Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:49] What are you doing? 你在干嘛
[00:51] Oh, I… 我
[00:53] I was admiring you, you know? 我在欣赏你 知道吗
[00:55] You are a very handsome man. 你长的太英俊了
[00:59] In that case, allow me to admire you, as well. 这样的话 让我也来欣赏欣赏你吧
[01:02] – Oh, no. No. No. – No? -不不不 -为什么
[01:04] I would love to admire each other senseless, 我也希望我们能彼此欣赏
[01:07] but I, uh, I, um… 但我 我
[01:10] have to — to go to work. 我得去上班了
[01:12] I’m sure your boss would take a note from a judge. 我敢肯定你们老板会很乐意收到法官的留言
[01:15] I wouldn’t want to put you in that compromising position. 我可不想让你利用职权为我开后门
[01:20] Honey, I’m already in one. 宝贝 我已经被”开门”了
[01:23] Yeah. 对啊
[01:28] Oh. Good morning. 早
[01:30] What’s wrong? 怎么了
[01:32] Nothing. 没怎么
[01:32] Your robe’s inside out, 你的浴袍穿反了
[01:34] and you’re up half an hour before your alarm clock. 闹铃响前半小时你就起来
[01:36] Shouldn’t you be canoodling with your fiance? 你现在不该和你未婚夫缠绵吗
[01:40] Yes. Yes, I should be. 没错 是该如此
[01:43] But… 但是
[01:44] I am scared of canoodling him to death. 我怕把他缠绵至死
[01:46] Someone thinks very highly of herself. 有人对自己评价颇高啊
[01:50] He’s recovering from heart surgery, 他刚刚从心脏手术中康复
[01:52] and it’s really important to keep his blood pressure low. 一定要把血压维持在较低的水平
[01:54] And between his stressful job 他工作压力大
[01:56] and his disdain for leafy greens, 又讨厌绿叶蔬菜
[01:58] I need to do my part. 我得想想办法帮帮他
[02:01] Oh, my god! 天啊
[02:02] Guess who I’m meeting with this morning! 猜猜我今早要见谁
[02:03] Elton John! 艾尔顿·约翰[英国摇滚明星]
[02:05] What? No. What? No, my mother. 什么 不是 是我妈妈
[02:08] Deb’s mother. 黛比的妈妈
[02:10] Okay, and get this. 听着
[02:11] She has started teaching dance classes again, 她又开始教舞蹈课了
[02:13] she has a brand-new studio, and I am meeting her there. 她有了全新的舞蹈工作室 我要去那里见她
[02:17] Isn’t that great? 不是很赞吗
[02:18] Not if you’re a student in her class. 要是你是她学生的话就不赞了
[02:21] Stace? 史黛西
[02:23] Look, it’s just… 听着 只是
[02:25] dance classes with your mother 上你妈妈的舞蹈课
[02:26] weren’t always the best part of my day. 并非我最美好的人生回忆而已
[02:28] Come on. We had…some fun times. 得了 我们有时候 也玩得挺开心的
[02:31] Yeah-huh. Big fun. Sure. Yeah, we did. 对啊 开心死了 当然了
[02:33] Uh, I got to take a shower. 我要去洗个澡
[02:34] Okay. Hey! 好 对了
[02:36] Keep the door closed this time. 这次记得关门啊
[02:37] The last thing I want is Owen’s heart exploding. 我可不希望欧文的心脏爆炸
[02:39] Got it. 明白
[02:48] Time sheets are late. 你的报表还没交
[02:49] Looking at my high-school yearbook. 我在看我的高中年鉴
[02:51] Whom are we billing for this trip down memory lane? 你在回忆往昔的费用我们该向谁收
[02:54] Client development. 我在寻觅新客户
[02:56] Girl from my graduating class needs a lawyer. 我毕业班的一个女同学需要律师
[03:00] She’s on her way in. 她在来的路上
[03:00] Grayson. 格雷森
[03:03] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[03:05] Fiona. 菲奥娜
[03:06] Same goes for you. 你也是
[03:09] Be honest. You don’t remember me, do you? 说真的 你都把我忘了 对吧
[03:11] Which is why you have your yearbook open. 所以你才要翻开年鉴
[03:14] Right. 对
[03:16] Hi. Hi. I’m Kim Kaswell. 你好 我是金·卡斯维
[03:18] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -见到你很高兴 -见到你很高兴
[03:20] Time sheets, when you have a chance. 抽空赶紧交报表
[03:23] Let me jog your memory. 我们来回顾一下吧
[03:25] I spent my entire senior year 我高三一年
[03:27] painting that mural on the cafeteria wall. 都在餐厅墙上画壁画
[03:29] The four food groups. 那四组食物
[03:31] I remember your blueberries looked like little smurfs. 我记得你画的蓝莓像小蓝精灵
[03:34] Well, I’ve come a long way since then. 之后我又学习了不少
[03:39] On the phone, you mentioned a contract dispute. 你在电话里提到合同纠纷
[03:42] Yes. I just finished my first big sculpture. 对 我刚刚完成了我的第一座大型雕塑
[03:45] It’s out front of Lakewood city hall. 就在莱克伍德市政厅门前
[03:47] It’s called “Community spirit.” 叫做”团队精神”
[03:48] Congratulations. 恭喜
[03:49] Well, it’s been a month since the install, 雕塑安装好已经一个月了
[03:51] and I still haven’t been paid. 但他们还没付我钱
[03:54] I may be fuzzy on negative space, 我对于你们艺术的东西不太熟悉
[03:56] but this is pretty black-and-white. 但这合同看起来是白纸黑字
[03:59] I was hoping you’d say that. 很高兴你这么说
[04:11] 1, 2, 3, 4! Come on, Kara! 一二三四 加把劲 卡拉
[04:14] 6, 7, 8! All right, Jenna! 六七八 很好 詹娜
[04:17] Focus or go home! Point your toes! 集中注意力 要么就回家 脚尖绷直
[04:19] Better. Better. 好多了 好多了
[04:21] See you next week! Practice! 下周见 好好练习
[04:31] Point your toe, Deb! 脚尖绷直 黛比
[04:33] Mom, it’s too hard! 妈 太难了
[04:34] Just try it again. 再试一次
[04:42] The nationals are next week. 下周就是全国赛了
[04:44] You’ve got to push yourself, Deb! 你得把自己逼紧一点 黛比
[04:45] I can’t do it! 我做不到
[04:47] Well, not with that attitude, you cannot! 你这个态度当然做不到
[04:49] So let’s go! Again! 来 再来一次
[04:54] Jane? 简
[04:58] Hi. 你好
[04:59] Hi. 你好
[05:03] Are you okay? 你还好吗
[05:05] Just lots of memories. 好多回忆一下涌上心头
[05:07] Were you a dancer? 你过去也跳舞吗
[05:09] Um, well, oh — I’m sorry. 就 抱歉
[05:12] Yes, a very long time ago. 对 不过是很久前的事了
[05:14] Um, my teacher was actually a lot like you. 其实我的老师和你很像
[05:23] I am being sued for negligence. 我被人以过失起诉
[05:26] What? 什么
[05:27] One of my students, Kiera Walsh, 是我的一个学生 基拉·沃尔什
[05:30] Injured her foot during a private lesson. 在私教课程中伤了脚
[05:32] Mo– Bobbi, your court date is tomorrow! 妈 波比 你明天就要上庭了
[05:35] And I know that I should have called you earlier, 我知道我应该早点打给你
[05:37] but I really thought that they would come to their senses. 但我一直觉得他们应该能想通
[05:39] They want a million dollars? 他们要索赔一百万美元
[05:41] And I did everything right. I iced her foot. 我什么都做了 我冰敷了她的脚
[05:44] I called 911 for an ambulance. 我叫了救护车
[05:46] Do you have insurance? 你有保险吗
[05:47] Yes, but insurance will not protect my reputation. 有 但是保险无法保障我的声誉不受损
[05:50] Jane, when Deb was little, I owned a dancee studio, 简 黛比小的时候 我也有间舞蹈工作室
[05:53] And now teaching again, well, it’s exactly what I need. 而现在 我只想再次教舞
[05:56] It makes me feel close to her, and… 这让我觉得离她很近 所以…
[05:59] and I cannot lose this place. 我不能失去这个工作室
[06:07] Mr. Baxter, Fiona delivered the statue on time. 巴克斯特先生 菲奥娜已将雕塑准时送到
[06:09] The city’s in breach. 市政府违约了
[06:10] Actually, she’s the one in breach. 事实上 她才是违约方
[06:12] – Excuse me? – Page 4, paragraph “B.” -什么意思 -第四页B段
[06:15] She promised “an abstract sculpture 她许诺将完成一座”抽象的”
[06:17] “that does not violate the general populace’s 不违背大众道德标准的
[06:19] standard of decency. 雕塑
[06:21] And she gave us…this. 而她给了我们 这么个东西
[06:26] What’s that look like to you? 你觉得它像什么
[06:28] I-I don’t really know. 我 我不知道
[06:29] I’m not an art expert. 我不是艺术家
[06:31] Yo, Lloyd! Nice hoo-ha! 劳埃德 “小妹妹”雕得不错
[06:34] You got the biggest one in town! 你可是有全镇最大的”小妹妹”了
[06:39] Let your client know we’ll be taking it down. 告诉你的客户 我们要将其拆毁
[06:42] We’re not paying for a 12-foot vagina. 我们不会为一座12英尺高的阴道买单
[06:48] My client feels awful about the accident. 我的委托人对这起意外感到非常遗憾
[06:51] But dance does carry an element of risk, 但是学舞蹈确实有一定危险性
[06:54] which is why you signed this release. 所以你们在一开始才会签署这份同意书
[06:57] Okay, why don’t you show me where I gave you permission 那你告诉我 我什么时候准许你
[07:00] to bully my daughter into doing that switch leap 在明知我女儿感觉不适的情况下
[07:02] after she told you she wasn’t feeling well? 还强迫她做交换腿跳
[07:04] Kiera is always complaining about something… 基拉总是怨东怨西的…
[07:07] …and you told me to push her. 是你告诉我要把她逼紧一点的
[07:09] I didn’t tell you to permanently injure her! 我没让你在她身上造成永久伤害
[07:11] Because of you, she’s has a torn, uh, the — 就因为你 她现在折断了
[07:13] – Hey, the thing on the… – Lisfranc ligament tear. -那个… -跖跗关节韧带撕裂
[07:16] It’s called a “Career ender.” 也被称为”职业终结者”
[07:17] – This is not my fault. – This is totally your fault! -这不是我的错 -全是你的错
[07:18] You cannot blame me for something — 你不能把责任全推到我身上
[07:19] – You pushed my daughter too far! – Excuse me. -是你把我女儿逼得太狠了 -抱歉
[07:20] – I will take you — – Excuse me! -我会把你送上 -打断一下
[07:22] I need everyone here to shut up. 大家都闭嘴
[07:25] Who are you? 你是谁
[07:26] Simon Grundy. Ms. Dobkins’ lawyer. 西蒙·格兰迪 德普金丝女士的律师
[07:28] Oh. No, I’m sorry. 抱歉
[07:29] – I represent Bobbi. – Maybe I wasn’t clear. -我才是波比的律师 -也许我没表达清楚
[07:31] Her insurance company retained me, 她的保险公司雇佣了我
[07:33] and therefore any interaction with opposing counsel 因此 所有与对方律师的交流
[07:35] must also include me. 我都必须在场
[07:37] Okay. You both need to leave. 你们俩都必须离场
[07:39] Not a problem. 没问题
[07:40] Happy to. 求之不得
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:46] Oka– all right. 好 行吧
[07:48] Tell me why you thought it would be productive 你怎么会把一个情绪激动的母亲
[07:51] to get an emotional mother into a room 和你情绪激动的客户同置一室
[07:53] with your emotional client. 你觉得这能解决问题吗
[07:54] – I am not emotional. – Of course not. -我才没有情绪激动 -你当然没有
[07:57] – I thought that — – You know what? -我以为 -知道吗
[07:58] – I really don’t care. – You know what? -我真心不在乎 -你知道吗
[08:00] I really don’t like you. 我真心不喜欢你
[08:02] And an emotional lawyer makes three. 还要外加一个情绪激动的律师
[08:06] Oh, working together’s gonna be such fun. 一起工作肯定乐趣多多
[08:08] Wait. Working together? 慢着 一起工作
[08:10] Well, you represent ms. Dobkins. 你代表德普金丝小姐
[08:12] I represent her insurance. 我代表她的保险
[08:13] Like it or not, we’re a team. 不管你喜欢与否 我们是一个团队
[08:20] Priority Coast insurance were certain 优先海岸保险公司很清楚
[08:22] that you are not at fault for Kiera’s injury. 基拉的伤并非是你造成的
[08:24] Our goal is to — 我们的目标是
[08:25] assign blame to anyone but Bobbi. 将错推到除波比以外的任何一人头上
[08:28] I’ll be looking into the company that made Kiera’s dance shoes, 我会去调查生产基拉舞鞋的厂商
[08:31] the E.M.Ts that took her to the hospital, 将她送到医院的救护人员
[08:33] even the doctors at the E.R. 甚至急诊室里的医生
[08:34] Someone loves his billable hours. 你是按小时收费的吧
[08:36] I assume you don’t mind if I set up shop here? 你应该不介意我在这里办公吧
[08:38] I have several depos this afternoon. 今天下午我安排很紧
[08:39] You can use the conference room. 你可以用会议室
[08:41] Good. Thank you. 好 谢谢
[08:43] Oh, and, Ms. Dobkins, for what it’s worth, 还有 德普金丝女士 不论如何
[08:46] you’re lucky they’re only claiming negligence. 你该庆幸他们只告你过失
[08:47] Sometimes intentional infliction of emotional distress is tacked on. 有时还会追加故意施予精神痛苦罪
[08:52] And that gets even more pricy. 而那赔偿金可就更高了
[08:53] Well, I don’t feel lucky. 我丝毫不感到庆幸
[08:55] I feel angry and frustrated. 我只感到愤怒和沮丧
[08:56] Don’t take this personally, but I find 我说这话你别想太多 但是
[08:58] – that it never helps if you get — – Emotional? -这对你毫无帮助 如果你 -情绪化
[09:02] Yeah, we heard you. 我们听你说过了
[09:05] I’m sorry, but they’re planning on taking down the sculpture. 抱歉 但他们计划要撤下那座雕塑
[09:08] What? 什么
[09:09] They say it violates community standards. 他们说这亵渎了社区准则
[09:13] How can that be? It’s abstract. 这怎么可能 它是抽象的
[09:16] And it’s a depiction of community spirit. 所体现的正是社区精神
[09:19] They say it looks like… 他们说它有点像…
[09:23] a vagina. 阴道
[09:25] What?! Wow. 什么
[09:27] I mean, I don’t even know if I should be offended or not. 我甚至不知道自己是该气还是该哭
[09:30] I’m no Georgia o’Keeffe, but the same thing happened to her. 我不是乔治亚·欧姬芙 但她也有过相同经历
[09:33] “Petunia No. 2,” “Black iris III” — vaginas. 《二号矮牵牛》 《三号黑鸢尾》都像阴道
[09:38] I mean, Grayson, you saw it. What do you think? 格雷森 你也看见了 你是怎么想的
[09:42] I think it’s… an amazing piece of art. 我觉得 那是一件非常棒的艺术品
[09:46] That sculpture took six months of my life. 那座雕塑花了我六个月的时间
[09:48] And now I’m living on loans, 而我现在只能靠贷款生活
[09:49] and I can barely afford rent. 都快付不起房租了
[09:54] I know you’re worried about Owen’s heart, 我知道你在担心欧文的心脏
[09:56] so I made him some heart-healthy cookies. 所以我为他做了有益心脏健康的饼干
[09:57] – Try one. – Thank you. -尝一块 -谢谢
[10:04] It’s not — it’s not bad. 味道… 味道不赖啊
[10:08] So, I went and saw my mother. 我去见我妈了
[10:11] She’s being sued by a dance mom. 她正被一个跳舞孩子的母亲起诉
[10:13] Honestly, I’m surprised it hasn’t happened earlier. 说实话 我很奇怪这种事竟没有早点发生
[10:16] I mean, she made me cry in class a lot. 她以前经常害我在课上哭
[10:19] Disney princesses made you cry. 迪士尼的公主也会害你哭
[10:20] Because they’re all orphans! 那是因为她们都是孤儿
[10:22] And she made you cry, too. 她也害你哭过啊
[10:23] I remember a certain Deb Dobkins crying her eyes out backstage 我还记得黛比·德普金丝在1996年
[10:28] at the 1996 National Bright Lights Dance Championship. 全国光芒舞蹈大赛的后台哭得梨花带雨
[10:32] Excuse me. Were you raised in a barn? 抱歉 你是不是在乡下长大的
[10:35] What? I washed my hands. 怎么 我洗过手了
[10:36] Stacy, Simon. 史黛西 这是西蒙
[10:38] He’s representing Bobbi’s insurance company. 他是波比保险公司的代表律师
[10:40] Oh, and he is not a fan of emotion. 而且他可不是个感情泛滥的人
[10:43] Did you say you took dance classes with Deb Dobkins? 你刚才说自己和黛比·德普金丝上过舞蹈课
[10:44] A long time ago. 很久之前了
[10:45] Simon, how’s it going with your discovery? 西蒙 你有什么发现吗
[10:48] It looks like clutter. 看起来一片混乱啊
[10:49] Mm, nothing probative. 没什么可用的证据
[10:50] You free to, uh, review the witness list? 你有空来看看证人名单吗
[10:53] Yes. 好
[10:54] Let’s go. 我们走吧
[10:58] Stacy. Question — Nicki Minaj? 史黛西 提问 尼基·米纳什
[11:00] Luke. Answer — love her. 卢克 回答 很喜欢她
[11:02] Oh, then, hypothetically, 这么说
[11:03] her concert would be a good first date? 听她演唱会算是美好的初次约会吗
[11:05] Hypothetically, absolutely. 假设来说 完全同意
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:12] Are you having a seizure? 你癫痫发作了吗
[11:13] Am I gonna have to grab your tongue? 要我揪住你的舌头吗
[11:14] No. No. No. I-I-I think Luke might ask me out. 不不不 我想卢克可能在约我出去
[11:17] Just what the world needs — 这个世界需要的是
[11:19] more shallow babies with perfect teeth. 满口好牙的浅薄金发女
[11:21] Oh, you think my teeth are perfect? 你觉得我的牙长得很美吗
[11:28] Kim, you studied art, didn’t you? 金 你以前学过艺术 对吗
[11:29] I minored in art history. Why? 我辅修艺术史 怎么了
[11:31] What’s this look like to you? Mm… 你觉得这看上去像什么
[11:34] Wow! That is spectacular! 简直是神作
[11:36] – I want one. – You already have one. -我想要一个 -你已经有一个了
[11:38] The city won’t pay Fiona for this 市政府不准备为菲奥娜的作品买单
[11:40] because they say it looks like… 因为他们说这看起来像…
[11:42] Down under. 下面那个[也意指澳洲]
[11:44] Australia? 澳大利亚吗
[11:45] A vagina, Kim. They say it looks like a vagina. 是阴道 金 他们说它看起来像阴道
[11:47] Mine looks more like Vietnam. 我的看起来更像越南
[11:49] Don’t you have something to do? 你就没有别的事要做吗
[11:51] Can I have a copy of that picture? 我能复印一下这张照片吗
[11:52] I need a new screen saver. 我正愁没新屏保呢
[11:54] What am I gonna do? 我该怎么做
[11:55] About the case or about Fiona? 是对案子还是对菲奥娜
[11:57] I can’t date Fiona. She’s a client. 我不能和菲奥娜约会 她是委托人
[11:59] So, win her case, then you can date her. 那就打赢官司 然后和她约会
[12:01] And, yes, I’ll second chair. 还有 我同意做你副手
[12:03] Thank you. 谢谢你
[12:09] I’m so nervous, Jane. I barely slept. 我很紧张 简 我都失眠了
[12:12] Oh, well, not to worry. You don’t testify today. 别太担心 你今天不用作证
[12:15] So all you have to do is smile and look at the jury. 所以你只要面带微笑 看着陪审团就行了
[12:18] Just remember to speak clearly. 记住一定要口齿清楚
[12:20] Don’t mumble! Project! 说话别含糊 突出自己
[12:21] I know! You’ve told me that like 10 times! 我知道 你都说了快10遍了
[12:23] And sit up straight! 坐姿端正点
[12:25] Whenever you spend time at your dad’s, 只要你和你爸待一起
[12:26] your posture goes to hell! 你的体姿总会变得很糟糕
[12:27] Just leave me alone, okay?! 你就别理我了 好吗
[12:29] Well, guess I’m not the only one she yells at, huh? 看来不是只有黛比才会对我大喊大叫啊
[12:33] Mothers and daughters. 母女都会这样
[12:36] Let’s go inside. 我们进去吧
[12:39] I want to be a dancer. 我想成为一名舞者
[12:41] And I wanted to be on Broadway. 我想在百老汇演出
[12:43] Was that a realistic dream? 这个梦想可能实现吗
[12:46] I placed second at nationals last year. 去年我在全国赛中拿了第二名
[12:50] Tell us about the day you were hurt. 告诉我们 你受伤那天的事吧
[12:52] Bobbi wanted to work on the switch leap, 波比想训练我们交换腿跳
[12:55] but I told her I was dizzy and my stomach hurt. 但我告诉她 我头晕胃疼
[12:57] She only said that she was tired. 她那时只说自己有点累
[13:00] Okay. 好
[13:01] You should object. 你应该喊”反对”啊
[13:03] We will look like bullies. 那就会显得我们欺负弱小
[13:05] It will come out when you testify. 当你作证时 我会提出的
[13:06] What happened next? 接下来发生了什么
[13:08] I tried the switch leap, but I landed wrong. 我试着交换腿跳 但落地时下错腿了
[13:12] And I heard a snap. 然后就听见了断裂的声音
[13:15] – I’m so sorry. – Kiera? -我很难过 -基拉
[13:19] If you told your math teacher that you were feeling tired, 如果你告诉你的数学老师 你觉得很累
[13:23] would she say, “Oh, fine, no math today”? 她会说”没事 今天没有数学作业”吗
[13:26] No. 不会
[13:28] Why not? 为什么
[13:29] Because she wouldn’t be doing her job. 因为那样就是她没做好本职工作
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:34] Kiera… 基拉
[13:36] Did Bobbi tell you she was responsible for your injury? 波比是否曾告诉你 她该对你的伤负责
[13:39] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[13:40] It’s an admission, your honor. 她亲口承认的 法官大人
[13:41] Overruled. Go ahead. 反对无效 请继续
[13:43] We’d like to offer a 911 call 我们将提供一份报警通话记录
[13:45] placed by Ms. Dobkins at 4:17 on June 8th, 是由德普金丝女士在6月8日4点17分时所打
[13:48] as well as an affidavit of authentication by the 911 operator. 以及由911话务员所提供的宣誓证明
[13:52] Have you heard this before? 你之前有听过吗
[13:53] No. 没有
[13:57] Let’s hear it. 一起来听一下吧
[14:01] 911. What’s your emergency? 这里是911 需要什么服务
[14:02] I need an ambulance! 我需要一辆救护车
[14:04] What are the circumstances? 现在是什么情况
[14:05] I’m a dance instructor! A student has been injured! 我是名舞蹈老师 有个学生受伤了
[14:07] – And it’s all your fault! – I’m sorry, Kiera. -全都是你的错 -我很抱歉 基拉
[14:09] I’m so…sorry. 非常抱歉
[14:10] Ma’am — Ma’am, I need you to talk to me. Calm down. 女士 请和我说话 冷静下来
[14:14] “I’m sorry, Kiera. I’m so sorry.” 我很抱歉 基拉 非常抱歉
[14:16] Who said those words? 是谁说了这些话
[14:18] Bobbi Dobkins. 波比·德普金丝
[14:19] And why, exactly, did she say them? 究竟是为什么 她说了这些话
[14:21] Well, because I didn’t want to do the switch leap, 因为我不想练习交换腿跳
[14:23] and she made me! 而她却强迫我
[14:24] This is all her fault! 这全都是她的错
[14:34] Jane, I wasn’t saying “I’m sorry” because it was my fault. 简 我道歉并不是因为那是我的错
[14:37] I was sorry that she got hurt. 我是因为她受了伤而难过
[14:39] It’s what people say — 人们都会这么说的
[14:40] I understand. It just — it looks bad. 我理解 但这对你很不利
[14:43] Do you think we’ll be okay? 我们能挺过这一关吗
[14:45] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[14:48] Uh, the plaintiff just updated their witness list. 原告刚更新了他们的证人名单
[14:50] Have you heard of some dance instructor 你听说过有舞蹈老师叫
[14:52] named, uh, Abby Lee Miller? 阿比·李·米勒的吗
[14:56] Oh, god. 天呐
[14:59] Most people think I’m the best in the business. 很多人都认为我是舞蹈业界中最好的老师
[15:01] I have students year after year 我的学生年年都在全国各地
[15:04] winning national competitions all over the country. 赢得全国级比赛
[15:07] Abby, I’d like you to watch some home video 阿比 我想让你看一些有关波比
[15:09] of Bobbi’s teaching methods. 教学方式的录像带
[15:11] Kiera! Get your arms out! 基拉 把手臂展开
[15:13] You cannot dance if you cannot concentrate! Again! 如果不能集中精力就跳不成舞 再来
[15:15] Losers do not dwell on mistakes. 输家不会从失误中吸取教训
[15:17] Is that what you want to be? Are you a loser? 你想成为那样的人吗 一个输家吗
[15:20] No. I’m not a loser. 不 我不是输家
[15:22] This is a dance class, not an acting class! 这是舞蹈课 可不是表演课
[15:24] You don’t act like you’re dancing! You dance! 你不是为了表演而跳 你是为跳而跳
[15:28] Again! 再来
[15:29] Ms. Miller, how long have you run your dance company? 米勒女士 你经营自己的舞蹈团有多久了
[15:31] 32 years. 32年
[15:33] Based on what we just watched, what is your expert opinion 基于你刚才所看到的 对波比·德普金丝的
[15:36] on Bobbi Dobkins’ method of instruction? 指导方法 你有什么专业意见
[15:38] Well, I think she stinks. 我觉得她糟透了
[15:40] There’s motivation, and then there’s intimidation. 指导方法分激励和恐吓两种
[15:43] Clearly, she doesn’t know the difference. 显然 她不知道这两者的区别
[15:46] That’s when a child gets hurt. 这样才会导致孩子受伤
[15:50] Thank you. 谢谢
[15:55] You don’t know Bobbi Dobkins, and yet you feel 你并不认识波比·德普金丝 即便如此
[15:58] you can share your expert opinion based on those clips? 你还觉得能基于这些片段发表专业意见吗
[16:01] Well, I don’t know Snooki, either, 我还不认识史努基[演员]
[16:03] – but I have an opinion. – Okay. -但我有权发表意见 -好吧
[16:05] So, a responsible dance instructor 所以 一个负责的舞蹈老师只能
[16:08] motivates without intimidating? 激励学生而不能恐吓他们吗
[16:10] Absolutely. That’s how I do it. 没错 我就是这么做的
[16:12] Well, great. 好极了
[16:14] Then let’s look at some video 那让我们来看看
[16:17] from your own dance classes. 你舞蹈课上的一些录像吧
[16:20] Right now, I am at the end of my rope with Cathy, 现在凯茜命在我手
[16:23] and I am at the end of my rope with Vivi. 小薇也是
[16:25] I’m gonna take that hair around her neck and choke her. 我会用辫子缠住她的脖子 令她窒息
[16:32] 8 would be the second! Not 8 and a one-two. 8是左脚 不是数到8再来个右左
[16:36] I want you to make applesauce out of that kid. 你们要恐吓那个孩子
[16:39] Backstage, freak that kid out! I want that kid in tears! 在后台吓她 我要看见她的眼泪
[16:43] Do you intimidate your students? 你恐吓过你的学生吗
[16:45] I give them a taste of the real world. 我是让她们体会真实的世界
[16:48] Thank you. 谢谢
[16:49] It’s illuminating to see how an “Expert” handles her class. 观看专业人士的授课方式很有启发效果
[16:58] How many of your students have suffered 在您手上有多少学生
[16:59] career-ending injuries under your watch? 因伤而结束舞蹈生涯呢
[17:02] None. And they never will. 一个也没有 永远也不会有
[17:04] Thank you. 谢谢
[17:10] Bobbi… 波比
[17:12] …it’s time to think about settling. 是时候考虑和解了
[17:13] We will offer to pay Kiera’s medical costs. 我们负担基拉的医药费
[17:16] No. I didn’t do anything wrong. 不 我又没做错任何事
[17:18] The jury is against us. 陪审团意见对我们不利
[17:19] And the injury did end your student’s dancing career. 而且这次受伤也终结了你学生的舞蹈生涯
[17:21] Oh, Kiera was never going to be a professional dancer. 基拉本来就当不成专业舞者
[17:25] Bobbi, here’s the deal. 波比 这么说吧
[17:26] Your business can survive a settlement. 接受和解 你的舞蹈培训班还有一线生机
[17:28] It cannot survive a judgment. 审判的话 它可就声败名裂了
[17:32] Are you on board? 你同意吗
[17:37] I guess. 好吧
[17:38] Okay. 行
[17:39] I’ll call the insurance company and get the authority. 我这就联系保险公司 获得许可
[17:46] As you are no doubt aware, given the circumstances of this case, 正如各位所见 由于本案的特殊性
[17:49] I have granted the change-of-venue motion. 我准许了审判地点变更的要求
[17:51] Counsel, take it away. 控方律师 开始吧
[17:53] Ms. Krupp, what’s on those easels? 克虏伯小姐 画架上的那些是什么
[17:55] Preliminary drawings of my sculpture. 我雕塑的初步设计图
[17:57] Did the city approve them? 市政府对此认同吗
[17:59] Yes. As required by contract. 当然 合同里讲明的
[18:02] I’d like to introduce exhibit “A” — 我方证物一
[18:05] the acceptance letter the city sent Ms. Krupp 市政府在雕塑安装完成后
[18:07] after the installation. 寄给克虏伯小姐的接收信
[18:08] When did you receive this letter? 你何时收到这封信的
[18:09] A month ago. 一个月前
[18:10] And when were you paid? 那何时收到钱款呢
[18:11] I assume she’s still waiting, 既然我们大家还在酷暑中庭审
[18:12] since we’re here getting heatstroke. Onward. 她应该还未收到钱款 继续
[18:18] Tell me, uh… 请问…
[18:19] Your sculpture depicts female genitalia, right? 你的雕塑勾绘了女性生殖器 是吗
[18:24] My design represents the relationship between 我的作品表现了独立意识
[18:27] the spirit of independence and the spirit of community. 与团队精神的关系
[18:29] I hold a letter from, uh, concerned parents. 我这有一封来自忧心忡忡的家长来信
[18:34] It’s a community organization. 这是一个社区组织
[18:37] Please read the highlighted parts. 请念一下重点部分
[18:41] “We urge our civil leaders to remove the offending statue “我们强烈要求市政府领导将此低俗雕塑拆除
[18:44] or at least put some pants on it.” 或最起码给它穿条裤子”
[18:46] We have dozens of other letters 我们有一堆诸如此类的信件
[18:48] we’d like to introduce as evidence. 可作为证物呈上
[18:49] Your honor, these letters represent 法官大人 这些信件反映的不过是
[18:51] a tyranny of the minority. 少数人的暴政
[18:53] This sculpture is no more a vagina 要说此雕塑像阴道
[18:56] than the Washington Monument is a penis. 那华盛顿纪念碑不是更像阴茎
[18:58] – Objection. – Don’t bother. -反对 -别说了
[19:00] I find the city in breach. 市政府是违约了
[19:01] You will pay Ms. Krupp what she’s due. 你们要付清克虏伯小姐的酬劳
[19:03] You will leave the sculpture right there. 雕塑就留在原地
[19:11] We are absolutely confident in our position, 我方对自己的立场有绝对信心
[19:15] but trial poses a risk for both sides. 但审判于我们双方而言均有一定风险
[19:18] We’ve incurred hefty medical bills. 我方已担负了巨额医药费
[19:20] We are prepared to discuss that. 我们正准备对此进行讨论
[19:21] Of course, before Priority Coast Insurance 当然 在优先海岸保险公司进行和解前
[19:24] proceeds with any settlement, we’ll need you 我们需要你方撤销对所谓的
[19:25] to withdraw your claim for alleged loss of future earnings. 未来收入损失的索赔请求
[19:29] Let’s stay focused on medical costs. 还是先来谈医药费的部分吧
[19:31] I’m sorry. “Alleged” loss of earnings? 抱歉 什么叫”所谓的”收入损失
[19:33] Kiera would have gone on to Broadway. 基拉本来是要进军百老汇的
[19:35] The only way that Kiera would 她进军百老汇的唯一可能
[19:36] have gone to Broadway is if she had a ticket. 就是去买一张门票
[19:38] – Bobbi! – I’m sorry. -波比 -抱歉了
[19:39] I cannot participate in her delusion. 我真没办法配合她这种痴心妄想
[19:41] You said she had great technique. 你说过她技巧高超
[19:43] And she does, but she lacks drive! 没错 可她缺少干劲
[19:45] Okay, you know what? Let’s just take a breather. 那个什么 不如咱们先休息片刻
[19:47] No. You know what? This is a mistake. 用不着 今天来这就是个错误
[19:49] Okay? No settlement. Let’s go! 行了吗 没必要和解 我们走
[19:56] In high school, they voted me “Most likely to enter a cult.” 高中他们就票选我为”最可能入邪教的人”
[20:00] For the record, I didn’t vote. 我得声明 我没投票
[20:01] Well, you were “Most likely to marry a model.” 你是”最可能娶模特回家的人”
[20:04] Hmm, well, still single. 我还是 孤家寡人一个
[20:07] To our win today. 敬今天的胜诉
[20:09] Cheers. 干杯
[20:13] Kim? 金
[20:15] Hi. I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰你们了
[20:17] Uh, I ran by City Hall to pick up your check. 我刚去市政厅取你的支票
[20:19] They’re putting a scaffolding around your sculpture. 他们正在你雕塑边支脚手架
[20:21] – What? – Why? -什么 -为什么
[20:23] Since they’re legally prohibited from removing the sculpture… 既然法律禁止他们拆除雕塑…
[20:26] Oh, god. They’re gonna change it? 天哪 他们要对它改头换面吗
[20:28] The plan is to weld some giant wings on it, 他们计划在上面焊些巨型翅膀
[20:31] make it look like a butterfly or batman. 让它看起来像是蝴蝶或蝙蝠侠之类的
[20:35] We need an emergency injunction. 我们需要紧急禁令
[20:37] Agreed, but the courts are closed. 同意 不过法院下班了
[20:39] I know just where to find our judge. 我知道哪儿能找到法官
[20:46] Hi. What are you doing here? 你们来这干嘛
[20:47] We need to see Owen. We need an emergency injunction. 我们要见欧文 我们需要紧急禁令
[20:51] Oh, my god. Lower your voice. 天哪 小点声
[20:54] And emergencies are not good for Owen’s heart, 还有 紧急状况对欧文心脏可不好
[20:56] so I’m gonna have to ask you to leave. 所以不好意思 请回吧
[20:57] Do I hear Kim Kaswell? 外面是金·卡斯维吗
[20:58] Uh, yes. Sorry to bother you, your honor. 是的 抱歉打扰到你 法官大人
[21:01] Um, the city is trying 市政府正企图
[21:03] to alter Fiona’s sculpture, 改动菲奥娜的雕塑
[21:04] so we need an emergency injunction. 所以我们需要紧急禁令
[21:07] Why are we talking like this? 为什么低声细语的
[21:10] The Visual Artists Rights Act grants artists the right 视觉艺术家权利法赋予艺术家
[21:12] to protect their work from being modified. 保护其作品不受篡改的权利
[21:14] All right. You have your injunction. 好吧 给你们颁禁令
[21:16] Full hearing in the morning. 明早全面聆讯
[21:18] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[21:19] – You’re welcome. – Good night. -不客气 -晚安
[21:20] – Good night. – Good night. -晚安 -安
[21:24] Is it me, or are they a little weird? 是我有问题还是他们有问题
[21:27] Oh, no, it’s not you. They’re totally weird. 不关你事 是他们怪得要命
[21:29] All right. Well, let’s go back to our evening, shall we? 好吧 那继续我们的浪漫之夜 好不好
[21:32] Actually, you know what? 其实吧
[21:34] I have to go meet a client, but I’ll be right back. 我得去见个客户 不过很快就回
[21:44] Bobbi? 波比
[21:47] Bobbi? 波比
[22:04] *Over and under,* *上天或入地*
[22:06] *everywhere you go,* *无论你去向何方*
[22:12] *every high, every low,* *身处巅峰或低谷*
[22:15] *no power could take us apart.* *没什么能将我们分开*
[22:34] Are you okay? 你没事吧
[22:35] Jane? 简
[22:39] What are you doing here? 你来这做什么
[22:41] I want to understand why you blew up the settlement. 我想知道你为什么在和解会上大发雷霆
[22:45] When Simon mentioned Kiera’s lost income, 西蒙提到基拉的收入损失时
[22:49] I could not bite my tongue. 我无法保持沉默
[22:51] We were there to discuss her medical expenses. 我们明明正在谈她的医药费
[22:53] Why did he bring that up? 为什么他提起这件事
[22:54] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[22:57] Bingum. 宾格温
[22:58] Parker. 帕克
[23:00] What are you doing here? 你来这干嘛
[23:02] Bobbi asked me to help her out with the case. 波比要我接手这个案子
[23:04] Okay. Uh, why? 好吧 为什么
[23:06] Jane, things have gotten more serious. 简 事情变严重了
[23:09] They have amended… 他们将起诉…
[23:11] …the complaint to include… 修正为…
[23:12] the intentional infliction of emotional distress. 故意精神伤害
[23:14] They’re saying that I intentionally 他们说我故意
[23:17] caused Kiera emotional harm. 对基拉施加精神伤害
[23:19] Bobbi, insurance companies do not cover intentional torts, 波比 保险公司对故意行为是不予赔付的
[23:23] which means you could lose your house, 这意味着你可能会无家可归
[23:25] your — your business, your savings. 还会失去你的培训班和存款
[23:27] I know that you worked hard, 我知道你已经很努力了
[23:29] but you wanted me to settle from the beginning. 可你从一开始就要我和解
[23:32] Now, maybe I’m wrong, but it feels 现在 可能是我想错了 但你给我感觉
[23:34] like part of you thinks that I am responsible. 就是你觉得我该为此事负责一样
[23:37] It’s — it’s — it’s not that black-and-white. 这个事 这个事情不是非黑即白那么简单
[23:40] I-I’m trying — 我一直试着
[23:41] Jane, I’m sorry, but you are fired. 简 抱歉 你被解雇了
[23:52] I thought Bobbi fired you. 我以为波比解雇你了
[23:54] Well, she’s my mom, you know? 可她是我妈
[23:56] I’m gonna do everything I can to help her. 我得倾尽全力帮她
[23:58] Speaking of help, maybe you can throw a little my way. 说到帮 也许你能帮我出点主意
[24:02] Which goes best with a Nicki Minaj concert? 去尼基·米纳什音乐会穿哪件好
[24:05] If it’s a date with Luke, 要是和卢克去约会
[24:07] pick something that goes with heartache and tears. 选件能突显眼泪与心痛主旨的
[24:09] Hey, how did you know about Luke? 你怎么知道是卢克
[24:10] – Teri. – Teri. -泰丽 -泰丽
[24:11] Let me guess — 让我猜猜
[24:13] you don’t want me dating someone at the firm. 你不想我和律所的人约会
[24:14] That is B.S. 胡说
[24:15] Okay, well, then, what’s the problem? 好吧 那还有什么问题
[24:16] No, not Luke, this complaint — 不 不是说卢克 这起诉讼中
[24:19] that dance mom says that Bobbi caused 那位母亲说是波比导致她女儿
[24:21] her daughter’s anxiety disorder. 患有焦虑症
[24:23] You should see this woman. 你该去看看这个女人
[24:25] I mean, if anyone is giving her daughter nightmares, 要说谁能让她女儿做噩梦
[24:27] It’s probably her. 肯定非她莫属
[24:28] You know what I need? I need to find someone 你知道我需要什么不 我需要找到
[24:30] who could testify to the family dynamic, 一个能证实家庭互动的人
[24:32] you know, like a-a neighbor. 比如一个邻居
[24:35] Fascinating. But back to me. 太棒了 继续说我这件事
[24:37] So, what’s wrong with Luke? 卢克到底有什么问题
[24:39] I-I mean, he looks good on paper… 他表面上看起来还不错
[24:42] like “Husband” Good. 就像是模范”好丈夫”
[24:44] No, husbands can’t testify against their wives. 不行 丈夫不能指控妻子
[24:47] But ex-husbands can. 但前夫可以
[24:50] Ohh! I got to go. 我得走了
[24:53] Oh, yeah, I don’t like this whole Luke idea, but… 对了 虽说我不喜欢关于卢克的想法 不过
[24:57] the dress on the right says “Nicki.” 右手边的裙子写着”尼基”
[24:59] the one on the left says “Icky.” 左手边的则写着”讨人厌”
[25:07] Oh. Mr. Walsh? 沃尔什先生吗
[25:08] – Yeah. – Hi. -是的 -您好
[25:09] I’m Jane Bingum. 我是简·宾格温
[25:11] I represent Bobbi Dobkins, who’s being sued by — 我是波比·德普金丝的代理律师 她被控…
[25:13] My ex. I know. 我前妻 我知道
[25:15] Oh. Excuse me. 抱歉
[25:19] Um, your ex claims that Bobbi caused 您前妻控诉波比
[25:21] your daughter’s anxiety disorder, 导致您女儿患有焦虑症
[25:23] and I’m just wondering if, possibly, 我只是在想 是否存在
[25:25] someone else is responsible. 其他人该为此事负责
[25:28] You mean my ex-wife, don’t you? 你是指我前妻 是吗
[25:29] Yes. 是
[25:31] She puts too much pressure on Kiera. 她给基拉施加了太大压力
[25:33] I’ve been saying it for years. 我说了很多年了
[25:34] Yeah — oh. Sorry. 不好意思
[25:36] Um, I’m sorry. 对不起
[25:38] What exactly have you been saying for years? 你说什么很多年了
[25:39] Megan wanted to be a dancer. 梅根以前想当舞蹈家
[25:41] Now she wants Kiera to live her dream. 现在希望基拉能实现她的梦想
[25:43] Well, that certainly can cause anxiety. 那的确会引起焦虑
[25:46] Kiera’s the kind of girl who wants it all — 基拉是个对所有事都感兴趣的女孩
[25:49] skateboarding, cheerleading, soccer. 滑板 啦啦队 足球
[25:52] But her mom won’t let her have any of it. 但是她妈妈不让她玩这些
[25:54] Just dance. 只能学跳舞
[25:55] Will you testify to that? 你能上庭作证吗
[25:57] Absolutely not. 不可能
[25:58] The last thing I want is more conflict with my ex-wife. 我可不想跟前妻再起矛盾
[26:01] Besides, Kiera just texted me. 而且基拉刚发了短信给我
[26:03] Sounds like they’ve settled with the insurance company. 他们好像跟保险公司达成了和解协议
[26:06] You mean with Ms. Dobkins? 你是指德普金丝夫人吗
[26:08] No. Priority Coast Insurance. 不是 是优先海岸保险公司
[26:12] Thank you. I’ve got to go. 谢谢你 我得走了
[26:16] My name is Derek Ross. I’m a professor of art history. 我叫德里克·罗斯 艺术历史学教授
[26:20] In your opinion, does Ms. Krupp’s artwork deserve “recognized stature” 在你看来克虏伯小姐的艺术作品应该获得
[26:22] as dictated by the vara statute? 《视觉艺术家权利法》的”认可地位”吗
[26:25] Absolutely. 是的
[26:27] And if the city were to modify her sculpture 如果要违背她的意愿将雕塑
[26:29] against her wishes…? 进行改造呢
[26:30] It would be criminal… 那是违法的
[26:32] like giving Michelangelo’s “David” a haircut. 就等于给米开朗基罗的”大卫”理发
[26:34] Really? You equate Fiona with Michelangelo? 你把米开朗基罗和菲奥娜相提并论吗
[26:38] Everyone starts somewhere. 每个人都是从无名之辈开始的
[26:40] Do any serious art collectors 是不是每个认真的艺术收藏家
[26:42] have a piece of Ms. Krupp’s artwork? 都会有克虏伯小姐的作品
[26:43] You’re looking at one. 我就有
[26:45] Thank you. 谢谢
[26:50] Under the, uh, vara statute, 《视觉艺术家权利法》
[26:53] the only artists who are protected 保护的对象仅仅是
[26:55] are those with “recognized stature.” 那些获得”认可地位”的艺术家
[26:59] Tell me — uh, has there been a museum-sponsored exhibition 克虏伯小姐的作品有没有参加过
[27:03] of Ms. Krupp’s work? 博物馆的展览
[27:05] No, but — 没有 但
[27:06] Has she been reviewed by art journals? 有没有美术刊物写过评论
[27:08] Not that I’ve seen, but — 我没见过 但
[27:09] Interviewed or featured by any media outlets? 有没有传媒采访或者为她写专栏
[27:11] No, but it’s not — 没有 不过这不是
[27:12] So, Ms. Krupp meets none of the requirements 所以克虏伯小姐没有资格成为
[27:16] for protected stature? 该法的保护对象
[27:19] I guess you’re right. 你说得对
[27:20] Well done, Mr. Grant. 做得好 格兰特先生
[27:22] Redirect? If not, I am prepared to render my decision. 还有问题吗 没有的话我要裁决了
[27:25] It seems pretty clear-cut. 情况很明确了
[27:26] One moment, your honor. 稍等 法官大人
[27:30] Call Teri. 打给泰丽
[27:31] Have her tell Jane that Owen is real sick — 让她跟简说欧文患了重病
[27:33] pale, puking, sweating, whatever. 面色苍白 呕吐 冒汗之类的
[27:35] I’ll keep the witness talking. 我继续询问证人
[27:37] We do have a redirect, your honor. 我们还有问题 法官大人
[27:39] I’ll need a little leeway. 我要再努力一把
[27:41] By all means. 请随意
[27:43] In establishing your credentials, 为了证明你的可信性
[27:45] uh, we have a couple of questions about art history. 我们有几个艺术历史学的问题想问你
[27:50] We’ll start with… 我们先说说
[27:51] – The Etruscans. – …the Etruscans. -伊特鲁里亚人 -伊特鲁里亚人
[27:58] Oh. Simon. 西蒙
[28:00] Ms. Bingum. 宾格温小姐
[28:01] I heard the insurance company settled. 我听说保险公司达成和解协议了
[28:04] You wouldn’t have sold out Bobbi Dobkins? 你不会出卖了波比·德普金丝吧
[28:06] Bobbi Dobkins isn’t my client. 波比·德普金丝不是我的客户
[28:10] You purposefully antagonized her 你专门用基拉的
[28:12] by bringing up Kiera’s professional aspirations, 胸怀大志来激怒她
[28:15] knowing that Bobbi would blow up those settlement talks. 因为你知道波比会亲手毁掉和解谈判
[28:18] You wanted Kiera’s mom to attach that emotional-distress claim 你想让基拉的妈妈提出精神损害控告
[28:21] so that you could settle the lesser claim 这样保险公司就能低价和解
[28:23] with the insurance company and hang Bobbi out to dry. 波比的死活就与你无关了
[28:27] If you’ll excuse me, 不好意思
[28:28] I need to give my client some good news. 我要去给客户传达好消息了
[28:30] Whoa. Whoa. Whoa. How much did they settle for? 慢着 和解金额是多少
[28:35] $15,000. 一万五千
[28:36] They were asking for a million. 他们之前要一百万
[28:38] They seem to think they’ll get the rest from Ms. Dobkins. 剩下的钱估计要从德普金丝夫人身上拿了
[28:42] What did you do, Simon? 你做了什么 西蒙
[28:44] Go see for yourself. 你自己去看吧
[28:45] Bobbi’s taking the stand in a few minutes. 波比待会就要作证
[28:47] And try not to get emotional. 控制好情绪
[28:55] Teri. 泰丽
[28:55] Kim just called from court. 金从法庭打电话过来
[28:56] She said Owen’s looking really pale. 她说欧文脸色苍白
[28:58] Oh, god. Get in touch with Parker. 天啊 快找帕克
[28:59] Tell him Bobbi’s about to take the stand. 告诉他波比马上要出庭作证了
[29:01] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快来
[29:05] The most innovative period of cubism was before 1914. 立体派最创新的时期是在1914年之前
[29:09] Hmm. Now, following up on that — 在那之后
[29:11] Mr. Kent, while this is…fascinating, 肯特先生 这真是吸引人
[29:15] Good god, man, fall is coming. 老天爷 秋天都来了
[29:17] Almost finished, your honor. 快问完了 法官大人
[29:18] – Your honor! – As you were saying. -法官大人 -照你说的
[29:20] Your honor! Unh! 法官大人
[29:22] I think you should call a recess! 我觉得你要休庭一下
[29:24] Jane. 简
[29:26] – Hi. – I’m — hi. -嗨 -我…好啊
[29:27] Oh, right! Oh, god. Yeah. Sorry. 对哦 各位不好意思
[29:30] Sorry. Emergency. 对不起 急事
[29:33] Uh, okay. Okay. Uh, re– recess. Chambers. 好的 休庭 到内庭说话
[29:36] You okay? 你还好吗
[29:38] Teri. I need your help. 泰丽 我要你帮忙
[29:39] Hey. What’s wrong? Hi. 怎么了
[29:41] Well, Kim told Teri and 金告诉泰丽
[29:42] Teri told me that you looked pale and sweaty. 然后泰丽告诉我说你脸色苍白兼冒汗
[29:44] – What?! – Your face is flushed. -什么 -满脸通红
[29:45] Here. Let me feel your head. 让我摸摸额头
[29:46] – Let me feel your head. – No, please, stop! -摸摸头 -住手
[29:48] – What? – This has to end, okay? -怎么了 -这一切该有个头了
[29:49] Do — do you want to know why I’m flushed? 你知道为什么我满脸通红吗
[29:51] – Because you are under too much stress. – Yes! -因为你压力太大 -对
[29:53] Jane, sweetheart, love of my life, 简 亲爱的 我的至爱
[29:55] the source of my stress is you! 我压力的来源是你
[29:57] That’s crazy! I’m your calming influence! 你瞎扯 我是你冷静的源泉
[30:00] Listen. Listen to my calm voice. 听我冷静的声音
[30:02] You’re vibrating. 手机在震
[30:05] Ugh! I got to get to court! 我要赶去法庭
[30:08] But it’s no big deal. 不是大事情
[30:09] We’ll talk about this later. 这事我们晚点再说
[30:10] Sure. 好的
[30:13] Ms. Dobkins, do you frequently compare students 德普金丝女士 你经常把学生
[30:17] to your deceased daughter? 和你去世的女儿相对比吗
[30:18] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[30:19] I’ll allow it. You may answer. 我允许提问 请回答
[30:23] She was an excellent dancer and role model. 她是个出色的舞者和楷模
[30:26] Thank you. 谢谢
[30:28] Plaintiffs call Stacy Barrett. 原告方传史黛西·巴奈特上庭
[30:30] What? 什么
[30:32] I tried to call you. 我有试着打电话给你
[30:36] As a girl, you danced with Deb Dobkins 小时候你是不是跟黛比·德普金丝一起
[30:38] at her mother’s studio? 在她母亲的舞室跳舞
[30:39] I take the 5th amendment. I know my right. 我有权利引用第五修正案
[30:42] This isn’t a criminal trial, 这里不是刑事法庭
[30:44] and I don’t suspect the question will get you in any trouble. 我也不觉得那个问题会给你带来什么麻烦
[30:50] That’s where you’re wrong. 这句你说错了
[30:52] In 1996, did you compete 1996年 你和黛比·德普金丝
[30:53] at the National Bright Lights Dance Championship with Deb Dobkins? 是不是在全国光芒舞蹈大赛上是对手
[30:58] Yes. 是的
[31:00] And backstage, you witnessed a confrontation between Deb and the defendant. 你在后台目睹了黛比和被告的争执
[31:04] There was a…kerfuffle. 是发生了… 口角
[31:13] Ohh. Okay? 好了
[31:14] Why wouldn’t you change my routine? 你为什么不修改我的编舞
[31:16] – Deb, it was fine. – Leave me alone! -黛比 没事的 -离我远点
[31:18] You’re a terrible teacher! You ruined my life! 你这老师烂透了 你毁了我的人生
[31:21] And then she said… 然后她说…
[31:26] …”I hate you.” “我恨你”
[31:27] Would you agree that Ms. Dobkins 你是否同意德普金丝夫人
[31:28] caused her own daughter a great deal of anxiety? 给她女儿带来了极大的焦虑
[31:31] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[31:32] Sit down, Ms. Bingum. 坐下来 宾格温小姐
[31:34] Mr. Radford, what are you getting at? 雷德福先生 你想问什么
[31:37] Ms. Dobkins called her own daughter a role model. 德普金丝夫人把她的女儿称为楷模
[31:40] If she berated her own child, just imagine the anxiety 如果她连亲生骨肉都严斥 可以想象
[31:42] the other students must have endured. 其他学生要承受的是何种程度的焦虑
[31:45] You were in her class, Ms. Barrett. 你也是她的学生 巴奈特小姐
[31:46] Was Ms. Dobkins as tough on you as she was on her own child? 德普金丝夫人对其他学生也这么严厉吗
[31:53] She treated us all equally. 她对我们一视同仁
[31:58] And with that, we will recess. 到此为止 休庭
[32:07] Bingum, what happened in there? 宾格温 这是怎么回事
[32:09] Uh, I don’t really know. 我也不清楚
[32:10] How did the other side know about the 1996 competition? 原告方怎么会知道1996年比赛的事
[32:13] Simon overheard a conversation I had with stacy. 西蒙意外听到了我和史黛西的对话
[32:16] Now, I can’t prove it, but he leveraged the information 我没有证据 但他利用了这些信息
[32:19] to settle the claim against the insurance company. 帮保险公司达成了和解协议
[32:21] He is a snake, Parker. 他个阴险小人 帕克
[32:23] A snake who left a really big mess. 留下个烂摊子的小人
[32:25] Oh, yeah, I mean, Depos, witness statements… 没错 证词 证人口供
[32:28] E.M.T. logs. 急救队日志
[32:29] A receipt for lunch, which we paid for. 午餐发票 还是我们出的钱
[32:32] Hey, hold on a second. 慢着
[32:34] Does this — does this make sense to you? 这个… 你觉得说得通吗
[32:36] Bobbi called 911 at 4:17. 波比4点17分报警
[32:40] The E.M.T. arrived at 4:23. 救护车4点23分就到了
[32:44] How did they get there that fast? 怎么会这么快
[32:46] Oh, well, it looks like they were in the same neighborhood 他们当时在同一区 20分钟前
[32:48] 20 minutes earlier on another call. 也有一通求助电话
[32:50] A call from a nearby park… 电话从临近的公园打出
[32:53] also involving a 12-year-old girl. 也是一个12岁的姑娘
[33:01] Be seated. 请坐下
[33:03] Let the record reflect I just took my blood pressure. 请记录 我刚测了血压
[33:07] 70/110 110 over 70.
[33:08] Mr. Ross, you are still under oath. 罗斯先生 你还在作供
[33:10] Mr. Kent… 肯特先生…
[33:12] Your leash is growing shorter by the second. 你时间有限了
[33:17] Teri, how close? 泰丽 还要多久
[33:18] Not yet, but any minute now. 再等等 不过马上就好
[33:23] Congratulations on your blood pressure, your honor. 恭喜您的血压正常 法官大人
[33:24] Thank you. 谢谢
[33:27] Mr. Ross… 罗斯先生
[33:29] Would you say Ms. Krupp’s work 你认为克虏伯小姐的作品
[33:31] is informed by the impressionists? 是受到了印像派画家的启发吗
[33:36] Your honor? 法官大人
[33:37] Okay. It’s obvious you’re fishing. 好吧 你很明显是在拖延时间
[33:38] I’m quite certain the impressionists cannot help you. 我敢肯定印象派画家帮不上你的忙
[33:41] We have liftoff. 我们就位了
[33:43] So, unless you have something relevant to add to — 所以除非你有相关信息要进行补充…
[33:44] Your honor, we actually do have something relevant, 法官大人 我们确实还有其它相关信息
[33:47] and, uh, it’s on the news. 正在新闻上播放
[33:51] Okay. Well, now I’m intrigued. 好吧 现在我倒想看看
[33:54] When I heard what the city had planned, 当我听说市政府的计划之后
[33:56] I felt I had to take action. 我觉得自己必须采取行动
[33:58] By chaining yourself to the sculpture? 就是把自己绑在这尊雕塑上吗
[34:00] That’s right, and I’m not alone! 没错 而且我不是一个人在战斗
[34:04] This sculpture speaks to us. 这尊雕像对我们有特殊意义
[34:06] It inspires us. It excites us. 它激励了我们 鼓舞了我们
[34:09] There you have it. 这就是来自现场的报道
[34:10] A sculpture entitled “Community Spirit” 一座名为”团队精神”的雕塑
[34:12] seems to have fired up this community. 似乎点燃了这座社区
[34:15] Your honor, with this media coverage, 法官大人 根据这则新闻报道
[34:17] we now claim that the sculpture is protected by statute. 我们现在声称这座雕塑受到法令保护
[34:20] The only reason that’s news is because you made it news. 这则新闻明明就是你蓄意制造的
[34:23] It doesn’t matter. 没有关系
[34:24] In Carter V. Helmsley-Spear, the court ruled 在卡特诉赫尔姆斯利-斯皮尔公司一案中
[34:25] that “The threat of destruction and subsequent litigation 法庭裁定 发出的摧毁威胁以及随后的诉讼
[34:28] might alone generate the required stature.” 即可生成所需的法令
[34:31] Well played. 辩得漂亮
[34:34] I rule that the city will not touch 本庭裁决市政府不得修改
[34:36] Fiona Krupp’s piece of art. 菲奥娜·克虏伯的艺术品
[34:39] Nice work. 干得好
[34:40] Thank you so much. 太谢谢你了
[34:42] What are we doing here? 我们来这儿的目的是什么
[34:43] Your honor, for the purposes of this meeting, 法官大人 在本次会议中
[34:45] Ms. Bingum will be speaking on behalf of our client. 宾格温小姐将代表我方委托人发言
[34:48] We’ve uncovered dispositive evidence 我们发现了决定性证据
[34:49] that we’d rather keep out of open court. 不想在公开法庭提出
[34:52] Go ahead. 说吧
[34:53] Thank you. 谢谢
[34:57] Kiera, I’m gonna ask you a few questions, 基拉 我要问你几个问题
[35:00] but just don’t answer yet, okay? 先别急着回答 好吗
[35:03] First… 首先
[35:05] Is it possible that you injured your ankle 有没有可能你在舞蹈课之前
[35:09] before you got to dance class? 就伤到了脚踝
[35:11] What’s going on here? 你这是要干嘛
[35:12] Here’s another question. 还有一个问题
[35:14] Are there any activities that you like as much as dance, 你有没有像跳舞一样喜欢的活动
[35:18] uh, maybe even more? 甚至更喜欢
[35:20] You know, things that your mom doesn’t want you to do? 像是你妈妈不允许你参加的活动
[35:23] – Oh, come on. This is harassment. – Judge Hiller? -得了吧 这属于骚扰 -希勒法官
[35:29] And finally, Kiera, 最后一个问题 基拉
[35:30] 20 minutes before Bobbi called 911, 波比报警前二十分钟
[35:34] an ambulance went to the park near the dance studio. 有辆救护车开到了舞蹈教室旁边的公园
[35:39] A 12-year-old girl had suffered 一位12岁的女孩
[35:40] a skateboard injury to her ankle. 因玩滑板而伤到了脚踝
[35:44] But when they got there, the girl was gone. 但救护车到现场之后 那位女孩就不见了
[35:48] Kiera… 基拉
[35:49] Are you that girl? 那个女孩是你吗
[35:52] That’s ridiculous. Kiera doesn’t skateboard. 这太荒唐了 基拉不会玩滑板
[35:55] She’s not allowed. 我不允许
[35:57] I’m so sorry, mom. 对不起 妈妈
[35:58] What?! 什么
[35:59] It was me. 那就是我
[36:01] I wish I loved dancing as much as you love it for me. 我也希望自己能像你期盼的那样喜欢跳舞
[36:05] But I don’t. 可我不喜欢
[36:12] I never wanted you to get in trouble. 我绝不是有意让你惹上官司的
[36:15] I’m sorry. 对不起
[36:18] Your honor, defense moves for a directed verdict. 法官大人 辩方请求直接判决
[36:21] So ordered. 批准
[36:25] Thank you. 谢谢您
[36:28] Ah, Jane, before you say anything, 简 你先听我说
[36:30] I am so sorry about court. I tried to call — 法庭的事我很抱歉 我本想打电话…
[36:33] Stacy, it was not your fault. 史黛西 那不是你的错
[36:34] And I have great news. We won the case. 而且我有个好消息 我们胜诉了
[36:37] Ohh! That’s awesome! Congrats. 太棒了 恭喜
[36:40] Oh, I also heard from Simon. 我还有了西蒙的消息
[36:41] When the insurance company found out 当保险公司发现
[36:43] that I won but they paid out 15k, 我胜诉了 而他们要赔一万五
[36:46] They fired him. 就把他给开除了
[36:48] And needless to say, he was very emotional. 当然了 他当时情绪非常激动
[36:52] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[36:54] Thank you, sweetie. 谢谢你 亲爱的
[36:56] I see you are wearing your flirty dress, 我看到你穿的是”风情万种”连衣裙
[36:58] which means you’re hoping to bump into Luke. 也就是说你是冲着卢克来的
[37:01] Yes. 没错
[37:02] Look, I-I know you don’t like the idea of me dating — 我知道你不希望我们俩约会
[37:04] Jane. Congrats on the case. 简 恭喜胜诉
[37:06] – Thanks. – Hi, Luke. -谢谢 -卢克
[37:08] Hey. What’s going on? 怎么了
[37:09] Oh, nothing. 没事
[37:10] I was just telling Jane that I don’t have plans for tonight. 我刚才跟简说 我今晚还没安排
[37:14] Hey, Luke. 卢克
[37:15] I’ll just go get my bag, then I’ll be all set. 我去拿包 然后我们就可以走了
[37:18] Luke got us floor seats to someone called Nicki “Minn-age.” 卢克搞到了尼基·米纳”时”的内场票
[37:25] So, you’re taking Kim to the concert? 你要带金去听演唱会
[37:28] Yeah. Thanks for the advice. 对 谢谢你的建议
[37:29] Turns out, she’s a huge Nicki fan. 结果她是尼基的死忠粉
[37:33] Sorry, Stace. 抱歉 史黛西
[37:34] Oh, please. 别这样
[37:35] Anyone who wants to date Kim is not right for me. 想跟金约会的男人都跟我不合适
[37:42] – Can I be honest? – Mm. -我能实话实说吗 -说
[37:44] I didn’t see it before, 我之前没发现
[37:46] but I do now. 但现在看出来了
[37:47] The dichotomy between independence and community. 独立与团结分立左右
[37:54] What? 怎么了
[37:57] It’s a vagina. 这是个阴道
[37:59] I’m sorry? 你说什么
[38:00] Look, art is many things. 艺术有多重身份
[38:03] It’s making the unknowable knowable, 它能使未知成为已知
[38:05] it’s expressing a universal yearning, 它能表达大众的渴求
[38:08] and sometimes it’s about putting food on your table 而有时则能帮你赚伙食费
[38:10] so you can keep making the unknowable knowable. 好让你能继续化未知为已知
[38:13] You were hoping this giant vagina 你是希望这尊巨型阴道
[38:15] would get people talking about your work. 能引起大家对你作品的注意
[38:17] I sold four pieces today. 我今天就卖出四件作品
[38:22] Are you mad at me? 你生我的气吗
[38:38] Bobbi! Hi! 波比
[38:40] Uh, come on in. 快进来
[38:42] I want to apologize for firing you. 我要为炒你鱿鱼向你道歉
[38:45] I was pushy and bullheaded. 我当时太固执太执拗了
[38:48] You were also right. 但你说得没错
[38:50] Kiera’s injury was not your fault. 基拉受伤不是你的错
[38:53] May I give you a piece of advice? 我能给你提个建议吗
[38:55] Sure. 当然
[38:57] If you are ever blessed to have a child… 如果你将来有了自己的孩子
[39:02] Never push them too hard… 千万别把他们逼得太紧
[39:06] …and always apologize if you’re wrong. 如果你做错了事 一定要向他们道歉
[39:12] Okay. 好
[39:15] You know, the 1996 nationals… 关于1996年全国赛
[39:18] Stacy’s testimony was honest. 史黛西的证词是真的
[39:21] Deb was so upset with me. 黛比当时非常生我的气
[39:24] Well, Stacy has this video from the nationals, 史黛西有盘全国赛的录像带
[39:28] and she showed it to me. 她之前给我看过
[39:30] And I want you to see it. 我也想让你看一下
[39:35] Now watch this. 看这段
[39:58] See, before your daughter lost it backstage, 在你女儿到后台发脾气之前
[40:01] she finished that routine. 她完成了整套动作
[40:03] She placed third, even after that fall. 即使是摔倒了 她还是得了第三名
[40:07] Yeah. She fell, and she got back up, and she did not quit. 对 她摔倒但又爬起来了 她没有放弃
[40:14] And that is not a bad lesson. 那也算是很有价值的一课
[40:21] I’m sorry. Am I interrupting? 抱歉 打扰到你们了吗
[40:22] No, no, no. Not at all. 不 没有
[40:24] Um, Bobbi, I would like you to meet 波比 这是我的未婚夫
[40:28] my fiance Owen French. 欧文·法兰奇
[40:31] Bobbi is very, very special to me. 波比是我一位很特别的朋友
[40:34] Well, anyone special to Jane is special to me. 对简特别 也就是对我特别
[40:38] Congratulations. 恭喜你们
[40:40] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[40:42] – Um, I-I have to go. – No! -我得走了 -别啊
[40:44] Some of the dance moms are throwing me a little party. 有几位舞蹈班的妈妈要给我开个小派对
[40:48] Okay. 好吧
[40:50] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[40:57] Well… 好了
[41:00] Bye. 再见
[41:01] Bye. 再见
[41:04] Are you okay? 你没事吧
[41:06] Oh, yeah. 没事
[41:07] Yeah, I’m…fine. 我没事
[41:10] I was gonna make us a salad. 我刚才在做沙拉
[41:12] We need to finish our conversation. 我们还有话没说完
[41:14] Okay. 好
[41:16] Jane, I have a heart condition. 简 我有心脏病
[41:18] Owen, I know that. 欧文 我知道
[41:19] I promise I will eat more salad, 我保证会多吃沙拉
[41:21] I promise I will get more exercise, 我保证会多锻炼身体
[41:22] but I need you to be my fiance, not my nurse. 但我想让你做我的未婚妻 而不是护士
[41:26] You know how I had reservations about getting married — 你也知道我对婚姻有所保留
[41:28] Not because I don’t love you. I do. 不是因为我不爱你 我很爱你
[41:31] But… 可是
[41:33] I was afraid my condition would change us — you and me. 我之前怕自己的病会破坏我们的关系
[41:38] Yeah. 是啊
[41:41] You’re right. 你说得对
[41:44] I’m sorry. 对不起
[41:47] Maybe I can, um, make it up to you? 或许我可以补偿你
[41:54] Oh, well… 那么…
[41:55] W-what’d you have in mind? 你有什么想法
[41:57] Oh, I don’t know. 不知道
[41:59] Follow me. 跟我来
[42:00] The bedroom? 去卧室吗
[42:01] Oh, maybe. 或许吧
[42:04] I like it. 我喜欢
[42:05] But, you know, we haven’t had our salads yet, so… 但你知道 我们还没吃沙拉呢
[42:08] Tonight we start with dessert. 我们今晚先吃甜点
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号