 首先 如果我们找到这个家伙
[16:22] The money should go to the girls. 这笔钱应该给他女儿
[16:23] It is going to the girls, Jane. 确实是给他女儿的 简
[16:25] It’s going to Chloe’s legal defense. 给克洛伊支付辩护费用
[16:27] Now, find him. 现在 先找到他
[16:36] I have to admit, I was surprised by the invitation. 不得不说 受你邀请我还真受宠若惊
[16:39] Really? 是吗
[16:40] Well, I was more surprised that you picked this place. 我更吃惊的是你竟然选择这个地方
[16:43] I had you pegged for more of a wings-and-beer guy. 我一直以为你更喜欢鸡翅啤酒什么的
[16:45] Well, yeah. I admit I’d take a happy hour at a sports bar any day, 确实 我得承认在体育酒吧是挺开心的
[16:48] But I figured, with you… 但我想既然是请你…
[16:51] Parker put you up to this, didn’t he? 帕克逼你请我的 对吗
[16:55] – And he picked this place. – No. -这地方也是他选的 -不
[16:57] No. Of course not. 不 当然不是
[17:01] Yes. Sorry. 是这样 对不起
[17:04] What are you supposed to do? 那你打算做些什么
[17:04] Seduce me and get me to invest in the firm? 色诱我 让我给律所投钱
[17:09] Well, I tell you what, Grayson — 我告诉你 格雷森
[17:10] Your sexy smile is not gonna influence my business decisions. 你的性感笑容无法影响我的商业判断
[17:13] Parker should have known that. 帕克应该清楚这点
[17:15] I’m sorry he wasted your time. 真抱歉他让你浪费了时间
[17:17] You can tell your boss we had a lovely evening. 你可以和你老板说今晚很愉快
[17:19] I will swear by it. Honestly, I’m not mad. 我会配合的 老实说 我不生气
[17:21] Wait. You’re not leaving, are you? 等等 你不是就要走了吧
[17:23] I don’t need an escort to eat my dinner. 我吃顿晚饭可不需要护花使者
[17:27] Well, there’s a wing joint down the block. 街区那头有家鸡翅店
[17:29] Best hot sauce in L.A. 有洛杉矶最棒的辣酱
[17:34] All right. You’re on. 好吧 你得逞了
[17:40] Mr. Villamar, you attend high school with the defendant. 维纳蒙先生 你与被告是高中同学
[17:43] Is that correct? 是吗
[17:44] That’s right. 是的
[17:45] And on the night of the murder, 在谋杀案发生的那晚
[17:46] You were lifting weights in the room adjacent to the pool. 你就在泳池旁的房间里练举重
[17:48] Yes. It was tuesday, so it was quads and cardio. 是的 周二要锻炼四肢和心脏
[17:52] Did you notice anything unusual? 你是否有注意到什么不正常的事
[17:54] Yeah, I was doing squats, 是的 我正在做深蹲
[17:57] and I heard a girl screaming, 突然听见一个女孩尖叫
[17:58] “Get away from the pool, get away from the pool.” “快离开泳池 快离开泳池”
[18:01] Then I heard a scream and a thump. 然后我听见了尖叫 还有重击声
[18:04] I ran out to the pool, and I saw Brittney, 我跑去池边 看见了布兰妮
[18:07] Facedown in the water, blood gushing from her head. 脸朝下浮在水里 血从脑边漫开
[18:11] And in the distance, someone was running away. 远处有人匆忙逃走
[18:13] Did you see who? 看清是谁了吗
[18:14] No, but they were wearing a yellow swim team jacket. 没有 但她们穿着游泳队的黄色夹克
[18:17] I’m sure of that. 我很肯定
[18:25] Is this the jacket? 是这件吗
[18:26] It looks like it. 看着像
[18:27] Your honor, may the record reflect 法官大人 能否记录下
[18:29] that the witness is referring to people’s evidence 8, 证人所指为8号证物
[18:32] retrieved from the defendant’s domicile. 从被告家里取到
[18:34] It belongs to the defendant. 为被告所有
[18:37] Your witness. 我问完了
[18:40] Let’s talk about the yellow jacket. 我们来谈谈黄夹克
[18:43] Now, I went through the facebook pages 我浏览了游泳队
[18:46] of all the girls on the swim team. 所有女孩的脸书主页
[18:49] And all the girls wear the same yellow jacket. 无一例外都穿着同样的黄夹克
[18:52] So, how do you know that people’s evidence 8 你怎么知道8号证物就是
[18:55] was the jacket you saw on the night of the murder? 谋杀案当晚你看到的那件呢
[18:57] I’m not sure it was. 我并不确定
[18:59] And did you also know 你还知道
[19:00] that the jacket is available through online retailers? 这件夹克在网上到处可以买到吗
[19:03] Mom. 妈妈
[19:09] Does my mother’s yellow jacket 试问我妈身上的黄夹克
[19:11] look like the yellow jacket you saw on the fleeing suspect? 看上去像不像逃跑的嫌疑犯的那件呢
[19:13] Yes. 是的
[19:15] Thanks. No more questions. 谢谢 没有问题了
[19:18] Rudy, is there a zipper tab missing from Chloe’s jacket? 鲁迪 克洛伊的夹克是不是少了个拉链环
[19:25] Yes. Yeah, it’s gone. 没错 是不见了
[19:28] Your honor, the day after the murder, 法官大人 谋杀的第二天
[19:30] the crime lab processed the pool filter 罪证化验室检查了泳池过滤器
[19:32] and found a zipper tab consistent with Chloe’s jacket. 发现了与克洛伊的夹克相吻合的拉链环
[19:35] We submit the lab report as people’s evidence 9. 我们把实验室报告作为9号证物呈上
[19:38] Whoa! Whoa! 慢着
[19:39] I demand that the zipper evidence be tossed 我们要求撤销拉链环这一证物
[19:42] and all reference stricken from the record. 并删除记录中的所有引证
[19:43] On what grounds? 基于什么理由
[19:44] We had no notice. 我们没有收到通知
[19:46] This is a blatant violation 这显然违反了
[19:48] of the state’s ongoing discovery obligation. 政府现行的证据开示义务
[19:50] Hold on — this evidence was submitted 等等 这件证物之前提交给了
[19:52] to the public defender representing Chloe. 代理克洛伊的公辩人
[19:54] Ms. Bingum, the D.A. cannot be responsible if you’re ill-prepared. 宾格温女士 地检官不能为你的准备不足负责
[19:57] – Okay. – He’s right. -好吧 -他说得对
[19:58] The evidence is admissible, but I will grant a short recess. 证物可以接受 我准许短暂休庭
[20:08] You were blind-sided in court. 你在法庭上被偷袭了
[20:10] How did that happen? 怎么回事
[20:11] It’s not my fault. The P.D.Rt. didn’t hand over everything. 又不是我的错 公辩人没把所有资料转交给我
[20:13] Seriously, Jane. This is a murder 1 case. 说真的 简 这是件一级谋杀案
[20:15] Today’s setback will be on the news. 你今天的失利会上新闻
[20:17] It’s an embarrassment to the firm. 对律所来说是个耻辱
[20:18] What do you want me to do, Kim? 你想我怎么做呢 金
[20:21] Look, let’s talk about the blood on Chloe’s pants 行了 我们来谈谈克洛伊裤子上的血迹
[20:23] and the scratches on her arm. 和手臂上的抓痕吧
[20:25] Chloe can explain all that. 克洛伊能解释的
[20:26] But after today, will a jury even believe her? 但今天过后还会有陪审员相信她吗
[20:28] I mean, you ask me, she should take the plea 让我说 她应该趁提议还有效
[20:29] if it’s still on the table. 赶紧接受认罪辩诉
[20:31] Excuse me. Am I interrupting? 抱歉 我打扰了你们了吗
[20:32] No. What’s going on? 没有 怎么了
[20:34] I couldn’t find anyone who would confirm 我找不到任何人来证明
[20:36] that Chloe was at home when her mom was at the market — 克洛伊的妈妈去市场时她独自在家
[20:37] when Brittney got murdered. 就是布兰妮被谋杀的时候
[20:39] So, now we have no one to confirm her alibi. 现在没人能证明她不在场
[20:40] But in reviewing the timeline, 但回顾时间表
[20:41] I did find something interesting. 我确实找到些有趣的东西
[20:43] Chloe said she dropped off her sister Michelle 克洛伊说她放学后把米歇尔
[20:45] at the art institute after school. 送到了美术学校
[20:47] But I spoke with a teacher there 但我和那里的老师谈过
[20:48] who said Michelle never showed up. 她说米歇尔从未出现
[20:49] Why would Chloe lie about dropping off her sister? 为什么克洛伊要对此撒谎
[20:52] Maybe she wasn’t lying. 也许她没说谎
[20:53] Maybe Chloe did drop her off, 或许克洛伊把她放下了
[20:54] and Michelle just didn’t go inside. 但米歇尔没进去
[20:56] Well, where’d she go? 那她去哪儿了
[20:57] Well, I don’t know. 我是不知道
[20:58] but I’ve already had my hand slapped 但我已经因准备不足
[20:59] for not being prepared, so — 吃了苦头 所以…
[21:01] Wait. Michelle has a cellphone. 慢着 米歇尔有手机的
[21:03] Okay, and? 然后呢
[21:04] And there’s a consolidated file 有个综合文件库
[21:06] that acts as a cache for location data with time stamps. 储存着带有时间标记的地点数据
[21:10] So, I’ll write a request for a subpoena, 我将申请一张传票
[21:13] and we will figure out where she went. 我们会找出她去哪儿了
[21:16] Oh, no. 不是吧
[21:18] What? 怎么
[21:19] The prosecution has amended the witness list. 原告修改了证人名单
[21:21] They’re calling Chloe’s mom to the stand. 他们要求传唤克洛伊的妈妈
[21:24] Why would they do that? 为什么这么做
[21:26] I mean, she’s her mother. 她是克洛伊的妈妈
[21:27] Peg’s gonna say anything to defend her child. 佩格会不顾一切维护自己的孩子
[21:30] What does the D.A. know that we don’t? 有什么是地检官知道而我们不知道的
[21:34] I heard about last night. Chicken wings? 我听说昨晚的事了 吃了鸡翅
[21:37] Yeah, about that — 是啊 那个啊
[21:39] Gina had a great time. I owe you. 吉娜玩得很好 我欠你的
[21:40] Make way. Coming through. 闪一下 借过
[21:43] What is that? 这是什么
[21:45] A slushy machine — for employee morale. 刨冰机 用来鼓舞士气
[21:47] Also doubles as a margarita maker 还为”玛格丽塔周一”
[21:49] for our firm’s “Margarita Mondays.” 献上了鸡尾酒
[21:51] They’ve been a big success. 还挺成功的
[21:52] Since when? 什么时候开始的
[21:53] Right. You’re — you’re not invited. Sorry. 对了 你没被邀请 抱歉
[21:54] Apparently, not having the firm’s managing partner 显然 不邀请公司合伙人
[21:57] at Margarita Mondays is also good for employee morale. 也能激励员工的斗志
[22:02] Later. 回见
[22:05] Please tell me Gina’s gonna invest. 吉娜会投资吧
[22:07] We didn’t talk about that. 我们没说到那些
[22:09] Right. We don’t want to seem desperate. 也对 我们不能表现得太迫切
[22:11] – Smart move. – Yeah. -做得好 -应该的
[22:14] Jane, how you doing? 简 你怎么样
[22:17] I’m fine. Thank you. 很好 谢谢你
[22:18] You must be… devastated about Owen. 你一定很为欧文伤心
[22:22] I’m sorry. 我很抱歉
[22:23] Oh, yeah, well, you should be. 是啊 你应该的
[22:25] You did everything you possibly could 你所做的一切就是
[22:27] to keep me away from Grayson. 让我远离格雷森
[22:28] Then I actually fall in love with Owen, 现在我真的爱上欧文了
[22:30] and then Owen leaves me, so thank you. 欧文就离开了我 所以我谢谢你
[22:32] It totally sucks. 确实很糟糕
[22:34] You’ll find someone new. 你会遇到新的人
[22:37] That’s your advice? 这就是你的建议吗
[22:38] You’re my guardian angel and your words of wisdom are, 作为我的守护天使 你的至理名言是
[22:42] “You’ll find someone new”? 你会遇到新的人吗
[22:43] Someone new and… improved? 而且是更好的人
[22:47] I don’t want to find someone “New and improved.” 我可不想找什么更好的新人
[22:51] I want Owen. Okay? 我只要欧文 可以吗
[22:54] And you know what? With all my talk of marriage, 也许是因为我不停地提到婚姻
[22:56] I probably scared him away, and I have to live with that. 他被吓跑了 我必须接受现实
[22:59] And that’s fine. 那没关系
[23:00] Jane? 简
[23:02] I got your text. 我收到了你的短信
[23:03] Great. 好极了
[23:06] Are you okay? 你还好吗
[23:07] Uh, yes. Oh, yeah. I’m fine. 我挺好的
[23:09] Let’s go talk in my office. 去我办公室谈吧
[23:13] Chloe, we subpoenaed the GPS data from Michelle’s phone. 克洛伊 我们传唤了米歇尔手机的定位信息
[23:18] – What? – After you dropped her off at the art institute, -什么 -你把她送到美术学校之后
[23:21] she didn’t go inside. 她没进去
[23:22] She went back to school. 她回了学校
[23:25] I don’t understand. 我不明白你想说什么
[23:26] This evidence places your sister 这条证据说明你妹妹
[23:28] at the crime scene at the time of the murder. 谋杀案发生时在犯罪现场
[23:31] She was at the pool? 她当时在游泳池吗
[23:32] We can’t actually prove that, 我们没法证明这点
[23:34] but we can place her in the vicinity. 但能证明她在附近
[23:38] Chloe, I know that this may not be easy, 克洛伊 我知道这很难接受
[23:43] but I am thinking… 但我想…
[23:46] maybe Michelle killed Brittney? 也许真是米歇尔杀了布兰妮
[23:48] No way. 不可能
[23:49] I mean, maybe Michelle had to go back and… 我是说 也许米歇尔要回去
[23:53] a-and get something out of her locker, right? 去储物柜取点东西 对吗
[23:54] I-I mean, that’s possible, right? 这是有可能的 对吧
[23:56] Yes. Yes. Anything is possible. 对 对 一切都有可能
[24:00] I-I would like to introduce this information about Michelle in court. 我要在法庭上把米歇尔的事说出来
[24:04] Now, this is a classic strategy 这是一个经典策略
[24:05] to cast reasonable doubt 通过怀疑其他人
[24:07] on your client by focusing on someone else. 建立对委托人犯罪的合理质疑
[24:09] You can’t do that to my sister. 你们不能这样对我妹妹
[24:11] She didn’t do anything. 她什么都没做
[24:12] You have to trust us. 你要相信我们
[24:13] Please, don’t drag my sister into this. 拜托 别把我妹妹也扯进来
[24:15] Chloe, right now this is your best shot. 克洛伊 目前为止这是你最好的办法
[24:22] I’m the client. 我是委托人
[24:24] I mean, what I say, you need to follow it, right? 你要遵照我的意思办事 对吗
[24:26] That is true. 没错
[24:28] Jane, you have to find another way. 简 你得想个别的办法
[24:34] Kim. 金
[24:36] How did it go with Chloe? 跟克洛伊聊得怎么样
[24:38] We cannot go after her sister. 我们不能怀疑她妹妹
[24:39] We don’t have another option. 我们没别的办法了
[24:40] By law, we are required to follow the wishes of our client. 从法律上说 我们得遵循她的意愿
[24:43] She’s a kid. We know better. 她只是个孩子 我们更懂法
[24:45] I am first chair, 我是首席律师
[24:46] so we are following her instructions whether you like it or not. 我说要遵循她的意思 无论你是否愿意
[24:50] Let’s go to court. 我们上庭吧
[24:56] According to your deposition, the day of the murder, 根据你的陈述 谋杀案发生当天
[24:59] you left your house at 5:00 p.M. to go to the farmers’ market. 你五点离家去了农贸市场
[25:02] That’s right. 是的
[25:03] And Chloe was at home when you left? 你出门时克洛伊在家
[25:05] Yes. And she was there when I returned. 对 我回到家时她也在
[25:08] How far away do you live from the high school? 你家离学校多远
[25:10] Two miles. 两英里
[25:12] So, you can’t account for your daughter 所以你无法确认
[25:14] during those two hours you were at the market? 你去市场的两小时中你女儿的行踪
[25:19] I trust my daughter. I know — 我相信我女儿 我知道…
[25:21] Yes or no? 请回答是或不是
[25:24] No. 是
[25:27] At the time of the murder, 谋杀发生时
[25:29] where was your younger daughter, Michelle? 你的小女儿米歇尔在哪里
[25:31] She was at art class. 她在上美术课
[25:33] Actually, she wasn’t. 其实她没有
[25:34] Excuse me. Could we have a brief recess? 抱歉 能申请暂时休庭吗
[25:36] What’s going on? 怎么了
[25:37] We just need a moment. 马上就好
[25:38] Ms. Kaswell? 卡斯维女士
[25:39] I realize you are first chair, 我知道你是首席
[25:40] but as partner, I outrank you. 但作为合伙人 我地位比你高
[25:42] Now sit down. 所以你给我坐下
[25:44] Sorry, Your Honor. We are good to go. 抱歉 法官大人 我们马上开始
[25:48] Chloe dropped her sister off at the art institute, 克洛伊在美术学校门口把妹妹放下
[25:50] but Michelle never actually went in. 但米歇尔没有进去
[25:53] We have the data from her phone’s geographic locator. 我们有她手机的定位记录
[25:56] Are you aware that Michelle went back 你知道米歇尔回到学校
[25:58] to the high school where Brittney was murdered? 去了布兰妮被杀的地方吗
[26:02] No. I wasn’t aware of that. 不 我不知道
[26:04] Are you aware that she was dating a boy named Tim Nolan? 你知道她在和一个叫蒂姆·诺兰的男孩恋爱吗
[26:08] Yes, but they broke up. 知道 但他们分手了
[26:09] Did you know they broke up 你知道他们分手
[26:10] because Tim started dating the victim? 是因为蒂姆开始和被害人约会吗
[26:12] And Tim dumped Michelle. 是蒂姆甩了米歇尔
[26:13] – Objection. – Objection! -反对 -反对
[26:15] Ms. Bingum, you can’t object to your co-counsel. 宾格温女士 你不能反对你的同事
[26:17] Mr. SaGinaw, what are your grounds for your objection? 塞基诺先生 你反对的理由是什么
[26:22] Leading the witness. 诱导证人
[26:23] Leading the witness, Your Honor. 诱导证人 法官大人
[26:24] Counselors, Ms. Surnow, approach the bench. 律师们 苏诺女士 到席前来
[26:26] Bailiff, clear the courtroom. 法警 把其他人请出去
[26:37] What the hell is going on in here? 现在到底是怎么回事
[26:39] My co-counsel and I 我和协理律师
[26:40] have a difference of opinion on how to proceed. 对如何继续辩护有意见分歧
[26:42] That was obvious. 这很明显
[26:44] I’m talking about the accusations leveled 我是想说你指控苏诺女士的
[26:45] against Ms. Surnow’s other daughter. 另一个女儿的事
[26:47] We believe Michelle had motive, 我们认为米歇尔具有
[26:48] means, and opportunity for killing Brittney Hollis. 杀害布兰妮·霍里斯的动机 方法和机会
[26:51] That’s ridiculous! 这太荒谬了
[26:52] And we’re laying the groundwork for reasonable doubt for Chloe. 我们在建立对克洛伊犯罪的合理怀疑
[26:56] Why the sour face, Ms. Bingum? 宾格温女士 为什么要做出讽刺的表情
[26:58] I was hoping to free our client 我本希望可以让我的委托人重获自由
[26:59] without indicting her younger sister. 又不必控告她妹妹
[27:01] I think it’s too late for that. 我想现在已经太迟了
[27:03] You’ve handed us a second viable suspect. 你们已经为我们提供了另一个疑犯
[27:05] In fact, the people request an arrest warrant for Michelle Surnow. 事实上 我方申请您批准逮捕米歇尔·苏诺
[27:08] So now you’re going after both my girls? 现在你们要把我两个女儿都抓起了吗
[27:09] Your Honor, if the D.A. Agrees that 法官大人 若检察官认为
[27:11] the evidence against Michelle 对米歇尔不利的证据可以导致
[27:12] creates reasonable doubt as to Chloe, 对克洛伊犯罪的合理怀疑
[27:14] then certainly the D.A. must agree that the charges against Chloe 那也要同时承认 对克洛伊的控告
[27:18] constitute reasonable doubt as to Michelle. 导致了对米歇尔犯罪的合理怀疑
[27:20] Even if that were the case, 即使是这样
[27:21] my office has absolute prosecutorial discretion. 地检办公室也有绝对的起诉裁量权
[27:23] True, but this scattershot approach 没错 但在我的法庭上
[27:25] isn’t tolerated in my courtroom. 绝不允许有这种随意的追诉
[27:27] All right. 好吧
[27:28] We’re dropping our case against Chloe 我们撤回对克洛伊的起诉
[27:30] and filing a new case against her sister. 并重新申请起诉她的妹妹
[27:32] Bailiff, take Michelle Surnow into custody. 法警 拘捕米歇尔·苏诺
[27:35] No! Please! 不要 拜托
[27:37] Jane, do something. 简 做点什么
[27:39] I’m sorry. 抱歉
[27:40] Jane. 简
[27:42] What have you done? 你都做了些什么啊
[27:44] Your Honor, Michelle Surnow is gone. 法官大人 米歇尔·苏诺跑了
[27:55] How dare you subvert me in open court. 你竟敢在公开法庭上推翻我的决定
[27:58] How dare you talk to a partner like an equal. 你竟敢和合伙人这样平起平坐地说话
[28:00] Please. 拜托
[28:01] Kim, you will never be my equal. 金 你永远都不是我的对手
[28:04] I did what was best for our client. 我做了对委托人最好的选择
[28:05] In violation of her wishes! 你违背了她的意愿
[28:07] Oh, what’s she gonna do, 她能怎么样
[28:08] sue us for getting her charges dropped? 因为我们帮她撤销诉讼而告我们吗
[28:10] We did our job. 我们尽了职责
[28:12] End of story. 仅此而已
[28:15] Don’t stop on my account. 不必为我停下
[28:17] What do you need, Teri? 你有什么事 泰丽
[28:18] Michelle, your client’s sister, is on line 2. For Jane. 你们委托人的妹妹米歇尔在2号线 找简
[28:21] Oh. Don’t answer that phone. She is not our client. 别接电话 她不是我们的委托人
[28:25] And since privilege doesn’t apply, 而且由于没有申请豁免
[28:26] you could be forced to testify against her. 你可能要被迫做不利她的证据
[28:33] Hi, Michelle. Don’t say anything about the case. 米歇尔 关于案子的话一句也别说
[28:35] I just want to know if you’re okay? 我只想知道你是否还好
[28:38] Good. Okay. 很好 好的
[28:40] I’ll be there. 我马上过去
[28:42] – You’ll “be there”? – Yep. -你要过去 -没错
[28:44] Jane, you cannot go see that girl. 简 你不能去见那个姑娘
[28:47] There is a warrant out for Michelle’s arrest, 法官已经开了对米歇尔的逮捕令
[28:48] And as an officer of the law 而作为一名法律执业者
[28:49] you have absolute duty to tell her to surrender. 你有绝对义务劝说她投案自首
[28:52] “Absolute duty.” Got it, Kim. “绝对义务” 我知道 金
[28:53] As a partner in this firm, 作为这间律所的合伙人
[28:54] I forbid you from seeing her. 我禁止你去见她
[28:56] She is 14 years old. 她才14岁
[28:58] She’s scared and confused, 会担惊受怕 困惑无助
[29:00] and I’m gonna make sure that she is okay. 我要确定她没事
[29:01] And there’s nothing you can do to stop me. 无论如何 你都阻止不了我
[29:08] Teri! 泰丽
[29:10] I am so glad you’re here. 真高兴你能来
[29:12] I got your text. 我收到你的短信了
[29:13] Okay, so, we need to talk about Jane and Owen. 好 我们来讨论下简和欧文的事
[29:15] – I thought you said — – Forget about what I said. -我以为你说 -忘记我说的话吧
[29:17] After you told me about Owen’s Minneapolis credit-card bills, 你和我提过欧文在明尼阿波里斯的信用卡账单
[29:19] I went on Facebook to see if he has any friends there. 我在脸书上调查他在那里是否有朋友
[29:22] Turns out, he has one — his college girlfriend. 结果还真有 是他的大学女友
[29:25] This is bad. This is so bad. 太糟了 这真是太糟了
[29:27] So, do we tell her now? 我们现在要告诉她吗
[29:28] She’s in the middle of a huge case. 她现在正在处理一件大案子
[29:30] As soon as it’s over, we’ll let her know. 结束之后 我们就去告诉她
[29:32] We’ll do it together, okay? 我们一起去 好吗
[29:33] In the meantime, can you get the key to Owen’s place again? 与此同时 你能再拿到欧文家的钥匙吗
[29:35] Of course. I made a copy. 当然 我配了一把
[29:42] Jane! 简
[29:43] Michelle. Hi, girls. 米歇尔 你们好 姑娘们
[29:45] Uh, look, there’s a warrant out for your arrest. 听着 法官对你发出了逮捕令
[29:50] Oh, my god. 我的天呐
[29:51] Michelle, you have to turn yourself in. 米歇尔 你得去自首
[29:53] But I’m innocent. 但我是无辜的
[29:55] You skipped art class. I have proof. 你翘了美术课 我有证据
[29:58] I’ve been skipping it for weeks. 我已经逃了好几周了
[29:59] After Chloe drops me off, 克洛伊把我送到之后
[30:02] Faye picks me up and we… 法伊来接我 然后
[30:04] We get stoned at Encina ta Park with Sandy. 我们就和珊迪在橡树公园嗑嗨了
[30:06] – It’s true. We swear. – Nice try. -是真的 我们发誓 -编得不错
[30:08] But on the day of the murder, you were not at the park. 但谋杀当天 你们并不在公园
[30:11] – You were at the school. – I know. -你们在学校 -我知道
[30:13] There was a fire on Westlake Boulevard, 西湖大道上那天有火灾
[30:15] so there was no way to get back to the park. 所以我们那天不可能回到公园
[30:16] Since Sandy lives near the school, 因为珊迪家离学校很近
[30:18] we thought we’d sneak over a fence 我们就想从围墙上偷偷翻过去
[30:19] and smoke under the football bleachers. 然后躲在足球看台下吸大麻
[30:21] The fire on Westlake Boulevard — 西湖大道上的火灾…
[30:22] Was the road closed? 道路被封了吗
[30:24] Yeah, in both directions. 是的 两个方向都封了
[30:25] Please, just don’t tell my mom I was smoking pot. 求你了 别告诉我妈 我在吸大麻
[30:27] She’d go ballistic. 她会生气暴走的
[30:28] Michelle, that’s the least of your problems, okay? 米歇尔 这还算小问题 知道吗
[30:30] Now, listen — I’ll help you, 现在听着 我会帮你的
[30:32] but you have to turn yourself in. 但你得先去自首
[30:40] I’m not one for gossip, but we need to talk. 我不是个八卦的人 但我们得谈谈
[30:43] Did you hear Flo in accounting is sleeping with Judy the paralegal? 你有听说会计部的弗洛和律师助理朱迪上床了吗
[30:46] – Seriously? – No. Slushy? -真的吗 -不 要喝沙冰吗
[30:48] No. It makes me too cold, and I’m not wearing a bra. 不 我喝完会发冷 而且我没穿内衣
[30:51] Luke, the firm is looking to replace you as our creditor. 卢克 律所正在找新的债权人来顶替你
[30:57] – You mean with Gina Blunt? – So, you know? -你是说吉娜·布朗特吗 -你知道
[30:59] Sure. And there’s nothing I can do about it. 当然 而且我对此无能为力
[31:01] Why do you care? 你怎么这么关心
[31:03] I don’t like her, and I don’t trust her. 我既不喜欢也不信任她
[31:05] And now I’m intrigued. Go on. 我有点感兴趣了 你继续说
[31:08] Before Jane, I worked at another firm. 在给简做助理之前 我在另一家律所工作
[31:10] And Gina clawed her way to the top. 吉娜一路爬上了公司高层
[31:12] And on her way up, she got my boss fired. 但做了高层以后 就把我老板炒了
[31:15] That bitch is bad news. 那个贱人臭名昭著
[31:16] And if she replaces you, then I’m out of here, too. 如果她取代了你 那我也要离开
[31:21] It’s Jane. She needs me. 是简 她需要我
[31:30] I’m scared. 我很害怕
[31:33] I know, but we’re gonna get through this. 我知道 但我们会一起度过这个难关
[31:37] Michelle Surnow. 米歇尔·苏诺
[31:38] Yes? 是的
[31:40] Come with me. 跟我走
[31:50] Jane. 简
[31:51] Oh, great. Did you bring the evidence log? 好极了 你把证据记录带来了吗
[31:52] Yeah. 是的
[31:53] Everything that was confiscated at the Surnow house 所有从苏诺家没收的物品
[31:55] is highlighted in yellow. 都用黄色做了标注
[31:56] I need you to go to the evidence vault. 我要你去趟证据库
[31:57] Check out items 6 through 14. 取出证物6至14
[31:59] Get them to the crime lab. 带到罪证化验室
[32:00] I’ve left instructions with the director on duty. 我把说明留在了值班主管那里
[32:02] Then I want you to meet me at Michelle’s arraignment. 然后在传讯米歇尔时和我碰头
[32:04] She has just turned herself in. 她刚刚自首了
[32:06] Wait. Slow down. What’s going on? 等等 说慢点 怎么了
[32:08] I think I know who killed Brittney. 我想我知道是谁杀了布兰妮
[32:11] All rise. 全体起立
[32:12] Docket 2231, Pepole vs. Michelle Surnow. 案件编号2231 公诉米歇尔·苏诺一案
[32:15] One count — murder in the first degree. 一项一级谋杀罪名
[32:18] Is the defendant prepared to enter a plea? 辩方律师做好认罪辩诉准备了吗
[32:21] No, your honor. 没有 法官大人
[32:22] And I know it’s unorthodox at an arraignment, 我知道这在传讯时显得不太正常
[32:24] but if you would permit me I would like to call a witness. 但如果您能准许 我想传召一位证人
[32:27] At an arraignment? Come on. 在传讯的时候吗 得了吧
[32:29] This isn’t poor man’s discovery. 这又不是什么性命攸关的事
[32:31] She can wait until trial like everyone else. 她也可以像别人一样等到审讯
[32:33] Please, we are talking about a 14-year-old girl 求你了 这是个14岁的女孩
[32:35] that has been railroaded by the prosecutor. 她被公诉人以不实之罪起诉入狱
[32:38] I implore you to hear this witness. 我乞求您能见下这个证人
[32:40] And if I go too far, 如果我做得太过分了
[32:41] by all means, hold me in contempt. 您尽可以指控我藐视法庭
[32:44] Considering the… 鉴于…
[32:45] …severity of the charge, 指控的严重性
[32:47] and the age of the defendant, I’ll allow it. 以及被告的年幼程度 我准许了
[32:50] Defense calls Peg Surnow to the stand. 辩方传召佩格·苏诺上庭
[33:00] At the time of the murder, 谋杀发生时
[33:01] you were at the Lake Sherwood farmers’ market. 你在雷克·舍伍德农贸市场
[33:03] And you left your home at 5:00. 你五点离开家
[33:05] You returned about 7:00. Correct? 然后大约七点回家 对吗
[33:07] Yes. That’s right. 对 没错
[33:09] Here is a map. 这是张地图
[33:12] Now, in order to go from your home to the farmers’ market, 看 从你家去农贸市场
[33:16] you would have to take Westlake Boulevard. 你得经过西湖大道
[33:18] Is that the route you take? 这是你走的路线吗
[33:19] Yes. It’s the only way to get there. 是的 这是去那里的唯一路线
[33:22] Are you aware 那你是否知道
[33:23] that Westlake Boulevard was closed due to a fire 西湖大道在命案当天因为火灾
[33:25] 3:15 to 9:46 p.m. on the day of the murder? 在晚上3点15至9点46实施了封闭
[33:33] It was a really stressful night. 那晚我情绪很紧张
[33:36] Maybe I went to a different market? 可能去的是别的市场吧
[33:38] I’m — I’m not sure. 我不太确定
[33:40] Well, perhaps I can refresh your memory. 或许我能帮你回忆一下
[33:42] Don’t worry. 别担心
[33:43] Teri. 泰丽
[33:47] On the night that Chloe was arrested, 克洛伊被捕当晚
[33:49] the police confiscated all of the shoes from your house. 警方把你家所有的鞋子都没收了
[33:52] Michelle is a size 6, Chloe’s a size 7, 米歇尔穿6码 克洛伊穿7码
[33:55] and you are size 9. Correct? 而你穿9码 对吗
[33:57] What does this have to do with anything? 这个与案件有什么关系
[33:58] The lab tested all of the shoes, 化验室检查了所有的鞋子
[34:00] and this pair of size 9 pumps has chlorine on the soles. 在这双9码的鞋底测出了氯
[34:06] Because I occasionally wear them 因为我偶尔会穿这双鞋
[34:08] around the pool of a friend of mine. 在我朋友的泳池边走动
[34:13] The chlorine is consistent with the chemical composition 氯是克洛伊高中泳池内
[34:16] of the pool water at Chloe’s high school, 池水的化学成分之一
[34:18] where Brittney was murdered. 而布兰妮就是在那里遇害的
[34:22] This is crazy, Jane. 这太疯狂了 简
[34:25] This is crazy. 太疯狂了
[34:27] I agree. 我同意
[34:29] Peg, I know that you love your girls, 佩格 我知道你爱你的女儿们
[34:34] and you would do anything for them. 你会为她们付出一切
[34:37] So, start telling the truth. 所以 说出真相吧
[34:38] You do not want Michelle to go to jail for something you did. 你也不想米歇尔因为你犯下的罪而坐牢吧
[34:49] I’m sorry. 我很抱歉
[34:51] You’re sorry? 抱歉
[34:52] I didn’t want to kill Brittney. 我不想杀布兰妮的
[34:54] I didn’t mean to — 我不是故意的…
[34:55] I didn’t even think I — 我根本没想过会…
[34:57] What happened, Peg? 佩格 怎么回事
[35:02] I went to the pool to try to convince Brittney 我去游泳池想劝布兰妮
[35:07] not to testify against Chloe for cheating. 不要指证克洛伊考试作弊
[35:10] Okay. 好的
[35:12] Chloe wanted to go to the interstate finals so badly, 克洛伊那么渴望参加洲际决赛
[35:16] and this girl was lying. 可布兰妮却说谎害她
[35:18] And so, I wanted to reason with her. 所以我就想好好跟她讲道理
[35:20] But she wouldn’t even get out of the pool to talk. 可她连泳池也不出 根本不和我谈
[35:23] She just laughed and swam away. 还猖狂地笑着 游得远远的
[35:28] And when she came up for air, she spit water in my face, 等她中间换气的时候 就往我脸上吐水
[35:33] And I — I just — I flipped. 然后我就… 失控了
[35:38] I’m sorry! 对不起
[35:41] I’m sorry. 对不起
[35:42] I’m sorry. 对不起
[35:44] I’m sorry. 真的对不起
[35:47] It’s just so sad. 真是让人伤心
[35:49] Hey, at least we found the right killer. 别郁闷了 至少我们找出真正的凶手了
[35:52] Yes, “We” did. 是 “我们”找出了
[35:54] And now the girls are gonna go live with their aunt Tracy, 俩孩子以后要和姨妈特蕾西一起生活
[35:56] who isn’t a cold-blooded murderer. 至少她不是个冷血杀手
[35:58] So, it’s practically “happily ever after” thanks to us. 幸亏我们 他们终于”过上幸福生活了”
[36:01] Yes. Yes, right. Thanks to “us.” 是 你说得对 真是多亏”我们”了
[36:03] Kim, I got your text. What’s up? 金 收到你短信了 怎么了
[36:05] Oh, yeah. Uh, we need to get paid. 是这样的 酬劳还没到手
[36:07] Have you found the father? 你找着他们的父亲没
[36:09] Honestly, it’s like he has completely disappeared. 说真的 他像是完全人间蒸发了
[36:12] There’s no evidence that he ever went to New Mexico 没有任何证据表明他曾去过新墨西哥州
[36:14] or anywhere else. 或是其他地方
[36:15] Like your mother said, he hasn’t paid taxes 跟你妈说得一样 他没纳过税
[36:18] or gotten a driver’s license or opened a bank account. 没拿到过驾照 也没有银行账户
[36:22] I tried to contact his family, but he is an only child, 我试着联系过他们家 可他是独子
[36:25] and both of his parents are dead. 双亲都去世了
[36:27] I’m sorry. 抱歉了
[36:28] Um, I’ve got to go. 我得走了
[36:35] Black cherry slushy? 来杯黑樱桃沙冰吗
[36:37] Oh, uh…oh. 好的
[36:39] I’m Luke Daniels, firm’s creditor. 卢克·丹尼尔 律所的债权人
[36:41] Gina Blunt. It’s nice to meet you. 吉娜·布朗特 幸会
[36:43] I hear you’re thinking about paying off my loan, 我听说你要偿还我的借款
[36:44] Taking on my debt here. 承担这里的债务
[36:46] That’s right. 没错
[36:47] Have you seen the firm’s outstanding liabilities? 你看过律所的未清偿债务了吗
[36:49] I’m aware of the firm’s balance sheet. 我了解律所的资产负债表
[36:51] Parker’s been quite honest. 帕克很坦诚
[36:53] So, you know you’d be assuming a lot of risk. 那你也知道这样做风险很大吧
[36:55] Yeah, that’s — that’s true, Luke. 对 是不小 卢克 你说得对
[36:58] And yet, you invested. 可你也投资了不是吗
[37:00] My reasons were personal. 我投资是由于个人原因
[37:01] Ah. 这样啊
[37:03] I just wanted to make sure you had all the information. 我没恶意 只是想确认你没被蒙蔽而已
[37:05] How thoughtful. 你想得真周到
[37:08] You forgot your slushy. 你忘了拿沙冰
[37:10] I haven’t forgotten anything. 我什么也没忘
[37:15] Mom, I need to know 妈 我得知道
[37:18] why I had a falling out with Mrs. Surnow. 我怎么就和苏诺太太闹翻了
[37:20] Jane, take a breath. Can I pour you a glass of vino? 简 深呼吸 要来杯葡萄酒吗
[37:23] No, thank you. Listen — what happened between us? 不 谢了 我们之间究竟发生了什么
[37:26] And why did I stop talking to Chloe? 为什么我不和克洛伊说话了
[37:28] Well, I’m surprised you don’t remember 我真意外你竟然忘了
[37:29] because you were pretty upset back then. 你那时为此烦躁了很久
[37:31] Well, I probably blocked it out. Will you please just tell me? 我可能是选择性遗忘了吧 现在能跟我说了吗
[37:34] Okay. 好吧
[37:36] After Chloe’s father took off, she was a wreck. 克洛伊父亲离开后 她就消极不振
[37:40] She cried for weeks. 整日以泪洗面
[37:41] And you tried to convince Peg 然后你就想劝佩格
[37:44] to let her daughter call her father in New Mexico, 让孩子给在新墨西哥州的父亲打个电话
[37:47] But she was dead set against it. 可她对此坚决反对
[37:49] In fact, she forbade you from seeing Chloe because of it. 于是 她就不再让你见克洛伊了
[37:54] Mr. Surnow never paid those two alimony payments. 苏诺先生从未给两个孩子支付过赡养费
[37:57] In fact, I don’t think he ever went to New Mexico. 而且我怀疑他根本就没去新墨西哥州
[38:01] Why would Peg have lied about that? 可佩格为什么要说谎呢
[38:05] I think I need to make a call. 我想我得打个电话
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:15] So, the detective found skeletal remains 警探在后院发现了
[38:17] of a man in their backyard. 一具男子遗骸
[38:19] Oh, my god. 天呐
[38:20] Dental records are consistent with Mr. Surnow’s. 牙科记录证实是苏诺先生
[38:24] I just can’t believe it. 真让人不敢相信
[38:26] Hmm. After all these years. 过了这么些年
[38:27] Janie, how did you even know he was buried here? 简宝 你怎么知道他被埋在这儿呢
[38:31] Chloe said that her dad disappeared 克洛伊说他父亲是在
[38:33] in the middle of the night. 午夜时不见的
[38:35] If Peg killed him in the house, he’d be way too heavy to move. 如果佩格在屋里杀了他 移尸一定很困难
[38:38] She’d have to drag him out back and dig a hole. 所以她就把他拖到后院 挖洞埋了
[38:43] She made up a story, and we all believed it. 她编了个故事 骗得我们团团转
[38:46] He didn’t have any other family and no one missed him… 而且他没有其他家人 也没人会惦记他
[38:50] Except for his daughters. 除了他的女儿们
[38:56] You know what? Let’s go home. 我们回家吧
[38:58] Actually, while you were talking to the detective, Stacy called. 你和警探说话的时候 史黛西来电话了
[39:02] We need to make a stop. 我们得先去她那里
[39:07] Hello, there. 请进
[39:08] Am I interrupting? 打扰到你了吗
[39:09] No, of course not. 当然没有
[39:11] I would like to assume the firm’s debt. 我想承担律所的债务
[39:12] I accept your offer. 我接受你的提议
[39:15] That is fantastic news. 真是个好消息
[39:19] Hey, how about we go celebrate? 我们去庆祝庆祝怎么样
[39:20] Uh, actually tonight I have plans. Rain check? 抱歉今晚有约了 改天吧
[39:22] Anytime. Welcome aboard. 随时恭候大驾 欢迎加入律所
[39:31] Mom, what are we doing here? 妈 我们来这做什么
[39:33] It’s been a long day. I just want to go home. 今天事够多了 我想赶紧回家
[39:40] Jane. 简
[39:41] Uh, we need you to listen to us. 你好好听我们说
[39:44] Is that Owen’s sweater? 那不是欧文的运动衫吗
[39:47] And the stuffed frog that he won for me at the pier. 还有那个他在码头给我赢的毛绒青蛙
[39:51] We’re doing an ex-fiance bonfire. 我们是要做前未婚夫的篝火祭吗
[39:53] Jane, we love you, and we care about you, 简 我们很爱你 也很担心你
[39:56] which is why we need to tell you the truth about Owen. 所以必须得告诉你关于欧文的真相
[39:59] He went to Minneapolis, 欧文去明尼阿波利斯了
[40:00] where his college girlfriend lives. 他大学时代的女友住在那里
[40:03] You went on facebook? 你去脸书查了
[40:04] She did. 她查的
[40:05] A-and she got his credit-card bills. 她查了他的信用卡账单
[40:08] He stayed at a motel. 欧文待在一家汽车旅馆里
[40:09] Wait. How do you know about facebook? 等等 你怎么知道脸书的事
[40:13] Because I did my research. 因为我也调查过了
[40:16] You know? I just — 我只是…
[40:18] I just wasn’t ready to admit it. 我只是不想去承认而已
[40:21] But I still had hope. 我还是抱有希望
[40:23] Well, if you want, we can just go home 只要你想 我们这就回家
[40:27] and forget about this. 忘掉这一切
[40:28] And there’s nothing wrong with a little denial. 小小自欺欺人一下 也没什么不好
[40:30] No, actually, there is. 不 算了吧
[40:33] Owen doesn’t want to marry me. 欧文根本不想娶我
[40:36] And as much as I don’t want to say that… 无论我多不想承认…
[40:43] …I need to face it and move on. 我还是要面对现实 向前看
[40:47] So, who has a match? 所以 谁有火柴
[40:50] Teri? 泰丽
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号