Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 我真希望我没想错
[00:40] Oh, hi. 你好
[00:41] I thought you were someone else. 我还以为是别人
[00:43] It’s me — the real Jane. 我是真正的简
[00:45] And I want my life back. 我要你把我的生活还给我
[00:47] Owen, suppose this gets serious and then we break up. 欧文 假如我们正式恋爱 最后以分手告终
[00:51] I don’t want my child 我不希望自己的孩子
[00:52] to be around parents who don’t get along. 在父母不和的环境中长大
[00:55] So for the sake of the baby, 所以为了孩子着想
[00:57] We need to break up. 我们必须分手
[00:59] I understand. 我能理解
[01:01] Elaine is dying. 伊莱恩快不行了
[01:03] I-I realize she’s not really my mom, you know? 我知道她不是我的亲妈
[01:07] But… 但是
[01:10] Right now that just doesn’t matter. 现在这已经不重要了
[01:15] Grayson. 格雷森
[01:28] That’s just great. 你真行啊
[01:30] My mom dies, and you don’t even have the decency to let me know, 我妈去世了 你根本就不屑于告诉我
[01:34] and then I find you out here making out with him. 然后我又发现你在跟他亲热
[01:36] I-I’m so sorry. 实在抱歉
[01:38] Jane, what’s going on? 简 这是怎么回事
[01:40] Why don’t you tell him? 你告诉他啊
[01:42] Tell me what? 告诉我什么
[01:43] Jane isn’t really who you think she is. 简不是你认为的那个人
[01:45] Who is she? 那她是谁
[01:46] Why don’t you ask her? 你自己问她
[02:01] Sweetie, it’s 5:00 a.m. Are you okay? 亲爱的 现在才清晨五点 你没事吧
[02:04] Yeah, just rearranging the kitchen. 没事 就是在整理厨房
[02:06] You know, I’ve always thought that the spatulas 我一直觉得刮刀放得
[02:07] were too far from the stove. 离烤炉太远了
[02:10] And did you know that we have seven ladles? 你知道我们屯了七把长勺吗
[02:14] Jane, I’ve watched enough “Dr. Drew” 简 我经常看《德鲁博士》
[02:16] to know that those ladles are a distraction 知道买这么多长勺
[02:18] from thinking about your mom passing away. 是为了帮你从你妈妈去世的阴影中走出来
[02:21] Do you want to talk? 想聊聊吗
[02:22] I can make us some tea, which we no longer keep in that cupboard. 我可以泡杯茶 茶叶已经不放在那个橱柜了
[02:26] I’m devastated about Elaine, but this isn’t about Elaine. 伊莱恩的事让我伤心欲绝 可是这与她无关
[02:31] This is about Grayson. 是格雷森
[02:32] What? 什么
[02:34] We kissed. 我们亲过了
[02:35] – Really? – It was amazing. -真的吗 -感觉太棒了
[02:38] But in the middle of the kiss, Brittany shows up. 但我们亲到一半 布兰妮出现了
[02:41] – And who’s Brittany? – Old Jane. -布兰妮又是谁 -以前的简
[02:43] She heard that her mom died and completely unloaded on me 她得知她妈妈去世了 因为我没告诉她伊莱恩病重
[02:47] for not telling her that Elaine was sick. 她把事情全怪罪在我身上
[02:48] And then she tells Grayson that I’m not who he thinks I am. 然后她跟格雷森说我不是他认为的那个人
[02:53] Ladies, can you please turn out the lights? 姑娘们 能麻烦关灯吗
[02:56] If I don’t get my eight hours, I-I’m useless. 如果我睡不够八小时 我人就废了
[02:58] Paul, clearly in crisis mode. 保罗 现在明显是危急状态
[03:00] Mm, here. Use my extra-plush eye pillow — 给你 我的长绒眼罩
[03:03] keeps the light out, minimizes crow’s-feet. 能遮挡灯光 减少鱼尾纹
[03:08] Mm. Thank you. 谢谢
[03:09] Carry on. 继续吧
[03:12] So, what happened next? 然后呢
[03:13] Brittany took off, and before I had a chance to talk to Grayson, 布兰妮走了 然后我没来得及跟格雷森解释
[03:17] he raced after her. My god. 他就冲去找她了 天啊
[03:18] It’s like my whole life was leading up to this kiss. 感觉我活这辈子都是为这一吻做准备
[03:21] You know? And now I’m terrified 现在呢我就担心
[03:22] of what else Brittany might have said. 布兰妮还会跟他说什么
[03:24] Oh, sweetie. 亲爱的
[03:26] You know what? I just need to find Grayson 跟你说 我只要去找格雷森
[03:28] convince him that Brittany is crazy… 让他相信布兰妮是个疯子
[03:30] Yeah. 嗯
[03:30] …and that we are destined to live happily ever after. 告诉他我们俩是天造地设的一对
[03:33] Well, you’re really good at convincing people of things. 你说服人确实有一手
[03:36] Remember when you convinced me 记得你劝服我说
[03:37] that a Brazilian wax wouldn’t hurt? 巴西热蜡脱毛不会痛吗
[03:40] F.Y.I. — you were wrong. 跟你说 你错了
[03:43] It was bikini season. It had to be done. 那时候是比基尼季节嘛 必须脱毛的
[03:46] Okay, so, I’m gonna take a shower and head to work early 好了 我得去洗澡然后早点上班
[03:49] so I’ll already be at the office when Grayson gets in. 那样当格雷森来的时候就会见到我
[04:04] Jane. 简
[04:11] I’m really sorry about your mother. 关于你妈妈的事 我很遗憾
[04:13] Thanks. 谢谢
[04:16] Why are you in Grayson’s office, 你在格雷森的办公室
[04:17] looking at a photo of his dead girlfriend? 看着他去世前女友的相片做什么
[04:24] W-why — why are you here so early? 你又为什么来得这么早
[04:27] Well, it’s kind of hard to sleep when I’m the managing partner 我担任执行合伙人 金还在休产假
[04:29] and Kim is still on maternity leave. 很难能睡个好觉
[04:31] – Right. – That — that being said, -对 -话虽这么说
[04:33] if you need some time… 如果你需要请个假的话
[04:34] Thanks. I really appreciate that. 谢谢 我真的很感激
[04:37] It actually kind of helps to focus on work. 其实这能帮我专心工作
[04:39] – Sure. Your pro bono case. – What? -当然 你的无偿案件 -什么
[04:42] You got an intake this morning. 你今早的新案件
[04:43] Make sure the client fills out all the forms 保证你的委托人填好表格
[04:45] so that the firm gets credit with the bar. 好让律所在律师协会拿到分数
[04:46] Yes, I will. 我会的
[04:50] Well, I should go, um… 我该走了
[04:54] …prep for that meeting. 为会面做准备
[04:56] I need your help, Ms. Bingum. 我要你帮忙 宾格温女士
[04:58] I-I got your name from the legal aid website. 我在法援网站找到你的
[05:00] Okay, so, you are the lunch lady at South Oak Elementary, 你是南橡树小学的餐厅员工
[05:04] and you’re claiming the school district 你声称校区
[05:06] is not feeding hungry kids? 没把饿肚子的小孩喂饱
[05:08] The superintendent raised the eligibility criteria, 校长提高了入选资格标准
[05:10] which cut 56 needy children from the hot lunch program. 这让56个需参加午餐计划的孩子没法吃到午餐
[05:14] Well, that doesn’t seem right. 这看起来确实不对
[05:15] These kids live below the poverty line. 这些孩子活在贫穷线以下
[05:18] When they come to me for food, 当他们来找我要吃的
[05:19] It — it breaks my heart to say no. 拒绝他们的时候我心都碎了
[05:21] But if I feed them, I’m in violation of school policy. 可如果我给他们食物 我又违反了学校规章
[05:24] Right. 对
[05:26] Okay. So, what can I do? 好的 我能怎么帮你
[05:28] I need you to represent these students. 我要你代理这些学生
[05:31] There’s a school-board meeting at 11:00. 十一点会开校董会
[05:34] 11 today? 今天十一点吗
[05:36] I thought the superintendent would come to his senses. 我以为校长早晚会想通
[05:38] I’ve written e-mails. I’ve called his office. 我写过电子邮件 也打电话去过他办公室
[05:41] But he’s completely ignored me. 但他完全无视我
[05:43] Yeah, well, he won’t be able to ignore me. 他可没办法无视我
[05:52] Owen, I just put the most handsome client in your office. 欧文 我刚把最帅气的客户带到你办公室了
[05:55] I don’t have anything on the books. 我没有预约
[05:56] He said he didn’t need an appointment — 他说他不需要预约
[05:58] That dudley do-right would always make time for him? 说王牌骑警总会为他挤出时间
[06:02] – Oh, no. – Should I call security? -惨了 -要叫保安吗
[06:04] I could cuff him myself, take him back to my place 我来铐住他 把他带回家
[06:06] for a house arrest and a little light feather play? 玩软禁和羽毛诱惑
[06:08] No. No, Teri. Uh, it’s fine. 不用了 泰丽 没事
[06:12] Thank you. 谢谢你
[06:25] Charlie, what are you doing here? 查理 你来这儿做什么
[06:27] Nice digs. 办公室不错
[06:28] I really should have become a lawyer. 我真该当律师的
[06:29] Yeah, yeah, that was the plan until you pocketed the deposit 可不是嘛 在你侵吞了我给你当学费的存款之前
[06:33] that I gave you for your tuition, 你就是打算当律师的
[06:34] Defaulted on the student loans that I co-signed for, 拖欠我和你共同签订的学生贷款不还
[06:37] and then partied across the world for a decade. 然后跑到地球另一边快活了十年
[06:39] Hell of a ride. 真爽啊
[06:40] Ran with the bulls in Pamplona, stomped grapes in Bordeaux, 在潘普洛纳骑牛[西班牙] 在波尔多踩葡萄[法国]
[06:43] climbed a glacier in Iceland — 在冰岛爬冰川
[06:44] And by glacier, I mean a girl named Helga. 我说的冰川 是个叫海尔格的姑娘
[06:46] Seriously, you should have joined me on this trip. 说真的 你应该和我一起来旅游
[06:48] Why are you here? 你来做什么
[06:50] Can’t a guy visit his older brother? 来探望老哥也不行吗
[06:52] I haven’t seen you in 12 years. Why are you here? 你十二年来杳无音信 现在来做什么
[06:56] I need your help. I’m being sued by the Honey Pot. 要你帮忙 我被”蜜罐酒吧”起诉了
[06:58] – It’s a strip club in the valley. – You’re unbelievable. -是巷子里的脱衣舞店 -不可理喻
[07:01] Well, I was in the V.I.P. room getting a lap dance, 我当时在贵宾房 享受大腿舞
[07:03] and the stripper lifted my wallet. 结果舞娘偷了我的钱包
[07:05] They’re suing me for defamation. 他们诉我诽谤
[07:09] I was so upset about my wallet 我生气钱包被偷
[07:10] that I posted a bad review on stripadvisor.com. 所以在脱衣舞点评网给了他们差评
[07:14] It’s a…website that rates gentlemen’s clubs. 是给脱衣舞俱乐部评分的网站
[07:18] You’re serious? 你说真的
[07:18] Yeah, I gave them zero stars 嗯 我打了零星级
[07:20] and warned other men not to go to the Honey Pot 提醒其他人别去”蜜罐酒吧”
[07:22] because their strippers are thieves. 因为那里的舞娘是贼
[07:23] Well, if the club can prove that your review is untrue 如果酒吧能证明你所说的并不属实
[07:26] and caused economic losses, 并且给他们造成了经济损失
[07:27] then, yeah, you’ve got yourself a real problem. 那么你是有麻烦了
[07:29] But my review is true. 但我的评论是真的
[07:30] I had my wallet in my jacket pocket before the lap dance. 她跳大腿舞之前我的钱包在夹克兜里
[07:33] And when it was over, it was gone. 跳完之后 就不见了
[07:37] You’ve only been here two minutes. 你刚来两分钟
[07:38] You’re already giving me a headache. 我就开始头痛了
[07:39] Look… against my better judgment, 放弃我理性的决断
[07:43] I will set up a meeting with the club’s lawyer 我会跟酒吧的律师坐下来谈谈
[07:45] and try to settle this as quickly as possible. 然后尽快解决这件事
[07:47] – Thank you. – One condition — -谢谢 -但有一个条件
[07:49] no one at this firm can know you’re my brother. 这家律所里的人不能知道你是我弟弟
[07:53] I’m very close with my co-workers. 我跟同事关系很密切
[07:55] I was even engaged to one of the partners. 甚至差点跟其中一位合伙人订婚
[07:57] And you didn’t even tell anyone about me? 这样你都没跟他们说起我吗
[08:01] I wasn’t sure I’d ever see you again, Charlie. 我不确定自己还能再见到你 查理
[08:04] I get it. 我明白
[08:06] Listen, I know I’ve messed up in life, 我知道我的前途被自己毁了
[08:08] and…I really appreciate your help. 还有 我很感激你肯帮忙
[08:19] The superintendent’s cutback in the hot lunch program is invalid, 校长削减午餐计划的决定是无效的
[08:23] as he failed to comply with the sunshine law, 因为他违反了公开性保障法
[08:25] which requires transparency in public proceedings. 此法要求公益活动具有透明度
[08:28] I only adjusted a pre-existing formula. 我只是调整了现存的条款
[08:30] Thus, the sunshine law does not apply. 因此 公开性保障法不适用
[08:32] Seriously? In front of all these loving, caring parents, 别闹了 在这群有爱心 有同情心的家长面前
[08:36] you expect the board to agree with you on that? 你还指望校董会同意你的做法
[08:38] Actually, we agree with the superintendent’s analysis. 事实上 我们同意校长的分析
[08:42] Has the board considered the huge impact this change 校董会考虑过这个改变
[08:45] will have on the 56 students’ health and welfare, 会严重影响到这56名学生的健康和福利了吗
[08:48] which you are legally required to protect? 这点是你们法定应该保护的
[08:50] The policy change was a tough call, 改变政策是艰难的决定
[08:53] but our schools are besieged with budget shortfalls. 但学校的预算不足
[08:55] If our children aren’t properly nourished, 如果孩子们营养不良
[08:57] how are they supposed to concentrate in class? 他们怎么能够认真读书
[09:00] And shouldn’t that be your number-one concern? 这点不应该是你们的首要考虑吗
[09:07] Ms. Bingum, your passion is impressive. 宾格温女士 你的激情让人佩服
[09:10] Well, thank you. 多谢
[09:11] I’m sorry, but the board stands behind the superintendent. 很抱歉 但校董会支持校长的决定
[09:14] Uh, excuse me. 不好意思
[09:17] Didn’t you just say that I was impressive? 你刚不是说我让人佩服吗
[09:19] We’re adjourned. 休会
[09:24] I-I-I’m so sorry. 很抱歉
[09:25] Is there anything else you can do? 你还有其他办法吗
[09:28] You know what? 你知道吗
[09:29] The cool thing about being a lawyer 当律师最酷的事就是
[09:31] is there’s always something else I can do — 我总有其他办法
[09:33] File a motion, submit a memo. 提出动议 呈交备注
[09:35] I’m gonna go back to the office, do a little research. 我先回律所 做点调查
[09:37] – I’ll be in touch. – Thank you. -稍后联系 -谢谢
[09:44] Hello. 你好
[09:49] Grayson. 格雷森
[09:49] Grayson. 格雷森
[09:52] Grayson. 格雷森
[09:53] Sorry. Wait, Grayson. Wait! 对不起 格雷森 等我
[09:55] I’m so sorry. 很抱歉
[09:57] I’m so… 我很…
[10:00] Grayson? 格雷森
[10:06] Owen. 欧文
[10:08] I just saw Grayson leave. 我刚看见格雷森走了
[10:09] Any chance you know where he went? 你知道他去哪里吗
[10:11] Yeah, he asked for some time-off. 他请假了
[10:13] Time-off? 请假
[10:15] Did – did he say why? How long is he gonna be gone? 他有说原因吗 要休多久
[10:17] Uh, I didn’t ask any questions. 我没问
[10:19] He hasn’t missed a day of work in two years. 他工作两年都没请过假
[10:20] If he needs some downtime, he should get it. 如果他要点时间休息 没问题
[10:22] No, yeah, right. Of course. 没错 当然了
[10:24] I mean, mental health is very important. 心理健康很重要
[10:27] Um, so, how did he seem to you, mentally speaking? 你看他的精神状态怎么样
[10:32] Um, I don’t know. I mean, he was pale, disheveled, exhausted. 他脸色苍白 衣冠不整 身心疲惫
[10:36] I don’t think he’d slept. 我想他彻夜未眠
[10:38] If you ask me, it looked like he’d seen a ghost. 要我说 他看起来像见鬼了
[10:49] Hey, muffin lady. 松饼女士
[10:52] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[10:54] Those look amazing. How much? 那些松饼看起来真美味 多少钱
[10:56] Oh they’re for my best friend. 是给我好朋友的
[10:58] – She’s having a tough day. – Oh, that’s very thoughtful. -她今天过得很不顺 -你考虑真周到
[11:01] Are you single? 你单身吗
[11:02] Wow. You don’t really waste any time. 你还真不浪费时间啊
[11:05] Well, a gorgeous woman who bakes — why waste time? 会烘焙的美女 为什么还要浪费时间
[11:08] I’m Charlie. 我是查理
[11:10] I should really get going. 我该走了
[11:12] Have dinner with me tonight. 今晚和我吃饭吧
[11:15] I’m not in the right place for having dinner these days. 我最近不太适合去吃晚饭
[11:18] That’s okay. I’m more of a lunch guy, anyway. 也行 反正我比较喜欢午饭
[11:21] I’d even settle for coffee. 喝杯咖啡也可以
[11:24] Hey, blondie. What’s with the muffins? 金发妞 松饼要怎么处理
[11:26] Oh, they’re for Jane. 是给简的
[11:27] Hmm. She’s working. I’ll take them to her. 她在干活 我拿给她吧
[11:31] You know what? Forget coffee. You look like a green-tea gal. 别喝咖啡了 你看起来像是喜欢喝绿茶的
[11:34] I am. 没错
[11:36] Great. Then it’s settled. 好 说定了
[11:38] There’s a cafe in the lobby. I’ll be there in an hour. 大堂有咖啡厅 一小时后我会去那里
[11:42] Hope you will, too. 希望能见到你
[11:55] – Stacy baked you muffins. – That’s sweet. -史黛西给你烤的松饼 -真好
[11:58] Oh, Teri, I need you to do something for me, 泰丽 有点事要你帮忙
[12:00] but I don’t want you to ask any questions. 但我不想你问问题
[12:02] Well, whatever it is, it can’t be as bad 不管是什么 都不可能比
[12:04] as the time you made me go to that Jessica Simpson concert. 你逼我去看杰西卡·辛普森演唱会来得悲催了
[12:06] To serve a subpoena to a backup singer. 那是去给伴唱歌手送传票
[12:08] You didn’t have to stay for both encores. 你不用留下来听完两首安可曲
[12:10] Now you tell me. 现在才说
[12:12] – What can I do for you? – Track down Grayson. -什么事能帮你 -找到格雷森
[12:16] I need to talk to him. He’s not answering his cell. 我要跟他说话 他不接电话
[12:19] Hey. Am I interrupting? 有打扰你们吗
[12:20] Uh, no. 没有
[12:22] I saw your lunch-lady client in the office this morning. 今早我在律所看见你的餐厅员工
[12:24] She, uh, looked pretty good for a dead woman. 对于一个死人来说 她气色可真不错
[12:26] What? 什么
[12:27] We ran her social security number from the pro bono retainer form — 我们查了她填在无偿案件申请表上的社保号
[12:29] Tracked it back to a woman who died 11 years ago. 追踪到一个死了十一年的女人
[12:32] Well, she probably just wrote down the wrong digit. 她可能是写错号码了
[12:34] Which is why we ran her driver’s license. 所以我们也查了她的驾照
[12:36] Address on file at the DMV 车管所记录的地址
[12:37] doesn’t match the one she gave us. 和她给我们的不一致
[12:39] Okay. 好吧
[12:40] She’s trying to make sure poor kids are getting fed. 她想让穷苦孩子能吃上饱饭
[12:42] Why would she lie? 为什么要撒谎
[12:44] That’s a good question. 好问题
[12:45] Oh, um… I have a settlement conference. 我要去参加和解会议
[12:48] It’s a new client. Excuse me. 是新客户 失陪了
[12:51] Jane, you know I’m not so good with the warm and fuzzy stuff, 简 你知道我不太懂说温情的话
[12:54] but I’m really sorry about your mom. 但我很遗憾你妈妈去世了
[12:56] Thanks. 谢了
[12:57] Can I help with the arrangements? 我能帮忙安排吗
[12:59] Oh, I might need you to book me a ticket to Austria. 我也许要你帮订张去奥地利的机票
[13:01] What? 什么
[13:02] My mom didn’t want a funeral or a wake. 我妈妈不想办葬礼或者守夜
[13:05] She, uh — she wants me to keep her ashes for a year 她想让我保留她的骨灰一年
[13:08] and then spread them across the Alps 然后洒在阿尔卑斯山上
[13:09] while singing “Climb ev’ry mountain.” 吟唱着《攀尽高峰》
[13:12] Okay. 好
[13:13] Well, in the meantime, I’ll start searching for Grayson, 与此同时 我要开始找格雷森了
[13:15] and I’ll look into your dead client. 顺便调查一下你那位死掉的客户
[13:17] Great. Thank you, Teri. 太好了 谢谢你 泰丽
[13:21] I danced my ass off for 10 years 我辛辛苦苦跳了十年舞
[13:23] to earn money to buy the Honey Pot 才赚够了钱开蜜罐酒吧
[13:25] and then another 10 years to make it 又辛苦了十年才把它打造成
[13:27] the finest gentlemen’s club in sothern California. 南加州最棒的脱衣舞俱乐部
[13:31] Now, this Cossack comes 现在却跑来这个哥萨克人
[13:31] 哥萨克人: 北欧部分的俄罗斯和亚洲交界处的一种人 以其骑兵 尤其是沙皇时代的骑兵著称
[13:33] and destroys all my hard work by his outrageous lie. 想用他无耻的谎言让我的心血毁于一旦
[13:36] It was just one review. 不过一条评论罢了
[13:38] I mean, how many potential customers actually read — 有多少潜在客户会读…
[13:40] what is it — stripadvisor.com? 这个网站 脱衣舞点评网呢
[13:42] There are signs in the club 俱乐部内有标明
[13:44] stating that our liquor permit is under review. 我们的售酒许可证正在审批中
[13:46] The Department of Alcohol Beverage Control 酒精类饮料管控局
[13:48] monitors all complaints, 监测所有的投诉
[13:50] and, uh, his post is delaying our approval. 他的评论导致审批延期了
[13:53] They sent us a letter. 管控局写信通知我们了
[13:55] The holdup is costing me over a thousand dollars a day. 延迟一天我就损失一千多美元
[13:57] Obviously, Charlie didn’t intend to interfere with your permit. 查理显然没想干扰你们的许可申请
[14:00] How about he agrees to take the review down, 不如这样 让他把评论删了
[14:02] and I’ll draft up a letter to the ABC, 我写封信给酒管局
[14:04] retracting the allegations? 撤销起诉
[14:08] – That’s fine. – Great. -可以 -太好了
[14:09] – I won’t take it down. – What? -我不会删除的 -什么
[14:12] I’m the victim here. 我才是受害者
[14:14] I’m not gonna take back my honest review 我的评论说的都是实话
[14:16] so you can charge a bunch of horny men 我才不会删了好让你们
[14:17] for overpriced booze — 高价卖酒给饥渴男
[14:18] Not to mention the stripper still has my wallet. 再说你们的脱衣舞女还拿着我的钱包呢
[14:20] Well, then, we’ll continue with the suit. 那我们就继续打官司吧
[14:22] As of today, you owe my client $24,000 plus attorney fees. 截止今天 你欠我客户两万四千多块的律师费
[14:25] Hand over the surveillance footage from the V.I.P. Room, 把贵宾室的监控录像交出来
[14:28] and you’ll see I’m telling the truth. 你就知道我说的是实话了
[14:29] We don’t have cameras in V.I.P. Room. 我们贵宾室没有摄像头
[14:31] I know for a fact you do. 我知道你们有
[14:36] End of discussion. 那我们就没什么好说的了
[14:47] What is wrong with you? 你怎么回事
[14:49] What? It’s a matter of principle. 怎么了 这是原则问题
[14:51] Principle? You were in a strip club. 你都去脱衣舞厅了还跟我谈原则
[14:53] You know, I’m not the same sleazeball you remember. 我不是你心中的那个下三滥了
[14:56] – I was there to get a job. – Really? -我去那儿是工作原因 -是吗
[14:58] You wanted to work the pole? 你想跳钢管舞吗
[14:59] No, I applied to be an assistant lab tech 不是 我在东区免费诊所
[15:02] at the Eastside Free Clinic. 申请了实验室助理的工作
[15:03] The office manager is a frequent patron of the Honey Pot, 那里的办公室主任是蜜罐酒吧的常客
[15:05] and I brought him there to just advance my application — 我带他去就是为了我的工作申请
[15:08] You know, grease the wheel. 你懂的 打点一下
[15:10] Playboy Charlie French wanted to work at the Free Clinic? 花花公子查理·法兰奇想去免费诊所工作吗
[15:13] I got a lot of bad karma to work off. 人品守恒 我欠债太多
[15:15] I’m saving up to go back to school. 我一直在攒钱好去上学
[15:16] I finally have enough money, 只要这场官司不输
[15:17] assuming I don’t lose this lawsuit. 我就刚好攒够了
[15:21] Charlie. Okay. 查理 好吧
[15:24] Okay. 好吧
[15:27] Sometimes the best defense is a good offense. 有时最好的防守是主动出击
[15:28] We’ll file a counterclaim for conversion. 我们反诉他们侵权
[15:30] We’ll argue that the club encouraged the stripper 我们指控俱乐部鼓励脱衣舞女
[15:32] to rip off drunk patrons and then the club took a cut. 敲诈喝醉的客户 然后和俱乐部分赃
[15:35] If nothing else, the hint of impropriety 就暗示他们行为不当这一点
[15:37] should get them to drop the suit. 他们应该也会撤诉的
[15:38] Come on. 走吧
[15:48] Jane. Jane. 简 简
[15:50] Hey. Did you find Grayson yet? 你找到格雷森了吗
[15:51] Not yet, but I may have figured out why our lunch lady lied. 还没 但我好像知道我们的午餐大婶为什么撒谎了
[15:55] Her social security number 她的社保账号
[15:56] tracks back to a woman named Trudy Sumner. 属于一个叫特鲁迪·萨姆纳的女人
[15:59] Trudy went to the same high school 特鲁迪和一个叫艾拉·劳森的姑娘
[16:01] as a woman named Ella Lawson. 是高中校友
[16:02] Now, check this out. 你再看这个
[16:06] An underwear model? 内衣模特吗
[16:08] Sorry. That’s Sven, my “hunk of the day” screen saver. 抱歉 这是斯文 我的”每日一猛男”屏保
[16:12] A Federal Terrorist Watch List? 联邦恐怖分子监控名单
[16:14] That’s right. Now double-click “Ella Lawson.” 没错 双击艾拉·劳森
[16:19] – Oh, my god. – Kathy Jenkins is Ella Lawson. -天哪 -凯西·詹金斯就是艾拉·劳森
[16:25] Our lunch lady is a fugitive. 我们的午餐大婶是名逃犯
[16:32] Kathy, can I get you some coffee? 凯西 你要不要咖啡
[16:34] No, I’m — I’m fine. 不用 我不喝
[16:35] So, did you figure out a way 你找到上诉理由
[16:37] to appeal the school board’s ruling? 可以驳回地方教育董事会的决定了吗
[16:39] Actually, I asked you here to talk about you… 其实我找你来是想谈你的事情
[16:45] …Ella Lawson. 艾拉·劳森
[16:50] I need to go. 我得走了
[16:51] You walk away, I’ll go to the Feds. 你要走 我就去联调局告发你
[16:59] Listen… I know you’re not a bad person. 听着 我知道你不是坏人
[17:03] A bad person would not fight for hungry children. 坏人不会管孩子们饿不饿
[17:06] Start from the beginning. 从头说
[17:12] 10 years ago, I lived in Boston with my husband. 十年前我和我丈夫住在波士顿
[17:18] At the time, our son was in the Marines. 那时我们的儿子在海军陆战队服役
[17:21] He was killed in the Iraq War, 我儿子死于伊拉克战争
[17:24] which I strongly opposed. 而我强烈反对那场战争
[17:27] I didn’t want any more Americans to die, 我不想再有美国人因战争而死
[17:30] so I… 所以
[17:33] stole some munitions from a military base. 我就从一个军事基地偷了些弹药
[17:35] That’s a huge federal crime. 那可是违反联邦法的重罪
[17:36] I just wanted to send a protest message, 我只是想表达抗议
[17:40] so I took 3,000 bullets so they could never be used to kill. 我拿走了三千发子弹 这样就不能被用来杀人了
[17:43] Oh, dear. 天哪
[17:44] A day later, I was at the grocery store. 一天之后 我还在杂货店
[17:46] My neighbor called and said the cops had surrounded my house. 邻居打电话来说警察包围了我家
[17:50] I got in my car, 我上了车
[17:51] drove to L.A. with nothing but the clothes on my back. 什么都没带就开车去了洛杉矶
[17:53] What about your husband? 你丈夫呢
[17:54] He knew that I had strong feelings about the war, 他知道我强烈反战
[17:57] but he had no idea what I was planning. 但他完全不知道我做了什么
[18:01] So you just left him? 你就那么离开他了吗
[18:05] He was…everything to me. 他是我的一切
[18:10] My husband still lives in our old house in Boston. 我丈夫还住在我们波士顿的老房里
[18:13] How do you know that? 你怎么知道
[18:16] He posts messages on facebook, 他会在脸书上发信息
[18:19] says he thinks about me every day. 说他每天都在思念我
[18:22] I mean, obviously, I can’t write back, 显然我不可能回复他
[18:24] but I think he knows that I’m reading the posts. 但我想他知道我在看
[18:29] So you kept your identity a secret for 10 years, 所以你隐姓埋名了十年
[18:33] and you’re risking it all to ask me to help these kids? 现在却冒着危险来求我帮那些孩子
[18:38] If you saw their faces… 要是你看到他们的小脸
[18:41] I mean, denying a hungry child food? 就让孩子们饿着吗
[18:44] It — it — it was too much. 我看不下去啊
[18:49] Are you gonna turn me in? 你要去告发我吗
[18:50] No, I’m not. 不
[18:53] But if you’re tired of running, 不过要是你不想再逃命了
[18:54] I could reach out to the Justice Department. 我可以找司法部谈谈
[18:57] It’s been a long time. Maybe I could cut a deal. 这事过去很久了 也许可以谈谈条件
[19:00] What kind of deal? 什么条件
[19:03] I’m not sure. 我不确定
[19:04] But with your permission… let me see what I can do. 但要是你允许 我可以试试看
[19:12] Okay. 好吧
[19:15] Your honor, we’re asking for some latitude 法官大人 我们希望能不受限地
[19:17] to explore whether or not the Honey Pot was conspiring 调查蜜罐酒吧是否教唆舞女
[19:19] with their dancers to steal from unsuspecting patrons. 趁机偷窃不设防顾客的钱财
[19:21] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[19:22] Uh, my client’s already been defamed, 我方委托人已经遭到了诽谤
[19:24] and the accusations in his counterclaim 他的反诉指控
[19:27] damage the Honey Pot’s good name. 会有损蜜罐酒吧的好名声
[19:28] My client is the victim here. 我方委托人才是受害者
[19:30] Robbed in their so-called V.I.P. Room, 在所谓的贵宾室遭到抢劫
[19:32] rather than return the stolen money, they chose to sue him. 他们非但不还钱还告了他
[19:34] Enough. 够了
[19:36] Are both parties really refusing to settle? 是否双方都拒绝庭外和解
[19:38] – We want justice. – As do we. -我们要讨回公道 -我们也是
[19:40] Terrific. I’m ordering discovery. 太棒了 那就进入文件披露程序
[19:42] Let’s get this off my docket, quick as possible. 尽快结案
[19:44] We want everything, 所有材料我们都需要
[19:46] Including the names of all of their dancers — 包括所有舞女的名字
[19:47] Their real names. 要真实姓名
[19:49] The security footage. 还有监控录像
[19:51] And security footage from inside and outside the club. 还有俱乐部内外的监控录像
[19:54] We’ve already informed Mr. French, 我们已经告知法兰奇先生
[19:55] we don’t have cameras in the club. 俱乐部内部没有摄像头
[19:57] We’re asking for an order 我们请求庭谕
[19:58] to search the electrical closet behind the deejay booth 到DJ台后的电器箱内搜查
[20:01] to see if there’s any surveillance equipment 是否有监控贵宾室
[20:02] that records footage inside the V.I.P. Room. 内部的录像设备
[20:05] That sounds pretty specific. 这听着挺确切的
[20:07] Fine. 好吧
[20:09] We have internal security cameras. 我们有内部摄像头
[20:11] We just don’t like to remind our patrons about them, 我们不希望让主顾记着这点
[20:14] which is why we are willing now to drop lawsuit, 我们愿意现在撤诉
[20:17] as well as demand for fees, if he removes his damaging review. 并不要求赔偿 只要他删除诋毁言论
[20:21] Not gonna happen. 我不删
[20:23] – No deal. – Are you kidding me? -没戏 -你开玩笑呢吗
[20:25] Look, on my way out of the club, 我离开的时候
[20:26] I was roughed up by one of their bouncers 投诉了偷窃事件
[20:28] after I complained about the incident. 他们看场的对我态度极其恶劣
[20:30] It’s not right. 这不对
[20:31] They can’t treat people the way they treated me. 他们不能这样对待他人
[20:34] We decline the offer. 我们拒绝
[20:36] Please have all discovery sent over immediately. 请马上递交相关资料
[20:38] No one stole your client’s wallet, 没人偷你客户的钱包
[20:39] and the footage will prove that. 录像会证明这点
[20:41] Yeah, well, we’ll know soon enough, won’t we? 那马上就真相大白了
[20:48] If you’re upset with me, we should talk about it, 你要是对我有意见 我们就聊聊
[20:50] because making me wear this suit and tie 让我穿西装领带来惩罚我
[20:51] is cruel and unusual punishment. 也太残忍了
[20:53] I’m not upset with you — although, as a guardian angel, 我对你没意见 不过作为守护天使
[20:56] You’re really not that much help these days. 你最近真是太没用了
[20:57] I picked up your blouse from the dry cleaner’s last tuesday. 我昨天帮你去干洗店取了衬衫
[21:00] ‘Cause you spilled wine on it. 那是因为你把酒泼上面了
[21:02] So if you’re not mad at me, 要是你没生我的气
[21:03] then why am I wearing this itchy ensemble? 为什么让我穿这么套浑身难受的衣服
[21:06] I need to make an appeal to the A.U.S.A. on behalf of a client. 我得代表客户向助理检察官申诉
[21:09] No other lawyers in the firm were available, 律所没有别的律师有空
[21:10] and there is strength in numbers. 我需要人多势众一点
[21:12] So you want me to pretend to be a lawyer? 所以你要我扮律师吗
[21:16] Oh, god. This is a terrible idea. 天哪 这主意糟糕透了
[21:18] It’s an awesome idea. I just watched “Legally Blonde.” 这主意棒极了 我刚看了《律政俏佳人》
[21:20] Do you think we should do a bend-and-snap before we go in? 你觉得我们进屋前要不也弯腰猛起身一下
[21:23] – Here’s what I want you to do… – Yeah. -我告诉你该做什么 -好
[21:25] Keep your mouth shut, 闭嘴别说话
[21:27] and then I want you to nod at everything I say. 不管我说什么 你点头就是
[21:31] You got it, counselor. 没问题 大律师
[21:37] Snap. 猛起身
[21:38] Paul. 保罗
[21:41] You expect me to cut a deal 你想让我跟一个
[21:42] for a criminal on a Terrorist Watch List, 恐怖分子监控名单上的罪犯谈条件
[21:45] and you won’t tell me their name? 你还不告诉我他的名字
[21:46] Without my help, you would have no idea how to find this individual. 没我帮忙 你找不到这个人
[21:50] I would like to craft a plea. 我想起草一份认罪辩书
[21:51] Not without a name. 先把名字给我
[21:53] Fine. 好吧
[21:54] Her name is Ella Lawson. 她叫艾拉·劳森
[21:57] Ella Lawson hasn’t been seen in 10 years. 艾拉·劳森都失踪十年了
[22:00] I am aware. 我知道
[22:01] Turn her in, or I’ll charge you with abetting a fugitive. 把她供出来 不然我告你藏匿罪犯
[22:04] And why does your associate keep nodding? 还有为什么你的合伙人一直点头
[22:07] Is there something wrong with your neck? 你脖子有问题吗
[22:08] No, but I find the necktie to be really constricting, 没有 但我觉得领带紧得好难受
[22:11] like a noose. Don’t you? 就像绞刑绳套 你不觉得吗
[22:13] Anyway… I’m not abetting anyone. 总之 我没藏匿任何人
[22:17] I am merely representing a client, 我只是代表一位客户而已
[22:19] and your bully tactics — they don’t scare me. 我不怕你这些威胁恐吓的伎俩
[22:22] – Or me. – My client is repentant. -我也不怕 -我的客户有忏悔之心
[22:24] She is a law-abiding citizen. She poses no threat. 她是位守法的公民 对他人没有威胁
[22:27] She stole military property at wartime. 她在战时偷了军用物资
[22:29] Look, you know what? I need to make a phone call. 算了 我得去打个电话
[22:32] You can show yourselves out. 你们可以走了
[22:36] Why did he just leave his own office? 他怎么刚从自己的办公室里出去了
[22:39] My guess — he’s getting a subpoena 我猜他是去申请传票了
[22:41] so he can tap our phone lines at the firm, 好监听我们律所的电话
[22:43] hoping that we will lead him to our client. 希望能挖出我们的客户
[22:46] We got to go. 我们得走了
[22:52] – Jane. – Hold on. Listen to me. -简 -等等 听我说
[22:54] I need you to call Kathy Jenkins from your personal cell. 用你自己的私人电话打给凯西·詹金斯
[22:57] Tell her not to call the office under any circumstances 告诉她无论如何别打办公室电话找我
[22:59] and that I will be in touch directly. 我会亲自联系她
[23:01] I think our phones are being tapped and — 我觉得我们的电话被监听了
[23:06] – Who’s that guy in the suit? – No idea. -那一身西装的是谁 -不知道
[23:11] Excuse me. Hi. How can I help you? 不好意思 有什么要帮忙的吗
[23:14] – You’re Jane Bingum. – Well, that’s right. -你是简·宾格温 -没错
[23:17] Oh, I suppose you work for the Feds. 你一定是联调局的人
[23:19] You’ve been sent here to keep an eye on me? 他们派你来监视我的吗
[23:21] – That would be correct, ma’am. – Well, shoot. -是这样 女士 -这可真糟
[23:23] ‘Cause, see, this is private property, 因为这里是私人领地
[23:25] which means, unless you have a warrant, you’re trespassing, 所以如果你没搜查令就是擅闯私宅了
[23:28] not to mention that by gathering evidence in an office 再说 你在代理客户的律师办公室里
[23:30] where a client is represented, 搜集证据
[23:31] You’re violating the fourth amendment. 已经违反宪法第四条修正案了
[23:33] So I suggest you hightail it out of here 所以我建议你拔腿快跑
[23:36] before I haul your ass into court. 不然我就拉你上法庭
[23:39] Yes, ma’am. 是 女士
[23:43] Any more suits, call security. I’m gonna go to work. 再来联调局的 直接叫保安 我去工作了
[23:45] – Oh, Jane. – Yeah? -简 -怎么了
[23:47] I found Grayson. 我找到格雷森了
[23:48] He’s at a sports bar in Century City. 在世纪城的一家体育酒吧
[23:50] – Here’s the address. – Thank you, Teri. -地址在这 -谢谢你 泰丽
[23:53] Uh, tell Kathy I will be in touch very soon. 告诉凯西我很快就和她联系
[24:00] – There I am. – I see. -我在那儿呢 -看到了
[24:02] And there’s Finesse — 那就是阿细
[24:03] At least, that’s the name she gave me. 至少她告诉我她叫这个
[24:05] Real name is… Wilma Kapelnicoff. 真名叫 威尔玛·卡帕尔尼考夫
[24:08] That rolls off the tongue, doesn’t it? 这名字念着真绕舌头
[24:15] And you’re putting your wallet in your jacket, Charlie. 你刚把钱包放回外套里去了 查理
[24:22] Your wallet wasn’t stolen. 你的钱包不是被偷的
[24:24] I guess I was more buzzed than I thought. 看来我昨天醉得还挺严重
[24:26] – I was sure she stole it. – I can’t believe this. -我之前坚信是她偷的 -难以置信
[24:28] Well, I really lost my wallet that night. 我那天钱包真丢了
[24:29] I just assumed the stripper took it. 我就直接默认是脱衣舞女偷的
[24:32] Damn, I must have left it in the taxi. 该死 我一定是落在出租车里了
[24:34] That story you told me about being roughed up? 那你讲的被粗暴对待的那段呢
[24:36] Well, I just thought it would make you more dedicated to my case. 我就是想让你对我这案子更上心点
[24:40] I mean, Dudley Do-Right always does better with a good cause. 毕竟王牌骑警在有正当理由时总能表现更出色嘛
[24:42] If you call me that again, 你再这么叫我
[24:43] I will punch you right in the face. You hear me? 我就一拳打你脸上 听见没
[24:45] Look, if I take down the review, will it help? 如果我把评论删了会不会好点
[24:48] Yeah, Charlie. It couldn’t hurt. 没错 查理 删了没坏处
[24:50] Okay. 好
[25:11] Can I buy you a drink? 能给你买杯酒吗
[25:18] You mind if I sit? 可以坐吗
[25:32] Grayson, um… 格雷森
[25:35] I wanted to talk. 我想和你谈谈
[25:38] You want to talk? 你想谈谈
[25:40] Yeah. 是
[25:42] And I suppose because you want to talk with me, 就因为你想和我谈
[25:45] I should want to talk with you? 我也该想和你谈吗
[25:49] I don’t really know how to answer that, 这我不知道该怎么回答
[25:51] but, yeah, that’s what I would like. 但我希望如此
[25:55] That blond woman who showed up at your house, 那天冲进你家的那个金发女
[25:57] what she said — it shouldn’t make sense, 她说的话 很荒唐
[26:00] yet it seems perfectly clear. 但却解释了一切
[26:03] What seems perfectly clear? 什么解释了一切
[26:05] Shouldn’t I be the one who gets to ask the questions? 难道不该由我来问你问题吗
[26:10] Yeah. Yeah. 是
[26:16] Ask me anything you want. Anything at all. 想问我什么就问 随便你问
[26:25] No. 不问了
[26:27] No? 不问了
[26:29] I don’t want to talk with you right now. 我现在不想跟你说话
[26:30] I came here to clear my head, to get away from everything, 我来这儿想清静清静 逃离一切
[26:33] To get away from you. 逃离你
[26:35] – I’d like you to leave. – Grayson. -我希望你离开 -格雷森
[26:36] Please leave. 请离开
[26:39] Now. 马上
[26:58] Grayson never looked at me that way before. 格雷森以前从不那么看着我
[27:01] He’s confused. 他只是困惑了
[27:02] And did he say what else Brittany told him? 他告诉你布兰妮还跟他说什么了吗
[27:04] No. 没有
[27:05] But if Brittany told him that I’m really Deb 但要是布兰妮告诉他我其实是黛比
[27:08] and he believes her, 他也信了的话
[27:10] I-I wouldn’t blame him for never wanting to speak to me again. 他不想再理我 我也理解
[27:13] I mean, I lied to the love of my life. 我对我的挚爱撒了谎
[27:14] You were following the rules. 你不过是遵守规则罢了
[27:16] Yeah, but he won’t care about that. 是啊 但他不会在意那些的
[27:18] How about you take the rest of the day off, 不如你今天就休息一下
[27:20] – and let’s go to the spa? – I wish I could, -我们一起去做水疗怎么样 -我也想去
[27:22] but I got to meet a client at the nail salon in half an hour. 但半个小时后我要在美甲沙龙见一位客户
[27:25] You’re getting your nails done with a client? 你要跟客户一起做指甲吗
[27:27] No, see, she’s on the federal terrorist watch list, 不 她被列在联邦恐怖分子的观察名单上
[27:30] so she’s living under a fake identity. 所以靠假身份生活
[27:32] The FBI would arrest her if I met her at the office. 如果在办公室见 联邦调查局会逮捕她
[27:34] Wow. You live a very interesting life, sweetie. 你的生活太精彩了 亲爱的
[27:37] I know, right? Anyway, I should probably get going. 是啊 好了 我该走了
[27:40] Oh, first, wait, um… 等一下
[27:42] Okay, if I was having dinner tonight with a handsome man 如果今晚我要跟一位有幽默感
[27:47] with a great sense of humor and gorgeous blue eyes, 并有漂亮蓝眼睛的帅哥吃饭
[27:51] what dress should I wear? 我应该穿哪条裙子
[27:53] Excuse me. Do you have a date? 什么 你有约会吗
[27:55] – I do! – What?! -是啊 -真的吗
[27:57] Okay, I met this great guy. 好吧 我遇到了一位棒小伙
[27:58] We went out for tea, totally hit it off, 我们一起去喝了茶 非常合得来
[28:00] and he’s taking me out for Italian tonight. 今晚他要带我去吃意大利菜
[28:03] That’s the perfect dress. 这条裙子很完美
[28:05] The neckline says 这个领口暗示
[28:06] “I’m interested, but I’m not easy,” 我对你很有兴趣 但我不好搞
[28:07] and if you spill red sauce, it won’t show. 而且沾上红色酱汁也看不出来
[28:09] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[28:11] Now, I really got to get going 好了 我真的得走了
[28:12] ’cause I want to get to the salon early. 我想早点儿到美甲沙龙
[28:14] To see if it’s under FBI surveillance? 去看有没有受到联调局的监视吗
[28:16] No, I’ve got a cracked cuticle. 不是 是我指甲边的死皮裂了
[28:23] So, my conversation with the A.U.S.A. didn’t go well, 我跟助理检察官的沟通进行得不顺利
[28:27] and it’s now possible 而且可能现在
[28:29] that the feds are hoping I’ll lure you out of hiding. 联邦政府希望我能将你引出来
[28:32] Oh, my god. 天哪
[28:34] – I need to leave town. – I’m so sorry. -我得离开这里 -很抱歉
[28:36] It’s all right. I know you were just trying to help. 没关系 我知道你只是想帮我
[28:38] The truth is, the hardest part about leaving town 事实上要离开这里最难的是
[28:41] is missing the kids at school. 会想念学校里的孩子们
[28:43] They depend on me. Now I can’t even say goodbye. 他们很依赖我 现在我却无法说再见
[28:47] – Excuse me. – Teri. -抱歉 -泰丽
[28:49] The A.U.S.A. just called. 助理检察官刚才打电话
[28:51] He’s reconsidered his position. 他重新考虑了自己的立场
[28:53] He’s offering you three years in prison… 他提供给你三年监禁的条件
[28:56] …but only if Kathy turns herself in today. 但凯西必须今天自首
[29:01] Kathy? 凯西
[29:04] I’m tired of hiding. 我厌倦了东躲西藏
[29:06] Let’s do it. 就这么办吧
[29:09] Come in. 请进
[29:13] Got your text. 收到了你的短信
[29:15] Have a seat. I, uh, called in some favors 请坐 我找了一些关系
[29:17] and got the Honey Pot’s liquor permit expedited. 把蜜罐酒吧的售酒许可证尽快办了下来
[29:19] In exchange, 作为交换
[29:21] they’re gonna drop the suit and their demand for damages. 他们会撤诉并不再要求赔偿损失
[29:24] How can I thank you? 我该怎么谢你
[29:25] By staying out of trouble. 别惹麻烦就行
[29:26] I swear, I’m a changed man. 我发誓 我已经脱胎换骨了
[29:29] I even brought you something. 我还带了东西给你
[29:36] It’s a check for $3,000. 这是张三千美元的支票
[29:39] I know I owe you a lot more, but it’s a start. 我知道我还欠你很多 但这是个开始
[29:46] Thank you. It’s… 谢谢你 这…
[29:51] I mean, do you want to go grab a bite to eat or something? 你想一起去吃点儿东西吗
[29:53] Oh, you know, I would, but I’m late for this hot date. 我很乐意 不过我约会要迟到了
[29:55] I met this sexy, smart woman, 我遇到了一个既性感又聪明的女人
[29:57] and now I have a reason to celebrate. 而且现在我有理由去庆祝了
[29:59] Who knows? She could be the one. 谁知道呢 她可能就是真命天女
[30:01] Could be. 有可能
[30:04] Charlie. 查理
[30:07] I really hope to see you again soon. 我真的希望很快再见到你
[30:10] Me, too. 我也是
[30:21] Your honor, I have come to the court 法官大人 我请求
[30:23] to effect a voluntary surrender of Ella Lawson. 生效艾拉·劳森的自首行为
[30:26] With the A.U.S.A’s assistance, 在助理检察官的帮助下
[30:28] we have reached a disposition of the charges — 我们对指控处置方式达成了一致意见
[30:30] three years in exchange for her turning herself in. 以自首交换三年监禁
[30:33] – Is this true? – Absolutely not. -是真的吗 -完全不是
[30:37] – What? – What’s going on? -什么 -怎么回事
[30:38] – We never offered those terms. – Jane? -我们从未提供这些条件 -简
[30:41] Your honor, his office contacted my assistant 法官大人 他的办公室联系了我的助理
[30:43] who relayed the offer less than an hour ago. 就在不到一个小时之前传达了这个条件
[30:45] Ms. Bingum came to my office and asked for a plea. 宾格温女士到我的办公室要求认罪轻判
[30:48] I refused to engage. In fact, I walked out of the room. 我拒绝参与 事实上 我直接离开了
[30:51] He’s sandbagging us. 他在引诱我们上钩
[30:53] I would never make a deal with a domestic terrorist. 我绝不会跟国内恐怖主义做交易
[30:55] In fact, we’re seeking the mandatory sentence of 25 years. 事实上 我们要求强制性判决25年监禁
[30:59] She’s a fugitive. Arrest her. 她是个逃犯 逮捕她
[31:00] Jane, do something. 简 做点儿什么
[31:01] Your honor, at least set bail 法官大人 至少先请准予保释
[31:03] until we can work this all out. 直到查清问题
[31:05] The government asks that bail be denied. 检方要求不予保释
[31:07] Ms. Lawson is a proven flight risk. 劳森女士被证实有潜逃风险
[31:09] Agreed. Bail is denied. 同意 不予保释
[31:12] – Jane, what just happened? – They lied to us. -简 发生了什么 -他们欺骗了我们
[31:16] The government used me to get to you. I’m so sorry. 政府利用我来找到你 很抱歉
[31:24] Yeah, Teri, they arrested her. 是啊 泰丽 她被逮捕了
[31:26] No, he completely lied to my face. 不 他就当着我的面撒谎
[31:28] Excuse me, Ms. Bingum, uh, do you have a moment? 打扰一下 宾格温女士 你有时间吗
[31:30] Uh, listen, I got to go. Bye. 我先挂了 再见
[31:33] Hi. I’m sorry. Do I know you? 不好意思 我们认识吗
[31:34] I’m Stan Glassman. I’m a producer. 我是斯坦·格拉斯曼 我是个制片人
[31:37] Oh, my god. I do know you. 天哪 我确实认识你
[31:39] I mean, I know of you. You produced “12 angry maidens.” 我是说我知道你 你制作了《十二怒妞》
[31:42] I auditioned for angry maiden number 11. 我参加了怒妞十一号的试镜
[31:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[31:46] I mean, it was such a long time ago, 那是很久以前的事了
[31:47] and I’m no longer acting. 我不再演戏了
[31:49] But, um, I’m actually right in the middle of something, so — 但我实际上正在处理一些事
[31:52] Look, I heard about your client, 我听说了你的客户
[31:53] the fugitive lunch lady, 那位逃亡的午餐大婶
[31:54] And I think her story would make a terrific movie. 我觉得她的故事拍成电影会很成功
[31:57] I’d like to option her life rights. 我想要购买她的真人故事改编权
[31:59] I can offer you 50 grand. 我可以给你五万美金
[32:01] I appreciate your interest, but the Son of Sam Law 很感谢您的关注 但是萨姆之子法
[32:03] prohibits my client from profiting from her story. 禁止我的委托人从她的故事上获利
[32:05] – What about you? – What about me? -那你呢 -我怎么了
[32:08] Sell me your rights. 把你的改编权卖给我
[32:11] I’m sure you could offer the screenwriter 我肯定你能为编剧提供
[32:13] a unique point of view. 非常独特的视角
[32:16] No. No, thank you. Thank you. 不 谢谢你
[32:18] But my only concern right now is how best to help my client. 但我现在唯一关心的就是怎样尽力帮助我的委托人
[32:21] Excuse me. 失陪
[32:25] Owen, you have to see what’s on A-listerz.com. 欧文 你得看看大咖网
[32:28] – Okay. – The governor-elect was caught -好的 -州长当选人在蜜罐酒吧
[32:29] at the Honey Pot getting a lap dance. 享受大腿舞被人发现了
[32:31] This still frame was taken from the surveillance footage 这张截屏来自查理那晚光顾的
[32:34] from Charlie’s night at the club. 俱乐部的监控录像
[32:35] That’s Finesse leaving the frame. 那是阿细正在离开画面
[32:37] I watched the video at least 10 times. 这段视频我至少看了十遍
[32:38] I never noticed the governor. 从没注意到有州长
[32:40] That’s ’cause we were looking at our client. 因为我们一直在关注我们的委托人
[32:41] We weren’t focused on the other patrons. 我们没有注意其他顾客
[32:45] Was Charlie ever alone with the discovery? 查理有单独跟证据待在一起吗
[32:47] Yeah, sure. 是 当然
[32:49] Charlie’s the one who sold this screen grab. 查理就是出售这张截图的人
[32:51] – Where’s jane? – She went home. Why? -简在哪儿 -她回家了 怎么了
[32:53] Because this photo puts the entire firm in jeopardy. 因为这张照片让整家律所受到了威胁
[33:01] Coming. 来了
[33:05] Hi. We have a problem. 我们有麻烦了
[33:07] Ugh, if this is about Teri stealing your yogurt from the fridge, 如果是因为泰丽从冰箱里偷了你的酸奶
[33:10] you have got to put your name on the carton. 你得在盒子上写上名字了
[33:11] I’m serious. 我是认真的
[33:12] Okay. What’s wrong? 好吧 出什么事了
[33:14] I was played by a client. 我被一位客户耍了
[33:16] He came to me with a manufactured lawsuit 他带着捏造的诉讼案件来找我
[33:18] solely for the purpose of gaining access to discovery, 只是为了达到获取证据的目的
[33:20] which he then sold to A-listerz.com. 然后他又卖给了大咖网
[33:22] It’s a website that peddles in celebrity gossip. 那是兜售名人八卦的一家网站
[33:25] Yeah, I know. Was it a Lindsay Lohan car accident? 我知道 是关于林赛·罗韩的车祸吗
[33:28] No. 不是
[33:29] No, it was the governor-elect getting a lap dance. 不 是州长当选人在享受大腿舞
[33:32] – This is huge. – Yeah. -这是件大事 -对
[33:35] Your client’s actions violate Section 166 of the California Penal Code. 你委托人的行为违反了加州刑法第166章
[33:38] And as his lawyer, you could be indicted. 作为他的律师 你可能被起诉
[33:40] Oh, I know. 我知道
[33:41] And I’ve opened the firm up to massive civil penalties. 我让整个律所面临着大额民事处罚
[33:43] Didn’t you vet this client? 你没有审查这位客户吗
[33:46] His name is Charlie. 他叫查理
[33:49] We have a long and complicated history. 我们认识多年 关系复杂
[33:51] Look, I should have told you this a long time ago, 我本来应该早点儿告诉你
[33:53] but the truth is 但事实是
[33:54] And that’s when I discovered I was allergic to llamas. 那时我才发现我对美洲驼过敏
[33:57] I swear to god. 我对天发誓
[33:58] Owen, what are you doing here? 欧文 你在这里干什么
[34:01] I was about to ask you the same thing. 我正要问你这个问题呢
[34:02] Oh, this is the girl I was telling you about. 这就是我跟你谈起的那个女孩
[34:04] You…were on a date with Stacy? 你在和史黛西约会
[34:07] S-she’s your hot date? 她就是你的性感约会对象
[34:07] We had a lovely evening. 我们晚上玩得很开心
[34:09] He took me to Il Capricio. 他带我去了随想曲餐厅
[34:10] – Stacy, Charlie is my brother. – What? -史黛西 查理是我弟弟 -什么
[34:13] What? You have a brother? 什么 你有个弟弟
[34:15] This is the client that I was telling you about. 这就是我跟你说的那个客户
[34:16] – This is Charlie. – Nice to meet you. -这是查理 -幸会
[34:19] Hey, we were engaged. 我们之前都订婚了
[34:21] You never said anything about a brother. 你从没提过有个弟弟
[34:23] Oh, my god. I just made out with my baby’s uncle. 天呐 我刚和我孩子的叔叔亲热了
[34:27] – You have a baby? – Ugh. I am pregnant. -你有孩子了 -我怀孕了
[34:31] Your brother is the father. 你哥就是孩子的父亲
[34:32] Okay, maybe you should have told me you had a baby on board 好吧 或许你该在我请你吃饭前就告诉我
[34:35] before I bought you dinner. 你已经怀孕了
[34:36] Maybe you should have told my best friend 或许你该在我闺蜜答应和你约会前
[34:38] that you’re a con artist before she agreed to go out with you. 就告诉她你是个骗子
[34:41] Ohh, you’re his brother and a con artist?! 你是他弟弟 还是个骗子
[34:44] I should probably leave. 我该走了
[34:49] We have warrants for Charlie and Owen French. 我们有张逮捕令捉拿查理和欧文·法兰奇
[34:51] Officer, before this gets out of hand, 警官 在局面失控前先声明
[34:54] Owen French didn’t do anything wrong. 欧文·弗兰奇没触犯任何法律
[34:55] Jane, it’s okay. I’m Owen French. 简 没事 我是欧文·法兰奇
[34:57] This is Charlie. Let’s go. 这是查理 我们走
[35:09] Thank you. 谢谢
[35:11] Owen. 欧文
[35:13] How did you get them to drop the charges? 你是怎么让他们撤诉的
[35:14] Well, I pulled Judge Summers out of dinner 我请萨莫斯法官吃了个饭
[35:16] told her what happened, 叙述了一下经过
[35:17] and she made a few calls. 她就帮我疏通了一下
[35:19] You know, you have a long line of people 可是有好多的人
[35:20] ready to stand up for you. 愿意支持你呢
[35:22] What about my brother? 我弟弟怎么样
[35:24] They’re charging him with larceny. 他们要起诉他盗窃罪
[35:26] They looked into his bank records. 他们调查了他的银行记录
[35:28] Apparently, he received a large check from A-listerz.com today. 显然他今天收到了一张大咖网开的大额支票
[35:32] He just gave me a check for $3,000. 他刚给了我一张三千块的支票
[35:35] Well, whatever you do, don’t cash it. 不管你怎么做 不要提现
[35:37] You know… for what it’s worth, 无论如何
[35:40] I understand why you never told me about him. 我理解你从没对我提起他的原因
[35:44] Thanks. What about you? 谢谢 你呢
[35:47] Uh, what’s going on with your case? 你那个案子怎么样
[35:48] Oh, well, the A.U.S.A. lied to me, and I have no recourse. 助理检察官骗我 我没有追索权
[35:51] Yeah, they’ll pretty much say anything 是啊 他们在追捕
[35:53] when they’re pursuing someone on the federal terrorist watch list. 联邦恐怖分子监视名单上的人时 什么话都说得出来
[35:55] 25 years for a symbolic protest? 一次象征性的抗议要判25年
[35:58] It’s just too severe. 太严重了
[35:59] Well, if you can’t dispute the facts, go for her intent. 如果没法对犯罪行为辩护 就辩护她的意图
[36:02] Put her on the stand and get her to explain herself. 让她站上法庭为自己辩解
[36:04] So argue that stealing military property 那就提出盗窃军用物资
[36:07] is a form of freedom of expression? 是言论自由的一种形式吗
[36:10] You got anything better? 你有更好的方法吗
[36:13] I wasn’t trying to hurt our country. 我当时不是想伤害我们国家的利益
[36:15] I love America, but I was trying to make a statement. 我爱美国 可我想要借此发表声明
[36:18] That you opposed the Iraq War. 说你反对伊拉克战争
[36:20] Yes. I lost my son. 对 我的儿子牺牲了
[36:22] I didn’t want any more people to die. 我不想再有人牺牲
[36:25] Thank you. 谢谢
[36:28] So, you stole 3,000 rounds of 25-millimeter tracer ammunition. 你偷了三千发25毫米口径曳光弹
[36:35] – Is that right? – Yes. -是这样吗 -是
[36:36] Were you aware that those bullets cost the government over $50,000? 你知道那些弹药花费了政府五万多美元吗
[36:41] No. 不知道
[36:41] Are you aware that the threshold for a grand larceny conviction 你知道定义重大盗窃罪的临界值
[36:44] is $25,000? 是两万五美元吗
[36:47] I am now. 现在知道了
[36:49] Kathy, you never sold those bullets 凯西 你从没用任何方式
[36:52] or profited from the theft in any way, did you? 对所盗子弹进行销赃或得利 对吗
[36:55] No. Like I said, the theft was symbolic. 对 我说了 这次偷窃是象征性的
[36:58] In fact, I chose those specific bullets 其实 我选定那类子弹
[37:00] because they could only be used in military-issue weapons. 是因为它们只能用于军用武器
[37:03] W-w-w-wait. Hold on. 等等 等等
[37:05] So you’re saying that those bullets won’t work 就是说那些子弹
[37:07] in commercially available guns? 在商购枪支中不能使用
[37:08] Yes. That’s right. 对 没错
[37:10] Apprendi v. New Jersey. 阿布伦蒂诉新泽西州案
[37:12] – What’s going on here? – In Apprendi, -怎么回事 -在阿布伦蒂案中
[37:13] the supreme court held that facts that can enhance a sentence 最高法院主张任何提高法定最高刑的事实
[37:16] must be found by a finder of fact. 都必须被视为犯罪构成事实
[37:18] – So? – So, your honor, -所以呢 -所以 法官大人
[37:20] you’re the finder of fact here. 你就是排除合理怀疑的人
[37:22] Which means that I can use whatever valuation system I want. 就是说我可以使用任何评估体系
[37:25] Yes, and I ask that you find that those bullets 对 我请你裁决那些子弹
[37:27] were worthless to Kathy as there’s no secondary market. 对凯西而言毫无价值 因为根本没有二级市场
[37:30] Because they can only be used in military weapons. 因为这些子弹只能用于军用武器
[37:32] Exactly, so instead of grand larceny, 没错 所以这不是重大盗窃罪
[37:34] the charge against my client could be reduced to petty larceny, 对我方委托人的起诉可以被降低到轻盗窃罪
[37:37] which carries no mandatory minimum sentence. 没有强制最低量刑
[37:39] The government still asks for 25 years. 检方仍请求判25年
[37:42] Your honor, my client committed this crime a decade ago. 法官大人 我方委托人十年前就认罪了
[37:46] And since then, she has been a law-abiding lunch lady. 从那以后 她一直是遵纪守法的午餐服务员
[37:50] Three years in prison is more than enough. 三年徒刑已经够多了
[37:52] And the government is opposed to that disposition. 检方反对这一处置方式
[37:54] Your honor, my client has demonstrated 法官大人 我方委托人已展现了
[37:56] her potential for rehabilitation. 她重新改造的潜质
[37:58] The only reason she risked being caught 她冒险被捕的唯一原因
[38:01] is because she was trying to protect the welfare of her students. 是因为她在努力维护她学生们的福利
[38:04] – Please… – No need to beg, Ms. Bingum. -请你… -不用请求 宾格温女士
[38:08] Three years is acceptable. 三年徒刑可以接受
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:15] Just one more request — 还有一个请求
[38:17] Would you permit my client a few minutes with her husband? 能允许我方委托人和丈夫团聚几分钟吗
[38:20] Uh, they haven’t seen each other in a very long time. 他们很久没见了
[38:23] Why not? 有何不可呢
[38:28] I got you back. 你回来了
[38:43] Thanks for coming to see me. 谢谢你来看我
[38:45] You put my firm in jeopardy. 你把我的律所置于水深火热之中
[38:47] You put my career and my reputation in danger — 你威胁到了我的事业和声誉
[38:50] Real danger. 危在旦夕
[38:52] I know. I’m a screw-up. 我知道 我就是个麻烦鬼
[38:55] – I’ve always been a screw-up. – We’re not kids, Charlie! -我一直就只会闯祸 -我们不是小孩了 查理
[38:58] That excuse isn’t gonna play anymore. 这个借口已经不管用了
[39:01] I want to know something. 你得告诉我
[39:03] Why did you do it? 你为什么这么做
[39:06] Why did you sell that footage to A-listerz.com? 你为什么把那个录像带卖给大咖网
[39:07] Did you really think that you’d get away with it? 你真觉得能逍遥法外吗
[39:09] They said they were gonna hold it for a week. 他们说会先搁置一周
[39:11] It would have given me time to get back to Europe. 这会为我争取时间回欧洲
[39:12] They lied to me. Can you believe that? 他们骗了我 你能相信吗
[39:14] Can I believe that they lied to you? You lied to me. 我能相信他们骗了你吗 你欺骗了我
[39:18] You told me that you had turned your life around. 你告诉我你已经重新做人了
[39:19] You told me that you were going back to school. 你告诉我你要回学校读书
[39:21] Do you remember that?! 还记得吗
[39:23] I just told you what you needed to hear. 我只是说了你想听的
[39:25] But I really am sorry. 可我真的很抱歉
[39:28] I need you. 我需要你
[39:30] It’s not gonna work anymore. 这招不管用了
[39:31] Owen… 欧文
[39:34] I’m sorry. 对不起
[39:36] I seriously messed up. I’m scared. 我真的铸成了大错 我害怕了
[39:40] I need an attorney, and I can’t afford one. 我需要一位律师 而我又请不起
[39:43] The court will appoint a public defender. 法院会给你指派一个公设辩护律师
[39:46] We’re done. 就这样了
[39:54] Ms. Bingum, I was surprised to get your phone call. 宾格温女士 接到你的电话我很吃惊
[39:56] I’m sure. 那肯定的
[39:56] Did you change your mind about selling your story? 你又愿意卖你的故事了吗
[39:59] Not me, my client. 不是我 是我的委托人
[40:01] But the “Son of Sam” Laws? 可是萨姆之子法呢
[40:03] Right, they prevent her from profiting from her story, 该法不准她卖故事赚钱
[40:06] but she would like you to donate the money 可她想要你把这笔钱
[40:08] to the hot lunch program at South Oak Elementary. 捐给南橡树小学的热午餐项目
[40:12] Feed the kids. I love a happy ending. 喂养孩子 我喜欢皆大欢喜的结局
[40:15] Well, great. Our price is $100,000. 很好 我们的价格是十万
[40:19] I won’t go above $50,000. 我不会出到五万块以上
[40:20] Listen, the donation’s tax-deductible. 听着 捐赠是可免税的
[40:23] You’ll practically make back the difference. 这点钱你很快就赚回来了
[40:25] But, you know, if you’re not interested, 可你知道 如果你不感兴趣
[40:27] I’ve got two other producers lined up, so — 还有两个制片人等着呢 那我…
[40:28] – You have a deal. – Oh, not so fast. -就这么定了 -先别着急
[40:31] I would like consultation rights on who plays me in the movie. 我想要咨询权 决定谁在电影中饰演我
[40:35] I have prepared a list of my top-10 choices. 我准备了一份我的十佳选择名单
[40:38] I think Sandra Bullock — 我觉得桑德拉·布洛克
[40:40] She’s got the humor and the gravitas to really make me pop, 她很幽默 也够庄重 可以凸显我的性格
[40:43] but Jennifer Lawrence — I mean, she’s delightful, 可是詹尼佛·劳伦斯 她很可爱
[40:46] so a really close runner-up. 她可以排在第二人选
[40:51] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[40:58] Stace, are you home? 史黛西 你在家吗
[41:01] I won my case, and now Sandra Bullock 我赢了官司 现在桑德拉·布洛克
[41:05] is going to play me in the mov…ie — 会在电影中饰演我
[41:14] I’m ready to talk. 我准备好谈话了
[41:16] Oh. I’m…glad to hear that. 很高兴听你这么说
[41:21] But first, I have a question. 可首先 我有个问题
[41:24] Anything. 问什么都行
[41:27] Who are you? 你是谁
[41:29] I think you already know. 我想你已经心知肚明了
[41:33] Grayson, it’s me. 格雷森 是我
[41:36] I’m Deb. 我是黛比
[41:44] I… 我
[41:46] I don’t understand. 我不明白
[41:50] So I died in that car crash. 我在那场车祸中身亡
[41:54] Um, and then I figured out a way to come back — 然后我想办法回来了
[41:58] Just…in another body. 只是换了别人的身体
[42:00] Jane’s body. 简的身体
[42:02] Yeah. 对
[42:03] But with my soul. 但是我的灵魂
[42:07] Deb’s soul. 黛比的灵魂
[42:18] I realize this is a lot to process. 我理解这很难接受
[42:21] A lot to process? 很难接受
[42:23] It’s insane. 简直离谱
[42:25] – I– it — I… -I know. -这简直… -我知道
[42:27] – I have a question. – Okay. -我有个问题 -好
[42:29] Who was that blond woman that showed up here? 那个出现在这里的金发女人是谁
[42:32] I-I tried to follow her, but she took off. 我试图跟踪她 可她不见了
[42:35] That was the original Jane, who died, 那是原来的简 她死了
[42:39] and she figured out how I got back to earth 然后她发现了我回到地球的方法
[42:41] and copied me. 于是见样学样
[42:44] So now her soul is in that other woman’s body. 所以现在她的灵魂在另一个女人的身体里
[42:49] You realize how this sounds? 你知道这有多荒谬吗
[42:51] I do. 我知道
[42:53] So, let’s just assume for the moment 那我们就假设这会儿
[42:57] that I believe you. 我相信你
[42:59] I mean, god knows there were times 天知道有多少次
[43:00] when I wondered if it were possible 我怀疑是否有这个可能
[43:03] since you knew so much about me, so much about Deb. 因为你知道那么多关于我和黛比的事
[43:09] ‘Cause I am Deb. 因为我就是黛比
[43:11] If that’s true, 如果是真的
[43:12] that would mean you’ve watched me grieve. 那就意味着你看着我哀伤
[43:16] You watched me date other women. 你看着我和其他女人约会
[43:18] I… 我
[43:19] I confided in you. 我对你无所不谈
[43:21] You never said a word. 你却只字未提
[43:23] I couldn’t. I wasn’t allowed to tell anyone. 我不能说 我不准告诉任何人
[43:27] You almost married Owen. 你差点嫁给了欧文
[43:31] I know. 我知道
[43:34] Because I gave up on us. 因为我放弃了我们的关系
[43:36] I mean, but I didn’t. 可是我却没真正释怀
[43:38] You have no idea how badly I wanted to tell you. 你不知道我有多想告诉你
[43:43] After I died, 我死之后
[43:44] you and I ran into each other at the coffee shop before work. 你和我在上班前在一家咖啡店撞上了
[43:48] And the Alicia Keys song “No one” was on. 当时放着艾丽西亚·凯斯的歌《没有人》
[43:53] And I looked at you. 我看着你
[43:55] And you were crying. 你在哭泣
[43:58] So then I started crying. 所以我就开始哭泣
[44:01] That was our song. 那是我们的歌
[44:05] I wanted to…race to you and kiss you… 我当时想跑向你 亲吻你
[44:10] And tell you everything. 然后对你一吐为快
[44:13] But instead, I went home to Stacy, 可我没有 我回家去找了史黛西
[44:15] and we stayed in bed… 然后我们躺在床上
[44:18] sobbing all day. 啜泣了一整天
[44:20] Stacy knows about you? 史黛西知道你的身份
[44:23] Um, yeah, b-but — 对 可是…
[44:24] You just said you couldn’t tell anyone. 你刚还说你不能告诉任何人
[44:26] Right. No. It’s just…It’s very complicated. 对 不 只是 说来话长了
[44:28] You trusted her. 你信任她
[44:31] You didn’t trust me. 你却没信任我
[44:32] No, gr-grayson, listen. 不 格雷森 听着
[44:35] You have no idea how many times I tried to tell you the truth. 你不知道多少次我试图告诉你真相
[44:38] I tried. 我试过
[44:40] But you didn’t. 可你却没说
[44:45] I need some air. 让我安静一下
[44:48] Please. You can’t keep running away. 拜托 你不能总是离我而去
[44:53] I’m sorry. 对不起
[45:09] – You okay? – Can I help you? -你没事吧 -需要帮忙吗
[45:11] Uh, well, t-that’s the plan. 我是打算让你帮忙
[45:13] Assuming you’re not about to have a breakdown. 假设你没要精神崩溃的话
[45:16] You look pretty shook up. 你精神很不好
[45:18] I’m fine — allergies. 我没事 过敏而已
[45:19] Who are you? 你是谁
[45:21] Belinda — Scotto. 比琳达·斯科托
[45:22] Owen hired me to help while Kim’s on maternity leave. 欧文雇我在金休产假期间来帮忙
[45:26] And you are Grayson Kent, right? 你是格雷森·肯特吧
[45:27] Sixth-year, litigator extraordinaire. 入行六年 杰出律师
[45:30] Well, I wouldn’t go that far. 你太抬举我了
[45:31] Okay, I won’t, but since you’re assisting me on a case, 好吧 那就算了 不过既然你要协助我办一宗案子
[45:33] I hope you’re at least better than average. 我希望你至少是中上水平
[45:36] Client meeting in 15. 15号房间见客户
[45:39] Oh, um, and about those allergies… 关于过敏问题
[45:42] I have decongestants in my bag. 我包里有减充血剂
[45:45] Thanks. 谢了
[45:47] I also have Xanax, if that’s what you really need. 我还有镇静剂 你真正需要的应该是这个
[45:56] Hey, sweetie? 亲爱的
[45:58] Hey, I think you’re late for work. 我觉得你上班要迟到了
[45:59] No, I’m not going in today. 不 我今天不上班
[46:02] There is a lot of injustice in the world, 这世上有许多的不公正
[46:05] and you need to adjust it. 你得去伸张正义
[46:06] – Okay, come on. Out of bed. – No! -好了 快起床 -不要
[46:08] I’m gonna make some coffee. 我去煮点咖啡
[46:09] No, I can’t face Grayson. 不 我无法面对格雷森
[46:12] He’s furious with me for confiding in you 他对我把自己是黛比的身份告诉你
[46:14] that I’m Deb and not telling him. 而没告诉他而愤愤不平
[46:17] Yeah. 是啊
[46:18] I’d probably be upset, too. 唤做我也会生气的
[46:20] Thanks. 谢了
[46:21] Look. 听着
[46:22] Grayson just needs time to process. 格雷森只是需要时间去消化
[46:25] I mean, what did you expect 你指望他会怎么样呢
[46:26] that he would take you in his arms and say, 把你搂在怀里说
[46:28] “At last, we’re together”? “至少我们在一起”吗
[46:31] Don’t mean to interrupt the pajama party, 我也不想打断你们的睡衣派对
[46:33] but Teri just read me the Riot Act 可泰丽刚给我读了取缔暴动法
[46:35] because Jane’s new client is in her office 因为简的新委托人在她的办公室
[46:37] and Jane is not. 而简却没去
[46:38] Just tell her I’m sick. 告诉她我病了
[46:39] Oh, what’s wrong? 怎么了
[46:41] U.T.I.? I.B.S.? T.M.J.? 泌尿道感染 肠道易激综合症 颞下颌关节症
[46:44] Whatever it is, I’ll get you medicine A.S.A.P. 不管是什么病 我尽快给你拿药来
[46:47] Ooh, ooh, and I will get us “Smash” on DVD, 我会在DVD上播放《名声大噪》
[46:50] and then we can binge-watch it all day long! 然后我们就能狂看一整天了
[46:53] I’m up. Yeah. 我起来了
[47:01] Hi. I’m so sorry I’m late, Mr. Donaldson. 真抱歉我来晚了 唐纳森先生
[47:04] Oh, I-I understand. You’re a busy lawyer. 我理解 你工作繁忙
[47:05] Uh…okay. Well, let’s get started. 好的 我们开始吧
[47:09] You are here about your brother. 我们是来聊你弟弟的案子
[47:12] Yeah. 对
[47:14] Eight years ago, Michael was convicted 八年前 迈克尔因为
[47:16] of burning down the record store where he worked. 烧毁他工作的唱片店而被判有罪
[47:18] He’s been up for parole twice, denied both times. 他申请了两次假释 都被拒绝了
[47:21] He’s up again this afternoon. 今天下午他又申请了
[47:23] Yeah, I read the file. 是 我看了档案
[47:25] Uh, how can I help? 我能怎么帮忙呢
[47:27] I need you to convince him 我需要你说服他
[47:28] to tell the parole board that he’s guilty. 去告诉假释裁决委员会他有罪
[47:30] Do you think he’s guilty? 你认为他有罪吗
[47:32] Absolutely not. 绝对没有
[47:33] But unless my brother says he did it, 但除非我弟弟承认是他放的火
[47:35] They won’t let him out. 否则他们不会放他出来的
[47:36] That’s correct. 说得没错
[47:40] Our mother’s really sick. 我们的母亲病得很重
[47:42] She shouldn’t have to pass away with her son behind bars. 不能让她在儿子蹲牢房的时候去世
[47:47] The store owner’s wife died in the fire, 店主的妻子死于大火
[47:49] And a week before the fire, 而在大火之前的一周
[47:52] She terminated your brother for stealing. 她因偷窃而开除了你弟弟
[47:55] These facts are gonna complicate the hearing. 这些事肯定会让听证变得麻烦
[47:57] But my brother didn’t steal anything. 但是我弟弟什么也没偷过
[47:59] Says you. 空口无凭
[48:02] Gina fired him because he fell off a ladder 吉娜开除他是因为他在储藏室
[48:04] in the storeroom and broke his right arm. 摔下梯子折断了右臂
[48:06] Rather than pay workers’ comp, she accused him of theft. 她没做工伤赔偿 反而诬陷他偷窃
[48:11] Look, ma’am, I just sold my painting business 女士 我刚卖掉了我的粉刷生意
[48:15] so I can afford a top lawyer like you. 就为了能够请得起你这样的顶级律师
[48:18] I need you to help Michael. 我需要你帮帮迈克尔
[48:20] In a way, this is all my fault. 某种程度上 这都是我的错
[48:22] Why is it your fault? 为什么是你的错
[48:23] Well, I’m the one that pushed him to take the stupid job 是我逼他接受了那份狗屁工作
[48:26] and told him he had to man up and start making it on his own. 我告诉他要挺起胸膛靠自己立足生活
[48:31] So, please, just… get him out of jail. 所以 求你了 把他搞出监狱吧
[48:37] Ms. Evans was one of the passengers 伊凡斯女士是那趟臭名昭著的
[48:39] on the infamous cruise from hell. 地狱之船上的乘客
[48:41] Yeah, I saw the footage. It was all over the news. 我看录像了 新闻上都在播
[48:43] My husband and I had been going through a rough patch, 我丈夫和我目前关系不太好
[48:46] and my mom bought us a seven day trip 于是我妈给我们买了月之蓝宝石号的
[48:49] aboard the Sapphire Moon. 七天旅行船票
[48:52] “Rekindle the romance as you sail the high seas.” 在蔚蓝的大海中重燃罗曼蒂克
[48:54] Well, for the first five days, 在开始的五天里
[48:56] Calvin and I were like newlyweds. 卡尔文和我就像新婚夫妇似的
[48:59] And then the fire in the engine room 然后引擎室的大火
[49:01] caused an electrical outage. 导致了电源中断
[49:03] So the toilets backed up. Food began to rot. 所以马桶堵了 食物开始腐烂
[49:07] For the next week, we were stranded. 接下来的一星期里 我们身处困境
[49:09] It was a nightmare. 简直是一场噩梦
[49:11] And it all could’ve been prevented. 这一切都可以被避免的
[49:12] Here. Take a look at the maritime agency report. 这里 看看海事局的报告
[49:20] Engine trouble on the sapphire moon 月之蓝宝石上的引擎问题
[49:21] was documented three times in the prior month. 在之前一月里被记录过三次
[49:23] And there are nine documented cases 然后还有总共九件案宗
[49:25] of engine fires on other company ships within the past year. 记录了过去一年内其他公司船只的引擎失火
[49:28] That’s five times the industry norm. 这比行业标准高两倍
[49:30] Every day a ship isn’t sailing, it costs the cruise line big bucks, 一条不下水的船每天都会消耗游轮公司一大笔钱
[49:33] So they slap on some duct tape 所以他们就贴上些胶带
[49:35] and keep the S.S. Petri Dish on the water. 然后让不锈钢铁皮在海上继续飘荡
[49:37] Ms. Evans, where’s your husband? 伊凡斯女士 你先生在哪
[49:40] Calvin left me. 卡尔文离开了我
[49:42] The cruise brought out the worst in us. 那趟旅程激发出了我们最糟糕的一面
[49:45] And we said things that we can’t take back, so… 我们说了些不能挽回的事情 所以
[49:48] We went on that boat to save our marriage, 我们登上那艘船来拯救婚姻
[49:50] and now Calvin never wants to see me again. 结果现在卡尔文再也不想见到我了
[49:54] I say we file for negligent infliction of emotional distress. 我们以疏忽造成精神损害为由提起上诉吧
[49:57] Grayson, what do you think? 格雷森 你怎么看
[50:02] Grayson? 格雷森
[50:04] I think that makes sense. 我觉得有道理
[50:05] Uh, under California Law, 根据加州法律
[50:06] you can sue without showing personal injury. 即便没表现出人身伤害 你也可以起诉
[50:09] That is exactly what we are gonna do. 我们就这么干
[50:11] Stace. What are you doing here? 史黛西 你来这里干什么
[50:13] Oh, I came to check on Jane. 我是来看简的
[50:15] – She’s in jail. – oh, my god! -她在监狱里 -我的天啊
[50:17] – What did she do? – She’s meeting a client. -她做了什么 -她在见客户
[50:19] Anyway, you should be more concerned about Owen. 不管怎样 你应该更关心下欧文
[50:21] Owen? What’s wrong? 欧文 他怎么了
[50:23] Take a look in the conference room. 往会议室看看
[50:24] Describe what you see. 描述一下你看到的情形
[50:27] I see Owen. 我看到了欧文
[50:28] – No, you see sad Owen. – Sad Owen? -不 你看到的是悲伤欧文 -悲伤欧文
[50:31] – Yes, and it’s your fault. – What? -是的 而且是你的错 -什么
[50:33] He wanted to date you, and you just brushed him off 他想约你 而你挥挥手就甩掉了他
[50:35] like dandruff from your shoulder. 像拍掉肩膀上的头皮屑一样
[50:36] That happened once, and I still think they were snowflakes. 那种事只发生过一次 而且我依然觉得是雪花
[50:38] I thought you thought he was the perfect guy. 我以为你认为他是最佳人选
[50:40] This is really none of your business. 这真的不关你事
[50:41] Fine. Then I will judge you in silence. 好吧 那我就用沉默来批判你
[50:47] Okay. 好吧
[50:49] I have strong feelings for Owen, but I can’t date him, 我对欧文很有感觉 但是我不能约他
[50:52] because if we break up, 因为如果我们分手了
[50:53] there will be tension between us. 我们之间就会产生紧张感
[50:55] Tension is not good for my baby, 紧张感对我的宝宝不好
[50:57] and I won’t risk anything when it comes to my child. 而我对事关宝宝的事都很小心谨慎
[51:01] But I admit, seeing sad Owen makes me sad. 但我承认 看到悲伤欧文让我也很悲伤
[51:04] Yeah. 是啊
[51:06] And we need to get him to move on. 我们需要帮他朝前看
[51:07] We need to find him someone new. 我们得帮他找个新人
[51:09] I love setting people up! 我喜欢给人搭红线
[51:11] The trick is to not let them know what you’re doing. 秘诀就是别让他们知道你在干什么
[51:15] – Like pickpocketing. – and kegels. -就像偷钱包 -还有凯格尔健肌法
[51:17] So, we know Owen liked Jane, and he likes me, 我们知道欧文喜欢简 并且喜欢我
[51:20] so we just need to find him a Jane/Stacy hybrid. 所以我们要给他找个简与史黛西的混合体
[51:23] I’ll start the search immediately. 我马上开始搜索
[51:26] Yeah. 好的
[51:33] I won’t say I’m guilty when I’m not. 我不会承认没犯下的罪行
[51:35] The parole board will not let you out 假释裁决委员是不会放你走的
[51:37] unless you say you’re guilty. 除非你承认有罪
[51:39] I didn’t lie at trial, and I’m not gonna start now. 审讯时我没撒谎 现在也不会说谎
[51:42] Look at the evidence. Okay? 看看证据吧 好吗
[51:44] The fire was started in the storeroom. 大火起源于储藏室
[51:46] You had an access key. 你有钥匙进入
[51:47] Gina Tolin was killed. You had motive. 吉娜·托林被害 你有动机
[51:50] The accelerant was mineral spirits 燃介用的是石油醚
[51:52] consistent with the rust remover found in your truck. 与你车上除锈剂里的相一致
[51:55] All of that is true, but I’m innocent. 这些都对 但是我是无辜的
[51:57] You know what? Regardless of guilt or innocence, 不管有罪还是无罪
[52:00] You can either stand on principle and stay in prison 你可以选择保持原则待在监狱
[52:03] or you can say the words the board needs to hear 或者你可以说出委员会想听的话
[52:05] and move on with your life. 然后继续你的生活
[52:08] As your lawyer, my job is to get you out of prison. 作为你的律师 我的工作是把你弄出监狱
[52:12] There’s only one way that’s gonna happen. 只有一种方法能实现
[52:16] I know that I… 我知道我…
[52:18] should find forgiveness in my heart, 应该有一颗宽恕之心
[52:22] But I can’t. 但是我不能
[52:24] How? 怎么可能
[52:26] How am I supposed to forgive the man 我怎么能够原谅将我
[52:28] who took my wife from me? 妻子从我身边夺走的男人
[52:34] Thank you, Mr. Tolin. 谢谢你 托林先生
[52:39] Mr. Donaldson, we’d like to hear from you. 唐纳森先生 我们想听听您的想法
[52:50] I’m sorry for your loss. 我为您的损失感到抱歉
[52:53] I can’t imagine your grief. 我无法想象您的悲痛
[53:06] I can assure you that if I’m released today, 我可以向您保证 如果今天我被释放
[53:09] I will live a lawabiding life. 我将会过遵纪守法的生活
[53:17] Is that all, Mr. Donaldson? 就这些吗 唐纳森先生
[53:28] I take full responsibility for the fire. 我为火灾全权负责
[53:34] And I am truly sorry for my crime. 我为我的罪行真心感到忏悔
[53:37] It’s about time we heard those words, 也是时候听到这些话了
[53:38] but your sincerity seems questionable. 但是你的真诚度让人感到怀疑
[53:40] But he admitted guilt. 但是他承认了罪行
[53:42] Ms. Bingum, you’re welcome to advise your client, 宾格温女士 你可以给予委托人忠告
[53:44] but you have no say in these proceedings. 但是在诉讼中您没有话语权
[53:46] Wait a minute, Michael has been a model prisoner, 等一下 迈克尔是个模范犯人
[53:47] and he has done everything that you have asked, 他做了一切你要求的事情
[53:49] and he’s remorseful. 并且他真心悔过了
[53:51] Well, then he can return to this board in two years 那他可以两年后再回来
[53:53] and try a more convincing apology, 更诚心地道歉
[53:55] not one fed to him by his attorney. 而不是说律师教给他的话
[53:58] We’re done. 这里结束了
[54:03] You said that they’d let me out. 你说他们会放我出去的
[54:04] – Let’s go. – Jane… -我们走吧 -简
[54:05] Jane! 简
[54:07] Jane! 简
[54:16] That was quite a fire. 还真是场大火
[54:18] Yeah, destroyed the entire building 是啊 毁了一整栋建筑
[54:20] and all of its contents. 还有里边的所有东西
[54:22] Hundreds of vintage records and CDs, memorabilia, 上百张复古唱片和光盘 纪念品
[54:26] And $15,000 in cash. 还有一万五千美元现金
[54:29] And you’re blowing up this case because…? 你要细查这件案子是因为…
[54:31] Because I cannot let an innocent man rot in prison. 因为我不能让无辜之人烂在监狱里
[54:36] What makes you so sure he didn’t do it? 你怎么这么确定不是他做的
[54:40] You just… should’ve heard him confess. 你应该听听他的认罪
[54:43] He couldn’t even look at the parole board, 他甚至没法看着假释裁决委员会
[54:45] and then after the hearing, 听证会后
[54:46] I spoke to Michael’s public defender. 我跟迈克尔的公设辩护律师谈了谈
[54:48] Eight years ago, the prosecution used a motion in limine 八年前 公诉人提出动议
[54:51] to keep out evidence about a suspicious fire 隐瞒了唱片店主另一栋建筑
[54:54] in another one of the record-store owner’s buildings. 发生可疑火灾的证据
[54:56] That fire — two months before the record store burned down. 那场火灾就发生在唱片店被烧毁两个月前
[55:00] Evidence that could’ve pointed to another suspect in the fire. 这些证据可能帮我们找到另一名嫌疑人
[55:03] Exactly. 没错
[55:05] Oh! Oh, and get this. 还有呢
[55:06] The pathetic excuse for a judge, 那位讨厌的法官
[55:09] he wouldn’t even allow the defense 他甚至不让辩护律师
[55:10] to ask the record-store owner about his insurance policy. 问及唱片店主的保险合同
[55:13] Right there, Michael should’ve gotten a new trial. 就为这个 迈克尔的案子就该重新审理
[55:15] Outrageous. 太不像话了
[55:17] Um, Jane, you know that Michael had a bench trial? 简 你知道迈克尔接受过法官审理吗
[55:20] Yeah, the public defender mentioned that. 知道 公辩律师提起过
[55:22] Did he also happen to mention the name 他有没有碰巧提起过
[55:24] of the pathetic excuse for a judge? 那位讨厌法官的名字
[55:27] No. 没有
[55:29] Honorable Owen French. 尊敬的欧文·法兰奇法官
[55:42] If counsel had simply read the cruise line contract, 如果控方律师阅读过游轮公司的合同
[55:44] we wouldn’t be here. 我们就不必在这儿白费口舌了
[55:45] Under section 15B, 第十五条B项
[55:47] Passengers cannot sue for emotional distress. 乘客不能因精神损害控告公司
[55:50] And if you had brushed up on your contract law, 如果你温习过合同法
[55:52] you’d remember that such waiver clauses are not enforceable. 你会记得这种条款是没有强制实施力的
[55:55] Maybe not in the U.S., but the choice of law provision 也许在美国是这样 但我们要求
[55:58] mandates that Bahamian law governs all disputes. 根据巴哈马法律审理此案
[56:01] Sounds like you two may have some sunshine in your future. 看来你俩可以去晒晒太阳了
[56:03] Your honor, they can’t just choose foreign laws 法官大人 若与他国没有实质性联系
[56:05] without a substantial nexus to the country. 他们就不能选择他国的法律
[56:07] White Sands Cruise Lines is based in the Bahamas. 白沙游轮公司位于巴哈马
[56:09] The ship is registered there. 游轮也在巴哈马注册
[56:11] Even assuming that’s true, 即便如此
[56:12] the cruise was a gift from Sarah’s mother. 游轮旅行是莎拉的母亲送给她的礼物
[56:14] Sarah herself did not even sign the contract, 莎拉本人没有签署过合同
[56:16] therefore, she’s not bound by forum selection. 因此 她不受到受诉地选择的约束
[56:18] The moment that Sarah stepped foot onto the boat, 从莎拉踏上游轮的那一刻起
[56:21] not to mention indulged in the chocolate buffet 她大吃巧克力自助餐时
[56:24] and danced to the Jack Hammond orchestra, 伴着杰克·哈蒙德乐团的音乐起舞时
[56:26] she agreed to the terms of the contract. 她就已经接受了合同条款
[56:29] Enough. I agree with the defendant. 够了 我同意被告的观点
[56:31] Hold on, your honor. 等等 法官大人
[56:32] This horrific cruise destroyed our client’s marriage, 这趟恐怖的乘船旅行毁了我方委托人的婚姻
[56:35] therefore we’d like to amend our complaint to loss of consortium, 因此我们要求重新以丧失配偶权起诉
[56:38] which is not waived under the passenger contract. 这一条没有写在乘客合同里
[56:41] Loss of consortium?! 丧失配偶权
[56:43] You’re contending that your client can sue 你的委托人没法继续跟丈夫上床
[56:45] because she can no longer screw? 也是我们的责任吗
[56:47] You bet. 没错
[56:47] In Emery V. The Rock Island Boatworks, 在埃默里诉岩岛游轮公司一案中
[56:49] A husband sued for loss of sexual contact 一位丈夫在其妻子掉入检修口后
[56:51] after his wife fell through a manhole. 以丧失性接触为由起诉公司
[56:53] Wells V. JCPenney — 威尔斯诉杰西潘尼公司一案中
[56:54] A man sued after his wife was attacked 一名男子起诉百货公司
[56:56] following an argument over crystal-bear figurines 他的妻子在圣诞节后特卖时 因一座水晶熊雕像
[56:58] at an after-Christmas sale, 与人发生口角后受到攻击
[57:00] and they were subsequently unable to have marital relations. 自此以后无法享有性生活
[57:03] Your honor, we contend that the cruise from hell 法官大人 我方主张这次地狱游轮之旅
[57:05] ended our client’s sex life. 破坏了我方委托人的性生活
[57:07] As of last week, her husband filed for separation. 因为上周她的丈夫提出了离婚申请
[57:11] – Your honor — – Save it. -法官阁下 -好了
[57:12] It’s a long shot, but it’s enough to go to trial. 虽然机会不大 但足够进行审理了
[57:23] When you were a judge, 你以前做法官时
[57:24] do you remember a defendant named Michael Donaldson? 还记得一位叫迈克尔·唐纳森的被告吗
[57:27] Sure. Yeah, arson/murder. 当然 他被告纵火和谋杀
[57:29] It was my first year on the bench. 那是我做法官的第一年
[57:30] My robes still had that new-robe smell. 我的法官袍子闻着还有股新衣服味儿
[57:32] Oh, yeah? 是吗
[57:34] So, I was wondering… 我在想…
[57:36] Why didn’t you allow evidence 被害人丈夫名下的另一栋建筑
[57:38] of a previous suspicious fire 之前也发生过一起可疑的火灾
[57:40] in another building owned by the victim’s husband? 你为什么不调查那起火灾的证据呢
[57:43] Why are you asking me questions about an eight-year-old case? 你问我这件八年前的旧案做什么
[57:45] Michael was just up for parole, 迈克尔要被假释了
[57:47] and his family hired me to represent him. 他家人雇用我为他辩护
[57:52] I think you have a lot of nerve questioning my judgment. 你竟敢质疑我的判决
[57:55] No, I-I’m just saying that, as a new judge 不 我只是想说 作为一名新法官
[57:58] You know, maybe Michael’s guilt 也许迈克尔不像
[58:00] wasn’t as clear-cut as you thought. 你想得那么罪大恶极
[58:01] I don’t sentence people lightly, 我不会从轻判决
[58:03] especially someone as young as Michael. 尤其是迈克尔这样的年轻人
[58:04] Yeah, I-I understand. I understand. 我明白 我明白
[58:06] See, but there was evidence — 但有证据…
[58:07] Jane, did you ever consider 简 你就没考虑过
[58:09] the reason Michael’s family chose you was to get to me? 迈克尔的家人是为了惹我生气才找你辩护吗
[58:12] You think it’s just a coincidence 你以为只是巧合吗
[58:14] that out of all the lawyers in Los Angeles, 洛杉矶有那么多律师
[58:16] they just happened to pick you? 他们碰巧就选中了你
[58:17] Well, I happen to have a pretty good reputation. 我刚好声誉远播
[58:19] They’re playing you. 他们在玩弄你
[58:21] You might be too softhearted to see it, 你可能太善良没意识到
[58:22] but I will not undermine my own verdict 但我不会因为跟你说了几句
[58:24] by discussing this case with you. 就推翻我自己的裁决
[58:32] For the first five days, 最初五天
[58:34] you and your husband had a wonderful time on the cruise? 你和你丈夫在游轮上玩得很愉快
[58:37] That’s correct. 是的
[58:39] The spark in our marriage was back. 我们重新产生了火花
[58:41] What happened after the engine fire? 引擎着火以后发生了什么
[58:44] We started fighting, 我们开始争吵
[58:46] and by the time we docked, 接着船一靠岸
[58:49] Calvin had asked for a separation. 卡尔文就要求分居
[58:53] No further questions. 讯问完毕
[58:56] You claim that during the first five days, 你说最初五天
[58:58] your marriage was back on track. 你的婚姻又重回正轨
[59:00] Absolutely. 是的
[59:03] Can you explain this photo? 那你能解释一下这张照片吗
[59:05] There you are in the background. 你俩在背景里
[59:07] Let’s, uh, go in for a closer look. 让我们放大看看
[59:12] Doesn’t look like a marriage that’s back on track, does it? 这可不像是婚姻重回正轨 不是吗
[59:15] No, no, no. Calvin was using the knife like a microphone. 不 卡尔文在把刀子当成麦克风
[59:18] He was singing along with the orchestra. 他在跟着乐团一起唱歌
[59:21] We were communicating. 我们在交谈
[59:22] And right after the engine fire, 引擎起火后
[59:24] we worked together to help other passengers. 我们还一起帮助其他的乘客
[59:27] But by day 4, we were starving. 第四天时 我们饿坏了
[59:29] Calvin was reluctant, 卡尔文很不情愿
[59:30] but I convinced him to help me raid the pantry. 但我说服他跟我一起去搜刮食品储藏室
[59:34] And from then on, we just kept on fighting. 从那以后 我们就一直在吵架
[59:37] So…you broke into the ship’s pantry? 你们闯进了游轮的食品储藏室
[59:42] That’s how desperate things got. 当时情况危急
[59:46] I see. 我明白了
[59:48] Nothing further. 讯问完毕
[59:53] Jane. 简
[59:54] Jane! 简
[59:58] What’s wrong? 怎么了
[59:59] Owen accused me of getting played by my client. 欧文说我被我的客户耍了
[1:00:02] He said that the only reason Michael’s brother came to me 他说迈克尔的哥哥请我辩护的唯一原因
[1:00:04] was to get to him. 就是为了惹他生气
[1:00:07] He might have a point. 他说得也许有道理
[1:00:10] Or not. 也许没有
[1:00:11] I mean, Owen always gets self-important 欧文一提起他的判决
[1:00:13] when it comes to his judging, 就变得自大
[1:00:14] But, you know, I mean, this shouldn’t be about his ego. 但这与他的自负无关
[1:00:17] It’s about justice. 而是关乎公正
[1:00:19] Well, you can’t make him talk about the case if he refuses. 既然他不想谈案子 你也不能强迫他
[1:00:23] Ooh. Actually, I can. 事实上 我可以
[1:00:25] And you’re gonna help. 你得来帮我
[1:00:29] Why are you bringing me a croissant? 你给我羊角面包做什么
[1:00:30] A chocolate croissant — your favorite. 巧克力羊角包 你的最爱
[1:00:33] I also brought you this. 我还给你带了这个
[1:00:34] Okay. 好吧
[1:00:38] A subpoena? 传票
[1:00:39] I’m only the messenger. 我只是信使
[1:00:41] From Jane?! 简发出的
[1:00:42] I’m sorry, Owen, but you’ve been served. 抱歉 欧文 你的菜送到了[你被传讯了]
[1:00:54] There you are. 原来你在这
[1:00:55] Don’t blame me if your latte’s cold. 拿铁冷了别怪我
[1:00:57] I couldn’t find you. 我一直找不到你
[1:00:58] That’s ’cause I’m hiding. 因为我在躲人
[1:00:59] Right. From Joanne in accounting. Good idea. 哦对 躲那个会计部的琼安 好主意
[1:01:02] I cannot buy any more wrapping paper for her kid’s school. 我不能再给她孩子的学校买包装纸了
[1:01:04] No, I’m hiding from Owen — and Grayson. 不是 我在躲欧文 还有格雷森
[1:01:08] Are they selling wrapping paper? 他们在卖包装纸吗
[1:01:10] Paul, I’m a horrible person. 保罗 我真是糟透了
[1:01:13] I served Owen with a subpoena, 我给欧文发了传票
[1:01:15] and Grayson won’t even talk to me. 而格雷森连话都不想跟我说
[1:01:17] Well, I can’t really blame him. 那也不能怪他
[1:01:18] I mean, you did lie to him all these years. 毕竟你骗了他这么多年
[1:01:20] Well, thank you for your support, 真是多谢你的支持了
[1:01:22] especially since the only reason I didn’t tell grayson the truth 而且我不能告诉格雷森真相的唯一原因
[1:01:25] was because I was following the stupid rules. 就是为了遵守你们那些愚蠢的规定
[1:01:27] You know, you can blame the rules all you want, 随便你怎么怪那些规定都行
[1:01:29] but when you came back down to earth, 可是当你回到地球时
[1:01:30] you made a choice to tell Stacy, not Grayson. 你选择告诉史黛西 而不是格雷森
[1:01:33] And I think there’s a little more going on here 我觉得情况不止这么简单
[1:01:34] than you want to admit. 只是你不愿承认
[1:01:35] Well, thank you, 多谢
[1:01:36] but as my Johnny-come-lately guardian angel, 不过作为我的新任守护天使
[1:01:39] you have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说些什么
[1:01:41] Excuse me. 失陪了
[1:01:47] Even if the cruise line can’t contest what happened, 即使游轮公司无法反驳发生过的事
[1:01:49] they are gonna fight us hard on damages. 他们也会尽力压低损失赔偿
[1:01:50] And we’ll need to call a trauma expert to testify. 我们要找个精神创伤方面的专家来作证
[1:01:53] I’ve got a short list of psychologists. 我筛选了几位心理学家
[1:01:54] Sarah! What the hell did you do? 莎拉 你干了什么
[1:01:56] Calvin? This is my husband. 卡尔文 这是我丈夫
[1:01:58] I just got out of jail because I was arrested for piracy. 我因为海盗行为被捕 刚刚才从监狱出来
[1:02:00] What?! 什么
[1:02:01] I was arrested for being a pirate — for pillaging. 我被捕了 他们说我是个海盗 犯了掠夺罪
[1:02:04] I had to post bail. 我只好交了保释金
[1:02:05] -Oh, my god. -Oh, my god! -我的天 -我的天
[1:02:06] Oh, my god, Sarah. 我的天 莎拉
[1:02:08] He testified that you and Calvin 他作证说你和卡尔文
[1:02:10] broke into the ship’s pantry, 闯进了船上的食品储藏室
[1:02:11] which, under maritime law, 而根据海事法
[1:02:12] is considered looting on the high seas. 这会被认为是在公海抢劫
[1:02:14] Oh, the cruise line must’ve convinces the AUSA Office 游轮公司一定说服了助理检察官办公室
[1:02:17] to press charges. 来提出控告
[1:02:17] Calvin, I am so sorry. 卡尔文 真对不起
[1:02:19] Excuse me. I’m looking for Sarah Evans. 打扰一下 我想找莎拉·伊凡斯
[1:02:22] Oh, right. Now you’re being charged, too. 哦对 现在你也被起诉了
[1:02:25] Officer, I’m Sarah. 警官 我就是莎拉
[1:02:26] You’re under arrest for piracy. You need to come with us. 你因海盗行为被捕了 你得跟我们走
[1:02:28] Don’t say a word. We’re right behind you. 什么也别说 我们这就跟你过去
[1:02:34] Hey, Owen. 欧文
[1:02:35] Just FYI — the court scheduled the habeas corpus petition 跟你说一声 法庭把人身保护令请愿
[1:02:39] for later this afternoon. 安排到了今天下午
[1:02:40] – I’m aware. – Great. -我知道 -很好
[1:02:41] And might I add — excellent use of firm resources. 容我多嘴一句 你还真是充分利用了律所资源
[1:02:45] Look, I-I’m really sorry about the whole subpoena thing, but — 听着 传票的事我很抱歉 但是…
[1:02:48] “But.” “但是”
[1:02:49] Funny thing about the word “But” — “但是”这个词很有意思
[1:02:50] When “But” Follows an apology, 如果你道完歉之后说”但是”
[1:02:51] it means you’re not really sorry. 那就说明你根本不觉得抱歉
[1:02:52] You’re just defending your actions. 你只是在为自己辩护
[1:02:54] So your non-apology is not accepted. 所以你那不算道歉的道歉我不接受
[1:02:57] No Ifs, Ands, or Buts. 没什么”如果” “而且”和”但是”
[1:03:00] I never meant for this to get adversarial. 我绝非有意让我们变得如此敌对
[1:03:02] But it did. See you in court. 但是事情已经发生了 法庭见
[1:03:08] I got your text. 我收到你的短信了
[1:03:09] What could be so important 什么事这么紧急
[1:03:10] that I had to leave my prenatal meditation class? 我还非得翘了产前冥想课
[1:03:12] – I found her. – Great. Who did you find? -我找到她了 -很好 你找到谁了
[1:03:14] The perfect Jane/Stacy hybrid for Owen — 我给欧文找了简和史黛西的完美结合体
[1:03:17] Belinda, the new temp lawyer. 比琳达 新来的临时律师
[1:03:20] She’s blond like you, smart like Jane. 她和你一样金发 和简一样聪明
[1:03:21] I’m smart. 我也很聪明
[1:03:22] That’s what I said — smart like you. 我就是这么说的 和你一样聪明
[1:03:24] She went to Berkeley, she plays squash, 她毕业于伯克利大学 会打壁球
[1:03:26] and she only dates powerful men. 而且她只和有权势的人交往
[1:03:27] Her last boyfriend was on the board at Netflix. 她前任是网飞公司的董事
[1:03:30] I think their stock is overvalued, 我觉得他们的股票估价过高了
[1:03:31] given their huge investment in original content. 因为他们在原创内容上做了巨额投资
[1:03:34] Totally agree. 我完全同意
[1:03:35] Anyway, how do we get Belinda to make a move on Owen? 不过我们要怎么让比琳达对欧文发起攻势呢
[1:03:40] Watch me. 看我的
[1:03:43] Hello, Belinda! 你好 比琳达
[1:03:44] I just wanted to welcome you to Harrison & Parker. 欢迎你来哈里森·帕克律所
[1:03:47] Oh. Thank you. Do you work here? 谢谢 你在这儿工作吗
[1:03:49] I’m more like their mascot. 我更像是他们的吉祥物
[1:03:51] Any questions about the firm or the lawyers, I’m your gal. 如果律所或律师出了什么问题 我就会出现
[1:03:54] For example, did you know that the handsome Owen French 比如 你知道帅气英俊的欧文·法兰奇
[1:03:58] was voted for L.A’s Top 50 lawyers? 被选为洛杉矶最顶尖的五十位律师之一吗
[1:04:02] Impressive. 很厉害
[1:04:02] And according to EligibleLaMen.com 而且据”白马王子网”称
[1:04:05] he’s one of the city’s most eligible bachelors. 他是城里最抢手的钻石王老五之一
[1:04:08] Anything else you want to know? 你还想知道别的吗
[1:04:12] Uh, I-I think I’m good. 我想不用了
[1:04:16] Thank you? 谢谢你
[1:04:17] Anytime. 不用客气
[1:04:22] Mr. French, during Michael Donaldson’s trial, 法兰奇先生 在迈克尔·唐纳森的审讯期间
[1:04:24] were you aware of an insurance policy 你知道被烧毁的那家唱片店
[1:04:26] on the record store that burned down? 是上了保险的吗
[1:04:28] Yes. 知道
[1:04:29] And the beneficiary of that policy was Max Tolin, 而保险的受益人正是麦克斯·托林
[1:04:32] the owner of the store? 即唱片店主
[1:04:34] – Yes. – And were you further aware that -是 -那你又知不知道
[1:04:35] Mr. Tolin owned another property 托林先生还有另一处房产
[1:04:38] that burned down just several months prior? 在几个月前也被烧毁了
[1:04:40] Yes. 知道
[1:04:42] Yet despite knowing this exculpatory information, 然而尽管你知道了这条免责信息
[1:04:45] you refused to allow it into evidence? 你却拒绝将其纳为证据
[1:04:47] – That’s right. – Thank you. -对 -谢谢
[1:04:48] Ms. Bingum, since you have compelled me to testify, 宾格温女士 既然你强迫我来作证
[1:04:52] let me tell you why I barred 那就让我来告诉你为什么
[1:04:53] this so-called exculpatory evidence. 我排除了这份所谓的免责证据
[1:04:54] Great. I’m listening. 好 洗耳恭听
[1:04:57] First, Mr. Tolin collected no insurance money from the fire. 首先 托林先生没有因为火灾得到任何保险金
[1:05:01] And how is that possible? The policy was under his name. 怎么可能 保险是在他名下的
[1:05:03] The policy lapsed due to nonpayment of premiums. 那份保险因为未能支付保费而失效了
[1:05:06] Any attempt by the defense to suggest 被告作出的所有
[1:05:07] that Mr. Tolin had a financial motive 关于托林先生因为经济动机
[1:05:09] to torch his own building was absurd. 而纵火烧楼的猜测都十分荒谬
[1:05:13] Right. I — yes. 好吧…我…也对
[1:05:17] What about the previous fire? 那之前的那起火灾呢
[1:05:18] That was not deemed to be arson. 那并没有被判定为纵火
[1:05:20] But it was deemed suspicious. 但却被判定为可疑
[1:05:21] Which means that it was neither definitely arson 也就是说那既不能肯定是纵火
[1:05:23] nor clearly accidental. 也不能确定是意外
[1:05:25] If it had been arson, 如果那是纵火
[1:05:26] that would’ve been probative, but it wasn’t. 这确实是证据 可那并不是
[1:05:28] The question before me was whether Michael set the fire, 我要考虑的问题是迈克尔有没有纵火
[1:05:30] not whether or not the defense 而不是被告会不会
[1:05:31] could conjure up alternate suppositions. 突发奇想有了其他猜测
[1:05:35] I found your client guilty 我判你方委托人有罪
[1:05:36] because the evidence showed, beyond a reasonable doubt, 是因为除了合理怀疑 还有证据支持
[1:05:40] that he was. 他确实有罪
[1:05:45] Anything else, Ms. Bingum? 还有其他问题吗 宾格温女士
[1:05:49] No. Uh… thank you for your time. 没有了 谢谢你抽出时间
[1:05:52] May I? 我可以走了吗
[1:05:54] Thank you. 谢谢
[1:06:00] It’s like the whole firm hates me. 感觉好像整家律所的人都讨厌我了
[1:06:02] Hold on. I’m putting you on speaker. 等等 我开扬声器
[1:06:04] I’m sorry, sweetie. 真遗憾 宝贝
[1:06:06] The two most important men in my life 我生命中最重要的两个男人
[1:06:07] can hardly stand to look at me. 甚至连看都不愿看我一眼
[1:06:09] So why don’t you quit? 那你不如辞职吧
[1:06:10] We’ll move to Europe, and I’ll have my baby in France. 我们搬去欧洲 然后我在法国生孩子
[1:06:13] Ooh! I’ve always wanted a French baby! 我一直想要个法国孩子
[1:06:15] No, I’m not leaving the firm. 不 我不会离开律所
[1:06:17] But I may need to accept 不过我可能得接受一个事实
[1:06:19] that Gayson wants nothing to do with me. 格雷森不想再跟我有任何瓜葛了
[1:06:23] Don’t you think you’re jumping to conclusions? 你不觉得自己在妄下结论吗
[1:06:25] Like I said, he just needs time and space. 我都说了 他需要时间和空间来思考
[1:06:29] I mean, it took you, like, forever to tell him the truth, 你花了好几年的时间才敢告诉他真相
[1:06:31] so it’s only reasonable that you give him the same amount of — 所以你也该给他同样一段时间…
[1:06:33] Wait, wait, wait. Stace. Stace. 等等 史黛西 史黛西
[1:06:35] You know what? I-I need to call you back, okay? 我等会再打给你
[1:06:42] Look, I know you don’t want to talk, 我知道你不想跟我说话
[1:06:44] but I-I need your eyes for a second, professionally. 但我需要借用一下你的专业眼光
[1:06:46] My professional eyes? 我的专业眼光
[1:06:48] You were a clerk for a criminal court judge, 你曾是刑事法庭法官的书记员
[1:06:50] and I remember because back then, 我之所以能记得是因为当时
[1:06:51] I thought “clerk” meant you worked at the cash register. 我以为”书记员[售货员]”表明你在收银机旁工作
[1:06:54] What is it, Jane? 找我有什么事 简
[1:06:55] Okay, look at this. 好吧 你看这个
[1:06:57] Just — just tell me, is that blood spatter? 告诉我 这是血迹飞溅的痕迹吗
[1:07:00] Probably. Why? 可能是 怎么了
[1:07:01] And for blood to look like that, 这种形状的血迹
[1:07:03] it must’ve been from a severed artery, correct? 肯定是来自被切断的动脉 对吧
[1:07:11] Yes. And the assailant would’ve been right-handed. 对 而且行凶者是右撇子
[1:07:13] See how the droplets tail off from right to left, 你看血滴从右至左逐渐缩小
[1:07:15] – like shooting stars? – See, all along, -就像流星一样 -一直以来
[1:07:17] the investigators thought that Gina Tolin died in that fire, 调查员以为吉娜·托林死于那场火灾
[1:07:19] but what if she was killed prior to the fire being set? 但如果她是在纵火之前就被杀害了呢
[1:07:22] Arson investigators would’ve caught that. 那么纵火调查员应该发现了这点才对
[1:07:23] Okay, so, this is the interior door 这是吉娜的尸体
[1:07:25] of the office where Gina’s body was found. 被发现的办公室的内门
[1:07:27] The firefighters used an ax to gain entry to the room, 消防员用斧子劈开门 进入房间
[1:07:30] then they discard the door on a heap of charred debris. 然后他们把门丢弃在一堆烧焦的残骸之上
[1:07:34] Even if she was killed before the fire was set, 即使她是在纵火前被杀的
[1:07:35] still doesn’t mean your client didn’t do it. 那也不能说明这不是你客户干的
[1:07:40] Oh, but it does. 确实能说明
[1:07:42] Look. Michael’s right arm is broken. 看 迈克尔的右胳膊断了
[1:07:45] He’s still wearing the sling. 他还裹着绷带
[1:07:46] He couldn’t have slashed her throat with his right hand. 他不可能用右手割开她的喉咙
[1:07:49] Grayson, you — you’re — you’re the best. 格雷森 你最好了
[1:07:53] Um…I mean…uh, thank you. 我是说 谢谢你
[1:07:57] I’d review the autopsy report to confirm your suspicion. 我会审核尸检报告 确认你的怀疑
[1:08:00] Okay. 好
[1:08:10] I didn’t tell you the truth 我没告诉你真相
[1:08:11] because I didn’t think you could love me like this. 是因为我以为你不会爱我这副模样
[1:08:15] Like what? 哪副模样
[1:08:16] Like this — this body. 就是这样 这副皮囊
[1:08:19] I mean come on, Grayson. Look at me. 格雷森 瞧我现在的样子啊
[1:08:22] I used to be a model. 我曾经是个模特
[1:08:24] My skin, my hair, my bone structure, my teeth — 我的皮肤 头发 骨架 牙齿
[1:08:29] They were flawless. 都完美无缺
[1:08:31] And I worked every angle — 我在各个方面都下了功夫
[1:08:34] Manicures, hair extensions, eyelash tinting, 美甲 接发 染睫毛
[1:08:37] and I only ate carbs on Tuesdays. 我只在星期二吃碳水化合物
[1:08:40] And I did all of that for you. 我做这一切都是为了你
[1:08:42] No, you did all of that for you. 不 你是为了自己
[1:08:44] I wanted you to think I was beautiful. 我想让你觉得我漂亮
[1:08:47] And you did. 你确实这样认为
[1:08:50] You told me every day. 你每天都夸我漂亮
[1:08:53] And you really thought I was so shallow 你真以为我有那么肤浅
[1:08:55] that I wouldn’t love you in another body? 不会爱你的另一副皮囊
[1:08:59] I would’ve walked through fire to get you back — 我愿意赴汤蹈火来挽回你的生命
[1:09:03] in any shape or form — because I loved you so damn much. 无论以任何体型或形式 因为我爱你至深
[1:09:07] Did you really not know that? 你难道真不知道吗
[1:09:08] I…never thought of it that way. 我从未这样想过
[1:09:13] I think it was easier for you to see me in pain 我觉得你宁愿看我痛苦
[1:09:15] than risk rejection. 也不想遭到拒绝
[1:09:18] You underestimated me. 你低估了我
[1:09:21] You underestimated us. 你低估了我们的感情
[1:09:25] I got to get to court. 我得去法庭了
[1:09:33] Why did you resort to breaking into the pantry? 你们为何要闯入食品储藏室
[1:09:35] We were starving. The crew had hoarded the remaining food. 我们饿坏了 船员把剩余食物都贮藏了起来
[1:09:38] And at that point, what was the state of the ship? 当时 那艘船的状态如何
[1:09:41] People were getting sick. The air was putrid. 乘客们开始恶心 空气中充满腐臭
[1:09:43] Every time we hit a wave, 我们每遇到一个浪头
[1:09:44] human sewage would wash down the hallways. 走廊就会遭到人体排泄物的冲刷
[1:09:47] I started calling the boat “The ship of stools.” 我都开始管那艘船叫”粪船”了
[1:09:50] Hey, Sarah, you remember what you called the promenade? 莎拉 还记得你管散步长廊叫什么吗
[1:09:52] I sure do. 当然记得
[1:09:55] The poop deck. 大便甲板[艉楼甲板]
[1:09:58] Your honor, piracy is a serious charge. 法官大人 海盗行为是一项严肃指控
[1:10:00] Could you please get the defendants to control themselves? 您能请被告控制一下自己吗
[1:10:03] I’m sorry. 抱歉
[1:10:04] After the engine fire, 引擎着火之后
[1:10:06] did the staff continue to serve meals? 船员有继续供应餐点吗
[1:10:08] For the first two days, yes, 头两天有供应
[1:10:09] but then the crew started hoarding food. 但后来船员就开始贮藏食物
[1:10:11] On day 4, we raided the pantry. 第四天 我们搜刮了食品储藏室
[1:10:12] Finally, on day 5, the Mexican tugboats arrived, 终于到了第五天 墨西哥拖船到达
[1:10:15] took us another two days to get to shore. 我们又花了两天时间驶回岸边
[1:10:17] So, y-you didn’t set out to pillage or incite a mutiny? 所以你们没有打算抢劫或煽动暴动
[1:10:21] I’m an accountant, not blackbeard. 我是个会计 不是海盗黑胡子
[1:10:23] Although, I once owned a parrot. 不过我曾经养过鹦鹉
[1:10:25] And you look really cute in an eye patch. 你戴眼罩的样子很帅
[1:10:28] I poked myself in the eye with a swizzle stick. 我曾经用调酒棒扎伤过眼睛
[1:10:30] Your honor, the defendants are not taking these charges seriously. 法官大人 被告对此指控没有严肃对待
[1:10:35] Our clients are laughing because the charges are absurd. 我方委托人在笑是因为指控太荒谬
[1:10:38] Mr. Kent is right. 肯特先生说得对
[1:10:39] The case is dismissed. 此案不予受理
[1:10:41] Tomorrow, we will resume with the civil proceedings. 明天我们重新走民事程序
[1:10:50] Did you get the victim’s autopsy report? 你拿到死者的尸检报告了吗
[1:10:52] – Right here. – Okay. -在这呢 -好
[1:10:54] So, I need to prove that the store owner’s wife, Gina, 我要证明店主的妻子吉娜
[1:10:57] was dead before the fire began, 在着火之前就已丧命
[1:10:59] and if she was, she couldn’t have inhaled any smoke, 如果是这样 她就不会吸入任何烟尘
[1:11:01] so the carbon monoxide level in her blood would be zero. 所以她血液中的一氧化碳含量就应该是零
[1:11:05] Please tell me that it’s zero. 拜托告诉我是零
[1:11:07] Sorry, boss — 12%. 抱歉 老板 是12%
[1:11:11] Damn it. I-I was — I was so sure. 该死 我之前相当肯定
[1:11:14] Autopsy reports don’t lie. 尸检报告不会撒谎
[1:11:16] Yeah. 是啊
[1:11:20] But neither do the victim’s wrinkles. 但死者的皱纹也不会撒谎
[1:11:23] What? 什么
[1:11:24] The — the wrinkles around her mouth suggest 她嘴部周围有皱纹
[1:11:26] that Ms. Tolin was a smoker. 说明托林女士是个烟民
[1:11:28] And that makes you all giddy? 这有什么好开心的
[1:11:29] Smokers have a base carbon monoxide level 烟民体内的基本一氧化碳含量
[1:11:31] of approximately 10% to 15%. 约为10%至15%
[1:11:38] What are you doing? 你干什么呢
[1:11:39] Gina’s medical records. 吉娜的病历
[1:11:40] Here we go. Ms. Tolin smoked two packs a day. 找到了 托林女士每天抽两包烟
[1:11:43] That explains the 12% saturation. 这就解释了12%的一氧化碳含量
[1:11:46] Yep, and we proved that Gina was killed before the fire was set. 对 而且我们证明了吉娜是在火灾发生前被杀的
[1:11:52] Teri, I-I need you to subpoena 泰丽 我要你传讯
[1:11:54] Billy Donaldson’s financial records. 比利·唐纳森的财务记录
[1:11:56] Why? 为什么
[1:11:57] I think I know who murdered Gina Tolin. 我大概知道是谁杀害了吉娜·托林
[1:12:00] My brother didn’t kill Gina. That’s insane. 我哥哥没杀吉娜 这太荒唐了
[1:12:03] Your brother hated her for firing you. 你哥哥因为她开除了你而怀恨在心
[1:12:05] He feels guilty that you were locked up. 他为你被捕而感到内疚
[1:12:07] In fact, he told me that he feels responsible. 其实他告诉我他觉得自己有责任
[1:12:10] Maybe now we know the real reason. 现在我们大概知道真正原因了
[1:12:11] No. 不
[1:12:12] Your brother owned a painting business, right? 你哥哥有家粉刷生意 对吧
[1:12:14] Mineral spirits, the chemical used to start the fire — 石油醚 用于纵火的化学物质
[1:12:17] It’s also found in paint thinner. 在涂料稀释剂中同样含有
[1:12:19] That is the same kind of circumstantial evidence that landed me in here. 也就是害我入狱的同一类间接证据
[1:12:22] Okay, okay. Well, then, how about this — 好吧 那下面这件事你怎么解释
[1:12:25] The firefighter manifest listed $15,000 in cash 消防员列出了一万五千美元现金
[1:12:28] that burned up in the fire. 在火灾中被烧毁
[1:12:30] Once I suspected your brother, I subpoenaed his bank records. 我怀疑到哥哥头上之后 就传讯了他的银行记录
[1:12:33] Two days after you were convicted, 你被定罪两天之后
[1:12:36] he paid off the balance on his small-business loan. 他还清了小企业贷款的尾款
[1:12:38] Maybe that $15,000 never burned up. 也许那一万五千块没被烧光
[1:12:41] Rather, Billy stole it. 而是被比利偷走了
[1:12:42] Jane, our grandmother passed away during my trial. 简 我祖母在我受审期间过世了
[1:12:46] She left us both some money. That’s how he paid off the loan. 她给我们俩都留了一笔钱 所以他才付清了贷款
[1:12:50] I am telling you, Billy didn’t start the fire, 我告诉你 火不是比利放的
[1:12:51] and I would rather die in prison than let him say he did. 我宁愿死在监狱也不愿意让他说是他干的
[1:13:00] Mr. Tolin, I really appreciate you agreeing to see me. 托林先生 我很感激你同意见我
[1:13:02] Why are you here, Ms. Bingum? 你来找我干什么 宾格温女士
[1:13:05] Your wife didn’t die in the fire. 你妻子不是在火灾中丧生的
[1:13:08] She was killed before the fire was set. 你在着火之前就被杀害了
[1:13:12] Well, I don’t believe you. 我不相信你
[1:13:14] And even if it were true, what is the point of telling me? 即便是真的 你告诉我的用意何在
[1:13:17] Well, I… thought you would want to know. 我以为你想知道
[1:13:20] Oh, let me guess. 让我猜猜
[1:13:22] Now you’re gonna tell me your client didn’t do it. 你要告诉我这事不是你客户干的
[1:13:24] Yes. 对
[1:13:25] Actually, I was going to ask you 其实我本想请你
[1:13:27] for your support in front of the parole board. 在假释委员会面前支持迈克尔
[1:13:30] Are you nuts? 你疯了吗
[1:13:30] No, no, I’m — I’m serious. 不 我是认真的
[1:13:33] You see, your — your wife was stabbed by a right-handed man, 你妻子被一名右撇子男性刺伤
[1:13:38] and Michael’s right arm was in a cast. 而迈克尔的右手臂还打着石膏
[1:13:40] Couldn’t have done it. 不可能是他干的
[1:13:41] Smoke and mirrors. 烟雾弹
[1:13:42] – Excuse me? – That’s what this is. -你说什么 -你们就是这样
[1:13:45] That’s what you lawyers do — anything for the client. 你们律师愿意为客户做一切事情
[1:13:48] They pay you to get them off, not to find the truth. 他们付你们钱是为了脱罪 而不是查明真相
[1:13:53] Listen to me. 听我说
[1:13:54] No, you listen to me. 不 你听我说
[1:13:56] If your client is innocent, 如果你的客户是清白的
[1:13:58] you go back to court and prove it — 那你就回法庭上去证明
[1:14:01] Without me. 我不会出面
[1:14:06] Now… I need you to leave. 现在你该走了
[1:14:16] “Manic method.” 《狂躁法》
[1:14:19] Can I help you? 需要我帮你吗
[1:14:21] Oh, actually, you already have. 其实你已经帮到了
[1:14:26] Commissioner, I’d like to call your attention 委员 我想请你注意
[1:14:27] to a photo of a limited-edition Manic Method lithograph, 这张限量版的《躁狂法》平版印刷照片
[1:14:32] hand-signed, number 17 of 250. 手签有250张中的第17号
[1:14:36] The Michael Donaldson case has already been adjudicated. 迈克尔·唐纳森案已得到裁决
[1:14:38] I’m presenting new evidence that bears directly 我在展示对我方委托人假释申请
[1:14:40] on my client’s parole application. 具有直接影响的证据
[1:14:42] Your client admitted to the crime. You heard him. 你方委托人已经认罪 你也听到了
[1:14:45] Any question of innocence has already been put to rest. 清白问题已被搁置
[1:14:47] He confessed because I told him to. 他认罪是因为我让他那么做的
[1:14:50] You told an innocent man to falsely confess? 你让一位无辜之人虚假认罪
[1:14:52] Yes, I told him that he wouldn’t receive early release 对 我告诉他除非认罪
[1:14:55] unless he admitted guilt, 否则无法获得早释
[1:14:56] but I can now prove his innocence. 但我现在能证明他的清白
[1:14:59] Ms. Bingum, this is not the proper venue for this. 宾格温女士 你挑错地方了
[1:15:02] Oh, really? Well, ’cause I thought — 是吗 我还以为…
[1:15:04] Well, uh, hold on. 等等
[1:15:06] I thought that the parole board’s mission 我还以为假释委员会的使命
[1:15:08] is “to identify those offenders for whom there is sufficient indication 是”鉴定罪犯有足够的迹象表明
[1:15:13] that confinement is no longer necessary.” 其已无需受到监禁”
[1:15:15] So proving an offender innocent has got to be, what, 所以证明罪犯清白一定是
[1:15:19] the easiest way to prove that — 证明以上这点最简单的办法
[1:15:21] “That confinement is no longer necessary,” Right? “其已无需受到监禁” 对吧
[1:15:28] Fine. Two minutes. 好吧 给你两分钟
[1:15:30] This lithograph hung in Max Tolin’s record store — 这张平版印刷曾挂在麦克斯·托林的唱片店里
[1:15:34] A store that completely burned down. 那家店被烧了个精光
[1:15:37] And now this very same lithograph, number 17, 而如今同一张平板印刷 第17号
[1:15:42] is hanging in Max Tolin’s home. 挂在麦克斯·托林家中
[1:15:44] So you’re probably wondering, 所以你们可能在想
[1:15:45] “Well, how the hell did that happen,” right? “这怎么可能呢” 对吧
[1:15:47] I know! 我知道了
[1:15:48] Because Max Tolin set that fire, 因为是麦克斯·托林放的火
[1:15:50] and he saved the one item that he treasured most. 他挽救了他唯一珍爱的东西
[1:15:53] How dare you! 你怎么敢这么说
[1:15:54] This woman came to my home, 这个女人去了我家
[1:15:56] asked me to support Michael’s release. 让我支持迈尔克的释放
[1:15:58] I said no, and now she’s turning on me. 我拒绝了 而现在她就反咬一口
[1:16:00] Wait. Hold on. 等等
[1:16:02] Commissioner, Owen French. 委员 我是欧文·法兰奇
[1:16:03] I was the judge in Mr. Donaldson’s original trial. 我曾是唐纳森先生原审的法官
[1:16:06] After reconsidering all of the evidence… 在重新考虑过所有证据之后
[1:16:10] I, too, believe this man is innocent. 我也相信他是清白的
[1:16:12] So you’re impeaching your own verdict? 这么说你要检举自己的裁决吗
[1:16:14] Yes, I am. And I will soon file an affidavit. 对 我会马上递交宣誓书
[1:16:16] But right now, I’m asking you to use your mandated discretion 但现在我请求你使用你的强制性自由裁量权
[1:16:19] to consider all the evidence that I wrongly excluded. 考虑我错误排除的所有证据
[1:16:22] The evidence that shows that Max Tolin killed his wife 证明麦克斯·托林杀害妻子
[1:16:26] and tried to cover it up by burning down his own store. 并试图烧毁自己的店铺掩盖罪行的证据
[1:16:29] That man set the fire! He murdered my wife! 是他放的火 是他杀了我妻子
[1:16:33] No, you did, and you made a bundle doing it. 不 是你干的 你还因此赚了一大笔钱
[1:16:34] I never saw a nickel. 我一个子儿也没拿到
[1:16:36] My insurance policy on that building had lapsed. 那栋大楼的保险合同已经失效了
[1:16:38] Yes. It had. 是的 没错
[1:16:40] But you collected on another policy — 但你拿到了另一张保单的赔偿
[1:16:42] Your wife’s life insurance policy, 你妻子的人寿保险单
[1:16:44] paid for by a dummy trust so it couldn’t be tracked back to you. 是用虚设信托支付的 所以不会追溯到你身上
[1:16:46] Well… not easily. 但还是被我查到了
[1:16:49] The A.D.A. is prepared to issue an arrest warrant. 助理检察官已准备发出逮捕令
[1:16:54] Your move, commissioner. 由你做主 委员
[1:17:03] I’m ordering the immediate release of Michael Donaldson. 我下令立即释放迈克尔·唐纳森
[1:17:06] And I’m ordering the arrest of Max Tolin 我下令逮捕麦克斯·托林
[1:17:08] for the murder of his wife, Gina Tolin. 罪名为谋杀其妻子 吉娜·托林
[1:17:10] Gentlemen. 先生们
[1:17:11] I’m free? 我自由了吗
[1:17:12] Yeah, you’re free. 对 你自由了
[1:17:26] Whatever you’re doing, don’t bother. 不管你在干什么 都别费心了
[1:17:27] Sarah just stopped by with good news. 莎拉刚才捎来了好消息
[1:17:30] She and Calvin are back together — 她和卡尔文又再一起了
[1:17:32] And consorting. 要复合了
[1:17:33] – Good for them. – Bad for us. -对他们是件好事 -对我们是件坏事
[1:17:35] We no longer have grounds for the loss-of-consortium suit. 我们在丧失配偶权诉讼上就没有根据了
[1:17:40] I mean, I-I just hate that the cruise line is gonna win. 我真不希望游轮公司胜诉
[1:17:43] I’m not so sure about that. 这可不一定哦
[1:17:45] What do you mean? 什么意思
[1:17:47] I’m no pirate, but I think there’s a treasure in this map. 虽说我不是海盗 但我觉得这张地图上有宝藏
[1:17:54] Your honor, we are refiling our claims 法官大人 我们要重新提交
[1:17:56] against White Sands Cruise Lines 对白沙游轮公司的索赔
[1:17:57] for negligent infliction of emotional distress. 诉由为疏忽造成精神损害
[1:18:00] We’ve been through this. Emotional distress is out. 我们已经讨论过这点了 精神损害不成立
[1:18:02] Bahamian law applies, remember? 巴哈马法律适用 记得吗
[1:18:04] My memory is clear. Your geography is fuzzy. 我的记忆很清晰 但你的地理却不灵光
[1:18:08] If I could call your honor’s attention to the map. 请法官大人注意这张地图
[1:18:10] See, once the engines failed, 瞧 引擎失灵之后
[1:18:12] the original route of the ship changed. 游轮改变了原始航线
[1:18:14] Mexican tugs slowly pulled the ship through Mexican waters. 墨西哥拖船慢慢将游轮拖过墨西哥水域
[1:18:17] Yes, and our friends to the south have the same laws as we do 对 我们南部的朋友在免除精神损害索赔方面
[1:18:20] with regards to waiving emotional-distress claims. 与我们有着相同的法律
[1:18:23] You are absolutely correct. 你说得完全正确
[1:18:26] Looks to me like you may have turned the poop deck into a piggy bank. 依我看来 你把大便甲板变为了摇钱树
[1:18:30] If this case proceeds, 如果本案继续审理
[1:18:31] I think we all know how it’s gonna go down. 我们大概都知道结果如何
[1:18:34] I suggest you make the nice couple a very generous offer. 我建议你们付给这对善良的夫妇一笔丰厚的赔偿
[1:18:50] I, uh… 我…
[1:18:53] I just came by to say that I’m sorry. 我是过来跟你道歉的
[1:18:56] Well, you came through when it counted. 你当时出现得正是时候
[1:18:59] I screwed up, and Michael spent eight years in prison. 我犯了错 迈克尔在监狱里荒度了八年
[1:19:03] Eight years. 八年啊
[1:19:05] I don’t know how I’m ever gonna live that down. 我不知道这辈子能不能摆脱这种愧疚感
[1:19:07] You know, if you don’t mind my asking, 我多嘴问一句
[1:19:10] what changed your mind? 是什么改变了你的主意
[1:19:13] You. 你
[1:19:15] Me? 我
[1:19:17] You were so mad at me. 你当时对我气疯了
[1:19:19] Yeah, I mean, what judge wants to be wrong? 是啊 哪位法官想判错案啊
[1:19:22] Look, I know you, 我了解你
[1:19:24] and the intensity of your belief made me think twice. 你坚定的信念让我三思了
[1:19:27] Once I got over myself, 我克服自以为是的情绪之后
[1:19:29] I-I looked back through the data with fresh eyes, 用全新的眼光审视了数据
[1:19:32] realized you were right. 发现你是对的
[1:19:33] How’d you find his wife’s life insurance policy? 你是怎么发现他妻子的人寿保险单的
[1:19:36] Followed the money. 追踪资金走向
[1:19:37] At the time of the trial, 在庭审之时
[1:19:38] there was nothing about the policy 没有关于保单的线索
[1:19:39] ’cause Max hadn’t submitted a claim, 因为麦克斯还没提交索赔
[1:19:40] but once I rendered my verdict, he got paid out. 但当我做出裁决之后 他拿到了赔偿金
[1:19:43] So I tracked the bank records back to a dummy trust, 我跟踪银行记录 找到了虚设信托
[1:19:46] which was the sole beneficiary of his wife’s policy. 也就是他妻子保单的唯一受益人
[1:19:48] Took some digging, but the whole — 挖线索费了些功夫 不过整个…
[1:19:53] Uh, oh, I’ll just wait. 我在外面等你好了
[1:19:54] – I’ll be right there. – Yeah. -我马上就去 -好
[1:19:57] Excuse me. I, uh, I have a dinner. 失陪 我要去吃顿晚餐
[1:20:00] Dinner? 晚餐
[1:20:02] As in a dinner date? 是晚餐约会吗
[1:20:04] As in… I’m hungry, 不 就是我饿了
[1:20:06] and Belinda suggested a place that serves food. 而比琳达推荐了一家供应食物的地方
[1:20:09] Then have a good time. 那就好好吃吧
[1:20:11] Thank you. 谢谢
[1:20:25] I’m hurt, confused, and I feel betrayed. 我很受伤 困惑 感觉受到了背叛
[1:20:27] And I should’ve told you immediately, 我应该立即告诉你
[1:20:29] and not telling you wasn’t just about you. 而没有告诉你不仅仅与你有关
[1:20:32] If you’d let me finish… 让我把话说完
[1:20:35] I loved Deb. 我爱黛比
[1:20:36] I loved Jane. 我也爱简
[1:20:38] Not Deb’s soul inside of Jane, 不是简身体里的黛比的灵魂
[1:20:41] But Jane — whoever that is. 而是简 不管她是谁
[1:20:44] And for the record, at least for now, 正式声明 至少是现在
[1:20:47] you need to accept that I see Deb and Jane as two different women. 你要接受我把黛比和简视作两个不同的女人
[1:20:50] Oh, see, t-t-that’s not how this works. 但事情不是这样的
[1:20:53] There is Jane, and there is Deb, 简和黛比是不同的两个人
[1:20:55] and I’m mad at both of them. 我对她们俩都很生气
[1:21:00] That being said… 话虽这么说
[1:21:03] I can’t imagine just walking away 我无法想象离开
[1:21:05] from the only two women I’ve ever truly loved. 我此生唯一真爱过的两个女人
[1:21:08] So I’m proposing… 所以我建议…
[1:21:11] Sometime soon we go on a date. 我们马上找个时间约会
[1:21:16] I want to get to know you. 我想了解你
[1:21:18] The real you, without secrets. 真正的你 不藏秘密
[1:21:20] Grayson… you already know the real me. 格雷森 你已经了解真正的我了
[1:21:24] I’m Deb. 我是黛比
[1:21:26] I buried Deb. 我埋葬了黛比
[1:21:28] No, Grayson — 不 格雷森
[1:21:30] Stop! 住口
[1:21:32] I buried Deb. 我埋葬了黛比
[1:21:39] Now, would you like to go out with me? 你想跟我约会吗
[1:21:41] Because I’d really like to go out with you. 因为我很想跟你约会
[1:21:46] Yeah. Very much so. 好啊 我非常愿意
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号