Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Professor Marston and the Wonder Women(马斯顿教授与神奇女侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Professor Marston and the Wonder Women(马斯顿教授与神奇女侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:马斯顿教授与神奇女侠
英文名称:Professor Marston and the Wonder Women
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] Burn them! Burn them! Burn them! 烧掉 烧掉 烧掉
[01:41] I’d like to remind you that I came here voluntarily. 我想提醒你 我是自愿来这的
[01:44] No, you came here because your superiors will fire you… 不 你来这是因为除非我阻止
[01:47] unless I tell them to do otherwise. 不然你的上级就会炒了你
[01:51] As you know, 如你所知
[01:52] we are reviewing your handling of Wonder Woman… 由于目前的争议 我们在审核你对
[01:55] given the current controversy. 神奇女侠的处理
[01:57] You’re gonna give her to someone else? 你们要把她交给别人吗
[02:00] She’s a smash success because of me. I created her. 她的巨大成功都是因为我 我创造了她
[02:04] Dr. Marston, Wonder Woman has drawn criticism… 马斯顿博士 神奇女侠因为内容涉及大量
[02:07] for being full of depictions of bondage… 捆绑 打屁股 折磨 同性恋
[02:10] spanking, torture, homosexuality, 与其它 变态性行为
[02:12] and other sex perversions. 受到批评
[02:14] Would you say that’s a fair assessment of your work? 你认为对你作品的这种评价公正吗
[02:17] I can see how people with 我能理解
[02:19] a fairly limited understanding of my work… 对我的作品丝毫不了解的人
[02:20] could arrive at these simplistic descriptions. 可能得出 这样简单的结论
[02:23] They’d be wrong, of course. 当然 他们错了
[02:26] Would you care to explain yourself? 你能解释一下你的话吗
[02:36] Are you normal? 你正常吗
[02:43] What is normal? 什么是正常
[02:51] Psychology is a young science at Harvard… 心理学在哈佛大学是门 新兴的科学
[02:54] and here at our sister school, 在我们这所姊妹校
[02:56] Radcliffe, with you fine young ladies… 拉德克利夫 同你们这些年轻小姐一道
[02:58] we have only just now 我们才刚刚
[02:59] broken away from the philosophy department… 从哲学系拆分出来
[03:01] into our very own distinct field of study. 进入我们自身的 学术领域
[03:04] Emotion’s what we will be studying this semester… 我们本学期 学习的内容是感情
[03:07] specifically 尤其是
[03:09] as it relates to deception. 它与欺骗的关系
[03:14] I’ve invented a model of human emotion… 我创建了人类感情的一套模型
[03:16] which will guide us through our investigation. 我们的探索将围绕其展开
[03:20] DISC theory. DISC理论
[03:22] I will be testing my theory on you. 我将在你们身上实验我的 理论
[03:27] I make a vow to you all 我发誓
[03:28] to discover the truth of who we are. 你们都会探索出 自身的真相
[03:33] And I look forward to undertaking this 我期待与你们一起
[03:34] adventure with you all. 踏上这场冒险
[03:40] And students who wish to volunteer to help assist me… 如果 有学生自愿帮助我
[03:43] and my notable associate and wife, 和我著名的助手兼妻子
[03:45] Mrs. Elizabeth Marston, please… 伊丽莎白·马斯顿女士的
本电影台词包含不重复单词:1296个。
其中的生词包含:四级词汇:261个,六级词汇:145个,GRE词汇:159个,托福词汇:212个,考研词汇:292个,专四词汇:247个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:496个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:47] add your names to the sign-up sheet, thank you. 请在登记表上签名 谢谢
[03:54] Dean is insisting we give him receipts again. 迪安又坚持要我们给他收据
[03:57] I don’t know why he doesn’t go work in a bank. 我不知道他为什么不去银行工作
[03:59] The cocksuckers denied me again. 那个混蛋又拒绝了我
[04:04] I’m smarter, more rigorous, more accomplished 比起部里所谓的”男人”
[04:08] than any of the so-called “Men” In this department. 我更聪明 更严谨 也更有能力
[04:11] They will issue you a degree from Radcliffe. 他们会给你颁发拉德克利夫的学位
[04:14] That degree is a load of horseshit. You know it. 那个学位就是一坨狗屎 你清楚的
[04:16] It is not. It is taught by the same professors, 才不是 由同样的教授所教
[04:19] it has the same standards. 拥有同样的标准
[04:21] Precisely. If it is the same work… 正是 如果都是一样的
[04:23] then why can I not receive a PhD from Harvard? 那我为什么不能得到哈佛的博士学位
[04:25] – Because I have a vagina? – Elizabeth. – 就因为我有个女人 – 伊丽莎白
[04:29] Where did you hide the liquor? 你把酒藏哪了
[04:51] We will make a great discovery. 我们要做一番大事业
[04:54] We will make a great discovery… 我们要做一番大事业
[04:56] and then they will be forced to acknowledge us. 这样他们就不得不承认我们
[05:00] You are very brilliant. 你真是太出色了
[05:02] I know. 我知道
[05:04] Smarter than me. 比我聪明
[05:07] I know that too. 我也知道
[05:21] Dear, we… We can’t fuck in the laboratory like animals. 亲爱的 我们 我们不能在实验室里像动物一样做
[05:24] Why not? 为什么不能
[05:30] I’m going to resubmit my application. 我要复交我的申请
[05:32] I’m taking it all the way to the board of trustees this time. 我这次要一直交到理事会去
[05:44] I’d appreciate it if you stop drooling. 你能不能别流口水了
[05:49] She signed up to assist us. Her application was first-rate. 她自愿要协助我们 她的申请是顶尖的
[05:53] Look at the boys and girls circling. 看那些打转的男孩女孩
[05:55] He’s gonna do it. 他要上了
[05:59] Her beauty gives her an advantage over the other girls. 她的美貌让她比其他姑娘更有优势
[06:02] No, you can’t be serious. Her beauty? 不 你不是认真的吧 她的美貌
[06:05] – Beauty is an albatross. – Ha. – 美貌是种阻碍 – 哈
[06:07] No, she’s at war right now. 不 她卷入一场战争中了
[06:10] See? Watch how she averts her eyes. 看 她转开眼神的方式
[06:12] If she makes eye contact with that boy for too long… 如果她和那个男生 有过长的眼神接触
[06:15] he will misunderstand and think she’s interested in him… 他就会误认为她对他有兴趣
[06:17] and then when she 之后当她
[06:19] invariably rejects his advances… 无可避免地拒绝他的时候
[06:22] he’ll think that she’s a slut. 他就会认为 她是个荡妇
[06:25] Meanwhile, the blond girl next to her 同时 那个她旁边的金发姑娘就
[06:27] fancies the same boy. 喜欢那个男孩
[06:30] Oh, the blond girl 哦 那金发姑娘
[06:31] hates our girl with a passion… 冲动地恨着我们这个姑娘
[06:34] so fierce she can barely sit there. 感情 如此凶猛简直让她坐不住
[06:38] But they both have to… 但他们 还都不得不
[06:41] sit there, and smile, and pretend… 坐在那 微笑 伪装
[06:46] because that’s the life they’ve chosen. 因为那是她们选择的生活
[06:50] And what have you chosen? 那你选择了什么
[06:53] I’ve chosen you. 我选择了你
[06:59] I want to study her. 我想研究她
[07:01] She’ll break your heart… 她会伤透你的心的
[07:04] leave you eviscerated 只留一具空壳
[07:05] in a pile of your own expended semen and bile. 溺在 你自己的体液和苦水中
[07:09] Oh, please, dear, the hyperbole. 别这样 亲爱的 太夸张了
[07:11] Ha-ha. It wouldn’t be her fault either. 哈哈 那也不是她的错
[07:13] She’ll just be surviving, 她只是求生存
[07:15] like an animal in the jungle. 如用丛林中的动物
[07:17] They’re given fur and claws and teeth to survive. 它们生来就有皮毛 利爪 尖牙来生存
[07:24] Well, then, do it. 好吧 做吧
[07:27] You won’t be jealous? 你不会嫉妒吗
[07:29] No, I don’t experience sexual jealousy. 不 我没有性方面的嫉妒感
[07:33] Who am I to fight nature? 我何必与自然过不去
[07:35] I’m your wife, not your jailer. 我是你妻子 不是你的狱卒
[08:01] It’s a lie detector. 这是台测谎仪
[08:03] Or it would be, if we could get it to work. 或者说我们能让它运转的话 它就会是
[08:06] Right now it’s just a pile of crap. 现在它只是一堆垃圾
[08:09] I’m Olive Byrne, the new teacher’s assistant. 我是奥利弗·拜恩 新的助教
[08:13] Yes. 知道了
[08:16] Why doesn’t it work? 为什么它不能运转
[08:18] Uh… 呃
[08:20] Can’t determine what exactly to measure. 不能决定测量的对象
[08:21] We need a physiological unit of analysis. 我们需要供心理学分析的单位
[08:25] Should I call you Professor Marston as well? 我也叫你马斯顿教授吗
[08:27] Mm. Possibly, if Harvard would give me a fucking PhD. 嗯 可能吧 如果哈佛把他妈的博士学位发我的话
[08:30] – Sorry? – Your duties are to assist… – 甚么 – 你的职责是协助
[08:31] me and my husband with our research. 我和我丈夫完成我们的研究
[08:34] We keep our papers in the filing cabinet along the wall. 我们把我们的文章放在靠墙的文件柜里
[08:37] Please familiarize yourself with our 请你自行熟悉我们
[08:38] current research notes. 目前的研究笔记
[08:40] Do you have any questions? 你有什么问题吗
[08:41] I have many, but I’m sure I’ll manage. 有很多 但我想我能搞懂
[08:43] Oh, and if you fuck my husband, I’ll kill you. 哦 如果你上了我丈夫 我就杀了你
[08:48] – Excuse me? – Heh. – 什么 – 呵
[08:50] Look, 听着
[08:51] I feel sorry for you. 我替你 遗憾
[08:53] No, really, I… 不 说真的 我
[08:55] I do, it’s not your fault. It’s, um, 我真这么想 不是你的错
[08:58] your beauty, it’s like a… 你的美貌 就像是
[09:00] Well, it’s like a handicap. 就像是一种残疾
[09:01] It’s like having three legs or something. 就像有三条腿之类的
[09:04] – Mrs. Marston, I… – No, there’s no need to be defensive. – 马斯顿女士 我 – 不 没必要有防卫心
[09:07] I’m just asking you the 我只是请你
[09:08] courtesy of please not fucking my husband. 帮个忙 就是不要上我丈夫
[09:11] Can you do that for me? 你能做到吗
[09:16] Yes. 可以
[09:19] Thank you. 谢谢你
[09:21] Now, if you wouldn’t mind, 现在 如果你不介意
[09:23] Professor Marston and I like to have 马斯顿教授和我
[09:25] coffee in the afternoon. 下午要喝咖啡
[09:26] Of course. 当然
[09:38] gracious lady… 华美的女士
[09:40] the fairest of all the virgins who live on Mount Olympus. 奥林匹斯山上最美的女性
[09:44] This is for you, dear lady… 这献给你 亲爱的女士
[09:47] Diana the huntress, Diana the pure. 女猎手戴安娜 纯洁的戴安娜
[09:50] I’ve plotted this garden for you, gracious goddess… 我替你种下这片花园 华美的女神
[09:54] A meadow where no shepherd brings flocks to graze… 没有牧羊人敢领羊群穿行的草甸
[10:06] Sorry to interrupt. I’m Olive Byrne, the new teacher’s assistant. 抱歉打扰了 我是奥利弗·拜恩 新助教
[10:10] Yes, hello. 啊 你好
[10:13] Uh, Mrs. Marston said you liked coffee in the afternoon. 马斯顿女士说您下午要喝咖啡
[10:16] Oh, good. You met my wife. 哦 好 你见过我妻子了
[10:19] – Yes. – Please, sit. – 是的 – 请坐
[10:21] Oh, no, I really should get back to… 哦 不 我该回去了
[10:22] No, no, no, please. Sit. 不不不 请坐吧
[10:30] Well, I’m very glad you could join us. 我很高兴你能加入我们
[10:34] Are you all right? 你没事吧
[10:36] Yes. 没事
[10:38] So tell me a little about yourself. 那么 和我讲讲你自己吧
[10:42] Uh, I’m afraid there’s not much to tell, really. 呃 恐怕没什么好讲的 真的
[10:47] You’re engaged. 你订婚了
[10:50] Yes. 是的
[10:52] So, what makes you interested in the field of psychology? 那 你为什么对心理学领域感兴趣
[10:56] Uh, I don’t know, I… 呃 我不知道 我
[11:00] The girls, 那些女生
[11:02] my sorority sisters they, uh, 我姐妹会的人 她们
[11:04] said your lectures were interesting, and it… 说你的课很有意思 而且
[11:08] – What? – Fit in my schedule. – 什么 – 合我的时间表
[11:14] I find the human mind fascinating. I… 我认为人的思维令人着迷 我
[11:20] I’m sorry. I don’t think this was the best idea. 不好意思 我不认为这是个好主意
[11:24] – What is? – I don’t know why… – 什么 – 我不知道
[11:25] she would say such awful things. 为什么她会说这么糟糕的话
[11:29] Excuse me. 不好意思
[11:33] But you said you had no sexual jealousy. 你说过你没性上的嫉妒
[11:35] But I do have professional jealousy, 但我有职业上的嫉妒
[11:37] and the work that we’re doing right now… 而且我们现在做的工作
[11:39] well, it’s critical, I can’t have you panting after some coed. 很重要 我不能容你搞女学生
[11:42] – Before, you said it was all right. – I changed my mind. – 之前你说没事的 – 我改主意了
[11:45] If you desperately want to understand 如果你如此渴望
[11:47] the mind of a woman, you can start with that. 理解女人的思想 先从这个开始吧
[11:49] You made the poor girl cry, Elizabeth. 你惹那可怜的姑娘哭了 伊丽莎白
[11:57] When I asked you not to fuck my husband… 我请你 不要上我丈夫的时候
[12:02] I’m sorry, I didn’t mean to insult you. 我很抱歉 我不是想侮辱你
[12:05] I’ve done nothing. 我什么都没做
[12:07] – No, I know, you’re right. – I just don’t know why women – 我知道 你没错 – 我只是不知道为什么女人
[12:09] and men… 和男人
[12:12] That’s why I wanted to work for you both… 那也是我想为你们你们工作
[12:13] because I thought you could tell me why. 因为我认为你们能告诉我是为什么
[12:16] I never do anything, and yet, nobody sees me or… 我什么都没做 依旧 没人能看到或
[12:19] hears me. It’s just all noise and hostility and lies. 听到我 只有嘈杂 敌意和谎言
[12:23] I’m sorry. 对不起
[12:24] I didn’t mean to upset you. 我没想惹哭你
[12:26] I wanna learn. 我想学习
[12:27] I admire you, I… 我崇敬你 我
[12:29] read your paper on the 读过你的论文
[12:30] correlation of color and emotional states. 色彩与情感状态的关系
[12:32] You read my paper? 你读过我的论文
[12:33] It’s criminal that they will not give you a degree. 他们不肯授你学位简直是犯罪
[12:35] You know, you don’t need to feed me a line. 你不用编一套词来哄我
[12:37] I’m not. 我没有
[12:39] God, what is wrong with you? 天啊 你到底有什么毛病
[12:41] She’s neurotic, also compulsive. 她既神经质 又控制不了
[12:43] I’d say that’s accurate. 这么形容应该准确
[12:48] Would it be possible to get some whiskey with this? 我们能喝点威士忌吗
[12:51] It’s illegal. 那是违法的
[12:55] Come on. 来吧
[12:57] Where? 去哪
[12:58] How are you going to learn anything at all 如果你没拒绝好好生活
[13:00] about life if you refuse to live it? 那关于生活你能学到什么
[13:08] Oh, no, darling, I have to disagree with you. 哦 不 亲爱的 我不同意你说的
[13:11] – Oh, surprise, surprise. – No, Freud is full of shit. – 哦 我真意外啊 – 不 弗洛伊德都是狗屁
[13:15] No. What would I want with a penis? 不 我要鸡鸡干嘛
[13:18] Seriously, it would be exhausting to have one organ… 说真的 要长一个器官时时刻刻
[13:20] constantly directing the course of your life. 指向你生命的追求就太累了
[13:22] Olive, do you want a penis? 奥利弗 你想要鸡鸡吗
[13:25] – No. – Do you think that you have penis envy? – 不 – 你认为你有鸡鸡嫉妒吗
[13:28] I don’t understand what that means, sorry. 我不知道那是什么意思 抱歉
[13:30] Will you stop apologizing? 你能不能别道歉了
[13:31] Do you know how many times a minute you apologize? 你知道你一分钟 要道歉几次吗
[13:34] Sorry. 抱歉
[13:35] Elizabeth, peach, penis envy is figurative. 伊丽莎白 亲爱的 鸡鸡嫉妒是种比喻
[13:38] It means a woman experiences 它表示一种女性经历着的
[13:39] an envy of the male position in the world. 一种对男性在世界上的地位的嫉妒
[13:41] His dominance. His ability 他的统治 他的能力
[13:43] to penetrate not just the woman, but… 不仅能插入女人 而且
[13:46] – life. – Oh, penetrate life? – 生活亦然 – 哦 插入生活
[13:48] – Yes. – Well, that’s very interesting. – 对 – 嗯 那就很有意思了
[13:50] – You should’ve read the book. – You do not think I… – 你应该读他的书 – 你不认为我
[13:52] Then perhaps I do have it. 我可能确实有
[13:54] I do envy men’s position in life, 我确实嫉妒男性在生活中的地位
[13:56] their physical strength, their entitlement. 他们的强韧体力 他们的权力
[13:59] My aunt said, “A woman must not be told… 我的姑妈说 “一个女人不该被告知
[14:01] how to use her freedom she must find out for herself.” 怎样使用她的自由 她必须自己找到方法”
[14:04] Your aunt, my dear, is quoting Margaret Sanger. 你姑妈 亲爱的 在引用玛格丽特·桑格
[14:09] My aunt is Margaret Sanger. 我姑妈就是玛格丽特·桑格
[14:13] – The Margaret Sanger? – I don’t know her very well. – 那个玛格丽特·桑格 – 我和她不怎么熟
[14:17] My mother and her… 我认为我母亲和她
[14:18] There are sore feelings, I think. 应该有不快的旧事
[14:20] Are you joking? 你开玩笑吗
[14:22] Your mother is Ethel Byrne? 你母亲是埃塞尔·拜恩
[14:24] We were very active in the fight for women’s suffrage. 我们积极地参与过为女性选举权的斗争
[14:26] When she did her hunger strike 她为避孕
[14:28] for birth control, we rallied in her support. 绝食抗议时 我们都去为她加油
[14:31] I didn’t grow up with my mother. 我不是 我母亲带大的
[14:33] She, uh, left and I was put in a convent school. 她 呃 离开了 我被送到修道院学校
[14:36] – What, she abandoned you? – My father was a drunk… – 什么 她把你抛弃了吗 – 我的父亲是个醉鬼
[14:39] and wouldn’t divorce her, and she had to earn a living… 不肯和她离婚 而她必须赚钱生存
[14:42] and she had the movement to think of. 而且她还有那些运动要考虑
[14:46] So, what you’re saying is, 那 你说的是
[14:48] you are descended from two of the most 你是世界上最著名的
[14:50] famous radical feminists in the world… 两个激进女权者的后辈
[14:52] and yet you were raised by nuns? 而你 却被修女养大的
[14:58] Yes. 对
[15:00] I thought you were just a… 我以为你只是个
[15:02] What? 什么
[15:05] I don’t know, not that. 我不知道 不是那样
[15:13] So 那么
[15:14] will you stay? 你能留下吗
[15:17] – Hmm. – Will you join us? – 呃 – 你能加入我们吗
[15:21] – Yes. – Yes! Wonderful. – 好的 – 好 太棒了
[15:28] Dominance, inducement, submission… 支配 诱导 臣服
[15:32] and compliance. 还有屈从
[15:34] All human relationships break down into the interplay… 所有人类的关系归根结底都可以
[15:37] between these categories of emotion. 归入这些情感分类中
[15:39] A person is most happy 一个人最开心的时候是
[15:41] when they are submissive to a loving authority. 他们臣服于所爱的权威之时
[15:43] It is essential that a 重要的是
[15:45] person submits to an authority willingly… 人是自愿臣服于权威的
[15:47] that it is their idea. 是他们自身的想法
[15:50] We get into trouble when people 当人们感到
[15:51] feel forced to do something, they don’t want to do, 被迫做自己不想做的 就有麻烦了
[15:54] and that is merely compliance. 那 只不过是 屈从
[15:57] People who comply instead of submit… 屈从而非臣服的人
[15:59] are unhappy and repressed… 是不幸 而压抑的
[16:03] and this can lead to resentment. 这就导致憎恨的产生
[16:04] Taken to its extremes… 这种情感到极点
[16:06] it can lead to crime, war, fascism. 就会导致犯罪 战争 法西斯主义
[16:09] How do you avoid compliance? It seems like… 如何能避免屈从 看上去
[16:11] – that is built into most situations. – Inducement. – 它在多数情景下都是固有的 – 诱导
[16:14] Inducement is the act of 诱导的是一种
[16:16] seducing somebody to your way of thinking… 引诱某人采用你思考的角度
[16:18] dominating them so completely… 如此完全地支配他们
[16:20] that what you want is what they want… 你想要的 就是他们想要的
[16:23] and they love giving it to you… 而他们迫切想要献给你
[16:25] and that, ladies, is the key to life, to love, to happiness… 那 女士们 就是通往人生 爱情 幸福
[16:29] to peace. 还有和平的钥匙
[16:30] Women are better at inducement than men. 女性比男性更擅长诱导
[16:43] Are you all right, Dr. Marston? 你没事吧 马斯顿博士
[16:47] Yes, I’m fine, thank you. 我没事 谢谢你
[16:51] And how did you develop this DISC theory? 你怎么想出这套DISC理论的
[16:55] Well, I started to observe student life. 我开始观察学生的生活
[16:59] Mating rituals and the like. 求偶以及类似行为
[17:02] We gather here together 我们聚在这里
[17:08] Can’t believe I let you talk me into this. 我不敢相信让你说服了
[17:10] It’s research. 这是研究
[17:11] You’re not allowed to be here. 你不该到这来的
[17:13] I could get kicked out of the house. 我可能会被赶出去的
[17:14] They’re dressed as babies. Ha-ha. 他们打扮的和宝宝一样 哈哈
[17:17] We’re gonna be fine. 我们会好好的
[17:18] If you’re all supposed to be babies… 如果你们要当宝宝
[17:20] then do you also have to wear the diapers? 那是不是你也要带尿布
[17:22] – Please don’t. – Should we stay here or go over there? – 别这样 – 我们应该呆在这还是过那边去
[17:25] Please, please stay here. Please. 求你们呆在这 求你们了
[17:27] – Just stay here. – Okay. We’ll stay here. We’ll stay. – 就呆在这 – 好的 我们就在这
[17:31] I for you 我为你
[17:34] And you for me 你为我
[17:36] We are here for one another 大家为大家
[17:41] And together we can fly 一起共翱翔
[17:47] We stand by one another 我们站在一起
[17:52] At Alpha Omicron Pi 就在AOP
[17:58] Welcome, pledges… 欢迎你们 受验人
[18:00] to the AO Pi Annual Baby Party. 来到AOP年度宝宝派对
[18:04] Pledges, you will now pair off 受验人 现在
[18:05] with your assigned big sisters. 和你们指定的大姐结对
[18:09] Pledge Master Olive. 考验人奥利弗
[18:27] It’s okay. 没事的
[18:28] Honestly, I don’t get all this. 说真的 我不明白这些
[18:30] – It’s just for fun. – Are you back-talking… – 就是为了好玩 – 你在说闲话吗
[18:33] – Pledge Sara? – No. – 受验人莎拉 – 没有
[18:34] You aren’t to speak unless you are spoken to. 你只准应答 不准开口
[18:37] – I realize that. I just… – Pledge Master Olive… – 我明白 我只是 – 考验人奥利弗
[18:41] discipline your charge. 施以调教
[19:01] Pledge Sara, 受验人莎拉
[19:04] on your knees. 跪下
[19:26] Come on. 过来
[19:48] Harder. 用力
[19:51] She’s a baby and needs to be punished. 她还是个宝宝 应当受罚
[20:01] Twenty. 二十
[21:29] Stop. 停手
[21:33] That’s enough. 够了
[21:35] Thank you, Pledge Master Olive. 谢谢你 考验人奥利弗
[21:46] – I don’t wanna talk about it. – Well, how’d it make you feel? – 我不想谈 – 你有什么感想
[21:50] She doesn’t wanna talk about it, Bill. Why harp on it? 她不想谈这个 比尔 较什么劲
[21:52] Because she is blocked. Can’t you see? 因为她阻塞了 你看不出吗
[21:55] Fine. 好吧
[21:57] How did it make you feel? 你有 什么感想
[21:59] – I’m the one asking the questions. – Oh, why should that be? – 我是那个问问题的 – 哦 为什么非要那样
[22:04] Go ahead, ask him questions. 去吧 问他问题
[22:08] How did it make you feel? 你有什么感想
[22:12] How did what make me feel? 我有什么感想
[22:17] Watching me spank that girl. 看我打那个姑娘的屁股
[22:22] Excited… 激动
[22:25] repulsed… 厌恶
[22:27] nervous… 紧张
[22:30] aroused. 性奋
[22:32] But my experience as a spectator is meaningless. 但 我作为观众的体会无关紧要
[22:35] You actually participated. 是你真正参与其中
[22:36] It is your experience that is worth cataloging. 你的体会才值得分类
[22:39] How did it make you feel? 你有什么感想
[22:43] – Terrible. – What else? – 糟糕 – 还有呢
[22:45] Ashamed. 耻辱
[22:48] What else? 还有呢
[22:49] Nothing, nothing else. 没了 没有其他了
[22:51] She won’t tell you the truth. 她没告诉你真话
[22:52] Look at her. She’s practically shaking. 看看她 她整个人都在发抖
[22:54] Why the hell not? This is 为什么她不说 这就是
[22:56] the substance of what we are dealing with. 我们打交道的实质
[22:58] Because you wanting to know is perverse, Bill. 因为你的求知是矛盾的 比尔
[23:01] If you cannot actually have sex with her, 如果你不能真正和她性交
[23:03] you’ll force her to admit what? 你又要逼她承认什么
[23:04] That she experiences desire, that she was aroused? 她感受到欲望 她性奋了吗 哦
[23:07] – Oh! – Yes, exactly. – 哦 – 对 恰恰如此
[23:08] Don’t talk about me as if I were some test subject. I’m here. 别把我当成什么实验对象来说 我就在这
[23:11] Then be here. You are not still in a convent. 那就来这 你又不是还在修道院
[23:17] Stop defending her like she’s some wilting violet. 别把她当作娇弱的花一样护着
[23:19] I happen to think there might 我认为或许最好
[23:20] be value to keeping one’s thoughts to oneself. 某人的所想只有自己知晓
[23:28] Bill… 比尔
[23:30] when she lies, her… 她撒谎的时候 她
[23:34] Her voice shakes. 她的声音颤抖
[23:37] Wait, come here. 等等 来
[23:42] Her hand sweats. 她的手出汗了
[23:44] Galvanometer skin tests were too inconsistent. 电流计的皮肤测量太不一致
[23:46] Bill, her rhythmic breathing increases. 比尔 她呼吸的节奏加快了
[23:49] Benussi already exhausted that avenue. 贝努西已经试过那条路了
[23:50] Her heart beats faster. 她的心跳 加快了
[23:55] Her systolic blood pressure would rise. 她的收缩压会上升
[23:57] Her systolic blood pressure. 她的收缩压
[23:59] – You could measure that. – Oh, you could fucking measure that. – 可以测量那个 – 哦 他妈的可以测量那个
[24:02] – You could measure that. Oh, my God. – Ha-ha-ha. – 可以测量那个 哦 老天 – 哈哈哈
[24:05] – Think of it sooner… – Oh, my God. We did it! – 早该想到的 – 哦 老天 我们做到了
[24:08] The link to the lie-detector test was there the whole time. 测谎仪要测试的对象自始至终一直就在那
[24:12] It doesn’t matter what you say or what you think. 无论你怎么说或怎么想
[24:16] Your body will always betray you. 你的身体总会背叛你
[24:21] Your heart pumps a record of the truth. 你的心跳纪录了真相
[25:15] So how did the two of you meet? 你们两个是怎么相遇的
[25:16] Well, I’m in SAE, and Olive is in Alpha O, so… 我在SAE兄弟会 奥利弗在AO姐妹会 所以
[25:21] And all the fellows had their eyes on her, but 所有追求者都盯着她 但
[25:24] I quizzed Mary. 我去找玛丽调查
[25:26] Mary’s the AO social chair. 玛丽是AO的组织委员
[25:27] And she told me that Olive loved begonias… 她告诉我奥利弗爱秋海棠
[25:30] so I sent her a bouquet every day… 所以我每天都给她送一束花
[25:32] till she finally agreed to take a walk with me. 最后她终于愿意和我一起走走
[25:38] Smart man. 聪明人
[25:42] So Olive tells me you were a spy in the Great War? 听奥利弗说你在二战时是间谍
[25:44] I spent a few years in the OSS. 我在战略情报局待了几年
[25:48] I shrunk soldiers’ heads. 我探究士兵的内心
[25:50] – He’s a hero. – That war was not heroic. – 他是个英雄 – 那场战争毫无英雄可言
[25:53] The men I saw, they experienced unimaginable things. 我看到的那些人 他们经历了难以想象的事
[25:57] – I’m sorry. I didn’t mean to… – That’s all right. – 抱歉 我不是说 – 没事的
[26:00] We’re gonna fix it. 我们会治好大家的
[26:02] Path to peace is not through finance or politics… 通往和平的道路不是经济亦非政治
[26:05] it is to solve the problems of man’s heart. 而是解决人们心中的问题
[26:07] Can’t solve war by simply studying men’s feelings. 只研究人怎么想是无法结束战争的
[26:10] Of course, you’re right. 当然 你说的对
[26:13] Men’s minds are far too limited. 男人的思想太为局限
[26:15] That’s why we need women. 那就是我们需要女人的原因
[26:19] Ha-ha. Come on. 哈哈 来吧
[26:22] We’ll see if they’ll give us all a ride. 看看他们肯不肯载我们一圈
[26:26] Okay. 好吧
[26:28] – Hey, how are you? – Good, yourself? – 嘿 你好吗 – 好 你呢
[26:43] I haven’t told Brant but… 我还没告诉布兰特 但
[26:45] I’m thinking about applying 我想申请
[26:46] for the school of journalism at Columbia. 哥伦比亚大学的新闻学院
[26:49] Really? 真的吗
[26:50] Oh, well, you’ll make an excellent journalist. 哦 你会成为一个 出色的报道者的
[26:53] I’ll write you a letter of recommendation, hm? 我给你写一封推荐信吧
[26:56] – Thank you. – Mm. – 谢谢你 – 嗯
[26:58] Well, Bill and I went to grad school, law. 比尔和我当时去上了研究生 法学的
[27:02] – Is that where you met? – Oh, no. – 那是你们相遇的地方吗 – 哦 不是
[27:04] We grew up together. 我们一起长大的
[27:06] I’ve known him my entire life. 我打出生就认识他了
[27:09] I actually came here when… 实际上我来这是在
[27:11] I was 5, with my parents from the Isle of Man. 我五岁的时候 和我的父母从马恩岛来
[27:14] It’s a lovely rock between England and Ireland. 是英格兰和爱尔兰中间一处可爱的小岛
[27:19] Were you always sweethearts? 你们一直都是恋人吗
[27:21] Off and on. 分分合合
[27:24] When were you married? 你们什么时候结婚的
[27:26] He came to visit me at Mount Holyoke, and we… 他去曼荷莲学院找我 我们就
[27:30] We 我们
[27:31] argued forever about Jung’s reaction-time test… 为荣格的反应时间测试争执不休
[27:34] and then he proposed. 之后他就求婚了
[27:39] I said no. 我没答应
[27:40] – When did you say yes? – He was very determined. – 你什么时候答应的 – 他决心太足
[27:43] I said yes eventually, and then we were married. 我终于说了愿意 之后我们就结婚了
[27:48] Were you in love? 你们相爱吗
[27:50] Yes. 是的
[27:52] Very much. 非常相爱
[27:54] What made you hesitate? 那你为什么犹豫
[28:04] I was afraid I would always be in his shadow. 我害怕我会永远处于他的阴影之下
[28:08] Then why did you say yes? 那你为什么又答应了
[28:12] Because he respects me… 因为他尊重我
[28:15] and he loves me… 还有他爱我
[28:19] and he’s never boring. 而且他从不让人无聊
[28:24] I didn’t think I’d find those things in another man. 我不认为还能找到一个其他这样的男人了
[28:31] I see you in everything you do. 你所做的一切让我了解了你
[28:37] I think you’re magnificent. 我认为你举世无双
[28:53] Aren’t they beautiful?! 多漂亮啊
[29:07] Professor Marston, are you ready? 马斯顿教授 你准备好了吗
[29:09] Yes, Mrs. Marston, I believe I am. 是的 马斯顿夫人 我准备好了
[29:11] Ms. Byrne, are you ready? 拜恩小姐 你准备好了吗
[29:13] – Yes, Mrs. Marston, I believe I am. – Very well. Right. – 是的 马斯顿夫人 我准备好了 – 很好
[29:18] Here’s to the maiden voyage of the new… 这是全新改进后的测谎仪
[29:21] and improved lie detector. 首次 测试
[29:24] Yes. 好
[29:36] Is your name… 你的名字是
[29:38] William Moulton Marston? 威廉·莫尔顿·马斯顿
[29:41] Yes. 是的
[29:44] True. 真
[29:46] Where do you live? 你在哪居住
[29:48] Louisiana. 路易斯安那州
[29:51] True. False positive. 真 响应为假
[29:53] Who is the president of the United States? 谁是美国总统
[29:56] Babe Ruth. 贝比·鲁斯
[29:59] True. False positive. 真 响应 为假
[30:05] – It doesn’t work. – You’ve barely started. – 没用的 – 你才刚开始
[30:07] Babe Ruth is not the president. It’s not working. 贝比·鲁斯不是总统 这东西没用
[30:10] Are you sure you’ve hooked up the sphygmomanometer properly? 你确定你血压计连的正确吗
[30:12] Of course I hooked up the sphygmomanometer properly. 我当然把血压计连对了
[30:15] Double-check this charge because this 再检查一遍电池 因为
[30:17] – connection is loose. – No, leave it be, you don’t… – 连接松了 – 不 别动 你别
[30:18] Perhaps the lies need to be more meaningful. 或许谎言需要更有意义
[30:23] What? 什么
[30:24] Professor Marston is not invested in… 马斯顿教授对他住在波士顿还是
[30:26] whether or not he lives in Boston or Louisiana. 路易斯安那州 丝毫不关心
[30:30] It stands to reason his blood pressure would not go up. 这就说明他的血压没有上升的原因
[30:34] She’s right. 她说的对
[30:43] All right. 好吧
[30:53] Do you love your wife? 你爱你的妻子吗
[30:57] What? 什么
[31:00] Do you love your wife? 你爱你的妻子吗
[31:04] Yes. 是的
[31:10] True. 真
[31:19] When did you first meet Ms. Olive Byrne? 你什么时候第一次见到奥利弗·拜恩小姐
[31:21] She volunteered to work 她三个月前
[31:23] as a research assistant three months ago. 自愿来当研究助理的时候
[31:27] True. 真
[31:30] Are you in love with Olive Byrne? 你爱上了奥利弗·拜恩吗
[31:41] No. 不
[31:56] Well, I guess it works after all. 我猜它还是起作用了
[32:18] I don’t love him. 我不爱他
[32:21] – Heh. Of course you do. – No. – 你当然爱了 – 真的
[32:23] Don’t take me for a fool, Olive. 别把我当傻瓜 奥利弗
[32:25] I’m many things, but I’m not a fool. 我是很多东西 但我绝不是傻瓜
[32:27] – I know that. You’re brilliant. – Don’t you see? It’s over. – 我知道 你很聪明 – 你看不出来吗 结束了
[32:31] Whatever this is, was, it’s over. 无论这是什么 都结束了
[32:34] I love you. 我爱你
[32:43] Get away from me. 离我远点
[32:46] I’m… I’m sorry. 我 我很抱歉
[32:52] Gather your things. I want you out of here immediately. 收拾东西 我要你立刻 离开这里
[33:07] The lie detector… 测谎仪
[33:11] it was your wife’s idea, wasn’t it? 是你妻子的主意 是吧
[33:15] – Well, the systolic-blood-pressure part. – The important part. – 呃 收缩压的部分 – 重要的那部分
[33:23] – Elizabeth? – She’s gone. – 伊丽莎白 – 她走了
[33:29] – I’m sorry if she… – I don’t wanna talk about it. – 我抱歉她这么 – 我不想谈这个
[33:31] I met her once years ago. When she was law clerking. 我几年之前见过她一次 当时她是个法务员
[33:38] Makes quite an impression. 留下了很深的印象
[33:42] Yes, she does. 是的 她确实
[33:45] You’ve incorporated the 你把测谎仪
[33:46] lie-detector test into the Wonder Woman comic… 活用到了神奇女侠的漫画里
[33:49] her Golden Lasso, it forces criminals to tell the truth. 她的真言套索 强迫罪犯说出真话
[33:52] That is correct. 对
[33:53] Why is Wonder Woman an Amazon? 为什么神奇女侠是亚马逊人
[33:57] In Greek mythology, Amazons were a 在希腊的神话中 亚马逊是一个强大的
[34:00] powerful tribe of women… 女性部落
[34:01] – who lived without men. – Without men? – 不依靠男人生存 – 没有男人
[34:02] It is important to me that young girls… 对我来说重要的是女孩子们
[34:04] realize they have the power 能认识到她们自身有能力
[34:06] within themselves to create their own destiny. 创造出她们自己的命运
[34:10] To be president of the United States if they want. 如果想当美国总统也可以
[34:15] And Wonder Woman’s catchphrase is 而神奇女侠的咒语是
[34:17] “Suffering Sappho.” “受苦的莎孚”
[34:22] Sappho is a famous poet from ancient Greece. 莎孚是一个古希腊著名的诗人
[34:25] Known for her love of women. 以对女人的爱恋闻名
[34:26] It is my belief that passion and emotion… 我的信仰 是女性之间
[34:29] between women is perfectly natural. 的情欲和情感是完全自然的
[34:31] Dr. Marston, lesbianism is an emotional illness. 马斯顿博士 女同性恋是一种情感疾病
[34:33] As a doctor of psychology… 作为心理学博士
[34:35] your endorsement of this abnormal behavior… 你对这种畸形举止的支持
[34:37] in the pages of your comic is reckless. 表现在你的漫画中 是不负责任的
[34:43] May I take a break, please? 我能休息一下吗
[34:45] I need to stretch my legs. 我得伸伸腿
[35:02] What the fuck are you doing? 你他妈在干嘛
[35:04] That woman has been an enemy… 那女人一开始就
[35:05] of the Wonder Woman comic from the beginning. 完全站在神奇女侠漫画的对立面
[35:07] She’s the head of the Child Study Association of America. 她是美国儿童研究协会的会长
[35:11] Every parent in America listens to what she has to say. 每个美国的家长都听她说的话
[35:15] I told you to smooth it out. 我告诉你打个圆场
[35:17] I mean, we got politicians sniffing around this thing. 我是说 有政客盯上这东西了
[35:19] They’re talking Senate subcommittees. 他们谋划的是参议院下属委员会
[35:21] You know what that would mean to us? 你知道那对我们意味着什么吗
[35:23] You got to go in there and play ball. 你进去好好表现
[35:27] – And if I don’t? – Then I can’t protect you anymore… – 我要是不呢 – 那我就护不了你了
[35:29] or Wonder Woman. 还有神奇女侠
[35:34] You’ve been sad since she left? 她走了以后你伤心吗
[35:37] I’m not sad. 我不伤心
[35:52] Maybe I’m in love with her too. 或许我爱上了她
[35:59] Or maybe I just want her because you do. 又或者我想要她因为你想要她
[36:03] What is it that attracts you to her? 她的什么吸引了你
[36:10] She is beautiful… 她很漂亮
[36:13] guileless, kind, pure of heart. 诚实 善良 心灵纯真
[36:19] And you are brilliant… 而你聪明
[36:21] ferocious, hilarious… 凶猛 不罢休
[36:25] and a grade-A bitch. 还有 头等难搞
[36:33] Together, you are the perfect woman. 在一起 你们就是完美的女人
[36:49] Do you think it’s 你认为
[36:50] possible to love two people at the same time? 同时爱两个人 可能吗
[37:06] What we want can never happen. 我们想要的永远无法实现
[37:09] – Why not? – Because… – 为什么不能 – 因为
[37:13] the world won’t let it. 世界不会让我们如愿
[37:20] The world can’t stop us. 世界无法阻止我们
[37:48] Ms. Byrne, would you mind staying after class, please? 拜恩小姐 你能在课后留一下吗
[37:59] We’ve asked you here today because we are… 我们今天请你来是因为 我们
[38:02] Well, we are in something and, uh, 我们出了某种状况 呃
[38:05] I don’t know what it is but we are in it… 我也不清楚是什么 但有情况
[38:07] and I feel that I have 而我感觉我
[38:08] violated my raison d’etre as a psychologist… 违背了我 作为心理学家的信条
[38:11] by running from 逃离了令我
[38:13] alarming emotions… 慌张的 情感
[38:15] rather than confronting them, so here we are. 而没有直面它们 所以我们在这里
[38:19] We were thinking that we could 我们认为我们可以
[38:20] confront whatever these emotions are together. 共同面对这些 情感
[38:25] Fuck you. 去死吧
[38:26] I’m saying, I’m open to having sex with you… 我是说 我愿意和你发生性行为
[38:28] – if you’d like that, as is my husband. – I’m engaged. – 如果你想的话 我丈夫也可以 – 我订婚了
[38:32] Do you love Brant? 你爱布兰特吗
[38:39] We miss you, Olive. 我们想你 奥利弗
[38:42] – We’d like to mend fences. – Your aunt would approve. – 我们想补救我们的关系 – 你姑妈会同意的
[38:45] She believed in free love. 她相信自由恋爱
[38:52] Oh, crap. Very well. 哦 妈的 太棒了
[38:55] If you… 如果你
[38:56] If you love this Brant fellow, then… 如果你爱这个 布兰特 那
[39:00] Then we’re happy for you. Heh. 那我们也为你开心 哈
[39:02] Let’s… Let’s forget the sex part. 我们就 忘了性交那部分吧
[39:04] We can be friends, right? Let’s just all… All be… 我们能做朋友 对吧 我们就 都
[39:07] Be friends. 做朋友好了
[39:18] Yes. Oh, yeah, yeah. 好的 哦 对
[39:40] “Olive Byrne is an exceptional student, “奥利弗·拜恩是个出类拔萃的学生
[39:42] a quick study with a passion for learning. 学习速度快 又有学习的激情
[39:44] She has a strong work ethic, a keen mind… 她工作伦理检点 心地善良
[39:47] an unwavering moral compass… 道德犹如指南针从不动摇
[39:50] and a deeply instilled sense of justice.” 还有根植于内心的正义感”
[39:56] There. 给
[40:00] Thank you. 谢谢你
[40:02] Of course. 没事的
[40:08] I’m writing a book. 我要写本书
[40:09] It’ll be called the Emotions of Normal People. 书名叫普通人的情感
[40:12] I think you’re decidedly not normal. 我认为你绝对不正常
[40:14] – Ha-ha-ha. – Who’s to say? Hmm? – 哈哈哈 – 谁来决定正常 嗯
[40:17] We play a sorority game where we 我们玩个姐妹会的游戏
[40:18] guess what the other person longs for. 我们猜另一个人渴望的是什么
[40:20] Should we play? 我们玩吗
[40:22] Sure. 当然
[40:24] What do I long for? 我 渴望什么
[40:31] I think you long for an unconventional life. 我认为你渴望不拘一格的生活
[40:47] How about you, Brant? What do you think Olive longs for? 你呢 布兰特 你认为奥利弗渴望什么
[40:54] I think she longs for your approval. 我认为她渴望你的认可
[41:00] What is your intention towards Olive? 你对奥利弗 有什么意图
[41:02] – I don’t understand. – I didn’t ask you. – 我不懂你说什么 – 我没问你
[41:04] I know what your intention is, you’re rather obvious. 我知道你的意图 太明显了
[41:08] What is your intention towards Olive? 你对奥利弗有什么意图
[41:12] I don’t understand the question. 我不理解你的问题
[41:14] I’m not an idiot. 我不是个傻瓜
[41:15] You’re filling her mind with perverse ideas. 你给她灌输的都是反常的想法
[41:18] Olive is a good person with 奥利弗是个好人
[41:19] a pure heart and you are trying to corrupt her. 有着一颗纯净的心 而你想腐蚀她
[41:21] You cannot corrupt somebody with ideas. 你无法用想法腐蚀一个人
[41:23] It is ignorance that is corrupting. 是忽视才会腐蚀
[41:25] Do not lecture me, professor. 别给我上课 教授
[41:27] I am not one of your students. 我可不是你的学生
[41:28] – Bill, Brant, this is unnecessary. – I am trying – 比尔·布兰特说这些没必要 – 我努力去发现
[41:31] to see what you see in them, but I’m sorry, I do not. 你在他们身上发现的 但抱歉 我做不到
[41:34] – They’re my friends. – They’re reprobate. – 他们是我的朋友 – 他们是堕落的人
[41:38] Don’t you see that? 你看不清吗
[41:39] Look, Olive is not a child, you can’t control her. 听着 奥利弗不是孩子了 你不能控制她
[41:42] You can’t stick a ring on her 你不能给她套枚戒指
[41:44] finger and put her in a box for your mantel… 然后把她藏到你的外壳里
[41:45] A good little woman behind her little man. 一个小男人身后温顺的小女人
[41:47] – I love her. – Oh… – 我爱她 – 哦
[41:49] And I will fight for her. 我会为她而战
[41:52] Brant, please? 布兰特 求你了
[41:56] Olive and I are to be married, 奥利弗和我就要结婚了
[41:58] so as her future husband I would appreciate it 作为她未来的丈夫 我希望
[42:00] if you would confine your relationship… 你们的关系仅限于
[42:02] – to the classroom. – Is this what you want? – 在课堂上 – 你就想这样是吧
[42:08] Let’s go. 我们走
[42:09] I’m sorry. 我很抱歉
[43:06] What are you doing here? 你在这干什么
[43:10] I don’t know. 我不知道
[43:18] What is your name? 你叫什么名字
[43:20] Olive Byrne. 奥利弗·拜恩
[43:23] That is correct. How old are you? 真话 你的年龄是
[43:25] Twenty-two. 22岁
[43:29] That is true. 真话
[43:32] Why are you here? 你为什么来这里
[43:34] I don’t know. 我不知道
[43:36] That is true. 真话
[43:38] What do you want? 你想要什么
[43:43] I don’t know. 我不知道
[43:48] That is a lie. 谎话
[43:53] Are you in love with Brant? 你爱布兰特吗
[43:55] Yes. 爱
[44:00] That is a lie. 谎话
[44:06] Are you in love with me? 你爱我吗
[44:12] No. 不
[44:24] Are you in love with Elizabeth? 你爱伊丽莎白吗
[44:30] No. 不
[44:43] Do you want to have sex with me? 你想和我做爱吗
[44:49] No. 不
[44:57] Do you want to have sex with Elizabeth? 你想和伊丽莎白做爱吗
[45:09] No. 不
[45:31] Well? 喔
[45:36] – Well, what? – What do you have to say to that? – 喔什么 – 对这你有什么要说的
[45:46] I’m flattered, I suppose. 我应该是受宠若惊吧
[45:48] For fuck’s sake, Elizabeth. What do you want? 天啊 伊丽莎白 你想要什么
[45:51] One can want a great many things, 一个人想要的事有很多
[45:53] it doesn’t mean they’re going to happen. 那不代表那些事都会发生
[46:09] Olive. 奥利弗
[46:11] Olive. 奥利弗
[46:13] Olive, wait. 奥利弗 等等
[46:24] I don’t know why I let you bait me like this. 我不知道我为什么让你这么吊着我
[46:27] I hate you. 我恨你
[46:29] I hate you with all of my heart. 我从心底恨你
[51:18] Love leaders. 爱领导者
[51:19] If the nature of men is inherently 如果男人的天性是暴力
[51:22] violent and anarchistic 和不服从管制
[51:25] and the nature of women is 而女人的天性
[51:26] inherently loving and nurturing… 是爱和养育
[51:30] then shouldn’t women be the ones to rule the world? 那么 不应该由女性来统治世界吗
[51:35] Wouldn’t that be a more reasonable choice? 那不是更合理的选择吗
[51:44] But be warned, ladies. 但小心了 小姐们
[51:46] We men will not give up our power without a fight. 我们男人不经历战斗是不会放弃权力的
[51:57] I wasn’t expecting you until later. 我以为你等下才会来呢
[52:02] Are you all right? 你没事吧
[52:05] Everybody knows, Olive. 每个人都知道了 奥利弗
[52:10] You haven’t even bothered being discreet. 你甚至都没想着要遮掩
[52:17] – I don’t know what… – Please. – 我不知道 – 求你了
[52:20] I could ask you to stop seeing them again… 我可以再请求你不再见他们
[52:25] but I know that you will not. 但我知道你不会那么做
[53:07] We’ve been fired. 我们被炒了
[53:16] I want to be with you. 我想和你们在一起
[53:17] – I want to be with both of you. – Yes. – 我想和你们两个在一起 – 好
[53:20] – Yes. – Are you both insane? – 好 – 你们俩疯了吗
[53:22] Do you not realize what has happened? 你们没意识到发生了什么吗
[53:24] We are ruined. All of us. 我们全完了 所有人
[53:27] You will not be able to marry. 你不能再嫁人了
[53:28] You will not be able to teach. 你不能再教书了
[53:30] I will not be able to do anything. 我什么都做不成了
[53:32] What kind of a world do you think we’re living in? 你认为我们生活的是怎样的一个世界
[53:33] We are in love. 我们相爱着
[53:35] We cannot be in love. 我们 不能 相爱了
[53:37] – It’s unorthodox, sure, but it’s… – It’s preposterous. – 这是违反常规 当然 但是 – 这太荒谬了
[53:40] It is a fantasy, and we have to live in reality. 那是个幻想 而我们不得不活在现实当中
[53:45] And in this world and these lives, love… 在这个世界 在这群人中 爱
[53:50] it doesn’t matter. 根本不重要
[53:52] I don’t believe that. 我不相信
[53:54] Well, then you’re a fool. 那你就是个傻瓜
[53:56] A stupid, simpering dilettante. 一个愚不可及 头脑简单的蠢货
[54:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[54:09] Dr. Marston? 马斯顿博士
[54:14] – Sorry. What? – You were saying that Wonder Woman… – 不好意思 什么 – 你说神奇女侠
[54:16] leaves Paradise Island and enters man’s world. 离开天堂岛进入了人的世界
[54:19] That’s what you call it, right? Man’s world. 你是这么称呼的吧 人的世界
[54:22] Yes. 对
[54:28] We don’t even have enough money to pay for the electricity. 我们的钱连电费都不够付
[54:30] We still have some money coming in from my book sales. 我们还有我卖的书的进账
[54:32] Oh, all five of them? 哦 五本都有吗
[54:36] I’m sorry, dear, 不好意思 亲爱的
[54:37] but nobody gives a shit about DISC theory. 但没人在乎DISC理论
[54:43] What about you? 那你呢
[54:44] You’re here now. You can pull your weight. 你住这里 你也能出点力
[54:45] – She’s pregnant. – Obviously. – 她怀孕了 – 多明显啊
[54:48] – You said it was all right if I stayed. – As if I had a choice. – 你说我可以住在这里 – 好像我有选择一样
[54:51] – Then I’ll go. – No. – 那我就走 – 别
[54:52] What about your famous feminist aunt? She’s rich. 你那个著名的女权姑妈呢 她有钱
[54:57] She’s worried that any association with our situation… 她担心 与我们的现状有任何联系
[55:00] would be bad for the movement. 对运动的影响不好
[55:04] What a bitch. 真是婊子
[55:08] I read in the paper the Keelers are making money… 我在报纸上读到基勒卖测谎仪
[55:10] selling the lie-detector machine. 赚了不少钱
[55:12] Perhaps we could do the same. 或许我们也应该这么做
[55:14] That’s an excellent idea, Olive. 多棒的主意啊 奥利弗
[55:15] Perhaps Bill should have patented it. 或许比尔早该申请专利的
[55:17] Science is for everybody, for the greater good. 科学是为所有人服务 为了大众的福祉
[55:20] I was right to publish. 我决定发表是对的
[55:22] The greater good won’t feed your child. 大众的福祉没法喂饱你的孩子
[55:24] It’s your child also. 那也是你的孩子
[55:25] – You’d be responsible too if you… – What? Had a click? – 你也应该负责 如果你 – 什么 有鸡鸡吗
[55:28] You know what I mean. 你懂我什么意思
[55:48] Olive. 奥利弗
[56:30] – How many words a minute do you type? – Seventy-five. – 一分钟你能打多少字 – 75个
[56:32] – Can you take dictation? – Well, I can learn. – 你能速记吗 – 我可以学
[56:35] It’s just that there are spurious rumors out there… 只是外界有很多虚假的传言
[56:38] maligning my reputation. 污蔑我的名声
[56:40] There has been talk of some 确实 存在传言有关
[56:42] improprieties while you were at Radcliffe. 你在拉德克利夫的不当行为
[56:44] You have a degree in law from Boston University… 你有一个波士顿大学的法律学位
[56:47] and a master’s degree in psychology from Radcliffe. 拉德克利夫的心理学硕士学位
[56:49] Harvard. 哈佛
[56:51] And are you all still together? 你们 还在一起吗
[56:54] That won’t get in the way, will it? 那不是问题吧
[56:56] I don’t see how my personal life is anyone’s business. 我不明白为什么我的私人生活和任何人有关
[56:59] It’s time to move on, Bill. 是时候向前看了 比尔
[57:01] You don’t think you’re too good for this line of work? 你不觉得这种工作配不上你吗
[57:06] No. 不
[57:39] I want him to grow up with a family. 我想让他在一个家中长大
[57:46] I want more for him. 我想要给他更多
[57:48] More than I had. 比我拥有的更多
[57:58] If… 如果
[58:01] If we do this, we can’t let it come back on our children. 如果这样的话 决不能让它伤害到我们的孩子
[58:04] We’ll have to make up an explanation… 我们必须编一个说辞
[58:08] A lie… 一个谎言
[58:12] and stick to it. 然后坚持说下去
[58:32] Wonder Woman has a secret identity. 神奇女侠有一个秘密身份
[58:35] – Yes, she does. – Why is that? – 是的 – 为什么
[58:36] She has to hide her true self from man’s world. 她需要在人的世界中隐藏自己
[58:41] Hi, I’m Molly Stewart from across the street. 嗨 我是街对面的莫莉斯·图尔特
[58:46] – I wanted to come over and say hello. – Hello. – 我就想过来打个招呼 – 你好
[58:46] It was silly that you’ve been living here… 你都住过来一周了
[58:48] for over a week and we haven’t been properly introduced. 我们还没好好打过招呼
[58:51] Are you Mrs. Marston? 你是马斯顿夫人吗
[58:52] No, I’m Mrs. Marston, hello. 不 我是马斯顿夫人 你好
[58:54] Hello. 你好
[58:56] A…and you? 那你是
[58:57] Oh, I just live here. 哦 我只是住这
[59:00] Oh. So Byrne is your son? 哦 那拜恩 是你的孩子吗
[59:03] He wandered over yesterday, wanting to play. 他昨天逛过来了 想一起玩
[59:05] No, no, Byrne’s my son. I have two sons, Donn and Byrne. 不 不 拜恩是我儿子 我有两个儿子 多恩和拜恩
[59:09] My husband Richard passed away, so the Marstons took us in. 我丈夫理查德去世了 所以马斯顿夫妇收留了我们
[59:12] You poor dear. 多可怜啊
[59:14] Pete is my boy. 彼得是我儿子
[59:16] Well, it’s been good to meet you. I’m sure we’ll see you again. 很高兴见到你 我们下次再见
[59:19] – See you soon. – Nice to meet you both. – 下次见 – 很高兴见到你们
[59:22] Donn, Byrne, Peter. 多恩 拜恩 彼得
[59:25] Come on, boys. 来吧 孩子们
[59:26] Dear Aunt Margaret, things are good here… 亲爱的玛格丽特姑妈 事情还不错
[59:29] and we’re settling in to our new rental. 我们在新租的房子中安顿下来了
[59:31] The kids are keeping me busy, and we’re very happy here. 孩子们让我抽不开身 但我们在这很幸福
[59:34] I’m submitting writing samples to publishers… 我在向出版商递交文稿
[59:37] and hope someone bites soon. 希望某人能尽快找来
[59:39] Would you say she was living a lie? 那你是说她活在谎言中吗
[59:40] No, Wonder Woman assumes an alter ego… 不 神奇女侠有第二自我
[59:43] so she can go to work as Steve Trevor’s secretary. 她为史提夫·特里沃当秘书
[59:46] She’s a secretary? 她是个秘书
[59:47] What’s wrong with being a secretary? 当秘书有什么错
[59:49] Nothing’s wrong with that, but I think it’s odd… 不是说有什么错 但我觉得有点怪
[59:52] that Wonder Woman is all-powerful and you have 神奇女侠如此全能 而你
[59:54] her hiding as a secretary. 给她的隐藏身份是秘书
[59:57] She’s a modern woman. 她是个现代女性
[59:58] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[1:00:01] Hi, 嗨
[1:00:02] you look lovely. 你看上去很不错
[1:00:03] – Oh, so do you. – Hello, boys. – 哦 你也是 – 你们好 孩子们
[1:00:06] She has a career of her own, she makes her own money. 她有自己的一番事业 她赚钱养活自己
[1:00:09] Where’s Bill? 比尔在哪
[1:00:10] In his office. 在他书房
[1:00:11] She is not dependent on a man. 她不依赖于男人
[1:00:21] “You too can be popular.” “你也可以受人欢迎”
[1:00:23] This one’s going to sell. I’m sure of it. 这本会大卖的 我保证
[1:00:31] So then why the elaborate charade? 那为什么要屈尊伪装呢
[1:00:42] This… This… This is for you. 这 这 这是给你的
[1:00:45] For me? 给我的
[1:00:47] From the two of us. 我们俩送的
[1:00:50] So that you can play. 给你玩的
[1:00:53] It’s beautiful. 太漂亮了
[1:00:55] Hey, kids, look at my plane. 嘿 孩子们 看我的飞机
[1:01:13] – You should tickle him, boys. – Tickle him. He’s very ticklish. – 孩子们 挠他痒痒 – 挠他痒 他很怕痒
[1:01:24] She does it because she loves him. 她这么做是因为她爱他
[1:01:51] She does it so they can be together. 她这么做是为了她们能在一起
[1:01:59] I think it’s a girl. 我觉得是个女孩
[1:02:02] Really? 真的吗
[1:02:05] Well, if it is, I shall name her Olive Ann. 如果是 那我就叫她奥利弗·安
[1:02:12] Don’t cry. Ha-ha. 别哭啊 哈哈
[1:02:15] Stop. 别
[1:02:18] She does it for love. 她这么做是因为爱
[1:02:23] What would happen if… 如果
[1:02:24] Wonder Woman’s secret identity was revealed? 神奇女侠的秘密身份被揭穿呢
[1:02:28] Everything would be lost. 一切都会失去
[1:02:35] Who’s Charles Moulton? 谁是查尔斯·莫尔顿
[1:02:40] – That is my pseudonym. – Mm. – 是我的笔名 – 嗯
[1:02:43] Why don’t you write Wonder Woman under your real name? 为什么你不用真名画神奇女侠
[1:02:45] Well, that’s just my therapy practice. 那是我疗法的测试
[1:02:47] It avoids confusion. 这样能避免混淆
[1:02:48] It’s not because most 难道
[1:02:49] Americans have a low opinion of comic writers? 不是因为大部分美国人瞧不起漫画作家吗
[1:02:51] I do not care what most of America thinks. 我不在乎大部分美国人怎么想
[1:02:54] Or is it something else? 还是因为别的什么
[1:02:58] I wonder if you’re the one with the secret identity. 我好奇 你是不是有秘密身份的那个
[1:03:45] Oh, good morning. 哦 早上好
[1:03:48] I’m, um… I’m looking for a burlesque outfit. 我 想要一件滑稽戏外套
[1:03:53] For you? 你穿吗
[1:03:55] Ha-ha. No. 哈哈 不
[1:03:58] My wife. For Halloween. 给我的妻子 万圣节
[1:04:00] It’s a surprise. 惊喜
[1:04:02] What did you have in mind? 您有什么要求
[1:04:05] Hmm… Uh, something 呃 有点
[1:04:08] Greek? 希腊特色
[1:04:14] How about an Amazon? 亚马逊的 怎么样
[1:04:18] That’s fantastic. 太棒了
[1:04:22] May I? 我能看看吗
[1:04:25] They are specially made in France. 它们是在法国 特制的
[1:04:30] I’ve never seen heels quite this high. 我没见过这么高的鞋跟
[1:04:32] And how much would something like this go for? 这些要花多少钱
[1:04:37] Are you a devotee? 你是爱好者吗
[1:04:38] – Excuse me? – Of the high heel. – 什么 – 高跟爱好者
[1:04:42] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[1:04:45] Are you with the vice squad? 你是风化纠察队的吗
[1:04:48] No. 不是
[1:04:50] Are you an officer of the U.S. Postal Inspection Service? 你是联邦邮政检察局的吗
[1:04:53] No. 不是
[1:04:59] My name is Charles Guyette. 我的名字叫查尔斯·古耶特
[1:05:01] People call me the “G-string King.” 大家叫我 “G弦王”
[1:05:04] Right. 好吧
[1:05:38] Honey, this is pornography. 亲爱的 这是色情书
[1:05:41] Isn’t this illegal? 这不是违法的吗
[1:05:43] Yes, yes, but look closely. 是的 是的 但仔细看看
[1:05:46] I don’t understand what we’re supposed to be looking at. 我不明白我们该看些什么
[1:05:48] Okay. 好吧
[1:05:51] Dominance… 支配
[1:05:54] inducement, submission… 诱导 臣服
[1:05:57] compliance. 屈从
[1:06:00] This imagery is a metaphor for DISC theory. 这些图片 是DISC理论的隐喻
[1:06:04] These pictures communicate in an instant… 这些图片在瞬间就能表达出
[1:06:06] what I’ve spent my entire career trying to explain. 我毕生尝试解释的东西
[1:06:09] – This is what we should be doing. – Sweetheart… – 我们应该这么做 – 亲爱的
[1:06:12] this is pornography. 这是 色情文学
[1:06:17] Notice the finesse of the knots. 注意这些绳结的灵巧
[1:06:21] Rope work is not an art for dullards. 绳艺不是 给蠢汉看的艺术
[1:06:25] People come to me all the time… 人们总是找到我
[1:06:27] lost, searching. 迷失了 在寻觅
[1:06:30] They ask me why the rope, or costume… 他们问我为什么要有绳索 抑或戏服
[1:06:34] the role play. 抑或角色扮演
[1:06:36] I tell them we play roles… 我告诉他们 我们在日常生活中
[1:06:39] all the time in everyday life, constantly. 无时无刻不在 扮演角色
[1:06:45] Out there we are bound by 在那里 我们被
[1:06:47] much stronger chains… 锁链 束缚
[1:06:49] than the ones we use in here. 比这里用的更牢固
[1:06:53] But the truth is… 但真相是
[1:06:55] men 男人
[1:06:57] and women… 和女人
[1:06:59] long to control… 渴望控制
[1:07:01] and to be controlled. 渴望被 控制
[1:07:05] It is… 这就是
[1:07:07] human nature. 人的天性
[1:07:11] Real life is full of pain and disappointment… 真实生活是一连串痛苦和失落
[1:07:14] but fantasy, fantasy… 但幻想 幻想
[1:07:19] is possibility. 是有可能的
[1:07:23] Questions? 有问题吗
[1:07:25] – Does it hurt? – A little. – 会痛吗 – 有一点
[1:07:27] Who says there’s no pain in love? 谁说爱中没有痛
[1:07:29] Love is painful. 爱是痛的
[1:07:31] We hurt the ones we love all the time with our words, 我们每分每秒都在用言语和渴求伤害
[1:07:33] our deeds. 我们爱的人
[1:07:35] The nature of love 爱的本质
[1:07:38] is pain. 就是痛
[1:07:57] Would you like to try? 你想试试吗
[1:08:02] Yeah. 嗯
[1:08:06] We’ll start with something simple. 我们从简单的开始
[1:08:08] Please put your wrists in front of you like this. 请把你的手腕像这样并在身体前方
[1:08:11] Now, 现在
[1:08:12] wrap the rope around as I instructed. 照我的指示缠绳子
[1:08:40] Olive, don’t let him do this to you. 奥利弗 别让他这么对你
[1:08:43] I don’t mind. 我不在乎
[1:08:46] You… 你
[1:08:50] Why the fuck don’t you mind? 为什么你他妈不在乎
[1:08:59] Excuse me. 不好意思
[1:09:04] Of course. 当然
[1:09:07] You’re the submissive. 你是臣服人
[1:09:12] Please, dear, have an open mind. 求你了 亲爱的 思想开放点
[1:09:15] How much have you spent on this, anyway? 你为这花了多少钱
[1:09:17] And the rest of that smut he sold you. 还有那些他卖给你的破烂
[1:09:19] It’s research material. 这是研究材料
[1:09:20] When will you stop… 你什么时候才能停止
[1:09:21] justifying the whims of your cock with science? 把你鸡鸡的兴奋惯以科学之名
[1:10:15] It’s sick the way he controls that girl. 他控制 那个姑娘的方式是病态的
[1:10:18] You know better than her what she does in her sex life? 对于她性生活的事你比她了解的还清楚吗
[1:10:20] – Well, he’s a criminal. – So are we. – 他是个罪犯 – 我们也是
[1:10:22] Our love is illegal. 我们的爱是非法的
[1:10:23] What we do in the privacy of our own home 我们私自在家中做的事
[1:10:26] is our business. 和别人无关
[1:11:16] I’m getting Olive, and we’re going home. 我去找奥利弗 我们就回家
[1:11:18] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:11:30] What do you think? 你怎么看
[1:11:44] I… 我
[1:11:47] I know you don’t approve, but I… 我知道你不赞成 但我
[1:12:06] Give me the rope. 给我绳子
[1:12:36] Is this what you really want? 这是你真正 想要的吗
[1:12:52] Then put your hands behind your back. 那把你的双手放在背后
[1:13:22] Are you all right? 你还好吗
[1:15:01] – A comic book, Bill? – Well, it’s perfect. – 比尔 一本漫画书 – 完美啊
[1:15:04] I’m going to inject my ideas 我要把我的想法
[1:15:06] right into the thumping heart of America. 注入到美国勃然的心中
[1:15:10] I mean, I’ll get a real artist to draw it properly. 我是说 我会找个真正的画家好好画
[1:15:13] She’s an Amazon princess 她是个亚马逊公主
[1:15:15] that lives on an island of all women. 生活在一个只有女人的岛上
[1:15:17] Paradise Island. 天堂岛
[1:15:19] And a man crash-lands on the island? 然后一个男人 坠机来到岛上吗
[1:15:21] Yeah, Steve Trevor, the spy. 对 史提夫·特里沃 特工
[1:15:23] And she wears a burlesque outfit. 她穿一身滑稽戏服
[1:15:25] Well, it’s athletic. 这样有运动精神
[1:15:27] And silver bracelets. 银手环
[1:15:29] They deflect bullets. 他们能反射子弹
[1:15:31] And all her friends are sorority girls… 所有她的朋友都是姐妹会的女生
[1:15:34] who have spanking parties, and everybody fights Nazis… 有打屁股派对 大家都在和纳粹作斗争
[1:15:36] and rides in an invisible plane? 驾驶一架隐形的飞机
[1:15:39] Yes. 对
[1:15:44] – What? – Bill. – 怎么 – 比尔
[1:15:46] We love you truly, so much. 我们真心爱你 如此之爱
[1:15:49] But nobody… 但没人
[1:15:51] I say this with all the compassion and truth in my heart. 我带着心中所有的同情和真诚说
[1:15:54] Nobody will ever publish this. 没人 会出版 这个
[1:16:13] Yeah, so you tell that guinea, wop fuck… 对 你告诉那个几内亚臭小子
[1:16:16] he wants to get paid, get his ass into work. 他想要钱的话 那就好好工作
[1:16:18] Excuse me. I’m looking for a Mr. Gaines. 不好意思 我想找盖恩斯先生
[1:16:22] Who’s asking? 访客是谁
[1:16:24] Dr. William Moulton Marston. I have an 11:00. 威廉·莫尔顿·马斯顿博士 我约了11:00
[1:16:30] You have five minutes. 你有五分钟
[1:16:32] You are the man that discovered Superman? 你就是那个发掘了超人的人
[1:16:34] Yup. 对
[1:16:36] You’re a man of considerable taste, 你是一个很有品位的人
[1:16:37] which is why I’ve come to you first. 这也是我先找到你的原因
[1:16:39] Who said anything about a fucking nun? 谁他妈说要个修女了
[1:16:43] I’ve created a new type of comic-book superhero. 我创造了一个新的漫画书超级英雄
[1:16:47] Her name is Suprema, the Wonder Woman. 她的名字叫超女 神奇女侠
[1:16:50] – Lady superhero? – No ordinary lady superhero. – 女超级英雄 – 不是普通的女超级英雄
[1:16:56] I see Suprema as the modern-day Athena. 我认为超女是当代的雅典娜
[1:17:00] The American woman of tomorrow. 美国的明日女神
[1:17:02] Yeah. 哦
[1:17:03] Superhero comics with female leads, they flop. 女性牵头的超级英雄漫画书 卖不动
[1:17:07] Well, she will be different. 她完全不同
[1:17:09] – A new type of comic strip. – They already tried that. – 一种全新的漫画叙事 – 他们已经试过了
[1:17:13] Invisible Girl. 隐形女侠
[1:17:14] – X-ray Girl. – Excuse me. – X光女侠 – 不好意思
[1:17:16] This is not a gimmick. 这不是个噱头
[1:17:19] Mr. Gaines, please do not make the mistake… 盖恩斯先生 别误以为
[1:17:22] of lumping me into the 我是那种
[1:17:24] cesspool of riffraff with whom you usually deal. 你平常打交道的庸才
[1:17:28] I am a Harvard-trained doctor of psychology… 我是一个哈佛毕业的心理学博士
[1:17:30] with nearly 25 years’ 有着25年的
[1:17:31] experience into the analysis of human emotion. 分析人类情感经验
[1:17:35] I’m also the inventor of the lie detector. 我也是测谎仪的发明人
[1:17:38] No shit. 可不是吗
[1:17:42] Suprema, the Wonder Woman 超女 神奇女侠
[1:17:43] will not be an ordinary comic book. 不是一本普通的漫画书
[1:17:47] But instead, 相反
[1:17:48] the start of a powerful feminist movement. 是一场有力的女权运动的开始
[1:17:51] She will be carefully crafted, 她会被精心打造
[1:17:52] psychological propaganda… 注入情感
[1:17:54] based on a lifetime of research into the human mind… 基于一生对人类思想的研究
[1:17:57] inserted into a populist 转化为一本
[1:17:58] medium to further equal rights for women. 流行传媒以至于为女性争取更多权力
[1:18:01] Hmm. You a professor? 呃 你是个教授吗
[1:18:05] I used to be, yeah. 曾经是 对
[1:18:07] I used to be a principal. 我过去是个校长
[1:18:11] Heh. Well, then, as a fellow educator… 哦 那 同为教育行业的人
[1:18:14] you can see the potential of this new medium. 你一定能看出这新媒介的潜能
[1:18:18] Together, we can lift the comic book out of the gutter. 一起 我们能够让这本漫画超凡脱俗
[1:18:21] Place it among the 将它归于
[1:18:22] powerful artistic movements of this century. 本世纪最有力的艺术运动之中
[1:18:24] Do you always lay it on so thick? 你总是这么能吹吗
[1:18:29] Eh. Suprema, the Wonder Woman? 呃 超女 神奇女侠
[1:18:31] It’s too wordy. 太多字了
[1:18:35] Why don’t you just call her, uh, Wonder Woman? 为什么不只叫她 呃 神奇女侠
[1:18:41] Wonder Woman… 神奇女侠
[1:18:45] Wonder Woman? 神奇女侠
[1:18:46] Wonder Woman. 神奇女侠
[1:18:50] I like it. 我喜欢
[1:18:53] With war raging across Europe… 在欧洲轰烈打响的战争中
[1:18:55] there’s a new hero in 有一名新英雄
[1:18:57] town fighting for our freedom, and she’s a lady. 参与为我们的自由而战 她是一位女士
[1:18:59] They’re calling her Wonder Woman. 他们都叫她 神奇女侠
[1:19:01] And she’s the latest and prettiest sensation… 在席卷全国的超级英雄潮中
[1:19:04] in a superhero craze that’s sweeping the nation. 她是最新 最美 最轰动的星
[1:19:14] Sales are skyrocketing, and she’s outselling Superman. 销量都上天了 她卖的比超人还多
[1:19:31] But not everybody is as 但不是所有人都
[1:19:33] enthusiastic about the new comic-book craze. 对这股漫画书热潮那么热情
[1:19:35] We’ve been banned. 我们被禁了
[1:19:36] – What do you mean? -I don’t know. Put on a list, banned. – 你什么意思 – 拉清单 被禁了
[1:19:39] – Well, by who? – By the National League of Decency. – 谁禁的 – 国家风化联盟
[1:19:42] – They’re fascists. – No, Catholics. – 他们是法西斯 – 不 是天主教徒
[1:19:44] – Same difference. – In every issue of Wonder Woman… – 有什么区别 – 每一期的神奇女侠
[1:19:47] women are being whipped, spanked, chained, bound, gagged. 女人们都在被鞭打 被打屁股 被锁住 被困住 嘴被塞住
[1:19:51] We gotta cut the kinky shit by what? 我们得把那些恶趣味的删掉多少
[1:19:53] Fifty. Fifty to 60 percent. 五成 五成到六成
[1:19:55] Fifty to 60 percent, we gotta cut the kink. 五成到六成 我们得砍掉恶趣味的
[1:20:01] Doc, there’s, like, twice as much bondage stuff in here. 博士 这次得有两倍多的捆绑
[1:20:05] Three times. I tripled it. 三倍 我写了三倍
[1:20:19] Bye, Mom. 再见 妈妈
[1:20:30] Hi. 嗨
[1:20:32] Sweetie, I’m late. 甜心 我要晚了
[1:20:34] – I don’t care. – No, I’m late. I have to go. – 我不在乎 – 不 我要晚了 我必须走了
[1:20:36] I’m just calling because, uh… 我打来 是因为 呃
[1:20:39] I woke up this morning, and I… I felt, um, terrible. 我今天早上醒来 我感觉 我觉得很糟糕
[1:20:43] I don’t think I’m gonna make it. 我不认为我能去上班了
[1:21:31] You don’t even deny that these images are overtly sexual. 你自己都不否认这些图片是公开色情了
[1:21:35] An erotic component is necessary. 情欲元素是必须的
[1:21:37] How else is submission supposed to be pleasurable? 不然臣服怎么会是愉悦的
[1:21:58] I am teaching readers to submit to a loving authority. 我在教读者向一个心爱的权威臣服
[1:22:01] And that submission is pleasurable. 这样臣服就是愉悦的
[1:22:09] Young boys must learn this if they are to… 年轻男孩必须学会这些
[1:22:11] grow up respecting powerful women. 这样他们长大才会尊敬强大的女性
[1:22:24] What is powerful about a woman running around 一个穿着泳衣跑来跑去的女性
[1:22:27] in a bathing suit? 有什么强大的
[1:22:39] Olive? 奥利弗
[1:22:42] Elizabeth? 伊丽莎白
[1:22:47] Oh, dear. 哦 天啊
[1:22:51] Oh, my God. 哦 老天啊
[1:22:52] Jesus. Um… 神啊
[1:22:54] I’m so… 我简直
[1:22:55] I think I was… I’m so sorry. 我以为 我很抱歉
[1:23:07] – Just get it off me. – I’m trying. – 快从我身上解下来 – 我在努力
[1:23:18] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:23:35] Oh, my God. It’s Donn. 哦 天啊 是多恩
[1:23:38] Donn? 多恩
[1:23:39] Sweetheart. 宝贝
[1:23:41] My God, your face. 老天啊 你的脸
[1:23:42] – What…? Did you…? Did you fall? – No. – 怎么 你 你摔倒了吗 – 没有
[1:23:44] – What happened? – Charlie and the guys are telling lies… – 怎么了 – 查理和其他孩子说谎
[1:23:47] about you and Mom and Dad. 关于你和妈还有爸的事
[1:23:54] All right. Come here. Come here. 好 过来 过来
[1:23:57] You’re gonna be all right. 你会没事的
[1:24:01] – Hey! – Jesus Christ, Bill. – 嘿 – 老天啊 比尔
[1:24:03] Your brat and his gang of hooligans attacked my kid. 你的混小子和他那帮流氓伤到我孩子了
[1:24:06] – Watch your tone, doctor. – Oh, really? – 注意口气 博士 – 哦 是吗
[1:24:08] Easy. We don’t need another school-yard brawl. 冷静点 别再像孩子一样打架了
[1:24:10] – I’m sorry the children got into a scuffle. – A scuffle? – 我我抱歉孩子们卷入了混战中 – 混战
[1:24:13] No easy way to say this… 我不知道怎么说好
[1:24:15] but we think it would be 但 我们认为
[1:24:16] best if you remove the children from school. 最好你们让你们的孩子退学
[1:24:18] – What? – Molly, you know us. We’re friends. – 什么 – 莫莉 你认识我们 我们是朋友
[1:24:20] – Olive, stop… – Don’t. – 奥利弗 别说了 – 不
[1:24:22] I’m sorry. Your kids are a bad influence. 我很抱歉 你的孩子会带来坏影响
[1:24:25] That’s not true. How can you say that? 那才不是真的 你怎么能这么说
[1:24:27] It’s not the children’s fault. 不是孩子的错
[1:24:30] It’s your fault. 是你的错
[1:24:32] You’re passing your life off as normal, and it’s not. 你假装你的生活是正常的 而并非如此
[1:24:35] You can live your life however you want. It’s a free country 随你怎么活 这是个自由国度
[1:24:37] But when it comes to my kids, I don’t want them exposed to… 但涉及到我的孩子 我不想让他们暴露在
[1:24:42] people like you. 你这样的人面前
[1:24:47] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:24:53] Fucking freaks. 他妈的怪胎
[1:24:58] – What did you call us? – Called you perverts. – 你叫我们什么 – 叫你们变态
[1:25:04] – No! – Bill! – 别 – 比尔
[1:25:07] – Stop it! – Get off of him. Get off! – 住手 – 放开他 放手
[1:25:13] – Violence. – What of it? – 暴力 – 怎么了
[1:25:17] Fred! 弗莱德
[1:25:19] – Are you all right? – Yeah. – 你没事吧 – 嗯
[1:25:20] Try to get up and be somewhat careful. 小心点 站起来
[1:25:25] Don’t. It’s not worth it. 别 不值
[1:25:29] No more. 别再这样
[1:25:30] Wonder Woman is filled with violence… 神奇女侠 充满了暴力
[1:25:34] torture and sadomasochism. 折磨 与施虐受虐
[1:25:42] You know, I was wrong to fight today. 你知道 我今天打架是错的
[1:25:45] But what you must understand is what’s 但你必须要理解有比拳头
[1:25:47] more important than fists. 更重要的东西
[1:25:50] It’s what’s in here. 就在这里
[1:25:53] Ideas, thoughts… 点子 想法
[1:25:56] that’s more powerful than force. 那比力量更加强大
[1:26:00] Do you understand what I’m saying to you? 你理解我和你说的话了吗
[1:26:03] Yes, sir. 是的
[1:26:04] Good. 好
[1:26:10] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[1:26:14] I landed a few. 我也还手了几拳
[1:26:45] The kids are asleep, finally. 孩子们终于睡了
[1:26:48] And Bill? 比尔呢
[1:26:50] Him too. 他也是
[1:27:00] We can’t keep doing this. 我们不能这样下去了
[1:27:04] Are you blaming me for what happened? 发生的这些事你要怪我吗
[1:27:08] – They had no right to… – No, they did. – 他们没有权利 – 不 他们有
[1:27:11] They have every right. 他们有任何权利
[1:27:12] Their right to shun us… 他们有权驱逐我们
[1:27:14] and perhaps their right to beat us. 或许有权打我们
[1:27:18] Not because we fuck each other, 不是因为我们彼此做爱
[1:27:19] but because we’re foolish enough… 而是因为我们蠢到相信
[1:27:21] to think that we’re better than them. 我们比他们更强
[1:27:24] I’m not a scientist. 我不是个科学家
[1:27:27] I’m a secretary. 我是个秘书
[1:27:30] And Bill is not a psychologist. He writes comic books. 比尔也不是个心理学家 他是漫画书作家
[1:27:34] And you… 而你
[1:27:40] I don’t know what you are. 我不知道你是什么
[1:27:48] Please don’t do this. 求你别这样
[1:27:53] You have to go. 你必须走了
[1:28:20] Please don’t. 别这样
[1:28:24] I don’t wanna go. 我不想走
[1:28:25] It’s gonna be all right. It’s okay. 一切会好的 没事的
[1:28:27] I won’t get in any more fights. 我不会再打架了
[1:28:29] Sweetheart, I told you it wasn’t about that, okay? 宝贝 我和你说了和那个无关 好吗
[1:28:37] You be a big boy, okay? 你要当个大孩子 行吗
[1:28:45] It’s all right, Byrne. You look after your brother, all right? 没事的 拜恩 你看好你弟弟 行吗
[1:28:51] – Please don’t do this. – I didn’t do this. – 求你别这么做 – 不是我要这么做
[1:30:16] Love you, Mom. 我爱你 妈
[1:30:23] Hey, Mommy. 嘿 妈
[1:30:27] I’ll come pick them up on Sunday. 我周日来接他们
[1:30:44] You gotta go to the review, or they can shut us down. 你必须去做审核 不然他们可以让我们关门
[1:30:47] Absolutely not. This is un-American. 绝对不去 这太不美国了
[1:30:49] I got this bitch on my ass. 我被这个婊子缠着
[1:30:50] – I don’t care. – I’m not gonna let you sink this ship! – 我不在乎 – 我不会为你沉掉一整艘船
[1:31:01] Burn them! Burn them! Burn them! 烧掉 烧掉 烧掉
[1:31:10] Look, I have explained my methodology. 我已经 解释了我的方法论
[1:31:13] What troubles me is that you’re trying out… 困扰我的是你尝试
[1:31:15] your so-called psychological experiment on children. 在 孩子身上做你所谓的 心理学试验
[1:31:19] Children are our great hope. 孩子是我们最大的希望
[1:31:21] Do you let your children read it’? Your little girl? 你让你自己的孩子看吗 你的小女儿
[1:31:24] I don’t know why your wife puts up with it. 我不知道你妻子是怎么忍受的
[1:31:26] – This and the other woman… – You leave my family out of it. – 这还有另外那个女人 – 你别说我的家庭
[1:31:36] Who are you to judge us? 你凭什么评判我们
[1:31:58] Are you normal? 你是正常人吗
[1:32:17] Doctor, what is it? What’s wrong? 医生 怎么了 有什么问题
[1:32:18] He’s gonna be okay. Stay back. 他会没事的 退后
[1:32:58] Hello? 你好
[1:33:02] Hello? 你好
[1:33:08] Olive? 奥利弗
[1:34:35] Bill, she’s not coming back. 比尔 她不会回来了
[1:34:38] She said she’d come. 她说她会来
[1:34:49] Sorry to be late. 不好意思来晚了
[1:34:54] Thank you for coming. 谢谢你能来
[1:35:03] – Do you need help with your suitcase? – No, no. – 你要我帮你拿你的行李吗 – 不 不
[1:35:08] I… 我
[1:35:11] I wanted to… 我想
[1:35:15] Dear, I was wondering if it would be possible for me… 亲爱的 我想可不可以
[1:35:18] to speak for three minutes without you interrupting me. 你有三分钟不要打断我
[1:35:23] Sure. 当然
[1:35:26] Olive… 奥利弗
[1:35:29] I’ve often thought of what I wanted to say to you… 我总是在预想如果我有机会
[1:35:33] – what I wished I’d said to you. – I’m sorry, this… – 我能对你说些什么 – 不好意思 这
[1:35:36] – This really isn’t necessary. – Please. – 这样真的没必要 – 求你了
[1:35:45] Elizabeth was wrong. She can’t live without you. 伊丽莎白错了 没有你她活不下去
[1:35:48] – Bill, will you shut it? – Three minutes. – 比尔 你能闭嘴吗 – 三分钟
[1:35:50] – Not if you’re gonna misrepresent me. – I’m dying. – 你曲解我的意思就不行 – 我要死了
[1:35:53] Not yet. You don’t speak for me. 还没呢 你不能替我说话
[1:35:54] I am not. I’m speaking for myself. 我没有 我是在替自己说
[1:35:57] I’m sorry. I can’t do this. 抱歉 我不能这样了
[1:35:58] – You asked me to come. Now, I’m going. – Please don’t go. – 你要我过来 现在 我要走了 – 求你别走
[1:36:06] I have made a new life for myself, Bill. 我已经给自己开拓了新的生活 比尔
[1:36:08] But are you happy? 但你幸福吗
[1:36:12] – Does it matter? – Of course it matters. – 这重要吗 – 当然了
[1:36:15] You gave up. The both of you. 你放弃了 你们两个都是
[1:36:20] I’m going to die… 我要死了
[1:36:22] and you will be left all alone with your bitterness… 你仅剩能相伴的 唯有你的悲痛
[1:36:26] and your rage and your knowledge that you loved her… 你的愤怒 和你一直都知道自己爱着她
[1:36:29] and she loved you, and you threw it away for them. 而她也爱你 而你弃之不顾
[1:36:33] Our kids don’t deserve to be attacked, to be ostracized. 我们的孩子们不该被攻击 不该被孤立
[1:36:37] Our children are inheriting your shame. 我们的孩子继承了你的耻辱
[1:36:40] Is that how you want them to live? 你想要他们这么活着吗
[1:36:45] Is that the lesson you want to teach them? 你就想教他们这样一课吗
[1:36:51] Now, do you love her? 现在 你爱她吗
[1:37:01] – Yes. – And have you always? – 爱 – 一直如此吗
[1:37:04] Yes. 是的
[1:37:05] So then ask her. 那去问她
[1:37:28] Olive… 奥利弗
[1:37:33] will you forgive me? 你能原谅我吗
[1:37:38] No. 不能
[1:37:42] – No? – No. – 不能 – 不能
[1:37:45] You need to submit to her. 你要向她臣服
[1:37:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:37:49] You cannot win every argument. 你不能赢得每一场争辩
[1:37:50] You cannot dominate all the time. 你不能永远支配
[1:37:53] – Get on your knees. – I will not. This is absurd. – 跪下 – 我不 这太荒唐了
[1:37:55] – Get on your knees. – I… – 跪下 – 我
[1:38:33] Olive, please forgive me. 奥利弗 求你原谅我
[1:38:37] More. 继续
[1:38:46] Please take us back. 求你重新接纳我们
[1:38:55] I thought I knew everything. 我以为我无所不知
[1:39:01] I thought love wasn’t enough. 我以为 只有爱 不够
[1:39:06] But it… 但是
[1:39:08] It has to. It has to be enough because we cannot… 必然足够 必须足够因为我们不能
[1:39:13] We cannot live without you. 我们活着不能没有你
[1:39:26] I cannot live without you. 我活着不能没有你
[1:39:37] Please… 求你了
[1:39:42] come back to us. 回我们身边
[1:39:53] I want a new stove. 我想要个新炉子
[1:39:58] What? 什么
[1:40:00] The one you have is ancient, and the back burners don’t work. 你有的那个太旧了 后炉不好用了
[1:40:04] We can get a new stove. 我们买个新炉子
[1:40:06] I want you to take the kids on weekends. 我想让你在周末看孩子
[1:40:10] I have to look after them all week, 我整周都在看孩子
[1:40:11] and I’d like some time to myself… 我也需要一些个人的时间
[1:40:13] to go to the salon or read a book. 喝杯酒或读本书
[1:40:17] – Okay. – And change Wonder Woman’s outfit. – 好的 – 还有换掉神奇女侠的外套
[1:40:19] It’s preposterous. 太夸张了
[1:40:21] There I must draw the line. 这就过分了
[1:40:27] I want you to love me for all of my days. 我想让你们在我剩下的时间里爱我
[1:40:35] All right. 好的
[1:41:16] My name is Dr. William Moulton Marston. 我的名字是威廉·莫尔顿·马斯顿博士
[1:41:20] And I am the creator of Wonder Woman. 我是神奇女侠的创造者
[1:41:23] Wonder Woman is a love letter. 神奇女侠是一封情书
[1:41:26] She is a fantasy. 她是一个幻想
[1:41:27] She comes from a distant place where there is beauty… 她来自于一个遥远的地方 那里有美貌
[1:41:31] and justice, and respect. 正义 还有尊重
[1:41:34] I write what I see about women I know… 我写的是我所见的熟识女人
[1:41:37] women who are every bit as just… 那些女人同神奇女侠
[1:41:40] and strong, and capable as Wonder Woman. 一样强大 全能 分毫不差
[1:41:44] Now, we can debate the length of her hemline. 现在 我们尽可以争论她裙子的长度
[1:41:47] But what is important… 但重要的是
[1:41:49] is the way Wonder Woman reforms criminals. 是神奇女侠改造罪犯的方法
[1:41:54] She makes them tell the truth. 她让他们吐露真相
[1:41:56] That is what she stands for… 那就是她所代表的
[1:42:00] the truth. 真相
[1:42:02] To you… 对你而言
[1:42:05] Wonder Woman is just a comic… 神奇女侠 只是本漫画书
[1:42:10] but she’s my life. 但她是我的生命
[1:42:15] She’s my love. 她是我的挚爱
[1:42:35] 伊丽莎白与奥利弗一起又生活了38年 直到奥利弗于1985年去世 伊丽莎白享年100岁
[1:42:45] 在其死后 马斯顿公然的性向主题 和她的超能力 被从神奇女侠漫画书中削除
[1:42:54] 1972年 格洛丽亚·斯泰纳姆 将神奇女侠放上女士杂志初版封面 使她重振声望 神奇女侠的超能力也最终回归
[1:43:04] 为了致敬养育他的女人们 彼得·马斯顿在康涅狄格州 建立了一所神奇女侠博物馆 收藏了超过4000件藏品 彼得于2017年1月去世
2017年

文章导航

Previous Post: Taken 3(飓风营救3)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Warcraft(魔兽)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号