Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:41] A toast to my boss, Jane Bingum, our newest partner. 我的老板简·宾格温 我们的新合伙人
[00:44] Hear, hear! 干杯
[00:45] My best friend is being inseminated by my ex-fiance 我的闺蜜正接受我前任未婚夫的人工授精
[00:48] who is also my boss. 他还是我的老板
[00:50] And while I am totally supportive, 虽说我完全支持她
[00:52] I guess it does affect me in ways that I couldn’t…foresee. 但它确实以我无法预见的方式影响了我
[00:56] Owen, I’m pregnant. 欧文 我怀孕了
[00:57] That’s fantastic, Stacy. 太棒了 史黛西
[01:16] Owen. 欧文
[01:18] Stacy, hey. What a nice surprise. 史黛西 真没想到你会来
[01:21] We need to talk. 我们得谈谈
[01:22] Is everything okay? 没事吧
[01:23] – Not here — your office. – Okay. -别在这里说 去你办公室 -好
[01:27] What happened last night can never happen again. 昨晚的事不能再发生了
[01:30] Agreed. The King is lost. I hate that. 我同意 国王队输了 真讨厌
[01:32] No! 不
[01:33] The kiss between you and me — that can never happen again. 我说的是我们接吻这事 不能再这样了
[01:36] Why not? 为什么
[01:37] Because we feel shame and guilt, 因为我们觉得羞耻内疚
[01:40] and that kiss was a total betrayal 况且那个吻完全背叛了
[01:42] of my best friend and your ex-fiance. 我的闺蜜 你的前任未婚妻
[01:44] Yeah, I’m not sure I see it that way. 好吧 我可不这么看
[01:46] No, no. 不
[01:47] We — we were caught up in the excitement of the baby. 我们是因为有了宝宝而激动得忘了情
[01:50] – We just weren’t thinking. – Maybe not. -根本没经大脑思考 -可能是吧
[01:52] – But I haven’t stopped thinking about it since. – Owen. -可我事后一直在想这件事 -欧文
[01:56] Stacy, look. I don’t want to hurt Jane. 史黛西 我不想伤害简
[01:58] Well, good. We are on the same page. 很好 我也这么想
[01:59] She’s the one who got me out of my head. 是她让我忘了她
[02:01] She’s the one who taught me that — 也是她教我
[02:02] that it’s okay to just — just feel sometimes. 有时候要跟着感觉走
[02:05] And the way that I felt when we kissed… 我们接吻的时候我有那种感觉
[02:08] Honestly, I thought you felt the same way. 坦白说 我觉得你也来电了
[02:10] Nope. Not at all. 不 才没有
[02:13] Really? 真的吗
[02:14] Yes. 是的
[02:19] I-I must have misread that. 那我一定是会错意了
[02:21] I mean, if you feel nothing… 如果你没来电
[02:25] Okay. Mm. 好吧
[02:30] Hello. 你好
[02:31] You’re late. 你迟到了
[02:32] Yeah. I stopped at the salon. 是的 我顺道去了趟美发店
[02:33] I thought, as a new partner, I deserved a morning blow-out. 我觉得作为新合伙人 早上该吹做个造型
[02:36] Well, that’s very irresponsible. 你可真不负责任
[02:38] We have a lot of work to do. 我们有很多活儿要干
[02:39] What? 什么
[02:40] Well, as a new partner, you get to pick out new fabric 作为新合伙人 你得为你的新办公室
[02:42] and new furniture for your office. 挑选新建材和新家具
[02:43] Shoot. I have to prep for a new-client meeting. 该死 我得为新客户见面会做准备
[02:45] Oh, my god. 天呐
[02:46] This burnt sienna would look gorgeous on a new chaise lounge. 这个深褐色用在躺椅上肯定很漂亮
[02:49] And it’s eco-friendly. 而且是环保的
[02:51] It’s composed of recycled doggie-poop bags. 这是由回收的狗便袋制成的
[02:54] Who recycles doggie-poop bags? 哪会有人回收狗便袋啊
[02:56] Okay, five minutes of redecorating, 好吧 花五分钟讨论装修的事
[02:57] and then I have to prep, for real. 然后我真得去准备会面事宜了
[03:07] Can I help you? 要帮忙吗
[03:08] Yeah, I’m looking for Owen French. 嗯 我在找欧文·法兰奇
[03:10] I’m Frank Neubauer, a new client. 我是弗兰克·纽鲍尔 你们的新客户
[03:12] Let me guess — a constitutional matter? 我猜猜 讨论宪法的事吗
[03:14] Corporate, actually. 实际上是公司事宜
[03:16] Okay. Follow me. 好吧 跟我来
[03:19] Stacy? 史黛西
[03:19] Maybe. Got to go. 是吧 我得走了
[03:25] Frank, why are you dressed like Thomas Jefferson? 弗兰克 你怎么扮成了托马斯·杰斐逊
[03:27] I’m not. I’m Alexander Hamilton. 不 我扮的是亚历山大·汉密尔顿
[03:29] And my shareholders request the costume. 我的股东们要求我这么穿
[03:32] Shareholders? 股东们
[03:32] Grayson, meet Frank Incorporated. 格雷森 这是弗兰克股份有限公司
[03:35] I read about him in the “L.A. Times.” 我在《洛杉矶时报》上看到过他
[03:36] And his shareholders vote on every aspect of his life, right? 股东们对他生活的方方面面都投票表决 对吧
[03:40] Wait. You’re literally your own company? 等等 你本人就是你们公司吗
[03:42] When I was in business school, one of my buddies joked that 我在商学院读书时 我有个哥们开玩笑说
[03:43] corporations are just like people, and, bam, it hit me. 公司就好比是人 我就灵光一现
[03:46] I filed with the Securities and Exchange Commission, held an I.P.O. — 我向证监会提交申请 公开募股
[03:49] 50,000 shares of me at 10 bucks a pop. 我本人要价十块一股 共五万股
[03:53] You cleared half a million dollars by selling yourself? 你把自己卖了五十万
[03:57] Paid off my student loans and bought a condo. 付清了学生贷款 还买了所公寓
[03:59] In exchange, my shareholders, by majority vote, 作为交换条件 我的股东们通过多数票决的方式
[04:01] are entitled to decide everything I do, 有权决定我做的每件事
[04:03] from where I work to what I wear. 从我的工作场所到我的穿衣打扮
[04:06] Hence the outfit. 所以你穿了这身衣服
[04:07] Yeah, well, thankfully, this beat out Henry VIII. 对 幸好这身打扮的票数超过了亨利八氏
[04:09] I did not want to wear a codpiece again. 我不想再穿遮羞布了
[04:12] – They dictate everything you do? – Yeah. -你做什么都得听他们的命令吗 -对
[04:14] Any shareholder can submit a request to the group, 任何股东都能向集团提交要求
[04:16] just nothing illegal or life-threatening, 只要不是非法或有生命威胁的就行
[04:18] since that would hurt the value of the company. 因为那样会损害公司价值
[04:20] – Which trades online now, right? – Yeah. -都是网上交易的对吗 -对
[04:22] In fact, the share price has doubled since the I.P.O. 事实上 首次公开募股以来 股价已经翻番了
[04:25] Wait. Sorry. Excuse me. 等等 抱歉
[04:32] It’s flu season. 现在是流感季节
[04:34] My shareholders don’t want me to get sick. 我的股东们不希望我得病
[04:36] Frank, why do you need a lawyer? 弗兰克 你为什么要请律师
[04:37] I’m in love. 我恋爱了
[04:39] Her name is Hanna Walton, and I want to propose, 她叫汉娜·沃尔顿 我想向她求婚
[04:41] but my shareholders voted against it. 可我的股东们投票给否了
[04:43] Maybe they think she’s wrong for you. 或许他们觉得她不适合你
[04:45] No. Hanna’s successful, supportive, loving. 不 汉娜事业成功 支持我 很忠诚
[04:47] She’s my soul mate. 她是我的灵魂伴侣
[04:49] Look, up till now, Frank Inc. has been terrific. 到目前为止 弗兰克公司运作良好
[04:52] All right? The shareholders got me to lose 20 pounds, 股东们让我减了18斤
[04:54] Learn Spanish. 学西班牙语
[04:56] They even voted for me to write that op-ed piece that you read. 他们还投票让我写了你看到的那篇专栏文章
[04:58] But for some reason, they won’t approve Hanna. 可不知什么原因 他们就是不认可汉娜
[05:00] Okay. We need to call a shareholders’ meeting. 好吧 我们得开个股东会议
[05:03] We will try to amend the articles of incorporation 我们会设法修改公司条款
[05:05] to allow you to woo and wed as you see fit. 允许你跟自己看中的对象求爱结婚
[05:11] Well, that must have been quite a fall, Mrs. Globerman. 你一定摔得不轻 格罗伯曼太太
[05:14] My wife is in debilitating pain. 我妻子还有衰弱性疼痛
[05:15] Bob, you know I can be a klutz. 鲍勃 你也知道我笨手笨脚的
[05:18] A lawsuit is taking this too far. 诉讼就太小题大做了
[05:20] That’s good, Bev. Express your feelings. 很好 贝弗 表达你的感觉
[05:23] I’m sorry. And you are… 抱歉 请问你是…
[05:26] Dr. Reza. 雷扎医生
[05:27] – Our therapist. – And you’re here… -我们的心理治疗师 -你来是为了…
[05:30] Well, I’m here to give context to Beverly’s injury. 我来是交代贝弗莉受伤的前因后果
[05:33] My wife sprained her neck 我妻子扭伤脖子的地点是
[05:35] at Rachel and Richard McMann’s fancy-ass home in the Hills. 瑞秋和理查德·麦克曼国会山上的豪宅里
[05:38] And you were there for… 你们去那里是为了…
[05:42] Wife swap. 换妻
[05:45] Excuse me? 什么
[05:46] The clinical term is “Couples displacement therapy.” 临床术语是”夫妇置换疗法”
[05:50] When a couple is in extreme distress, 当一对夫妇陷入极度苦恼时
[05:52] I find it helpful to place them in an alternative environment — 我发现将他们置于交替环境中会有所帮助
[05:56] Literal swapping of the spouses. 有名无实的夫妻交换
[05:58] The new couples aren’t sexually intimate. 新组成的夫妇不发生性关系
[06:00] But in every other way, 可其它所有方面
[06:02] they interact like a married couple. 他们都像已婚夫妇一样进行互动
[06:04] And then, when the spouses are reunited, 然后当原配夫妇重聚时
[06:06] they are better able to communicate 就能更好地交流
[06:09] and, also, to compromise. 也能学会妥协
[06:11] I see. 懂了
[06:13] Okay. 好
[06:14] Bev, why don’t you tell me about your accident? 贝弗 不如给我说说你的事故吧
[06:17] Oh, I slipped in the McManns’shower. 我在麦克曼家的浴室滑倒了
[06:20] No — scalding water from powerful jets 不 是强力喷头喷出的热水
[06:22] knocked her off of balance. 让她失衡跌倒了
[06:23] My wife is in constant pain. 我妻子的脖子一直在疼
[06:25] I’m getting better. I really don’t want to sue. 我好多了 我真的不想起诉
[06:29] Well, you must have hit your head when you fell, sweetie, 你一定是把脑袋也给摔坏了 亲爱的
[06:31] ’cause you’re acting like an idiot. 因为你现在就像个傻瓜
[06:33] Whoa. Bob, that was demeaning. 鲍勃 这就是算人格侮辱了
[06:36] Beverly, would you like to respond to bob? 贝弗莉 你想回应鲍勃吗
[06:38] Yes. 当然
[06:42] Bob, when you speak to me like that, 鲍勃 你这样跟我说话
[06:45] I feel like you’re belittling my intelligence. 我觉得你瞧不起我的智商
[06:48] That’s because I am. 因为我就是瞧不起
[06:50] Do you see what I’m working with here? 你瞧他这是什么态度啊
[06:51] – I can’t do it. – You know what? -我做不来 -这样吧
[06:53] Before I file a suit, 在我起诉前
[06:54] why don’t we meet with the McManns 不如先见见麦克曼夫妇
[06:56] and see if we can reach a settlement? 看看是否可以和解
[06:58] Bev, would that be okay? 贝弗 这样可以吗
[06:59] – Oh, yes. Thank you. – Okay. Great. -可以 谢谢 -那就好
[07:02] I will see you guys at our next session. 我们下次治疗再见
[07:04] And if you don’t mind, 不介意的话
[07:05] I’m just gonna have a word with Ms. Bingum alone, okay? 我要和宾格温女士单独谈谈 好吗
[07:11] – My word, Jane, you are quite the professional. – Thank you. -哎呀 简 你可真够专业 -谢谢
[07:14] I mean, you didn’t let on for a minute 你脸上的表情完全没暴露出
[07:16] that you used to be my patient. 你曾是我的病人
[07:18] What has it been — about five years now? 到现在该有五年了吧
[07:21] I like what you’re doing with your hair and your makeup. 我喜欢你的发型和妆容
[07:24] Oh, well, thank you. 谢谢
[07:25] It tells me you’re no longer afraid to be noticed. 这说明你不再害怕被关注了
[07:29] I think I can take a little credit for that. 我觉得这也有我的一份功劳
[07:32] – Okay. – I remember our last session. -好的 -我记得我们上次治疗
[07:34] we were talking about 我们当时聊到
[07:35] how you were afraid to take risks in your personal life. 你害怕在个人生活中冒险
[07:40] Oh, right. 没错
[07:41] Well, I have worked through that, 我已经尽力克服了
[07:43] and now risk is my middle name, so all better. 现在我可愿意冒险了 没事啦
[07:45] Oh, good. Good to hear it. 很好 太好了
[07:46] – Good to hear it. – Yeah. -很好 -是啊
[07:47] So the big question, then, is, uh, how is your love life? 那现在的问题在于 你的感情生活怎么样
[07:51] My love life is…fine. 我的感情生活很好啊
[07:54] It was so nice to meet you — see you again. 见到你真是太好了 再见到你
[07:57] Jane, you don’t have to cover with me, okay? 简 你不必对我也保密 好吗
[08:00] I know all about your five-year plan. 我对你的五年计划可是了解得一清二楚
[08:03] My five-year plan? 我的五年计划
[08:04] Your five-year plan — to get married in five years. 你的五年计划 在五年内结婚
[08:07] Oh, right. Oh, that plan. 对 那个计划啊
[08:10] I thought you were talking about a different plan. 我以为你说的是另一个计划呢
[08:11] No, no. 不是
[08:13] And I’m confused ’cause I don’t see a ring on your finger. 我现在迷糊了 因为我没看见你戴戒指
[08:16] Oh, yes, well, I, uh — I’ve actually been, uh, very busy. 是的 我实际上非常忙
[08:22] That sounds like you’re covering up your feelings again. 看来你又在隐藏自己的感情了
[08:25] Don’t do that. That’s denial. 别这样 那属于否认
[08:27] Yeah. It — it’s not that. 不是那样的
[08:28] So, thank you so much. 非常感谢
[08:30] – So you are married? – No. -那你结婚了咯 -没
[08:32] – You’re engaged? – No. -你订婚了吗 -没
[08:34] – Are you going on dates? – No. -有对象了吗 -没
[08:36] No dates? 没对象
[08:37] No. 对
[08:40] I see. 知道了
[08:41] Well, I’m here if you want to talk. 你想聊就找我
[08:45] Okay. All right. 好的
[08:46] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[08:55] Mr. and Mrs. McMann, we’ve asked you here today 麦克曼夫妇 我今天找你们过来
[08:57] in hopes of reaching a fair settlement. 是希望能公平和解
[08:59] Bev, I’m — I’m so sorry you’re in pain. 贝弗 我为你的摔伤感到难过
[09:01] Thank you, Richard. 谢谢 理查德
[09:02] What my husband meant to say 我丈夫想表达的意思
[09:04] is we’re not paying you one cent. 是我们不会付你们一分钱
[09:06] It’s bad enough I had to live with Bob for two weeks, 我要跟鲍勃一起住两周已经够闹心的了
[09:08] but we’re not responsible for your injury. 我们不会对你的伤负责
[09:10] Then we’ll be going to court. 那我们就上法庭
[09:12] Great. We’ll be ready with a counterclaim. 很好 我们会准备反诉
[09:14] Oh, whoa. A counterclaim? 什么 反诉
[09:16] When Bev fell, she cracked our custom-made glass shower door 贝弗摔倒时 碰坏了我们定制的玻璃浴室门
[09:18] and the Italian jet-spray system. 还有意大利喷淋系统
[09:23] Okay. Okay. 好吧
[09:24] Uh, you know what? Let’s just take a short break. 这样吧 我们稍事休息
[09:27] And we’ll all come back to the table with an open mind. 回来再心平气和地聊聊
[09:29] Ms. Bingum, we’re not interested in a settlement. 宾格温女士 我们没有兴趣和解
[09:32] Then I suggest you find counsel, 那我建议你找个律师
[09:35] and we will see you in court. 我们法庭上见
[09:37] Will you excuse me just one moment? 我先失陪一会儿
[09:42] Hey. What do you need? I’m working. 找我有什么事 我在工作呢
[09:44] – I’ve got big news. – Okay. -我有重大消息 -好的
[09:47] I met a man. 我遇到了一个男人
[09:48] Really? 真的吗
[09:50] Yeah, I can see that. 嗯 我看得出来
[09:51] Oh. For you. 为你找的
[09:53] Totally your type — handsome, smart, and single. 完全是你喜欢的类型 英俊 聪明 还单身
[09:56] Oh, my god. Seriously? 天呐 没开玩笑吧
[09:57] Did you just interrupt a settlement conference 你刚打断我的调解会议
[09:59] to try and — what — set me up? 就为了给我相亲吗
[10:01] – Yes. – Not interested. -是的 -没兴趣
[10:03] Why not? 为什么
[10:04] Owen’s not coming back, 欧文不会回头了
[10:05] and Grayson’s with someone else, and you’re all alone. 格雷森和别人交往了 而你却孤身一人
[10:07] – Oh, thank you, Paul. – What I mean is, -谢谢你的好意 保罗 -我的意思是
[10:09] you’re unattached and you should be dating. 你现在单身 而你该约会
[10:11] – The answer is no. – All right. -我不需要 -好吧
[10:12] I get it — afraid to take a risk. 我懂了 你害怕冒险
[10:16] What? 什么
[10:18] Afraid to take a risk? Me? 害怕冒险 我吗
[10:22] Oh, Paul. Risk is my middle name. 保罗 我这人最爱冒险了
[10:25] Good. Then you’ll go out with Ken. 很好 那你跟肯约会吧
[10:27] – It’s just drinks. – Fine. -只是喝两杯 -好
[10:28] – Awesome! – Let’s be clear — -太棒了 -我先说清楚
[10:29] A Marc Jacobs sample sale is awesome. 马克·雅各布的样品特卖才叫棒
[10:32] Drinks with a stranger is fine, and barely that. 跟陌生人喝酒只能说是好 其实连好也算不上
[10:36] Yes! 太好了
[10:40] All right, we’re live in 3…2…1. 好 直播倒计时 三 二 一
[10:45] Welcome to the Frank Inc. Shareholders’ meeting, live-streamed 欢迎参加弗兰克公司面向全球投资者
[10:48] to our investors around the world. 召开的直播股东大会
[10:50] We’re here to amend the charter 我们在此修改章程
[10:51] to allow Frank to woo and wed whomever he chooses. 允许弗兰克自由选择求爱结婚对象
[10:54] In this case, he’d like to marry Hanna Walton. 在本案例中 他想娶汉娜·沃尔顿
[10:57] The voting is now open. 现在开放投票
[10:58] You may text your comments directly to us. 你们可以直接发评论给我们
[11:00] – Frank? – My loyal shareholders, -弗兰克 -我忠实的股东们
[11:02] I want nothing more than to honor my corporate obligations. 除了履行法人义务 我别无他求
[11:05] But I believe I’ve earned the privilege 但我相信我已经争取到特权
[11:06] to marry who I want. 娶我想娶的人
[11:10] And I want to marry Hanna. 我想娶汉娜
[11:11] Okay, our first comment is coming in, from belzy321. 好 第一条评论发来了 来自belzy321
[11:16] “No one has more control over an individual than a wife. “妻子对一个人的控制是最强的”
[11:19] Vote no.” “投反对票”
[11:20] From bigbird29 — 发自bigbird29的评论
[11:22] “Hanna’s hot. I’d tap that. “汉娜很性感 我也想搞她”
[11:24] Vote yes.” “投赞成票”
[11:26] Let’s keep it clean. 大家不要说粗话
[11:27] From wehoguy — “What about Hanna’s first marriage? 发自wehoguy “那汉娜的第一段婚姻呢”
[11:31] That went down in flames. I say vote no.” “不欢而散了吧 我投反对票”
[11:35] How does he know about my first marriage? 他怎么知道我的第一段婚姻
[11:36] Okay, guys, listen up. 各位 听好了
[11:37] This vote isn’t about Hanna’s past. 这次投票不是为了讨论汉娜的过去
[11:39] It’s about my future. Please vote yes. 这事关我的未来 请投赞成票
[11:43] From Ivan32 — “If Hanna left her first husband, 发自Ivan32 “如果汉娜离开了第一任丈夫”
[11:46] “who’s to say she won’t leave Frank? “谁敢说她不会离开弗兰克”
[11:49] We have to protect Frank. I’m voting no.” “我们得保护弗兰克 我投反对票”
[11:51] No, I’m committed to Frank, and that commitment is forever. 不 我会全心爱弗兰克 承诺是一辈子的
[11:55] Voting ends in 3…2…1. 投票结束倒计时 三 二 一
[11:59] 21,236 — yes. 21236票 赞成
[12:01] 24,982 votes — no. 24982票 反对
[12:09] I’m sorry, Frank. 很遗憾 弗兰克
[12:12] How could this happen? 怎么会这样
[12:14] They hate me. 他们讨厌我
[12:15] No, hey. 不
[12:16] Listen, I love you. 听着 我爱你
[12:20] That’s all that matters. 这才是最重要的
[12:23] What do we do now? 我们怎么办
[12:25] If you defy the majority, you violate your fiduciary duty. 如果你否认多数票的话 就违反了诚信义务
[12:28] I don’t care. 我不在乎
[12:30] There is another option, but it’s extreme. 还有个选择 不过很极端
[12:32] Pursuant to the by-laws, you could dissolve the company. 按照公司章程 你可以解散公司
[12:35] No. There’s got to be another way. 不行 一定还有其他方法
[12:38] Sweetheart, listen, if it’s between you and Frank Inc., 亲爱的 听着 如果非要在你和公司之间选
[12:40] I choose you. 我选你
[12:41] I want to marry you. 我想娶你
[12:44] Please, start the paperwork. 请你开始准备文书吧
[12:46] Okay. 好
[12:49] The McManns have a deluxe thermostatic shower system. 麦克曼家有个高级温控淋浴系统
[12:53] I pushed a button, and hot water just came at me. 我按了个按钮 热水就喷到了我身上
[12:57] I lost my balance, and I fell against the glass door. 我没站稳 摔到玻璃门上
[13:00] I reached out to grab a nozzle, 我伸手去抓喷嘴
[13:02] but it bent, and I fell, and I twisted my neck. 可它变弯了 我就摔倒扭到了脖子
[13:06] Were there any safety precautions in the shower — 淋浴间有什么安全措施吗
[13:09] Guard rails, non-slip mats, 护栏 防滑垫
[13:11] those little daisy decals from the ’70s? 那种70年代的小雏菊贴纸之类的
[13:14] No. None of those things. 没 这些都没有
[13:16] So the debilitating injuries that you suffered 那你现在所承受的衰弱性疼痛
[13:19] are entirely the result of the McManns’ negligence? 完全是因为麦克曼家的疏忽所导致的
[13:24] I guess. 是吧
[13:26] Nothing further. 讯问完毕
[13:28] Your honor, I have no questions for the witness, 法官大人 我没有问题要问证人
[13:31] but I call my client, Rachel McMann, to the stand. 但我要传唤我方委托人瑞秋·麦克曼出庭作证
[13:35] Mrs. McMann, your bathroom shower was just remodeled last year? 麦克曼夫人 你家的浴室淋浴去年才改造过吗
[13:39] That’s right. 没错
[13:40] Your honor, I’d like to show you a photo of the shower 法官大人 我要给你看看被格罗伯曼夫人
[13:42] before Mrs. Globerman destroyed it. 损毁之前的淋浴间照片
[13:44] Objecting to the word “Destroyed.” 反对使用”损毁”一词
[13:47] Let’s just see the photo. 让我们看照片吧
[13:49] Can you describe what we’re looking at? 能描述一下这张照片吗
[13:51] Sure, imported tiles, Italian jet-spray system, 好 进口瓷砖 意大利喷淋系统
[13:55] Custom-designed glass door. 定制玻璃门
[13:57] Now I’d like to show you 我要向你们展示
[13:58] the shower door after the incident. 事故发生后的浴室门
[14:02] It’s cracked. It needs to be replaced. 玻璃门破裂了 需要换掉
[14:04] What about the jet? 喷嘴呢
[14:06] The flange is bent. 边缘变弯了
[14:06] To fix it, we need to get into the pipes, 要修好的话 就得触及水管
[14:08] which means demolishing the tile. 这要拆掉瓷砖
[14:10] My contractor estimates $20,000. 我的承包商估价两万块
[14:15] Wait. Hold on. 等等
[14:17] There’s a bottle of chocolate sauce on the shampoo shelf, 洗发水架上有一瓶巧克力酱
[14:19] right next to my conditioner. 就在我的护发素旁边
[14:24] You bastard! 你这个混蛋
[14:26] Uh, your honor, can we have a recess? 法官大人 能休庭吗
[14:28] What’s going on, Mrs. McMann? 怎么了 麦克曼夫人
[14:29] What’s going on is that my husband has a fetish — 我丈夫有恋物癖
[14:32] Chocolate sauce and shower sex. 巧克力酱和淋浴性爱
[14:34] Bev wasn’t knocked over by the water jets. 贝弗不是因为喷头而摔倒的
[14:37] She was injured in our shower, 她是在我们的浴室
[14:38] having wild, crazy, chocolate sex with my husband! 跟我丈夫做着疯狂巧克力性爱时受的伤
[14:41] Your honor, recess, please? 法官大人 能休庭吗
[14:43] Mr. McMann, please respond to your wife’s allegation. 麦克曼先生 请回应你妻子的指控
[14:51] We fell for each other. 我们相爱了
[14:52] We didn’t mean for it to happen, but it’s true. 我们也没想到 不过这是真的
[14:56] You self-important ass! 你这个自大狂
[14:57] – How dare you?! – But I love her. -好大的胆 -可是我爱她
[14:59] Oh, my god! Richard! 天呐 理查德
[15:01] Crazy freaking chocolate sex?! 疯狂变态的巧克力性爱
[15:04] Order! 肃静
[15:13] Can I help you? 要帮忙吗
[15:14] It’s me — Bart the Bull. 是我 公牛队巴特
[15:17] Apparently, it’s the mascot for a local high school. 显然 这是一所本地高中的吉祥物
[15:19] A bunch of alumni bought a chunk of stock. 一群毕业生买了大量股票
[15:21] Anyway, I got your message. What’s up? 我收到了你的消息 找我来有什么事
[15:23] Yeah, uh… 是这样
[15:25] If we dissolve the company, the shareholders are gonna sue. 如果我们解散公司 股东们就会起诉
[15:27] I just received this complaint. 我刚收到这份控诉书
[15:30] This is a shareholder derivative suit 这是一份股东衍生诉讼
[15:32] for misappropriation of corporate assets? 告我侵吞公司资产
[15:34] They’re accusing you of stealing corporate property. 他们指控你盗窃公司财产
[15:36] They won’t let you walk away. 他们不会让你就这样抽身
[15:37] So if we dissolve Frank Inc. 如果解散弗兰克股份有限公司
[15:39] and they sue and win, 他们会赢得官司
[15:40] I’d lose everything I own? 我就会失去一切吗
[15:41] Anything you purchased with funds from the IPO, yes. 对 自首次公开募股后你用基金购买的一切
[15:43] You’d even have to pay back the student loan. 你甚至还要偿还学生贷款
[15:45] I love Hanna. 我爱汉娜
[15:47] I will not be held hostage by my own shareholders. 我不要被自己的股东挟制
[15:50] Okay. 好吧
[15:51] Then, in the name of love, we fight, 那么 我们以爱之名来应诉
[15:54] and we hope for the best. 希望会有好的结果
[16:02] Bev and Richard are here to see you. 贝弗和理查德来了
[16:04] Ohh. You mean Bev and Bob. 你是说贝弗和鲍勃
[16:07] No, Bev Globerman and Richard McMann. 不 是贝弗·格罗伯曼和理查德·麦克曼
[16:15] Please. 请坐
[16:18] How are you doing, Richard? 你还好吗 理查德
[16:20] Not so great. 不怎么样
[16:21] I landed on my tailbone and slipped a disk. 我伤到了尾骨 导致椎间盘突出
[16:24] Yeah, that was quite a punch. 是啊 那一拳可不轻
[16:27] I’m sure you’re not surprised, 你肯定能想到
[16:28] But we’re both being sued for divorce. 我们俩都被起诉离婚了
[16:31] Well, you admitted infidelity in open court, so… 毕竟你们在法庭上承认了私通
[16:34] I-it wasn’t about sex. 不光是因为性生活
[16:37] Bev and I fell deeply for each other. 我和贝弗深深相爱
[16:39] We were hoping you’d represent us. 我们希望你能为我们辩护
[16:41] You want me to represent both of you 你们想让我为你们俩
[16:43] in each of your divorce cases? 在各自的离婚案中辩护吗
[16:45] Is that possible? 可能吗
[16:46] California is a community property state, 加州法律很看重夫妻共同财产
[16:48] and you don’t have kids, so — so, yeah, 你们都没有孩子 所以是可以的
[16:51] Your divorce cases should be pretty routine. 你们的离婚案应该很常规
[16:53] There may be a small complication. 可能会有一点小麻烦
[16:56] We both signed prenups that contain infidelity clauses. 我们都签了含有出轨条款的婚前协议
[16:59] So, in both of our cases, 所以在我们俩的婚姻里
[17:01] the party that cheats gets nothing. 出轨的那一方什么都得不到
[17:05] Yeah, that’s a pretty big complication. 是啊 这是个很大的问题
[17:08] We just thought that maybe there was something you could do. 我们觉得也许你能想出办法
[17:14] Bev and I never intended to break our vows. 我和贝弗从未有意要打破我们的誓言
[17:16] In both our cases, 在我们俩的婚姻里
[17:17] we were the ones pushing for therapy. 我们都是主动要求进行心理治疗的一方
[17:19] Ms. Bingum, during the swap, 宾格温女士 在交换过程中
[17:21] we realized what a healthy relationship could be, 我们都意识到健康的感情关系该是什么样
[17:25] if you’re with the right person. 只要跟对的人在一起
[17:30] Okay. Okay. 好吧
[17:31] I am not promising anything… 我不敢保证
[17:34] but I’ll see what I can do. 但我会想想办法
[17:36] Thank you so much. 非常感谢
[17:40] Your honor, we ask that the shareholder lawsuit be dismissed. 法官大人 我们提请驳回股东诉讼
[17:43] Frank Neubauer should be free to dissolve Frank Inc. 弗兰克·纽鲍尔应有权解散弗兰克股份有限公司
[17:45] The corporate by-law states that 公司法明确阐明
[17:46] the shareholders are in complete control, not Frank. 股东有完全控制权 而不是弗兰克
[17:49] What started as an amazing opportunity 这家公司起初是指引人生的绝佳机会
[17:51] to guide a man’s life has turned into mob rule. 现在却变为了暴民统治
[17:54] The shareholders have pushed Frank to be his best self, 股东们激发弗兰克的最大潜力
[17:56] maximizing his value and theirs. 实现了他和股东们的价值最大化
[17:57] If he walks away, he’ll need to reimburse the shareholders 如果想离开 他需要偿还股东
[18:00] for the current value of their shares. 他们当前的股票价值
[18:02] I agree with Mr. Beaty. 我同意比蒂先生的说法
[18:03] Frank has a duty to maximize shareholder value. 弗兰克有责任使股东价值最大化
[18:06] Motion to dismiss is denied. We’ll proceed to trial. 驳回不受理动议 我们将进行庭审
[18:12] – I’m screwed! – Agreed. -我完蛋了 -同意
[18:14] With this judge, we don’t stand a chance. 碰上这位法官 我们根本不可能胜诉
[18:17] Frank, I need you to think like a corporate raider. 弗兰克 你站在收购者的角度思考一下
[18:20] What? 什么
[18:21] He wants you to mount a takeover. 他想让你发起收购
[18:23] You bet. I don’t see another way. 对 没有别的方法
[18:24] I don’t have the money to buy myself back. 我没钱把自己买下来
[18:26] You could always leverage your house as collateral, 你可以拿你的房子做抵押
[18:28] – take out a line of credit. – Oh, I-I don’t know. -进行贷款 -我没想好
[18:30] Look, if we dissolve the company, 听着 如果我们解散这家公司
[18:32] you can marry Hanna and be in debt the rest of your life. 你虽然可以跟汉娜结婚 但下半生会负债累累
[18:34] But if we mount a hostile takeover, 但如果我们发起敌意收购
[18:36] you’ve got a real chance to marry Hanna and keep your company. 你才有机会跟汉娜结婚生活并保住公司
[18:45] What’s up? 什么事
[18:46] I just came from the courthouse. 我刚从法院回来
[18:47] I ran into Judge Flint. 我遇到了弗林特法官
[18:48] I convinced her to try the Globerman divorce 我说服她同时审理格罗伯曼离婚案
[18:50] and the McMann divorce together. 和麦克曼离婚案
[18:53] Why would you do that? 为什么你要那样做
[18:54] Well, you’re gonna argue in two different cases at the same time. 这样就你可以同时在两个不同案件中辩护
[18:56] We’ll bill ’em both. Win-win. 我们可以收双份律师费 双赢
[18:58] Jane, here’s the address of the restaurant for your date tonight. 简 这是你今晚约会的餐厅地址
[19:04] Do you not see Owen? 你没看到欧文吗
[19:06] Oh, hi, Owen. How’s it hanging? 哎哟 欧文 还好吗
[19:09] It’s hanging just fine. Thank you for asking. 还不错 谢谢关心
[19:12] – Good. – Anything else, Paul? -好的 -还有事吗 保罗
[19:14] Ken’s expecting you at 8:00. 肯约你八点见面
[19:15] – Please leave my office. – Okay. -你可以走了 -好吧
[19:17] Oh, wear something with a low neckline 穿件低领的衣服
[19:19] to draw his attention to your — 可以把目光吸引到你的…
[19:20] Oh, my god. 天哪
[19:22] Bye, Owen. 再见 欧文
[19:30] – That was really awkward. – oh, no, no, no, no, no, no, no. -刚才太尴尬了 -不不不
[19:32] – It was – a date, good for you. -是很尴尬 -有约会 好样的
[19:34] No. No. See, it’s nothing — 不 其实什么都不是
[19:36] just Paul met this guy, and I got roped into it. 只是保罗遇到了某个人 我就被套了进去
[19:38] No, no, no, no. You don’t have to explain yourself to me. 不 你不必向我解释
[19:40] I certainly don’t feel like I need to tell you 反正我觉得我就没必要向你汇报
[19:41] about anyone I’m dating. 我的每个约会对象
[19:43] I-if I was dating someone, that is. 如果我真有约会对象的话
[19:46] – What? – what? -什么 -什么
[19:49] Anyways, yeah, see, the problem is, 不管怎样 问题在于
[19:52] my divorce cases are unwinnable. 我的离婚案不可能赢
[19:55] Both of my clients violated 我的两个客户都违反了
[19:56] their prenup infidelity clauses with each other. 他们婚前协议中的出轨条款
[19:59] Well, like they say, 常言道
[20:00] if your client screwed around, they’re gonna get screwed. 如果客户在外面乱搞 早晚会出乱子
[20:03] Who says that? 这是谁说的
[20:04] They also say, 他们还说
[20:05] if you can’t prove they didn’t cheat, 如果你不能证明他们没出轨
[20:06] you better prove they weren’t married. 就最好证明他们没结婚
[20:07] Okay. Enough. Wait a minute. 好了 够了 等等
[20:11] That’s actually helpful. 你说的确实很有帮助
[20:13] Really? 真的吗
[20:14] I was going for more of a sarcastic… 我只是想讽刺一下…
[20:16] Either way, uh, good luck. 不管怎样 祝你好运
[20:18] F.Y.I., Ken’s tall, so you can wear heels if you — 另外 肯很高 你可以穿上高跟鞋
[20:21] – Paul! – Yes, Jane? -保罗 -怎么了 简
[20:24] Do you see? We’re here again. 你看 又是这样的情况
[20:25] Out of my way. I’m gonna go see a shrink. 让开 我要去见心理医生
[20:32] So, Jane, where should we pick up — 好吧 简 我们应该从哪儿开始呢
[20:34] your low self-esteem, your issues with your mom, 从你的自卑心理 你跟你母亲的关系
[20:38] or those sex dreams you used to have 还是你做的那些
[20:39] about with Charlie Rose and the vanilla frosting? 有关查理·罗斯和香草糖霜的春梦
[20:45] No. 都不是
[20:46] I-I’m not here for me, Dr. Reza. 我过来不是为了自己 雷扎医生
[20:49] I’m representing Bev Globerman and Richard McMann 我为贝弗·格罗伯曼和理查德·麦克曼
[20:51] in their divorces. 在他们的离婚案中辩护
[20:53] Yes, interesting turn of events there. 这事简直是神转折啊
[20:55] Yeah. 是的
[20:56] I wanted to know about your couples displacement therapy. 我想要了解一下你的夫妻置换疗法
[20:59] Are the couples supposed to suspend their relationships — 治疗中的夫妻应当中止他们的关系吗
[21:03] I mean, literally put their marriage on hold to engage in the swap? 为了参与交换 真的要把他们的婚姻暂停吗
[21:07] Well, I encourage my patients to be of the mind-set 我鼓励我的病人进入一种心态
[21:10] that they are married to the new person. 就好像他们跟新伴侣结了婚
[21:12] So, if a client truly embraces your therapy, 那么如果客户完全按照你的建议进行治疗
[21:17] I mean, it’s plausible that they could really believe that 他们可能会真的认为
[21:20] they are married to the new spouse. 自己跟新伴侣结了婚
[21:22] That is my objective, yes. 是的 这就是我的目标
[21:23] Would you testify to that in court? 你愿意就此在法庭上作证吗
[21:25] As long as it doesn’t violate 只要不违反
[21:27] any doctor-patient confidentiality, sure. 任何医患保密协定 当然可以
[21:30] Understood. Thank you so much. 明白了 非常感谢
[21:33] – Jane. – oh. Yes? -简 -什么事
[21:34] You know, intimacy issues 如果不采取切实措施
[21:36] don’t go away without some real work. 亲密关系问题是无法解决的
[21:38] Well, I’m sure you’re right about that. 我觉得你说得对
[21:40] Thank you again, so… 再次感谢
[21:44] Five years ago, we set some goals for you, 五年前 我们给你设定了一些目标
[21:47] and when we don’t meet those goals, 当达不到目标的时候
[21:49] it’s important to explore the psychological ramifications of that. 我们一定要研究它所带来的心理后果
[21:52] Yeah. You know what? 是啊 你知道吗
[21:53] I completely agree with you, but I am fine. 我非常赞同你的观点 但我很好
[21:56] Honestly, I don’t even remember my intimacy issues 说实话 我都不记得五年前
[21:59] from five years ago — I am that cured. 我的亲密关系问题 我完全好了
[22:02] I see. 我明白了
[22:03] Well, in fact, the reason I have to leave 其实我之所以急着走
[22:05] is because I have a date tonight. 是因为我晚上有个约会
[22:07] Right. I mean, really? 好吧 真的吗
[22:08] Really. His name is Ken. 真的 他叫肯
[22:11] And he is tall. 他个子很高
[22:13] And I am going to wear a low neckline. 我会穿件低领衣服
[22:16] So, I have got to go get ready. 所以 我得回去准备准备了
[22:19] Thank you so much. 非常感谢
[22:20] I’m here if you ever need to talk. 如果你需要心理咨询 尽管来找我
[22:22] Yes, you have made that clear. Thank you. 好的 我知道了 谢谢你
[22:30] Okay, so, first, we got pregnant, then we kissed, 先是你怀了我的孩子 然后我们接了吻
[22:34] and now we’re on our first date — 现在我们第一次约会
[22:36] Little backwards, don’t you think? 有点儿倒带的意思 你说呢
[22:38] Maybe we should have ordered dessert first. 也许我们应该先吃甜点
[22:41] Well, they do have molten chocolate cake, 这家餐厅没有熔岩巧克力蛋糕
[22:43] and that’s your favorite. 那可是你的最爱
[22:45] How did you know? 你怎么知道的
[22:47] Jane. 简说的
[22:49] Look, Owen, I really like you, but I don’t want to hurt Jane. 欧文 我确实很喜欢你 但我不想伤害简
[22:53] I can’t imagine you hurting anyone. 你本身就是个无公害的姑娘
[22:55] You’re one of the sweetest people I’ve ever known. 你是我认识的最贴心的人之一
[22:58] I mean, you ordered scallops because, 你点了扇贝
[23:00] of all the entrees on the menu, 因为菜单上所有主菜里
[23:01] they feel the least pain. 它们遭受的痛苦最小
[23:02] Well, if I was really nice, I would have ordered the tofu. 如果我真心善良 就应该点豆腐
[23:07] Stacy, when I first met you… 史黛西 我第一次见到你
[23:10] I thought you were a little superficial, 我觉得你有点儿浅薄
[23:12] but I was the superficial one — me. 但其实是我自己太浅薄
[23:16] I mean, when you want something, you go and get it, 无论你想要什么 就会去争取得到
[23:18] like the pakery or… my genetic material. 比如派糕房 或者是我的遗传物质
[23:23] You’re the perfect combination of depth and effervescence. 你是深沉与活跃[起泡]的完美结合
[23:29] You make me sound like a shampoo, but in a good way. 你把我说得跟洗发水一样 不过听着很顺耳
[23:34] But, Owen, I need to be clear — this isn’t a date. 可是欧文 我要把话说清楚 这不算是约会
[23:39] I mean it can’t be a date until I talk to Jane about us. 要等我跟简说过咱俩的事之后才行
[23:45] Okay. 好吧
[23:48] No. 不
[23:50] You’re right, Ken. 你说得对 肯
[23:51] Cold gazpacho soup is redundant. 凉西班牙凉菜汤这名字太啰嗦了
[23:54] Oh, you know what bugs me… 你知道哪件事让我心烦吗
[23:56] is when cafe call espresso “Expresso,” 有的咖啡店把浓咖啡叫做”浓缩咖啡”
[23:59] – you know, with an “X.” – It makes me crazy. -多了个”缩” -我也觉得很烦
[24:02] We may be the only people in the world that care about these things. 世界上可能只有我们在纠结这种问题了
[24:04] Yeah, probably. 是啊 可能吧
[24:06] Maybe Paul had a sixth sense about us. 大概保罗对我们俩有第六感
[24:12] So, how did you meet Paul, anyway? 你是什么认识保罗的
[24:15] I-in your building. 在你们公寓楼里
[24:17] I was delivering some office equipment. 我在送办公设备
[24:18] He told me to bend with my knees to protect my back, so… 他告诉我应该弯下膝盖 这样能保护我的背
[24:20] Well, it’s good advice. 这个建议很不错
[24:24] Look. I bet it’s someone’s anniversary. 瞧 我猜是有人过纪念日
[24:28] It must be amazing to be with the same person for so long. 跟同一个人在一起这么久肯定很幸福
[24:30] Yeah. 是啊
[24:32] Very good. 真好
[24:38] Excuse me for a minute. 失陪一下
[24:43] It does not! 才没有呢
[24:44] It does. Do it again. 就有 再做一次
[24:46] I can’t. 我做不到
[24:50] Jane. 简
[24:51] Um, hey, listen, you know, I-I was just telling Owen 听我说 我刚才跟欧文说
[24:55] that this is not what it looks like. 我们之间不是看上去的那种关系
[25:05] You? 你
[25:11] You? 还有你
[25:17] No. 不
[25:23] Excuse me, ma’am. Are you all right? 打扰一下 女士 你还好吗
[25:26] Um, do you know where my date went? 你知道我的男伴哪去了吗
[25:29] Uh, he just left. 他刚才走了
[25:30] What — what do you mean he left? 走了是什么意思
[25:34] Oh, my god. 天啊
[25:35] My valet ticket — it — it was right here on the table. 我的停车票 刚才还在桌子上
[25:38] Your date just took it to the valet. 您的男伴刚才拿给服务员了
[25:40] No. No, he came in a cab. 不 他是打车过来的
[25:45] Oh, my god. 天啊
[25:46] Great. Great. Call the police. 这下可好了 打电话报警吧
[25:48] My date stole my car. 我的约会对象偷了我的车
[26:22] You’re awake. 你没睡
[26:24] You said you just wanted Owen’s sperm. 你说过你只想要欧文的精子
[26:29] And that — that was strange 这事很奇怪
[26:31] and insensitive to me, 而且没考虑到我的感受
[26:34] but…I said okay 但我同意了
[26:39] because I wanted what was best for you and your baby. 因为希望你和你的宝宝好
[26:44] And more to the point, I trusted you. 更重要的是 我相信你
[26:47] I swear, I never thought I had feelings for him. 我发誓我没想到自己会对他有感觉
[26:51] You have feelings for him now… 这么说你现在对他有感觉了
[26:56] The man I was engaged to. 那个跟我订过婚的男人
[26:58] I don’t know what I feel. 我也不知道自己是什么感觉
[26:59] I’m confused. I was planning to talk with you. 我搞不清楚 我之前打算告诉你的
[27:03] Jane, I never meant for this to happen. 简 我绝不是有意做这种事的
[27:12] What exactly has happened? 到底发生了什么事
[27:18] We kissed. 我们接吻了
[27:22] Is that it? 还有吗
[27:26] Twice. 吻了两次
[27:30] It caught both of us by surprise. 我们两个都没想到
[27:36] And how exactly would talking with me 就算你把这件事告诉了我
[27:40] make any of this okay? 又能挽回什么呢
[27:43] I don’t know. 我不知道
[27:46] Come on, Stacy. 别这样 史黛西
[27:48] You’re gonna be a mother. 你就要当妈了
[27:50] I shouldn’t have to tell you what’s right and what’s wrong. 用不着我告诉你孰对孰错
[27:53] I never meant to hurt you. 我绝非有意要伤害你
[27:55] You were thinking about yourself. 你只想到了自己
[27:59] You couldn’t be more selfish if you tried. 你真是自私到了极点
[28:01] Okay, that’s enough! 别说了
[28:03] I am far from perfect, but I am not selfish. 我远不够完美 但我不自私
[28:06] Owen called me 欧文说我是
[28:07] one of the sweetest people he’s ever known. 他认识的最贴心的人之一
[28:08] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[28:10] And if you want to talk about selfish — 说起自私这件事
[28:12] you kissed Grayson at your wedding to Owen, 你在跟欧文的婚礼上亲了格雷森
[28:15] and now you’re holding onto him like you still own him. 而你现在又把他当成自己男人一样紧抓着不放
[28:18] But you don’t! He has moved on! 但他已经不属于你了 他放下了
[28:20] And men like Owen don’t just walk into our lives every day! 像欧文这样的好男人可不是天天都能遇到
[28:24] Hey, besties. 姑娘们
[28:27] So, how was your date with Ken? 你跟肯的约会进行得怎样
[28:30] Well, Stacy was there with Owen. 史黛西和欧文也在那家餐厅吃饭
[28:34] That’s all I’m gonna get — Just “Oh”? 你就这反应吗 说声”哦”就完了
[28:37] Owen asked me to recommend a romantic restaurant, 欧文让我推荐家浪漫的餐厅
[28:39] but I didn’t realize he was with Stacy. 我没想到是跟史黛西一起去
[28:41] I did not see that coming. Interesting. 我没想到会发生这种事 真有意思
[28:44] Yeah. Well, yeah. 是啊 好吧
[28:46] I mean, that’s not the word I’d use. 我倒没觉得这件事有意思
[28:47] But I’ll tell you what is interesting — Ken stole my car! 我来告诉你什么叫有意思 肯偷了我的车
[28:51] Well, that’s awful. But how was the date until then? 太糟糕了 偷车之前你们相处得怎么样
[28:54] No, no, no. You better get my car back. 别废话 你最好给我把车找回来
[28:56] I will, Jane, asap. Okay? 我会尽快的 简 好吗
[28:59] Whoa, whoa. What are you doing? 你这是要干什么
[29:01] Going to sleep. It’s late. 睡觉啊 天不早了
[29:02] No, no. My car. 别睡 我的车怎么办
[29:04] Jane, you just need to relax, okay? 简 你放松点好吗
[29:07] You might not know this, but stress is not healthy. 你可能不知道 压力太大对身体不好
[29:09] You’ve had a rough day, 你今天过得不好
[29:10] and you just need to get some sleep. 你需要睡个好觉
[29:12] Now, could you be a sweetheart and shut off the light? 你能帮个忙把灯关上吗
[29:20] Hello. I’m Owen French. 你好 我是欧文·法兰奇
[29:21] I’m calling to ask if you’d be interested in 我想请问你是否有兴趣出售
[29:23] selling your shares in Frank Inc. 你在弗兰克股份有限公司的股份
[29:24] I’ve been authorized to make you a very generous offer. 我已获得授权 可以给你开个好价
[29:26] Now, I’m calling you personally because… 我给您打电话是因为
[29:28] We believe Frank Inc. needs to move in a new direction. 我们认为弗兰克股份有限公司需要调整方向
[29:30] What? You already sold your shares? 什么 你已经把股份卖了
[29:32] Who the hell bought them?! Tell me, or I’ll cut you. 你到底卖给谁了 告诉我 不然我剁了你
[29:34] You can’t say that. 你不能这么说
[29:35] I thought you said it was a hostile takeover. 你不是说这属于”敌意”收购吗
[29:37] – I keep getting outbid. – Same here. -总是有人出价比我高 -我也是
[29:38] Someone’s figured out what we’re up to. 有人看出我们的意图了
[29:40] And someone who has a lot of money to throw around. 而且这人有钱可以随意挥霍
[29:42] Check out the stock price in the last hour. 快看过去一小时的股价
[29:43] It’s up 25%. 涨了25%
[29:43] 弗兰克股份有限公司股票 价格:上涨25.67% 弗兰克所有权:10%
[29:44] – Excuse me. – Where are you going? -失陪 -你要去哪儿
[29:47] To figure out who’s got the deep pockets 去搞清楚是谁这么土豪
[29:49] and why Frank Inc. is so valuable to them. 还有为何弗兰克公司对他这么有价值
[29:51] Hey, buddy, I know where you live. 哥们 我可知道你家地址
[29:56] Dr. Reza, in couples displacement therapy, 雷扎医生 在夫妻置换疗法中
[29:58] participants are asked to believe 你要求参与者相信
[30:00] that they are married to one another. 他们是已婚夫妇
[30:02] Yes, that’s right. 是的
[30:03] So it’s foreseeable that two people 作为已婚夫妇生活在一起的两个人
[30:04] living as a married couple might engage in marital relations? 可能会发生婚姻关系 这是可预知的
[30:08] Given the mind-set of the participants, 鉴于参与者的心态
[30:11] it’s a possibility. 这有可能
[30:12] Your honor, given that the intimacy between my clients 法官大人 鉴于我方委托人之间的亲密举动
[30:15] occurred while they were essentially married to each other, 发生在他们具有婚姻事实期间
[30:18] we contend that it should not be considered infidelity 我方认为针对他们的婚前协议
[30:21] for the purposes of their prenups. 这不应被视为出轨
[30:23] Mr. Cummings. 卡明斯先生
[30:25] Dr. Reza, 雷扎医生
[30:26] did you suggest to Bev Globerman or Richard McMann 你是否建议贝弗·格罗伯曼或理查德·麦克曼
[30:29] that they should sleep with each other during this wife swap? 在换妻期间应发生性关系
[30:32] Absolutely not. 绝对没有
[30:33] During the wife swap, were they aware 在换妻期间 他们是否知道
[30:35] that they remained married to their real spouses? 他们仍与自己真正的配偶存在婚姻关系
[30:37] Of course. 当然知道
[30:38] Your honor, only a legal divorce 法官大人 只有合法离婚
[30:40] can change the status of a legal marriage — 才能改变合法婚姻的状况
[30:42] – End of story. – Wait, wait, wait. -就是这样 -等等
[30:44] The story hasn’t ended. 不是这样的
[30:45] Your honor, the law is not black-and-white here, 法官大人 法律并没有那么绝对
[30:47] and we contend that not all extramarital sex constitutes infidelity. 我方认为并非所有私通性行为都构成不忠
[30:52] Nice try, Ms. Bingum, 说得不错 宾格温女士
[30:53] but I’m not buying the wife-swap defense. 但你关于换妻的辩护我不买账
[30:56] Judgment is entered in favor of Rachel McMann and Bob Globerman. 我判瑞秋·麦克曼和鲍勃·格罗伯曼胜诉
[31:02] I’m sorry. 对不起
[31:05] 弗兰克股份有限公司股票 价格:上涨27.82% 弗兰克所有权:31%
[31:09] Frank Inc. shareholder relations. 弗兰克股份有限公司股东关系部
[31:11] Oh, that’s great news. Thank you. 真是个好消息 谢谢
[31:16] The pizza’s in the lobby. I’ll go get it. 匹萨送到大厅了 我去拿
[31:18] Well, I think it’s time to face reality. 我觉得该面对现实了
[31:20] We’re never gonna control 51%. 我们不可能拿到51%的控制权
[31:23] Well, I looked at the named plaintiff in the class-action suit — 我查了集体诉讼中的指定原告
[31:26] nothing relevant. 没有相关线索
[31:27] But then I looked at opposing counsel. 但我又查了对方律师
[31:29] Get this — he used to work as in-house counsel 听好了 他曾担任惠特默国际公司的
[31:31] for Whitmer International. 内部法律顾问
[31:33] That’s my ex-husband’s company. Shawn’s the C.E.O. 那是我前夫的公司 肖恩是首席执行官
[31:36] He’s also the one outbidding us for the shares. 就是他在出高价买走我们的股份
[31:39] I can’t believe he’s still trying to control my life. 真不敢相信他竟然还想控制我的生活
[31:42] Okay, change of plan — 好了 改变计划
[31:43] We’re gonna sell every share, all 31%. 我们把全部31%的股份都卖掉
[31:45] But wait. I thought you said we have to buy. 等等 你不是说我们必须买进吗
[31:46] Ah, that was then. This is now. 那是之前 现在情况变了
[31:49] Flood the market. Do it fast. 把股份抛售出去 动作要快
[31:55] Excuse me. 失陪
[32:09] We need to talk. 我有话跟你说
[32:11] Actually, we don’t. 不必了
[32:13] Look, I am incredibly disappointed in you, 我对你非常失望
[32:16] but the girl code is a sacred bond between best friends, 但闺蜜准则是好朋友之间神圣的纽带
[32:19] and it has been broken by Stacy. 而史黛西破坏了准则
[32:22] No, this isn’t about girls or codes, Jane. 不 这跟闺蜜或准则都没关系 简
[32:25] Yeah, I really don’t want to discuss this with you. 好吧 我实在不想跟你谈论这件事
[32:29] Fine. You want to play the victim? 行 你想扮演受害者是吧
[32:32] Let’s get something clear — you have zero hold on me. 让我把话说清楚 你对我没有半点控制权
[32:37] I can date whomever I want. 我愿意跟谁约会都行
[32:41] I realize that. 不用你说我也知道
[32:43] And of all the women in the world, 世界上有那么多女人
[32:45] you just happened to pick my best friend? 你就恰好挑了我的闺蜜
[32:49] I can’t help but wonder if this has something to do with me. 我不禁要想这事是不是跟我有关系
[32:54] You’re unbelievable. 你真是不可理喻
[32:57] Do you really think that I want to hurt you? 你真觉得我想伤害你吗
[33:00] The thought has crossed my mind. 我的确这么想过
[33:02] Come on. You were in love with me. 你之前爱的是我
[33:06] And Stacy and I — we’re — we’re completely different. 而史黛西和我 我们完全就是两类人
[33:12] What do you see in her? 你看上她什么了
[33:16] For one thing…kindness. 起码有一样 她很善良
[33:34] Thanks for seeing me again, Dr. Reza. 谢谢你再次抽时间见我 雷扎医生
[33:37] I’m so sorry I couldn’t be more helpful with your divorce cases. 很抱歉没帮上离婚案的忙
[33:40] You were just being honest. I’m not giving up. 你只是说了实话而已 我不会放弃的
[33:43] I just got to figure out how to get back into court. 我只是要想办法再争取到庭审机会
[33:46] Dr. Reza, may I sit down? 雷扎医生 我能坐下吗
[33:48] I don’t think I have anything else to offer. 我觉得自己没什么能帮到你的了
[33:51] Oh, no. I want to talk about me. 不 我想聊聊自己的事
[33:54] What? Sure. Please. 什么 当然可以 请进
[33:56] – H-have a seat. – Okay. -请坐吧 -好
[34:03] I wasn’t being totally honest 我之前说自己过得不错
[34:05] when I said that things were great. 其实没有完全说实话
[34:08] Really? 是吗
[34:09] Yeah. 是
[34:13] I was gonna marry this wonderful man, Owen, 我之前就要跟一个优秀男人结婚了 他叫欧文
[34:16] whom I loved. 我很爱他
[34:17] And on my wedding day, 在婚礼那天
[34:19] I kissed Grayson, whom I also love. 我吻了格雷森 我也爱他
[34:23] And so Owen dumped me, which I completely understand. 所以欧文甩了我 这我完全理解
[34:27] But now he’s dating my best friend, Stacy, 但现在他在跟我的闺蜜史黛西约会
[34:33] and I’m upset. 我很心烦
[34:35] So you have feelings of guilt over the way you treated Owen. 你为自己背叛欧文的事感到内疚
[34:39] Oh, well, yes. 对
[34:41] But that’s not why I’m upset right now. 但我现在不是为了这事心烦
[34:44] My best friend is dating him. 我的闺蜜在跟他约会
[34:47] I’m sure you can understand that 你肯定能理解
[34:48] that is the ultimate betrayal of friendship. 这是对友谊最彻底的背叛
[34:51] Well, Stacy didn’t do anything wrong. 史黛西没做错什么
[34:55] She violated the girl code. 她违反了闺蜜准则
[34:57] We studied that for a semester back in graduate school. 我读研的时候花了一个学期研究这个课题
[35:00] You did? 是吗
[35:01] No. 没有
[35:03] I mean, I’m a big believer in adult friendships, 我非常相信成年人之间的友谊
[35:06] but there’s no such thing as the girl code. 但根本就没有闺蜜准则这回事
[35:10] Okay, so you’re taking Stacy’s side. 好吧 你站在史黛西那边
[35:14] There are no sides. 这不涉及到立场问题
[35:15] But if a code of honor was violated, 但就算是有人违反了准则
[35:18] you violated it the moment you kissed Grayson. 那也是你 就在你吻格雷森的时候
[35:22] Oh, my god. I — uh, this is unbelievable. 天啊 这简直不可理喻
[35:29] Dr. Reza, you are brilliant. 雷扎医生 你太厉害了
[35:31] You know, some of this is common sense. 其实有些事情只是常识而已
[35:33] No. I’m back on the divorces. 不 我说的是离婚案
[35:35] Bev and Richard — 贝弗和理查德
[35:37] Their marriages were over the moment they cheated. 他们的婚姻在他们出轨的时候就结束了
[35:42] I just figured out how to get back into court. 我刚刚想出重新开庭的办法了
[35:46] You know, Jane… 简
[35:48] I find it interesting that you can see what’s right for your clients, 有意思的是 你能为客户看明白是非
[35:52] but not for yourself. 但对自己的事却当局者迷
[35:54] Yeah, well, I’m a hot mess. Thanks so much. 是啊 我无可救药了 多谢
[35:59] Your honor, I believe we have a resolution in this case. 法官大人 我们对本案有决议了
[36:02] That’s odd, since we have no intention on settling. 真奇怪 我们根本就没想要和解
[36:04] This isn’t a settlement. 这不是和解
[36:05] It’s more like a total surrender. 其实就是彻底投降
[36:07] What are you proposing, counselor? 你有何提议 律师
[36:09] In order to allow Frank to walk away, 为了让弗兰克从公司抽身
[36:11] we’re giving Mr. Beaty’s clients everything they want. 我们将满足比蒂先生的所有要求
[36:14] That better include Frank’s car, condo, and bank accounts. 那可要包括弗兰克的车房和银行账户
[36:17] Car keys, a deed to the condo, bank statements with pin codes, 这是车钥匙 公寓契约 附有密码的银行对账单
[36:21] a check to cover recent withdrawals, 支付最近取款的支票
[36:23] and, oh, his toothbrush. 还有他的牙刷
[36:28] Now that we’ve handed everything over, 现在完成交付之后
[36:29] we ask that you discharge my client from Frank Inc. 我们请求将我方委托人从弗兰克公司除名
[36:32] Wait. I object. Frank can’t just walk away. 等等 我反对 弗兰克不能就这么离开
[36:35] Why not? 为什么
[36:36] You’ve gotten everything you wanted. 你想要的都拿到了
[36:37] You’ve won. Be happy. 你胜诉了 高兴去吧
[36:46] I’m a free man. 我自由了
[36:48] You gave up everything for me. 你为我放弃了一切
[36:50] Well, I didn’t exactly give up everything. 其实我并没有放弃一切
[36:53] Hanna, your ex-husband bid up the share prices 汉娜 你前夫在恶意收购期间
[36:55] during the hostile takeover. 抬高股价
[36:56] Once we realized he’d pay anything for the shares, 当我们意识到他愿意出任何价格买下股票时
[36:59] we sold them… at three times what we paid. 我们以三倍的买入价都卖给了他
[37:02] You sold Frank Inc. to my ex? 你把弗兰克公司卖给我前夫了
[37:04] Yeah, but without me, the company’s worthless. 对 但没了我 那公司一文不值
[37:06] I made enough money to pay back the legitimate shareholders, 我赚到的钱足够支付合法股东
[37:09] with plenty left over for us to start a life together. 而且还剩下不少 我们可以开始新生活了
[37:11] And now Shawn owns a worthless company. 现在肖恩手上握着个不值钱的公司
[37:13] And Frank is free to woo and wed. 弗兰克可以自由求爱结婚了
[37:15] Let the wooing begin. 求爱戏码开始上演喽
[37:20] Ms. Bingum, as I recall, 宾格温女士 我记得
[37:22] I’ve already ruled against both your clients. 我已经判你两位委托人双双败诉了
[37:24] Yes, in both divorce cases, my clients lost everything, 是啊 在两宗离婚案中 我的委托人们惨败
[37:27] but we’re here on another matter. 但这不是一码事
[37:29] And what might that be? 那是什么事呢
[37:30] Richard is filing a lawsuit against Bob for $100,000 理查德申请对鲍勃提起诉讼 索赔十万美元
[37:34] for injuries sustained when Bob assaulted him in open court. 诉由是鲍勃在公开法庭对他人身攻击致其受伤
[37:37] We are also re-filing Bev’s suit 我们还要重新提交贝弗的诉讼
[37:39] for injuries she sustained in the shower. 诉由是她在淋浴间受伤
[37:42] This is ridiculous. 这太荒唐了
[37:43] Personalinjury damages are community property, 人身伤害赔偿属于夫妻共有财产
[37:45] and your honor already ruled her clients 法官大人已经裁定她的委托人
[37:47] were not entitled to any community property 由于违反婚前协议
[37:49] because they violated their prenups. 而不享有任何共有财产
[37:51] This is about principle. 这是原则性问题
[37:52] And we intend to vigorously litigate both cases, 我们打算对这两件案子提出诉讼
[37:56] no matter how much time it takes. 无论要花多长时间
[37:58] Or you’re welcome to admit fault 或者你们也可以承认错误
[38:00] and sign a confession of judgment for the full amount of damages. 签署全额赔偿金的承认裁决
[38:03] We’ll sign whatever you want if it makes you go away. 只要你别再纠缠 我们什么都愿意签
[38:05] You still won’t see a penny. 你还是休想拿到一分钱
[38:07] Well, then, as soon as the confessions of judgment are signed, 只要你们签了承认裁决
[38:11] we’ll be out of your hair. 我们就不纠缠了
[38:20] Excellent. 很好
[38:21] Now, please get out of my courtroom, all of you. 你们现在都赶紧离开我的法庭
[38:25] Oh, just one other thing, your honor. 还有一件事 法官大人
[38:27] I need you to order the defendants 我请求您判被告
[38:28] to make good on their monetary obligations 兑现他们刚才签署的
[38:30] they’ve just confessed judgment on. 承认裁决上的金钱债务
[38:32] We’ve already been through this. 这点我们已经提到过了
[38:33] The, uh, cheaters get nothing. 出轨者一无所有
[38:34] Well, that would be true if the settlements were community property, 当和解赔偿是夫妻共有财产时 这点才成立
[38:38] but they’re not. 但事实上不是
[38:39] Excuse me? 你说什么
[38:41] Well, I mean, according to the infidelity clauses, 根据出轨条款
[38:43] these marriages were over 他们两对的婚姻
[38:45] the moment Bev and Richard had sex. 在贝弗和理查德发生关系时就结束了
[38:48] And both the slip and fall in the shower 而在淋浴间滑倒摔伤
[38:50] and the assault in the courtroom happened after the sex. 及在法庭受到人身攻击都发生在性行为之后
[38:54] This is absurd. 这太荒谬了
[38:54] Actually, Ms. Bingum is right. 事实上宾格温女士说得对
[38:56] The prenups mandate that the awards be considered separate property. 婚前协议规定将裁定额视为私有财产
[39:01] We’ll take certified checks. 我们可以收保付支票
[39:15] Hey, Jane. 简
[39:16] Hi, Paul. What you doing? 保罗 你干什么呢
[39:18] Oh, seeing the world from another perspective. 从另一个角度看待世界
[39:20] Hey, I got your car back! 我把你的车找回来了
[39:22] Really? In how many pieces? 真的吗 碎成几块了
[39:23] Oh, it’s perfect condition. 完好无损
[39:24] I even had it washed… because I spilled my soda. 我还帮你洗了 因为我弄洒了汽水
[39:28] How did you find it? 你是怎么找到的
[39:30] I realized, when I met Ken, 我记得我遇到肯的时候
[39:31] he was headed to the sixth floor, 他在往六楼走
[39:32] So I went to find him. 于是我就去找他
[39:33] Do you know what’s on the sixth floor? 你知道六楼住着谁吗
[39:34] Nope. 不知道
[39:35] Ken’s parole officer. 肯的保释官
[39:37] Turns out he just got out of prison. 原来他刚刚出狱
[39:38] So, when you met him, he was stealing office equipment. 这么说你遇到他的时候 他在偷办公设备
[39:42] Yeah. He stole our fax machine, 对 他还偷了我们的传真机
[39:44] but I got that back, too. 不过也被我找回来了
[39:45] Ken’s been arrested. 肯被逮捕了
[39:46] You said he was a great guy. 你说过他是个好人
[39:48] No, I said he was handsome, smart, and single. 没 我是说他英俊 聪明 还单身
[39:50] You’re very picky. 你太挑剔了
[39:51] I’m going home. 我要回家了
[39:53] See ya. 再见
[40:07] I didn’t realize you were home. 我不知道你也在家
[40:09] Uh, there’s something I need to say to you. 我有件事要跟你说
[40:13] Okay. 好
[40:17] I’m listening. 我在听
[40:19] I’m sorry. 对不起
[40:21] Yeah, thanks. 好 谢谢
[40:24] Um, why don’t we just forget the whole thing, you know? 我们何不把这件事抛到脑后呢
[40:28] You’re pregnant. You’re hormonal. 你怀孕了 荷尔蒙分泌旺盛
[40:32] I-I forgive you. 我原谅你了
[40:35] I’m sorry that my dating Owen hurts you. 很抱歉我跟欧文约会的事伤到了你
[40:39] But I need to see where this is going. 但我想看看我们之间能不能发展下去
[40:41] I owe it to myself and the baby. 这是我欠我自己和孩子的
[40:44] Stacy… I almost married the guy. 史黛西 我差点就跟他结婚了
[40:49] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[40:51] Don’t you see what this is doing to me? 你不知道这种事对我伤害有多大吗
[40:53] I do. 我知道
[40:55] And I never, ever considered Owen in a romantic way, 我之前从来没有对欧文动心
[40:58] but now I can’t help the way I feel. 但现在我控制不了自己的感情
[41:02] Please, this doesn’t have to change us. 求你了 别让这件事影响我们的关系
[41:08] Sweetie… 亲爱的
[41:15] …if you date my ex-fiance? It changes everything. 如果你要跟我前未婚夫谈恋爱 一切都变了
[41:21] I can’t accept it. I won’t accept it. 我接受不了 我也不会接受
[41:27] I know. 我懂
[41:30] I should go. 我该走了
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号