Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:40] Excuse me, Fred? 打扰了 弗雷德
[00:42] You’re old Jane. 你是原来的简
[00:43] You are the one who sent deb back into my body. 是你把黛比的灵魂放进了我的身体里
[00:47] How did she do it? 她是怎么做到的
[00:48] Was it one of these buttons right here? 是这里其中一个按钮吗
[00:49] Do I need to call security? 要我叫保安吗
[00:51] Oh, it’s the return button. 看来是返回键
[00:55] No! No! 不要啊
[00:59] So old Jane’s soul went into Owen’s body. 所以原来的简的灵魂跑进了欧文身体里
[01:03] Owen never died. 欧文从来没有死
[01:04] Jane’s soul was never inside of him. 简的灵魂从来没附到他身上
[01:06] Yeah, I just figured that out. So, where is old jane? 我也刚察觉到 那原本的简去哪儿了
[01:09] That’s the thing. 问题就在这儿
[01:10] We don’t really know. 我们也不知道
[01:12] You, uh, may want to carry pepper spray. 你可能得随身携带防狼喷雾
[01:16] Oh, hi. 好啊
[01:17] I thought you were someone else. 我还以为是别人
[01:19] It’s me — the real Jane. 是我 真正的简
[01:21] And I want my life back. 我要你把我的生活还给我
[01:41] Good morning. 早上好
[01:42] Where have you been? 你去哪儿了
[01:44] I worked late at the pakery, and I fell asleep. 我在派糕房熬夜干活 然后睡着了
[01:46] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[01:47] I swear I didn’t eat your yogurt. 我发誓我没吃你的酸奶
[01:49] Stacy, old Jane…is back. 史黛西 原本的简 回来了
[01:54] What?! 什么
[01:55] Yes. She was here in this house. 没错 她刚才来过这里
[01:57] I don’t understand. 我没搞懂
[01:58] If her soul was up there 如果她的灵魂在上面
[02:00] and her body is right there, whose body is her soul in now? 而身体在这里 那她的灵魂附在谁身上了
[02:03] Apparently, a ditzy lingerie model 有个神经兮兮的内衣模特
[02:06] was practicing her catwalk on the pier. 在码头练习走猫步的时候
[02:09] She slipped on a mackerel, hit her head on the tackle box. 踩在马鲛鱼上面摔倒 脑袋撞到了钓鱼箱
[02:11] She flatlines. 她死掉了
[02:12] Old jane’s soul goes into her body. 原本的简的灵魂就进入了她的身体
[02:13] This kind of thing doesn’t happen. 这种事情怎么可能发生
[02:16] Do you remember what happened to me? 你不记得我是怎么变成这样的吗
[02:18] Right. Okay. 对哦 好吧
[02:20] She accused me of stealing her life 她指责我偷了她的生活
[02:22] and then destroying everything she cared about. 并且毁了她所在乎的一切
[02:25] Ugh! You fixed her split ends 你修复了她分叉的发梢
[02:27] and got her mom into therapy. 还说服她妈妈去接受治疗
[02:29] She should kiss your feet. 她该跪吻你的脚
[02:30] I know, right? 我也觉得啊
[02:35] Hello? 你好
[02:37] Okay. 好
[02:39] Okay. 好
[02:40] Fine. 可以
[02:42] That was her. 是她打来的
[02:43] She was at my office. 她在我办公室
[02:44] Well, which she called her office, 她说那是她的办公室
[02:46] and I guess she wants to see me. 我猜她是想见我
[02:48] Tell her she can’t have her Porsche back. 告诉她保时捷不能还给她
[02:55] Hey, stud. 你好 壮男
[02:58] Can I help you? 有什么能帮你吗
[02:59] Dude, it’s me — Cyd. 兄弟是我啊 希德
[03:02] Cyd Pinar, from basketball league. 希德·皮纳 篮球联盟那个家伙
[03:04] – Holy crap. Cyd. – I know. -见鬼了 是希德 -我知道
[03:05] Crazy get-up, right? I came straight from work. 打扮得有点疯 我刚下班就过来了
[03:08] You’re a drag queen? 你是变装皇后吗
[03:09] No, I’m a mattress salesman. 不 我是床垫销售员
[03:11] I’m lost. 我混乱了
[03:13] A few weeks ago, I lost a bet to a co-worker. 几个星期前 我跟同事打赌输了
[03:16] I had to show up to work like this. 所以我得穿成这样去上班
[03:17] I had my best sales day ever. 结果销售业绩杠杠的
[03:19] So I started working in drag, 所以我就扮成变装皇后去上班
[03:21] and now I’m selling more mattresses than I ever imagined. 现在我卖的床垫多得我都不敢想象
[03:24] – Your wife’s okay with it? -You kidding? -你老婆没意见吗 -开什么玩笑
[03:26] My salary is based on commission. 提成多 工资就多
[03:28] I keep this up, 保持这个势头
[03:29] we’re gonna be sending our kids to private school 我们可以赚够钱送孩子们上私立学校
[03:30] and going to Hawaii for Christmas. 圣诞节也能去夏威夷度假
[03:34] Why would more people buy a mattress from you in drag 为什么你扮成变装皇后会比平常装扮
[03:37] than in normal clothing? 吸引更多客户呢
[03:39] No one trusts a mattress salesman. 没有人相信床垫销售员
[03:42] But they trust a drag queen? 但他们会信变装皇后
[03:44] When I start talking about innerspring coils, 当我介绍床垫内置弹簧的时候
[03:47] my customers’ eyes glaze over. 客户都会眼神呆滞
[03:49] But like this, I’m no longer a 6-foot-tall 但穿成这样 我不再是1米83
[03:51] white guy turning on the pressure. 为生活奔波的白人男子
[03:53] Instead, I’m Layanna Desheets, 相反 我是拉雅娜·德西茨
[03:56] Fun-loving drag queen who’s on their side. 和他们同一阵线的风趣变装皇后
[04:02] My wife named her. 我老婆取的名字
[04:03] Well, Layanna, 那个 拉雅娜
[04:05] Dressed like that, I wouldn’t buy a mattress from you. 穿成这样我才不会找你买床垫
[04:07] 9 out of 10 times, 十有八九
[04:09] it’s a couple looking for a new mattress. 会是一对夫妻来买床垫
[04:11] Most guys defer to the wife or girlfriend, 大多数男人都会听老婆或女友的意见
[04:14] and in drag, I’m the girl’s instant bff. 穿上变装 我立马变成姑娘们的闺蜜
[04:18] So, what’s the problem? 所以 有何贵干
[04:19] My boss is a blowhard. 我老板是个吹牛大王
[04:21] Yesterday, he tells me if I don’t take off the costume, 昨天 他跟我说如果我不脱掉这身衣服
[04:23] he’s gonna fire me. 他就炒了我
[04:24] This morning, he did. 今早他辞掉我了
[04:26] I want my job back, 我想把工作要回来
[04:27] and I want to keep showing up as Layanna Desheets. 我想继续扮成拉雅娜·德西茨
[04:30] Okay. Let me review the relevant law. 好的 我会查一下相关案例
[04:32] I’ll try to set up a meeting with the blowhard. 我会试着跟吹牛大王安排会面
[04:34] Thank you. 谢谢你
[04:35] All right. 没事
[04:39] Well, hello, there. 你好呀
[04:40] Love your shoes. 超爱你的鞋子
[04:41] Of course you do. 那是当然
[04:44] And…Who was that? 还有 那是谁
[04:47] Old friend. 老朋友
[04:48] Girlfriend? 女朋友吗
[04:49] New client. 新客户
[04:50] Possible wrongful termination, 可能是非法解雇
[04:51] though I’m not sure of the merits. 尽管我不确定有没有法律依据
[04:53] Parker won’t like it. 帕克不喜欢这样的案子
[04:54] Well, Parker is staying in Canada for a few extra days, 帕克还要在加拿大多留几天
[04:57] so you don’t have to worry about him. 所以你不用怕他
[04:58] You don’t sound too happy about that. 你听着语气不太高兴
[05:01] He’s visiting his son. 他是去看他儿子
[05:03] I don’t have a right to be unhappy. 我没资格不高兴
[05:05] Is that it? 真的吗
[05:06] He’s staying with his ex. 他和他前妻住一起
[05:10] Anyway, I have a soft spot for drag queens, 不管怎么说 我对变装皇后有偏爱
[05:12] so you need my help, I’m yours. 如果你要人帮忙 尽管找我
[05:21] Whoa! What are you do– 你做什么了
[05:23] Shh. Have a seat. 坐下吧
[05:27] Yes! 太棒了
[05:29] At least you did something right… 你起码做了件好事
[05:31] and didn’t toss these files. 没有把这些卷宗乱扔
[05:33] That’s an inactive folder. 那个文件夹闲置很久了
[05:37] What are you doing? 你在做什么
[05:40] Oh, and what do I call you, by the way? 还有我该怎么称呼你
[05:42] I mean, I’m Deb, but I go by your name, Jane. 我是黛比 但我一直用你的名字 简
[05:45] And you’re Jane, and we would call you…? 而你是简 所以我们该叫你什么
[05:47] Brittney. 布兰妮
[05:48] Yeah, that’s whose body I got. 对 我就进了这么个身体
[05:50] I got a freaking Brittney. 我他妈是布兰妮
[05:52] And about what you were saying earlier, 关于你之前所说的
[05:55] you know, how you think I stole your life. 关于我偷了你的生活那些话
[05:57] I want you to know I didn’t choose this body. 我想让你知道 我没有选择这个身体
[06:00] I mean, seriously, I would never choose this body. 别搞笑了 我绝对不会选这个身体
[06:03] That’s really rude. 这话太伤人
[06:04] That — that came out wrong. 我不是这意思
[06:05] I-I’m actually quite happy with who I am. 事实上我很高兴变成这样
[06:07] And I really love your body. 还有我很爱你的身体
[06:10] Good for you. 非常好
[06:13] But right now, I want to talk to you 但现在 我想跟你谈谈
[06:14] about a case which I need you to win. 一桩必须赢下的案子
[06:16] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[06:17] When I was you — 当我是你的时候
[06:17] or should I say, “When I was me”? 还是该说”当我是我的时候”
[06:19] I was… 我
[06:20] I was handling the appeal of a death-row inmate — 我在负责一个死刑犯的上诉
[06:24] Matthew Thomas. 马修·托马斯
[06:26] He was convicted of killing a classmate — Tracy Rivlin. 他被控谋杀同班同学 特蕾西·里夫林
[06:29] Now, pay attention, ’cause we don’t have much time. 注意了 我们所剩时间不多
[06:32] Our client is innocent. 我们的委托人是无辜的
[06:33] He only confessed after a 32-hour interrogation 他在三十二个小时的审问后
[06:38] because he was exhausted. 因体力不支而招供
[06:39] Well, I’m sure there were evidences. 肯定还有其他证据
[06:40] He once dated the victim 他曾经和死者约过会
[06:42] and ditched school the day she was murdered. 而且还在她被害那天逃学了
[06:43] He had no alibi, as his foster parents were out of town. 他没有不在场证明 他的养父母也都不在家
[06:46] Well, that’s not enough to convict. 这也不足以定罪
[06:48] Well, there was a jailhouse snitch 对 监狱里有个人告发了马修
[06:49] who claimed Matthew told him details of the crime 声称马修告知了他一些
[06:51] that were never released by the cops. 警方尚未公布的犯罪细节
[06:53] But when I took over the appeal, 但我接受上诉后发现
[06:55] I discover the snitch 告发马修的这个人
[06:57] is related to a detective who was on the case. 和负责案件的警探有关系
[07:00] You discovered that? 是你发现的
[07:02] Yes, it took me two minutes on facebook. 对 脸书在手 分分钟的事
[07:04] In exchange for his testimony, 作为出庭作证的交换
[07:05] the snitch got 10 years off his own sentence — for rape. 因强奸入狱的他获得十年减刑
[07:08] – Did you alert the judge? -Yes. -你告知法官了吗 -当然
[07:10] He said the P.D. should have raised it at the trial. 他说警局本应在审判中举证
[07:12] Look, Jane, this case has been bothering me 简 你听我说 这起案件从我死后
[07:14] since the day I died. 就一直困扰着我
[07:15] The governor signed Matthew’s death warrant. 州长签署了马修的死亡执行令
[07:17] He will be executed in the next four days. 四天后就会被行刑
[07:19] Hey, Brittney, when you showed up at my place, 布兰妮 你上次出现在我家门口
[07:22] you said that you were here to take back your life, so… 说要我把你的生活还给你 那么…
[07:26] Yes, I did, 是 我说过
[07:27] but now my priority is to finish my unfinished business. 但我要优先完成我未竟的事业
[07:29] And since Brittney doesn’t have a law degree, 既然布兰妮没有法学学位
[07:31] You’re gonna have to help me. 你自然就要帮我
[07:32] Oh, no, yeah. 不行哟
[07:34] See, I have a full schedule 你也看到了 我日程很满的
[07:35] We’re gonna head over to the state pen and meet your client. 我们马上去监狱会见你的委托人
[07:38] Heads up — he’s gonna be very angry with you. 小心了 他可能对你怨气不小
[07:48] You promised you’d help me, Jane, and then you disappeared. 你答应了会帮我 简 然后你就没影了
[07:51] I’m really sorry, but to be honest — 真的很抱歉 但说实在的…
[07:53] Look, Matthew, right now, she is your only hope. 听着 马修 现在她是你唯一的希望
[07:56] Who are you? 你是哪位
[07:57] Uh, she is here doing community service for her sorority — 她是为了姐妹会来做社区服务的
[08:02] Bada…Bada Bing. 芭芭冰姐妹会
[08:05] Anyway, we really want to help you. 总之 我们是真心实意要帮你的
[08:07] You know, four years ago, 四年前
[08:09] you said you were going to exhume Tracy’s body 你说你要对特蕾西开棺验尸
[08:11] to test her shirt for DNA to prove that I am not the killer. 化验她衬衫上的DNA 证明我不是凶手
[08:14] Yes. 是的
[08:15] You believe the killer’s DNA may have transferred to the shirt. 你认为衬衫上会留下凶手的DNA
[08:17] But Jane never showed up to the exhumation 但是简没来得及验尸
[08:19] because she was shot on that very day. 因为就在那一天她遭到枪击
[08:21] -You were shot? -Oh, yeah. -你中枪了 -对哒
[08:23] Oh, I’m totally fine. I’m a little confused. 已经完全没事了 我有点小困惑
[08:25] Tracy Rivlin was buried in 特蕾西·里夫林就穿着
[08:26] the shirt she was wearing when she was killed? 被害那天的衬衫下葬了吗
[08:28] Yes, Jane. 是的 简
[08:29] Remember, Tracy is Jewish, and under Jewish law, 别忘了 特蕾西是犹太人 根据犹太律法
[08:31] the victim of a murder is buried in her clothing, over which — 死者要穿自己的衣服下葬 其上覆盖…
[08:33] Over which white shrouds are placed 其上覆盖白色裹尸布
[08:35] so all parts of the body are properly interred — 使其身体各部分都能埋入其中
[08:36] Law of Nahmanides. 这是纳奇曼奈法典规定的
[08:40] The crime lab never tested the shirt, 犯罪实验室未对衬衫进行过化验
[08:43] but when you reviewed the photos of the victim, 但当你回顾死者的照片时
[08:44] You noticed a few fibers 就会发现有少量纤维
[08:46] embedded on a bite mark on her back. 嵌在她后背的咬痕中
[08:47] Suggesting that the attacker bite her, 假设罪犯咬过她
[08:49] in which case there would be salivary DNA on that shirt. 那衬衫上应该会有他的唾液DNA
[08:51] Yes, that’s right. 没错
[08:52] Be honest with me — 跟我说实话
[08:53] Do you really think you can stop my execution? 你真觉得你能阻止行刑吗
[08:55] Of course she does. 她当然能
[08:56] She’s Jane Bingum. 她是简·宾格温
[08:58] She doesn’t lose. 从未失手
[09:08] Tracy Rivlin’s body was never exhumed. 特蕾西·里夫林没进行过尸检
[09:11] The shirt is still buried with her. 衬衫仍和她埋在一起
[09:13] I-I don’t understand. 我不太明白
[09:14] Her mother gave permission. It was all set. 她妈妈同意了 一切都已就绪
[09:16] But you never showed up, so Ms. Rivlin changed her mind. 但你并未出现 所以里夫林女士就改主意了
[09:19] Well, I’m here now. 我现在来了
[09:21] So can we exhume the body? 所以我们能开棺验尸吗
[09:22] Time is of the essence. 寸金寸阴呐
[09:24] We’ll need the mother’s permission again. 我们需要重新获得她母亲的同意
[09:28] I’m sorry. Please excuse me. 抱歉 失陪了
[09:31] We need to get Ms. Rivlin to sign an exhumation consent. 我们需要里夫林女士签署开棺同意书
[09:34] Okay, you need to talk to her. 好吧 你去跟她谈
[09:35] Her phone number is in the file. 卷宗里有她的电话号码
[09:37] Oh, in the meantime, I want you to talk to the jailhouse snitch. 与此同时 你要跟那个监狱的告发者谈谈
[09:41] Me? 我吗
[09:41] Yeah. He knows I’m the lawyer. 对 他知道我是律师
[09:43] He’s not gonna talk to me, 不可能跟我说实话的
[09:44] but he will not be able to resist a hottie. 不过他肯定抵抗不了美女
[09:47] Are you calling me a hottie? 你管我叫美女
[09:49] Yeah. Do you have a problem with that? 对 有什么问题吗
[09:51] Actually, I-I don’t. 实际上 没有
[09:55] Okay. Anyway, we need to get him to trip up 那好 总之我们要让他上钩
[09:58] so that we can poke holes in the supposed confession. 好让他透露那次假定供认的信息
[10:00] Okay, I’ll just bring him a carton of cigarettes. 好吧 我给他带条香烟
[10:02] No, no. He’ll know you want something. 不行 他会知道你来者不善
[10:04] Here. 这样
[10:07] What are you doing? 你在干嘛
[10:08] I’m showing you how to get him to talk. 我在教你怎么让他开口
[10:11] Okay. 好了
[10:12] Now, you look him straight in the eye. 你要直视他的眼睛
[10:14] He will look you straight in the boobs, but don’t be alarmed. 他就会直视你的胸部 不过别害怕
[10:17] – I am alarmed. -No way. -我很怕 -别怕呀
[10:18] Use your sex appeal. 释放你的性感魅力
[10:20] You know, I’m a big fan of the “flip-and-flatter,” 我的绝招是撩拨与恭维
[10:23] Where you flip your hair like this… 你要像这样撩拨起你的头发
[10:28] …And then you flatter him. 然后恭维他
[10:29] He’s a convicted rapist. 他可是名副其实的强奸犯
[10:30] We are just pretending. 我们不过是假装而已
[10:32] Oh, and wear dangly earrings, 戴上长的吊坠耳环
[10:34] Not as a fashion choice — ew — but as a weapon. 虽说一点都不时尚 但却是女人的武器
[10:37] See, it’ll draw focus to the smooth curves of your neck. 这会让他的注意力集中在你光滑的颈部曲线上
[10:41] And then you smile. 然后你微微一笑
[10:44] Just smile. 就美美地微笑
[10:48] Do you really think that that’s gonna work? 你真觉得这会有用吗
[10:50] I think a good lawyer needs to use all of her assets. 我觉得好律师要会善用自己的一切资本
[10:55] Well, hello, there. 两位好呀
[10:57] You have good taste. Don’t just look at it. 品味真不俗 别光干看着
[10:59] Get in it, take it for a test-drive. 来来 躺下试试感觉
[11:02] Sir, how do you have this footage? 先生 您怎么会有这段视频
[11:03] I asked a manager to tape him. 我让经理对他进行跟拍
[11:05] It’s from last Tuesday. 从上周四起
[11:06] Ooh! Kinky. 真古怪
[11:08] But this mattress is — it’s high-resiliency foam. 不过这个床垫可是高弹性海绵床垫
[11:13] Okay. 好吧
[11:14] Unacceptable. 没法接受
[11:15] I made that sale with all the extras. 我连同所有配件都一并销售出去了
[11:18] Unacceptable. 没法接受
[11:19] That get-up in one of my showrooms — unacceptable. 在我展销店里打扮成这样 我没法接受
[11:22] I reviewed your employee handbook. 我参阅过你们的员工手册
[11:23] You don’t have a dress code. 其中并没有着装要求
[11:25] I don’t want my salesmen in dresses. 我不希望我的男销售员穿着裙子
[11:29] And, as you know, firing him does not violate 你也知道 解雇他并不违反
[11:31] any state or federal anti-discrimination laws. 任何州或联邦的反歧视法
[11:34] However, if you promise not to wear women’s clothing, 不过 只要你答应我再也不穿女装
[11:38] you’re welcome to come back to work immediately. 随时欢迎你回来工作
[11:41] We should discuss. 可以讨论看看
[11:42] I make three times my average commission when I’m in drag. 我扮女装赚的平均佣金是普通装扮时的三倍
[11:45] That’s three times the sales for you. 也给商场带来了三倍销量
[11:48] You should appreciate that. 你该感激才是
[11:50] My father started the company, 我父亲一手创立了这家公司
[11:52] and I’ve expanded from one store in Encino 而我将其从恩西诺市的一家商店
[11:54] to 27 showrooms statewide. 发展成遍布全州的二十七家展销店
[11:57] Don’t tell me what I should appreciate. 我该感激什么用不着你说
[12:00] Unacceptable. 我没办法接受
[12:17] Well, well. 哎哟哎哟
[12:19] Who the heck are you? 你这小妞叫啥
[12:20] I’m…Brittney. 我叫 布兰妮
[12:24] Yeah. 是吗
[12:24] I saw you on TV at the Matthew Thomas trial. 电视上审判马修·托马斯那次 我看见了你
[12:27] I’ve always wanted to meet you in person, 然后就一直想要亲自见你一面
[12:30] And I finally got the courage. 我终于鼓足了勇气
[12:32] A groupie. 脑残粉啊
[12:35] Sweet. 真可爱
[12:43] I love your shirt. 你的衬衫真好看
[12:45] It’s very…Khaki. 感觉很…卡其
[12:47] They come this way. 发下来就这样的
[12:49] So, you got some sort of fetish? 你有特别迷恋我什么地方吗
[12:51] I mean, whatever you’re into, I’m sure I could accommodate. 不管是什么 我都能适应的
[12:54] The Matthew Thomas trial. 在马修·托马斯的庭审上见过你
[12:56] I was obsessed. 我被你迷住了
[13:02] I watched court TV nonstop. 我不眠不休地看法庭实况频道
[13:04] You were so smooth. 你在庭上太得心应手了
[13:07] The jury hung on your every word. 每句话都让陪审团深信不疑
[13:09] Of course, who could blame them? 当然 谁能怪他们呢
[13:12] Yeah. The attorney general said 对 检察长说
[13:14] it was my testimony that got him put on death row. 是我的证词把他丢进了死牢
[13:23] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[13:25] Sweetheart, you can ask me anything you want. 甜心 想问什么都可以
[13:31] Jane, where were you this morning? 简 你上午去哪了
[13:34] Pro bono. Death row. 死囚监狱 无偿服务
[13:36] -Yes, I read the file. -Oh, good. -我读了卷宗 -很好
[13:38] I’ll need you to pull all the old records. 我需要你把所有记录整合起来
[13:41] Teri? 泰丽
[13:46] Um…Do I know you? 呃…我认识你吗
[13:47] Sorry. 抱歉
[13:48] I-I’ve been telling Brittney 我一直跟布兰妮说
[13:50] about my awesome assistant. 我英明神武的助理
[13:52] Y-yes. 是的
[13:54] It’s like I-I’ve known you for years. 听太多 感觉像认识你很多年了
[13:56] Brittney’s gonna help on my pro bono. 布兰妮会在无偿服务的案子上帮助你
[13:58] And she was assigned by… 她是…
[14:00] de– um, an– anti-death-penalty group. 反死刑协会派来的
[14:04] Oh. Which one? 哪个反死刑协会
[14:08] Candy! 糖果协会
[14:09] There’s an anti-death-penalty group called Candy? 还有反死刑协会叫糖果的
[14:13] Candy. 糖果
[14:15] Citizens…Against… New…Death…Yo. 公民…反…死刑…会
[14:20] Uh, hey, Brittney, how did it go at the prison? 布兰妮 监狱的事怎么样了
[14:23] Oh, uh, the creep — he looked me straight in the boobs, 那个变态…直勾勾盯着我胸看
[14:26] and he answered every question. 问什么答什么
[14:27] Yeah, see? 没错 看见了吧
[14:28] The flip-and-flatter will never do you wrong. 撩拨与恭维永远不会失手
[14:30] He claims that Matthew told him details of the murder 他说马修在南院跟他遇见时
[14:33] while they were both in the south yard, 告诉了他谋杀的全部细节
[14:34] Which means that they — 这意味着他们…
[14:35] Teri, please verify whether or not our client and the snitch 泰丽 去查一下我们客户和告发者
[14:38] were ever in that yard at the same time. 一起在那个院子里待过没有
[14:40] – I’m on it. – Thanks. -现在就去 -谢谢
[14:44] I’m — I’m sorry — I — for hugging Teri. 我…很抱歉 我抱了泰丽
[14:46] I just — I forgot for a second. 我只是一瞬间忘记现状了
[14:48] It happens. 常有的事
[14:49] I once told my cousin Sue that I loved her, 有次我跟我表妹苏说我爱她
[14:51] and now she thinks you’re a lesbian. 现在她以为你是个拉拉
[14:55] Uh, did you reach Tracy’s mother? 你联系到特蕾西的妈妈了吗
[14:57] Yeah. She is on her way here. 联系到了 她马上就来
[15:02] my little nephew! 我的小外甥
[15:03] He is so cute. 他太可爱了
[15:05] I used to babysit him all the time. 我以前老照顾他
[15:07] How is he? 他现在怎么样了
[15:08] At the family reunion, 家庭聚会的时候
[15:09] I caught him smoking pot in your aunt’s bathroom. 我在你姑姑的浴室抓到他抽大麻
[15:11] He said if I ratted him out, 他说如果我告发他
[15:12] he would chop my head off with a machete. 他就用砍刀把我的头砍下来
[15:14] They grow up so fast. 孩子长得真快
[15:16] Excuse me. Ms. Bingum? 打扰 宾格温女士
[15:17] Ms. Rivlin. 里夫林女士
[15:18] Ms. Rivlin, thank you for coming. 里夫林女士 谢谢你能来
[15:21] Four years ago, you convinced me to dig up my daughter’s body, 四年前 你说服我把女儿的尸体挖出来
[15:24] and then you didn’t show up at the cemetery. 你自己却没在墓地出现
[15:25] Oh, let me explain. 请让我解释一下
[15:27] I almost did it because of you, 因为你 我差点就动手了
[15:29] and now you ask me to your office 现在马上就行刑了
[15:31] right before the execution? 你却叫我来你办公室
[15:32] Well, there were extenuating circum– 当时有些不得已的状况…
[15:35] My baby is dead. 我的孩子死了
[15:38] You can go to hell! 你可以下地狱了
[15:47] I’m so confused, 我不懂了
[15:49] Old Jane — I mean, Brittney — 原来的简…我是说布兰妮
[15:52] screwed up on a death-row case, and you get slapped? 搞砸了一桩死刑案 而你被扇了耳光
[15:54] I know. 我知道
[15:55] I know, but you can hardly blame this woman. 但你不能怪那个女人
[15:57] She had a right to be angry. 她有权生气
[15:58] I blame Brittney for putting you in the middle. 我怪布兰妮把你夹在中间受气
[16:00] Is she awful? 她很讨厌吧
[16:02] I kind of admire her. 我倒有点钦佩她
[16:04] I mean, she returned to earth, and the first thing she did 她回到地球上做的第一件事
[16:06] is try to help someone who needs her. 就是帮助需要她的人
[16:08] Mm. If I came back to life, 如果我还魂回来
[16:10] the first thing I would do is grow bangs. 第一件事肯定是留刘海
[16:13] But you can do that already. 你现在就可以留啊
[16:15] Eh, who’s got the time? 谁有那个闲工夫啊
[16:16] Anyway, I would like to meet this Brittney. 反正 我想见见这个布兰妮
[16:19] Where is she now? 她现在人呢
[16:24] Here you go. 给你
[16:24] Coffee with cream, 咖啡加奶油
[16:25] one white sugar, one brown sugar. 一份白糖 一份红糖
[16:27] You know, there’s only one other person I’ve ever known 除了你 我只认识一个人
[16:30] who takes both kinds of sugar in her coffee. 会在咖啡里加两种糖
[16:32] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[16:33] My boss, Jane. 就是我老板 简
[16:34] But that was a while ago. 但那是以前的事了
[16:35] Now she drinks it black, unless she’s hormonal. 现在她喝黑咖啡 除了她荷尔蒙爆发时
[16:37] Then she gets green tea, like it or not. 她就会喝绿茶 不管你接不接受
[16:40] So, tell me about…your boss. 跟我说说…你老板呗
[16:43] Is she good to you? 她对你好吗
[16:44] Oh, yeah. She’s great. 当然 她特别好
[16:46] And how are you, Teri, the last couple years? 你这几年还好吗 泰丽
[16:48] Any big changes in your life? 生活有重大变化吗
[16:49] You’ve grown out your hair. 你头发变长了
[16:51] Seriously, have we met before? 说真的 咱们以前见过吗
[16:53] No, I-I saw a photo on your desk. 没有 我在你桌上看到了照片
[16:55] It was a picture of you and your mom at the circus. 你和你妈妈在马戏团照的那张
[16:58] Well, I-I assume it was your mom, 我猜那个是你妈妈
[17:00] and I assume it’s the circus. 也猜到那里是马戏团
[17:01] There is a clown in the background. 背景里有个小丑
[17:03] Anyway, um, you have a shorter bob in that photo. 总之 那张照片里你是短点的波波头
[17:06] That’s — that’s — that’s all I’m saying. 我就想说这个
[17:07] Good morning! 早上好
[17:08] It is a good morning. 确实很好
[17:10] Your awesome assistant checked prison records. 你超厉害的助理查了监狱记录
[17:13] At the time of the alleged confession, 在口供里提到的时间段
[17:14] our client was housed in cellblock “C.” 我们的委托人在C组牢房里
[17:16] The snitch was housed in cellblock “B.” 告发者在B组
[17:18] Those two cellblocks were never in the south yard 这两组犯人从不同时
[17:20] at the same time. 出现在南院里
[17:21] So our client never talked to the snitch. 这么说我们的委托人从没跟告发者说过话
[17:23] He never heard a confession. Awesome news. 他也从没听过他供认罪行 好消息
[17:26] Exactly. We should go to the attorney general on this. 没错 我们该把这个消息告诉检察长
[17:28] Maybe he’ll hear us out. 也许他会听我们的
[17:29] Oh, Brittney, we only have one shot with the A.G., 布兰妮 我们只有一次机会去见检察长
[17:32] and this isn’t enough evidence. 这点证据还不够
[17:34] I disagree. 我不同意
[17:36] I disagree with you. 我不同意你的意见
[17:38] Uh, ladies, we’re still on the same side, though, right? 女士们 我们还是同一战线的吧
[17:42] Yeah. Of course we are. 是 当然是
[17:44] In fact, would you do us a favor 你能帮我们个忙
[17:46] and take the file into the conference room — 把卷宗拿到会议室
[17:48] And blow it up. 然后把它炸飞
[17:50] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[17:52] Yeah, it’s slang for when you take a file 那是你用来代表
[17:55] and you make a war room out of it — 拿卷宗去建个作战室的说法
[17:57] Um, evidence boards with photos and reports. 就是把照片和报告贴到证据板上
[17:59] You used to say that all the time. 你以前常这么说
[18:01] Oh. Yeah. Oh, no, I know. 对 不对 我知道
[18:04] Yeah, cool. 没错
[18:05] That’s exactly what I want you to do. 我就是想让你做这个
[18:08] I’ve checked that file a million times. 我查过那本卷宗无数次了
[18:11] There is nothing new that you’re gonna find. 你找不出什么新信息的
[18:13] Well, I’m a fresh pair of eyes, 我有全新的视角
[18:15] and, as you know, I’m really smart. 你也知道 我很聪明
[18:17] So whether you like it or not, we’re blowing it up. 无论你是否愿意 我们都要把它炸飞
[18:23] Good news — judge Sanderson is presiding. 好消息 是桑德森法官主审
[18:26] She hates big business and loves me. 她讨厌大公司 喜欢我
[18:27] – Great. -很好
[18:28] And it’s a preliminary hearing. 这只是预审
[18:30] Basically, we just have to convince the judge 基本上 我们只需要说服法官
[18:31] to let us get to trial, all right? 让我们进入庭审 好吗
[18:33] All rise! 全体起立
[18:41] Be seated, except Mr. Kent. 都坐吧 除了肯特先生
[18:44] You sounded like you had something stuck in your throat. 听起来你喉咙里像是卡了东西
[18:46] Would you like some water? 需要喝水吗
[18:48] I’m fine. 我没事
[18:49] Uh, just looking forward to, uh, seeing Judge Sanderson. 我只是以为主审是桑德森法官
[18:53] Yes, well, she has a hangnail or gout 对 但她长倒刺了 也可能是痛风
[18:56] or maybe I volunteered. 或者是我自愿来的
[18:57] I can’t remember. 我记不清了
[18:59] May I approach? 我能到席前吗
[19:01] For that, you ask my permission? 你就为了这事至于吗
[19:07] Given what happened, 鉴于之前发生的事情
[19:09] do you really think it’s a good idea 你觉得你担任此案的法官
[19:10] for you to be the judge here? 真的合适吗
[19:11] If you have an issue with me, 如果你对我有意见
[19:12] feel free to file an objection under CCCP, 可以根据《加利福尼亚州民事诉讼法》
[19:14] Section 170.1. 第170.1条提出反对
[19:17] What exactly would you cite as your reason? 你的理由到底是什么
[19:20] You know. 你知道的
[19:22] I do? 是吗
[19:23] That I kissed your fiancee on the day of your wedding. 就是我在你们的婚礼上亲了你未婚妻
[19:26] Yeah, that’s right. 对哦
[19:29] That’s pretty awful. 那简直太不厚道了
[19:32] I imagine you’ve been practicing your apology? 你大概一直想跟我道歉吧
[19:35] I’m…sorry? 对不起
[19:39] Look, why don’t you just recuse yourself? 你还是要求撤换法官吧
[19:41] And miss a chance to see you at your best? No. 然后错过你雄辩的英姿吗 那可不行
[19:45] Grayson, look, if you file that objection, 格雷森 如果你提出反对
[19:48] I mean, that would be pretty embarrassing for you, wouldn’t it? 你肯定会很尴尬吧
[19:53] As far as I know, 据我所知
[19:54] Jane hasn’t told anybody about what happened, 简没有把那件事告诉任何人
[19:56] So why don’t you back to your table, and let’s begin. 你还是回到律师席 我们开始预审吧
[20:00] Yeah. 好吧
[20:05] Your honor, in California, employers can terminate at will. 法官大人 在加州 雇主可以随意解雇员工
[20:09] This whole lawsuit is a joke. 这整个案子就是个笑话
[20:11] So far, I agree. Mr. Kent? 到目前为止 我同意 肯特先生的意见呢
[20:13] Well, under the doctrine of promissory estoppel, 根据允诺禁反言原则
[20:15] my client can’t be fired so easily. 我方委托人不能这么轻易被解雇
[20:17] Promissory estoppel in a termination case? 在解雇案里使用允诺禁反言原则
[20:18] How do you figure? 你怎么想的
[20:19] My client, Cyd Pinar, 我方委托人希德·皮纳
[20:20] worked for six months at minimum wage 以最低工资工作了六个月之后
[20:22] prior to being allowed to earn commissions. 才被允许赚取佣金
[20:24] Cyd would not have worked at minimum wage 如果不是因为佣金的承诺
[20:26] but for the promise of commissions, 希德原本不会接受最低工资
[20:28] and no one in management ever told Cyd 而且管理层从未告诉过希德
[20:30] his commissions would be predicated on how he chose to dress. 他的佣金将由其穿着打扮所决定
[20:32] That’s ridiculous. 这简直荒唐
[20:34] Look, I’m sorry, but there is no way that 不好意思 但允诺禁反言原则
[20:35] that would apply in a case like this. 根本不适用于这种案子
[20:37] What the hell is that? 这是怎么回事
[20:40] Your honor…It’s a gorilla. 法官大人 这是只大猩猩
[20:44] Why is it in my courtroom? 它怎么会出现在我的法庭
[20:45] A salesperson at the Fresno Mattress Emporium 弗雷斯诺床垫商场的一名销售员
[20:48] wears this exact gorilla costume and hasn’t been fired. 穿了这套大猩猩的服装却没有被解雇
[20:51] We contend that the dragqueen costume 我们认为变装皇后装
[20:53] should be treated no differently. 不应被区别对待
[20:54] While I question the merits of this case, 尽管我质疑本案是否成立
[20:57] you’ve made your point. 但你提出了合理论点
[20:58] There is enough here to go to trial, 这足以进行庭审了
[21:00] which will begin later today. 今天晚些时候开庭
[21:01] That is all. 休庭
[21:05] Thanks for your help. 多谢帮忙
[21:06] No problem. It was fun. 不客气 扮猩猩很有意思
[21:08] You didn’t tell me Owen was the judge. 你没告诉我欧文是本案法官
[21:11] Eh, last-minute change-up. 临时换的人
[21:12] What the hell happened at that wedding? 婚礼上到底发生了什么
[21:14] First, Jane doesn’t show. Then Owen passes out. 先是简没有露面 然后欧文晕了过去
[21:17] Now they’re not talking. 现在他们又不理对方了
[21:19] It’s weird. 真奇怪
[21:21] You know something, don’t you? 你知道实情 对吧
[21:24] I got to get back to the office and prep for trial. 我要回办公室准备庭审了
[21:27] I could use your help. 过来帮我吧
[21:45] Knock-knock. 有人吗
[21:51] A peace offering. 向你伸出”百合”枝
[21:53] Spring lilies are my favorite. 人家最喜欢春季百合了
[21:55] I know. 我知道
[21:57] Let me ask you something. 我问你件事
[21:59] The bite mark on Tracy’s back — 特蕾西背上的咬痕
[22:00] Was it ever compared to our client? 与我们客户的齿痕对比过吗
[22:02] Of course. 当然
[22:02] The public defender tried to bring in an expert — 公共辩护人想要请专家出庭
[22:04] But the National Academy of Science 但国家科学院
[22:05] doesn’t accept the validity of bite marks, 不承认咬痕的有效性
[22:07] despite what you see on “CSI.” 尽管《犯罪现场调查》里并非如此
[22:11] Which is why the judge refused to admit the testimony. 所以法官才会拒绝接受这项证据
[22:13] Okay, what’s missing from this photo? 这张照片里缺了什么
[22:17] I don’t follow. 什么意思
[22:19] Okay, look closely. 靠近点看
[22:23] Matthew had braces at the time of the attack. 马修在凶案发生时戴着牙套
[22:25] Exactly. 没错
[22:26] So if the attacker bit Tracy so hard 如果凶手狠狠咬了特蕾西
[22:29] that fibers from the shirt were embedded in the wound, 以至于衬衫上的纤维都嵌入了伤口里
[22:31] then we should see bruising from the braces 那我们应该能在齿痕边缘
[22:33] along the edges of the teeth impressions… 看到牙套留下的淤青
[22:35] If Matthew was the one who bit her. 如果真的是马修咬了她的话
[22:38] There are none. 结果却没有
[22:39] Now we go to the A.G.? 我们现在可以去找检察长了吗
[22:41] Now we go to the A.G. 说得没错
[22:44] Ms. Bingum, you were handling this appeal four years ago, 宾格温小姐 四年前是你处理了这起上诉
[22:47] and you seemingly disappeared. 后来你似乎消失了
[22:49] I can only assume you were conceding your client’s guilt. 我猜是你承认你的委托人有罪
[22:52] You would be assuming incorrectly. 您猜错了
[22:54] Come on. Stepping in at the last minute? 得了吧 你最后关头才现身
[22:57] Nice publicity stunt — get your name in the paper. 不错的炒作 你都上报纸了
[22:59] But let’s be real. 我们认真点吧
[23:00] She is real. She is very real. 她是认真的 非常认真
[23:03] And who are you? 你是哪位
[23:06] I’m a concerned citizen. 我是位热心市民
[23:07] Look, whoever committed this heinous crime 犯下了这宗滔天大罪的凶手
[23:10] wasn’t wearing braces, 没有戴牙套
[23:12] or we’d see the associated bruising in this photo. 否则我们会在照片里看到淤青
[23:15] Our client was wearing braces at the time of the attack. 我们的委托人在凶案发生时戴着牙套
[23:19] Analysis of old evidence is not the same as new evidence, 对于旧证据的分析与新证据不同
[23:23] and therefore, your photo and your conclusions 因此你们的照片和结论
[23:25] would be irrelevant. 与本案无关
[23:28] We done? 说完了吧
[23:29] We also have evidence that Scott Moore, 我们还有证据证明斯科特·摩尔
[23:31] the jailhouse snitch, and our client 那位监狱告发者与我们的委托人
[23:33] were never in the south yard at the same time. 从未同时出现在南院
[23:35] I spoke to Scott. 我跟斯科特谈过
[23:36] That’s where he said he heard our client’s 他说自己是在南院听到我们委托人
[23:37] so-called confession, which obviously never happened. 做了所谓的供认 但此事显然没发生过
[23:40] That was four years ago. 那是四年前的事情了
[23:42] And even if he were lying, 即使他真的撒了谎
[23:43] the statute of limitations has expired on perjury. 但伪证的诉讼时效已过
[23:46] Not to mention, there’s nothing you’ve told me today 更不用说 你今天告诉我的事情
[23:48] that would change a judge’s mind. 根本不会改变法官的裁决
[23:50] Well, we’re not giving up. 我们是不会放弃的
[23:52] A man’s life is at stake. 一条性命危在旦夕
[23:54] The man was convicted of murder. 那个人被判了谋杀罪
[23:56] He will be executed as scheduled. 他会如期被处死
[24:12] I’ve been trying to find a procedural way back in, 我很早之前就想从程序上想办法
[24:14] and I’ve got nothing. 但却一无所获
[24:15] Our only chance is to convince Ms. Rivlin 我们唯一的机会就是说服里夫林女士
[24:17] to consent to an exhumation so we can test her shirt. 同意开棺验尸 对她的衬衫进行化验
[24:20] Yeah, I agree, 我同意
[24:21] But the last time I asked didn’t go real well. 但我上次征求她意见时 最后挨了一耳光
[24:23] Well, I just got off the phone with her. 我刚刚跟她通完电话
[24:25] She’s meeting us downstairs. 她等会在楼下跟我们见面
[24:27] What? How did you convince her? 什么 你是怎么说服她的
[24:29] I threatened her with an assault charge for slapping you. 我以扇你耳光的攻击控告威胁她来着
[24:31] You threatened the mother of a homicide victim? 你威胁了凶案死者的母亲
[24:33] Yes, and it worked. 是的 而且奏效了
[24:35] She’s giving us five minutes. We have to talk fast. 她只给我们五分钟时间 所以要抓紧谈
[24:37] I heard about the bite marks. 我听说咬痕的事情了
[24:39] The prosecutor explained how they’re not good evidence. 检察官已经解释过这项证据为何无效了
[24:42] No, that’s true. 确实如此
[24:44] But we know that this bite mark 但我们知道这处咬痕
[24:46] was from someone who clearly wasn’t wearing braces. 显然是一个没戴牙套的人留下的
[24:49] Matthew is guilty. 马修有罪
[24:50] He has to be guilty, or they wouldn’t be executing him. 他肯定有罪 否则他们就不会处决他了
[24:53] Since 1973, 140 people in the United States 自1973年以来 美国有140个人
[24:56] have been cleared while on death row. 在等待行刑期间被证明无罪
[24:58] Ms. Rivlin, we didn’t know your daughter. 里夫林女士 我们不认识你女儿
[25:02] We can only imagine your pain. 但能想象到你的丧女之痛
[25:04] If Matthew committed this crime, he will pay for it, 如果马修犯下了死罪 他会为此付出代价
[25:08] but if he didn’t… 但如果他没有
[25:11] …What would your daughter want you to do here? 你觉得你女儿会希望你怎么做
[25:16] Matthew had braces? 马修当时戴着牙套吗
[25:19] Yes, he did. 是的
[25:23] You really think he’s innocent? 你真的认为他是清白的吗
[25:26] I really think it’s worth finding out. 我觉得这值得我们一探究竟
[25:35] All right. 好吧
[25:45] Your client is late. 你的委托人迟到了
[25:47] He’s supposed to take the stand. 现在轮到他出庭作证了
[25:48] This is not good. 情况不妙
[25:50] Layanna Desheets in the house! 拉雅娜·德西茨驾到
[25:52] Oh, god. 天啊
[25:54] Hey, no, no. You cannot take the stand like that. 你不能穿成这样作证
[25:57] Why not? Everyone loves Layanna. 为什么 人人都爱拉雅娜
[25:59] You know what? I agree. 我同意
[26:00] Our only hope is that the jury doesn’t see the costume 我们胜诉的唯一希望是别让陪审团看到这身服装
[26:03] as changing the business arrangement 并且变更雇主与希德
[26:05] the owner implicitly made with Cyd. 私下制定的业务协定
[26:07] I don’t know. 我不确定
[26:08] Let me ask the questions. 我问你个问题
[26:10] Besides, given the way Owen looks at you, 再说了 鉴于欧文看你的眼神
[26:13] I should probably take over, regardless. 我觉得最好还是让我接手此案
[26:16] Are we ready, counselors? 你们准备好了吗 律师
[26:18] We are, your honor. 是的 法官大人
[26:19] We would like to call Cyd Pinar to the stand. 我们申请让希德·皮纳上庭作证
[26:26] Mr. Pinar, do you consider yourself a mattress expert? 皮纳先生 你认为自己是床垫专家吗
[26:29] You bet. Ask me anything you want. 那当然 想问什么尽管讲
[26:32] I’m your man. 我知无不言
[26:35] Okay. 好的
[26:36] What’s the difference between coil count, 弹簧的线圈数量 线圈结构
[26:39] coil structure, and coil size? 和线圈尺寸之间有何区别
[26:41] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[26:43] We are arguing promissory estoppel. 我们在争论允诺禁反言原则
[26:44] We’re trying to show that our client learned the business 我们想证明我方委托人在接受最低工资的六个月中
[26:46] during his six months at minimum wage. 学习到了业务知识
[26:48] Overruled. Answer the question. 反对无效 请回答问题
[26:51] Coil count is an easy way to upsell a mattress, 线圈数量是促销床垫的基本卖点
[26:54] But as long as you’re above 390…You’re fine. 但只要超过390个 就没什么问题
[26:58] Coil structure — ask for the brand’s lineup model 线圈结构 索要你所购买品牌的系列模型
[27:01] to get the best bang for your buck. 以便花钱买到最优质的性爱
[27:04] Now, coil size — and I do love talking about size — 然后是线圈尺寸 我很喜欢讨论尺寸的问题
[27:07] Makes little overall difference, 总体上差别大不
[27:09] unless, of course, you’re a size queen. 除非你个人很在意”尺寸”
[27:13] Thank you. 谢谢
[27:17] Mr. Pinar… 皮纳先生
[27:20] Were you asked not to wear drag? 雇主要求你不要穿变装了吗
[27:23] Yes. 是的
[27:24] Were you given warnings not to wear drag? 你因为穿变装受到警告了吗
[27:28] Yes. 是的
[27:28] Were you told that you would be terminated 公司通知你如果再穿变装
[27:31] if you continued to wear drag? 就会解雇你吗
[27:35] Yes. 是的
[27:37] We rest, your honor. 询问完毕 法官大人
[27:39] We also move to dismiss. 我方动议法庭驳回起诉
[27:41] I will consider the motion. 我会考虑这个动议
[27:43] We’ll reconvene tomorrow. 明天再审
[27:48] – Any word from the lab? – Yep. -实验室有消息吗 -是的
[27:50] They confirmed that there was enough salivary DNA 他们确认死者衬衫上的唾液DNA
[27:53] on the victim’s shirt for testing. 足以进行化验
[27:54] They are comparing it with Matthew’s profile right now. 他们在将其与马修档案中的进行对比
[27:57] That’s great news. 真是个好消息
[27:58] Yeah. 是啊
[28:00] So…I guess now we — we just wait. 看来现在我们只能等了
[28:11] You really like working here, don’t you? 你真的很喜欢在这里工作 对吧
[28:14] Yeah. 对
[28:15] Well, just like you did. 就像你之前一样
[28:17] I used to consider Harrison & Parker my home, 我曾经把律所当做自己的家
[28:21] but all these people– my coworkers 但我的同事们
[28:24] weren’t really my friends. 算不上真正的朋友
[28:26] Except Teri. 除了泰丽
[28:27] She was like my own human shield. 她就像是我的人体盾牌
[28:29] Well, except for that day you were shot. 除了你被枪击的那次没起到作用
[28:33] Yeah. 是啊
[28:35] And Kim? 还有金
[28:36] She always thought she was so much better than me. 她总觉得自己比我优秀
[28:38] Right? 是吗
[28:39] And Parker — he treated me fine, 还有帕克 他对我挺好的
[28:41] but I had to work harder than everybody else. 但我必须比别人加倍努力才行
[28:43] I know. 我知道
[28:44] To be honest, 说实话
[28:45] I think he felt sorry for me. 我觉得他很怜悯我
[28:48] But you’ve earned the respect of all of them, Jane. 但你已经赢得了他们所有人的尊重 简
[28:53] And you’ve earned mine. 也赢得了我的尊重
[28:58] Does that mean you forgive me for stealing your life? 这意味着你原谅我偷走你的生活了吗
[29:02] Let’s just say we’re making progress. 起码算是有进步
[29:04] But I have to admit — 但我必须承认
[29:06] I do like what you’ve done with my hair. 我喜欢你做的发型
[29:08] Oh, thank you. 谢谢
[29:09] You know, once a week, I use an apple-cider-vinegar rinse. 我每周都会用苹果醋浸泡头发
[29:14] And your clothes — they’re fitted and…sexy. 还有你的穿着很合体 而且很性感
[29:18] Thanks. 谢谢
[29:20] Yeah, it’s all about the right bra, 秘诀在于选对内衣
[29:21] comfortable spanx, good posture. 舒适的塑身裤 姿势要端庄
[29:25] You’ll pick it up. 你会慢慢学会的
[29:26] Right. 是啊
[29:28] I never thought I cared about those things — 我从没想到我会在乎这种事情
[29:30] clothes and hair. 穿着和发型
[29:32] But now I realize, I just… 但我现在发现
[29:35] didn’t think that I could actually make a difference. 我当时只是觉得即使打扮也无法改变现状
[29:38] But you were fine the way you were. 可你当时也过得很好啊
[29:41] All I did was add a little bit of me to the mix, you know? 我只是添加了一点黛比的风格
[29:47] How do you feel about your new body? 你对自己的新身体感觉如何
[29:50] When I take off my bra… Nothing happens. 当我脱下内衣的之后 完全没有变化
[29:56] My boobs, which are real, just stay in place. 我的胸部没接受过整形 就那么坚挺
[30:00] It’s amazing. 太神奇了
[30:00] Oh, my god, I hate you just a little bit. 天啊 我都有点恨你了
[30:10] I don’t know how you work so close to him. 我真不知道你离他这么近还怎么工作
[30:12] Uh, what do you mean? 什么意思
[30:14] I know that you’re in love with him. 我知道你爱着他
[30:17] As Deb or as Jane 以黛比或简的身份
[30:20] I know that you’re in love with him. 我知道你爱着他
[30:21] No. I-I love Owen. 不 我爱的是欧文
[30:24] And had I not kissed Grayson at my wedding, 如果我没在婚礼上亲格雷森
[30:26] I would actually be married to Owen, 我现在已经嫁给了欧文
[30:28] and I would be extremely happy. 而且会过得非常幸福
[30:30] Okay, all right. You don’t have to convince me. 好吧 你没必要说服我
[30:32] No. 不是
[30:34] But just because you love Owen 但你爱着欧文
[30:35] doesn’t mean you’re still not in love with Grayson. 并不代表你不爱格雷森
[30:38] When I was you, I refused to believe that life was messy. 当我还是简的时候 我不愿承认生活是一团乱麻
[30:41] I refused to let my own life be messy. 我不想让自己的生活一团糟
[30:44] But, like it or not, it just is. 但无论接受与否 生活就是一团乱麻
[30:47] Good news. 好消息
[30:48] Ladies, the lab just called. 小姐们 实验室刚刚打来电话
[30:50] The DNA results are back, and they’re not a match for Matthew. DNA化验结果出来了 与马修不符
[30:54] That should be enough for a stay of execution. 这应该足够申请延期行刑了
[30:57] I am going to draft up a motion 我会起草一份动议
[30:58] to vacate the conviction, based on our newly discovered evidence. 请求根据我们新发现的证据撤销死罪
[31:01] I’ll let the clerk know to expect it. 我先提前知会一下书记员
[31:06] The A.G. won’t go away quietly. 检察长不会坐视不管
[31:07] He’s gonna fight the motion. 他会反对这项动议
[31:10] Yeah, well, going up against the two of us, 对 但要跟我们俩作对
[31:13] I almost feel sorry for him. 有他受的了
[31:25] How’s it going? 情况如何
[31:27] I don’t think Owen’s receptive to promissory estoppel. 我觉得欧文不接受允诺禁反言原则
[31:29] I’m looking for a way to defeat the motion. 我在想办法击败这项动议
[31:32] I need to show you something. 我有样东西给你看
[31:34] Coil count is an easy way to upsell a mattress… 线圈数量是促销床垫的基本卖点
[31:37] Someone videotaped Cyd’s testimony? 有人录下了希德的证词
[31:40] And posted it online. 还发到了网上
[31:41] And from the angle of that camera, 从摄像机的角度来看
[31:43] that someone was sitting behind the defense table. 是坐在辩方席位上的人拍摄的
[31:46] 100,000 hits? How’s that possible? 十万的点击量 这怎么可能
[31:48] Three local news stations have linked it to their websites. 三家地方新闻电视台把链接发到了自家网站上
[31:51] Turns out the, uh, fired drag-queen mattress salesman 相信我 解雇变装皇后床垫销售员
[31:55] makes a good story. 是条很有料的新闻
[31:58] Wait. Go back. 等等 倒回去
[32:02] Did you see that? Look at Cyd’s head. 你看到了吗 看希德的头
[32:05] He’s looking directly at the camera. 他在冲着摄像头看
[32:08] Ooh. He knew he was being taped. 他知道自己被拍下来了
[32:10] It was my sales manager’s idea. 这是我们销售经理的主意
[32:13] In fact, the bet I lost was to him, 事实上 我打赌就是输给了他
[32:15] and when I kept doing more and more business in drag, 随着我穿变装之后销售业绩越来越好
[32:19] he figured out a way to make the most of it. 他想出了充分利用这种优势的方法
[32:22] Today, almost 100 customers called 今天有将近一百位顾客打来电话
[32:25] demanding to buy a mattress from Layanna Desheets. 要求找拉雅娜·德西茨买床垫
[32:29] Wait. So you were never really fired, 等等 这么说你从未被解雇过
[32:31] and your boss was in on it? 而且你们老板也参与了此事
[32:34] Yes. 对
[32:35] You duped my firm, used the legal system for profit. 你欺骗了本所 利用法律制度盈利
[32:39] You still get paid. 你还是能拿到酬劳
[32:40] That’s not the point. 这不是重点
[32:42] Excuse me. 打扰一下
[32:43] There is a reporter on the line from the “Times” 有位《泰晤士报》的记者打来电话
[32:45] who wants to talk about the drag-queen case. 想要了解变装皇后一案
[32:48] Tell him I’ll call him back. 告诉他我会给他回电话
[32:49] Oh, and if you ask me, 要我说
[32:51] Layanna wears too much eyeliner and not enough gloss. 拉雅娜的眼线太重 唇彩太淡
[32:56] The “Times” calling for you. 《泰晤士报》打电话找你
[32:59] Its looks like we’re all big winners here! 看来我们是双赢
[33:06] Thanks for the help. 多谢帮助
[33:07] Cyd, in my interview, I’ll let the reporter know 希德 我接受采访的时候会告诉记者
[33:08] You’ll be making a generous contribution to a legal-aid charity. 你会对法律援助慈善团体捐一大笔善款
[33:13] What are you talking about? 你这是什么意思
[33:14] You perpetrated a fraud on the court, 你在法庭上施行了一场骗术
[33:16] used taxpayer dollars for personal gain. 用纳税人的钱谋求私利
[33:18] Yeah, and so did you. 是啊 你不是也一样
[33:20] Not knowingly. 我并非故意
[33:21] But I’ll take the hit and report you, if necessary. 但如果有必要的话 我会承担责任并举报你
[33:23] Seriously, dude? 你说真的吗 哥们
[33:25] You’re not gonna do that. 你不会那么做的
[33:26] If you want to report him, 如果你想要举报他
[33:27] you have the full backing of the firm. 本律所全力支持你
[33:38] Send me the address of the charity. 把那家慈善团体的地址发给我
[33:41] And if you need a new mattress, you know where to find me. 如果你想买新床垫 尽管来找我
[33:49] Your honor, this emergency stay 法官大人 本次紧急延期
[33:51] is a desperate attempt to stall the wheels of justice. 是拖延正义之轮转动的绝望之举
[33:54] I don’t think your honor wouldn’t have agreed to hear my motion 我觉得如果法官大人认为我拖延了正义之轮
[33:56] if he thought I was stalling wheels. 也不会同意听取我的动议
[33:58] While the timing of the evidence is suspect, 尽管这项证据出现的时机很可疑
[34:00] we’re talking about a man’s life. 但这毕竟事关人命
[34:02] and the new DNA evidence is worth considering. 而新的DNA证据值得考虑
[34:04] we’re not disputing the DNA, 我们对DNA并无争论
[34:06] but it does not exonerate Mr. Thomas. 但这并不能免除托马斯先生的罪名
[34:08] I don’t understand. What is happening? 我不明白 这是怎么回事
[34:10] J-just hang tight. 稍安勿躁
[34:11] In fact, the crime-lab report simply places another person, 事实上犯罪实验室报告证明了除托马斯先生之外
[34:14] in addition to Mr. Thomas, at the scene. 当时还有另一个人在事发现场
[34:16] That is crazy! 这简直是胡闹
[34:19] Your honor, that is crazy. 法官大人 这简直是胡闹
[34:21] So the prosecution’s theory of the case 公诉人对于本案的理论是
[34:23] is now that there was a second perpetrator? 还有另一位行凶者
[34:25] That’s because the new evidence is only now coming to light. 那是因为新证据现在才得以公布
[34:28] I tend to agree with the A.G.– 我同意检察长的意见
[34:29] new evidence is not exculpatory. 新证据无法用以开脱罪名
[34:32] It’s simply additive. 只是一项附加证据
[34:34] With that in mind, the execution will take place as — 既然如此 行刑将如期进行
[34:37] Hold on, your lordship. 等等 法官阁下
[34:39] Excuse me. Who are you? 不好意思 你是哪位
[34:41] Oh, I’m just some hot Asian chick 我不过是个亚洲辣妞
[34:43] with really awesome tattoos, 纹了超级炫酷的纹身
[34:45] which I would love to show you sometime…Maybe in chambers. 我很乐意找机会露给您看 可以到您办公室去
[34:48] But right now, I’m just vamping for another 10 seconds 而现在我只是要再即兴发挥十秒钟
[34:51] so that my boss can fully digest what I just handed her. 让我老板把我刚给她的材料完全消化掉
[34:54] Your honor, I hold the lab results 法官大人 我手上是犯罪现场
[34:55] on the DNA from the crime scene. DNA采集样本的实验室报告
[34:57] – We’ve been through all this. – I know. -我们已经提过这点了 -我知道
[34:59] And, as you know, there was a jailhouse snitch 如你所知 有位监狱告发者
[35:02] who testified in trial that my client confessed to him. 他在庭审时作证说我方委托人向他供认过罪行
[35:06] He had details of the crime 他所了解的犯罪细节
[35:07] he could have only gotten from your client. 只可能从你方委托人处得知
[35:09] Well, there is another way. 还有另一种可能
[35:11] The reason the snitch knew the intimate details of the crime 那位告发者之所以了解犯罪的具体细节
[35:14] – is because — – Is because the snitch is the real killer. -是因为 -是因为告发者才是真正的凶手
[35:18] – What she said. – That’s outrageous. -这就是我想说的话 -这简直令人忍无可忍
[35:20] Yes, but absolutely true. 是的 但却是绝对的事实
[35:22] After the private lab ran the DNA analysis against Matthew Thomas 私人实验室对马修·托马斯进行了DNA分析
[35:25] and didn’t get a match, 但却没得到匹配结果
[35:27] The lab sent the DNA sample to the FBI crime lab. 该实验室将DNA样本送到联调局犯罪实验室
[35:30] and a DNA is a match to Scott Moore, the snitch. 该DNA与告发者斯科特·摩尔匹配
[35:34] I’d like to see the report. 我想看一下报告
[35:38] Tracy Rivlin was murdered four years ago on June 2nd. 特蕾西·里夫林于四年前的6月2日被杀害
[35:42] At that time, the snitch — Scott Moore — was not in jail. 当时告发者斯科特·摩尔不在监狱服刑
[35:46] Rather, he was living in Simi Valley, 而他当时住在西米谷市
[35:48] 20 minutes from where Tracy’s body was found. 距特蕾西的尸体发现地有二十分钟路程
[35:51] On June 17th, Mr. Moore was arrested on an unrelated charge. 6月17日 摩尔先生以不相关的罪名被捕
[35:56] Mr. Moore knew the intimate details of that murder 摩尔先生之所以了解那起谋杀的具体细节
[35:59] not because my client ever spoke with him, 并非因为我方委托人与他交谈过
[36:01] but because he committed that crime. 而是因为他就是凶手
[36:10] Young man, please stand. 年轻人 请起立
[36:13] There is no doubt that you were wrongly convicted. 毫无疑问 你受到了不公正的定罪
[36:17] I can only hope that you will spend your days 我只能希望你在未来的日子里
[36:19] looking ahead and not back. 不要回首过去 而是向前看
[36:22] I order the immediate release of Matthew Thomas. 我下令立即释放马修·托马斯
[36:29] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[36:33] You know, you should really thank Brittney, too. 你还应该谢谢布兰妮
[36:36] She had more to do with this case than you’ll ever know. 你想象不到她为这件案子付出了多少心血
[36:39] Thank you. 谢谢
[36:51] Hey. You okay? 你还好吗
[36:53] Go away. 走开
[36:54] What’s wrong? 出什么事了
[36:56] Parker. 是帕克
[36:58] He’s back? I haven’t seen him. 他回来了吗 我怎么没见他
[37:02] No. 不是
[37:03] He was supposed to be back this afternoon. 他本来应该今天下午回来
[37:06] But he never showed. 但他一直没露面
[37:09] I didn’t hear from him until just now. 我直到刚刚才接到他的电话
[37:13] Well, what happened? 出什么事了
[37:16] Oh, nothing. 没事
[37:18] He’s just, um… staying in Toronto, 他要留在多伦多
[37:22] and he’ll keep his shares and his partnership, 他会保留股份和合伙人身份
[37:26] but wants me to take over as managing partner in the meantime. 但同时让我作为执行合伙人接管律所
[37:29] Well, what about you guys? 那你们俩怎么办
[37:31] And the baby? 孩子怎么办
[37:36] He didn’t say anything about us. 他没提我们俩的事
[37:38] But I did get him to admit 但我让他承认了
[37:40] that he’s getting back together with his ex, so, um… 他跟前妻和好了
[37:47] I’m sorry. 抱歉
[37:48] I’m such an idiot. 我真是个傻瓜
[37:52] I…thought when — 我以为
[37:54] When he came back, he was gonna propose. 等他回来 他就要求婚了
[37:59] When I found out I was pregnant, 我刚刚发现自己怀孕的时候
[38:01] I was never gonna tell him he was the father. 我从来没打算告诉他孩子是他的
[38:04] And then I did, 但我告诉他之后
[38:07] and he said he wanted to be here for me and the baby. 他说他会陪着我和孩子
[38:10] And…I fell for it. 我竟然信了
[38:15] I’m sorry. 抱歉
[38:16] I don’t mean to dump all of this on you. 我不是故意朝你发泄的
[38:18] I’m just — I’m just a hormonal mess. 我这只是荷尔蒙在作祟
[38:22] And my — my boobs hurt, and I pee like a thousand times a day 我的胸部胀痛 每天要跑八百趟厕所
[38:26] and I can’t sleep on my stomach anymore. 而且我不能趴着睡觉了
[38:30] Just ignore me. 别管我
[38:34] I kissed Jane in front of Owen. 我当着欧文的面亲了简
[38:37] That’s why they didn’t get married. 所以他们才没结成婚
[38:39] Holy crap. Why are you telling me this? 老天爷啊 你为何要告诉我
[38:42] I have no idea. Just wanted to distract you. 不知道 只是想让你分心
[38:45] Well, it worked. 这招确实管用
[38:48] Oh, my god. 天啊
[38:48] Well, I guess that explains that big fiasco. 这就解释了为什么婚礼没办成
[38:53] You kissed Jane? 你亲了简
[38:57] You have feelings for Jane. 你对简有感觉
[39:01] I so did not see this coming. 我绝对想不到
[39:04] Yeah, well, that’s because you’re usually too self-involved 是啊 那是因为你太以自我为中心了
[39:06] to notice stuff like that. 根本不会注意这种事
[39:08] Oh, thank you. 谢谢
[39:12] Hey, Kim, I’m here for you. 金 我会帮你的
[39:14] Seriously, anything you need, you let me know. 说真的 有什么需要尽管跟我说
[39:16] Thanks. 谢谢
[39:19] And I’m not just saying that 我这么说
[39:20] because now you’re the boss of this place. 不是因为你现在是律所的老大
[39:32] Hi. Where are you going? 你要去哪儿
[39:34] I bought myself a one-way ticket to Paris. 我给自己买了去巴黎的单程票
[39:38] Paris? 巴黎
[39:40] I never knew you wanted to go to Paris. 我从来不知道你想去巴黎
[39:42] You never noticed that picture? 你一直没看到那张照片吗
[39:46] Honestly, I thought it just came with the frame. 说实话 我还以为那是相框里自带的
[39:49] It did. 确实是
[39:50] As Jane, I always wanted to go, 作为简 我一直都想去巴黎
[39:52] but I knew deep down inside that I never would. 但我内心深处明白 我永远也不会去
[39:55] You know, I never took a single vacation day when I worked here. 我自从在这里工作之后从没休过一天假
[40:00] Yeah, don’t be mad. 别生气
[40:02] I kind of cashed in those vacation days 我把所有假期都兑现
[40:03] to help pay fo my wedding. 用来支付婚礼费用了
[40:05] I’m sorry that it didn’t work out. 真抱歉好事没能成真
[40:08] Oh, no, there’s still time. 不 还有时间
[40:12] So, before I go, do you have any advice for me? 在我走之前 你想给我什么建议吗
[40:18] Well, I would tell you to be yourself, 我想告诉你 要保持自我
[40:20] but it’s gonna take a while to figure out who that is. 但你要过一段时间才知道”自己”是什么样子
[40:23] Oh, and what about a guardian angel? 那守护天使呢
[40:25] Did they give you one? 他们派给你了吗
[40:26] I am on my third one. 我已经换第三个了
[40:28] I haven’t seen the guy in days. 我好几天没见到他了
[40:30] He’s a total slacker. 他是个十足的懒鬼
[40:31] Yeah, mine showed up last night. 我的天使昨晚出现了
[40:33] She’s kind of bossy. 她有点专横
[40:35] She? 她
[40:42] She says I need to stay away from you. 她要我离你远点
[40:45] She says I need to live my life as Brittney, not as Jane. 她要我过布兰妮的生活 而不是简的生活
[40:51] Yeah. 是啊
[40:52] Yeah, that sounds familiar. 这话听着耳熟
[40:54] How do you feel about that? 你有什么看法
[40:57] Well, I’m gonna miss me, 我会怀念自己
[40:59] but…I’ll make the best of it… 但我会随遇而安 泰然处之
[41:04] Just like you did. 就像你当时一样
[41:09] Oh, wait. 等等
[41:11] The best advice I can give you — 我能给你最佳建议是
[41:13] you have a second chance. Make the most of it. 你拥有第二次机会 一定要充分利用
[41:17] I plan to. 我也是这么打算的
[41:19] Bye, Jane. 再见 简
[41:22] Bye, Brittney. 再见 布兰妮
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号