英文名称:How To Marry A Millionaire
年代:1953
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | “街景” 阿尔弗雷德·纽曼作曲指挥 二十世纪福克斯交响乐团演奏 | |
[06:06] | 主演:贝蒂·格拉布尔 玛丽莲·梦露 劳伦·巴考尔 | |
[06:10] | 愿嫁金龟婿 | |
[07:13] | New York,New York | 纽约 纽约 |
[07:15] | You high and mighty,bright and shiny fabulous place,New York | 纽约 你是一个漂亮 亮丽 神话般地方 |
[07:20] | New York,New York | 纽约 纽约 |
[07:22] | You busy,dizzy,razzle-dazzle scandalous place,New York | 纽约 你是一个忙碌 令人目眩的地方 |
[07:28] | Guys with easy money tryin’ to blow it | 男人带着大把的钞票 想要把它花掉 |
[07:31] | Dolls with hidden talent dyin’ to show it | 拥有内在美的美女们 努力想要表现 |
[07:34] | Take off for Broadway by taxi,by subway | 搭出租车或地铁可到百老汇 |
[07:37] | And land on the town A merry-go-round | 犹如旋转木马般的市中心 |
[07:39] | New York,New York | 纽约 纽约 |
[07:41] | Where millionaires and Cinderellas rendezvous at the Stork | 有个百万富翁和灰姑娘 相约在史托克 |
[07:47] | In Central Park romantic babies and their fellas rendezvous in the dark | 中央公园 浪漫的宝贝们 相约在夜晚 |
[07:54] | Crazy city with its hat on the steeple | 疯狂的城市 尖塔戴着帽子 |
[07:58] | Noisy city with its millions of people | 喧闹的城市 有数以百万的人 |
[08:01] | Doorway to glory and fortune and fame | 通往荣耀 财富 名声之门 |
[08:04] | You’ll never get your fill of it never forget the thrill of it | 你将永远无法满足 千万别忘记它的悸动 |
[08:08] | Glorious,glamorous wonderland | 壮丽 动人的奇幻世界 |
[08:11] | New York | 纽约 |
[08:20] | Oh,is Mr. Benton here yet, the agent for the apartments? | 班顿先生到了吗 我是地产经纪 |
[08:24] | Oh,yes. He’s in there waiting for you now. | 是的 小姐 他已经到了 正在等您 |
[08:26] | Thank you. | 谢谢 |
[08:29] | Oh,good morning,Mrs. Page. | 早安 佩姬太太 |
[08:31] | I do hope I haven’t kept you waiting too long. | 希望没让你久等了 |
[08:33] | Not in the least. I’m afraid I have a little disappointment for you,though. | 我也才刚来 恐怕你会有点失望 |
[08:36] | You won’t be able to meet Mr. Denmark. He flew to Europe this morning. | 你见不到屋主丹马克先生 他今天早上飞到欧洲去了 |
[08:40] | Oh,dear,I am disappointed. Wasn’t that awfully sudden? | 天啊 我真的很失望 那真是太突然了 |
[08:43] | Oh,very. You know | 是啊 但你也知道 |
[08:44] | how those income tax people are when you skip a whole year. | 要是你逃了一年税 税务局的人会怎么盯着你 |
[08:49] | And the result,of course,is that a longer lease is now possible. | 当然 现在你想租久一点也可以 |
[08:56] | Open,if you don’t mind. | 不介意的话 麻烦你把门打开 |
[08:58] | Hmm? Oh,oh,certainly. Certainly. | 当然没问题 |
[09:09] | How long a lease? | 租约要签多久呢 |
[09:10] | Not that it matters if he’s to insist on a thousand a month. | 多久都没关系 但他坚持租金是一个月1千元 |
[09:13] | That’s what I wanted to see him about,personally. | 所以我才会想跟他见面 |
[09:16] | Oh,he won’t be needing the place for years now. | 他应该这几年都不会住在这里 |
[09:19] | I hear Mr. Whiskers really blew his top this time. | 听说威斯克先生真的有麻烦了 |
[09:22] | You mean he can’t come back to this country? | 你是说他不会回来了 |
[09:24] | It would be I understand the very height of folly. | 有可能 我知道他真的干下蠢事 |
[09:27] | Oh,I see. Well,it throws an entirely different light. | 我明白了 那么情况也就不同了 |
本电影台词包含不重复单词:1389个。 其中的生词包含:四级词汇:230个,六级词汇:95个,GRE词汇:103个,托福词汇:166个,考研词汇:248个,专四词汇:208个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:446个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[09:33] | Where’s that lease? | 租约在哪里 |
[09:35] | Well,I’m afraid I haven’t got it with me. | 对不起 我没把租约带出来 |
[09:37] | Oh,never mind. You can mail it to me. | 没关系 你可以寄过来 |
[09:39] | This is for two months, the first and the last. | 这是两个月的房租 第一个月跟最后一个月 |
[09:43] | – That’s the deal,isn’t it? – That’s correct. | – 那么说我们成交了?- 没错 |
[09:45] | How soon would you like to take possession? | 你什么时候开始住? |
[09:47] | Oh,anything wrong with right now? | 可以现在就住进来吗? |
[09:50] | Nothing at all. It’s a little unusual, of course,but,uh… | 当然可以 虽然有点不寻常 但是… |
[09:53] | Thank you so much,Mr. Benton. You’ve been awfully kind. | 谢谢 班顿先生 你真好人 |
[09:56] | Oh,thank you,Mrs. Page. | 谢谢 佩姬太太 |
[09:58] | It’s a genuine pleasure to do business with a woman of such decision. | 很高兴跟这样果断的女人 做生意 |
[10:01] | – We in the real estate game… – Bye now. | – 我们做地产经纪的… – 再见 |
[10:03] | Oh,yes,of course. Well. | 对 当然 |
[10:06] | Oh,I almost forgot. How long shall I make the lease for? | 差点忘了 你租约要签多久 |
[10:09] | Oh,a year will be quite enough. Thank you. | 一年应该就够了 谢谢 |
[10:11] | But don’t you think you oughta have it… | 但你不觉得你应该… |
[10:31] | – Yes? – Bingo. | – 喂 – 成功了 |
[10:33] | I’ll be right over. | 我马上过去 |
[10:40] | – To the left. – Thanks. | – 请往左走 – 谢谢 |
[10:55] | All right,put ’em on. No men here yet. | 把眼镜戴上 这里还没有男人 |
[10:59] | You certainly got here in a hurry. Did you take a taxi? | 你来得真快 搭出租车来的吗? |
[11:01] | No,I didn’t have enough money for a taxi | 不 我没钱搭出租车 |
[11:03] | I had the Chrysler people demonstrate that new showboat for me again. | 又是那开名贵房车的人送我来 |
[11:08] | – The one with the gold trim? – Was it gold? | – 是那部有黄金装饰的车吗 – 是黄金的吗? |
[11:10] | I didn’t want to put on my specs with the driver there,you know. | 那人坐在我旁 我不想戴眼镜 |
[11:13] | The one they sent for me had gold trim. | 那人开的是有黄金装饰的车 |
[11:18] | Brother! | 天啊 |
[11:20] | Smooth,huh? | 很棒吧 |
[11:22] | Creamy. Are we really in? | 好漂亮 我们真的能搬进来吗? |
[11:26] | – Built in. – I’ll call Loco. | – 可以住 – 我要打电话给罗可 |
[11:28] | Loco who? | 哪个罗可? |
[11:30] | You know,that girl I was telling you about from Jersey. | 我跟你说过 那来自泽西的女孩 |
[11:33] | You didn’t tell me her name was “Loco.” | 你还记得吧 你没跟我说过她叫罗可 |
[11:36] | It isn’t. That’s what the other models call her. | 她不是叫罗可 只是其他模特儿都这么叫她 |
[11:38] | It means crazy,you know? | 意思说她很疯狂 |
[11:40] | That’s what I know. | 我也那么认为 |
[11:42] | – Hello? – Bingo! | – 喂 – 成功了 |
[11:44] | – Hold that for a minute. – Just a minute,Loke. | – 你给我等一下 等一下 – 罗可 |
[11:46] | I can’t shack up with a dame I haven’t even met,and she’s crazy too. | 我不能跟陌生人住在一起 而且她还很疯狂 |
[11:49] | You don’t have to. All I’m going to ask her is to come up here. | 如果你不愿意的话也没关系 我只是要请她来这里 |
[11:52] | If you don’t like her, that’s the end of it. | 如果你喜欢的话 那就算了 |
[11:55] | – Is she class? – Is she. Didn’t I tell you? | – 她的品味高吗? – 没错 我没告诉过你 |
[11:58] | She’s been on the cover of Harper’s Bazaar three times already. | 她上过三次时装杂志吗? |
[12:00] | And she knows how to handle it? | 她知道怎么处理状况吗? |
[12:02] | – Well,let’s see if she does. Loke? – Yes? | – 这点我们就得走着瞧了 罗可 – 什么? |
[12:07] | – How much money you got? – I’ve got a quarter. | – 你有多少钱?- 2角5分 |
[12:09] | That’s wonderful. Stop in on your way up here and pick up lunch for us. | 太棒 你立刻来 帮我们买午餐 |
[12:14] | – How many? – Three. | – 有多少人?- 三个人 |
[12:16] | Okay. Just as soon as I get something on. | 好吧 我买了东西就赶来 |
[12:19] | There’s a fine contribution to a million dollar proposition,one whole quarter. | 那对百万富翁来说真是大诱惑 她只有2角5分 |
[12:24] | Maybe,but she’s awful clever with a quarter. | 或许吧 但她会把那笔钱处理得很好 |
[12:31] | I just don’t know how I’ll ever be able to thank you enough. | 我真的不知道该怎样谢谢你 |
[12:34] | I’m still so embarrassed. | 我实在是太丢脸了 |
[12:36] | You have no reason to be. Anybody can forget their money. I’ve done it myself. | 是的 别客气 任何人都可能会忘了带钱的 |
[12:40] | I know,but… Oh,hi,honey. | 我知道 嗨 亲爱的 |
[12:43] | – Come on in. – Come in. | – 快进来 – 进来吧 |
[12:45] | This is a gentleman I met at the cold cuts counter. | 谢谢 我在快餐店遇到这位先生 |
[12:48] | – What did you say your name was? – Tom Brookman. | – 你说你叫什么名字呢?- 汤姆·布鲁曼 |
[12:50] | B-R-O-O-K-M-A-N. Brookman. | BRooLMAN 布鲁曼 |
[12:53] | Well,this is my friend, Miss Pola Debevoise. | 这是我的朋友宝拉·迪比斯 |
[12:55] | – How do you do? – Oh,and this is Miss Page,isn’t it? | – 您好 – 这是佩姬小姐 对吧? |
[12:58] | – Mrs. Page. – How do you do? It was very funny. | – 是佩姬太太 – 您好 这真的是太有趣了 |
[13:01] | I was ordering some pastrami and potato salad, | 我当时在点烟熏牛肉和土豆沙拉 |
[13:04] | and I heard Miss Dempsey explaining she only had a quarter… | 听到登普西小姐跟柜台解释 她只有2角5分… |
[13:06] | You can just set that down. We’ll take it from here. | 你可省省力气 我们会问她 |
[13:08] | Oh,wouldn’t you like me to put them in the kitchen? | 要我把东西放到厨房去吗? |
[13:11] | No,I don’t think you’d better. The cook’s not dressed. | 不必了 我想还是不要 厨师她还没穿衣服 |
[13:13] | – Oh,really? – Thank you very much. | – 真的吗?- 非常谢谢 我想或许… |
[13:16] | Some other day. Give us a ring next week. | 改天再说吧 你何不下星期再打电话来呢? |
[13:20] | – I don’t know your number. – That’s all right. It’s in the book. | – 但我不知道你们的电话号码 – 没关系 电话簿里有 |
[13:23] | Thank you very much, Mr. Brookman. | 真是谢谢你 布鲁曼先生 |
[13:25] | – But I don’t know your first name. – He was really very nice. | – 但我不知道你叫什么啊?- 他的为人真是很好 |
[13:28] | I thought he might have lunch with us. | 我还以为他会跟我们一起午餐 |
[13:30] | Look,the first rule of this proposition is that gentleman callers | 听着 这次行动的第一条规则 是来访的男士 |
[13:33] | have got to wear a necktie. | 必须打领带 |
[13:35] | I don’t want to be snobbish, but if we begin with characters like that, | 我不想无礼 如果我们跟那样的人来往 |
[13:38] | we might just as well throw in the towel right now | 我们可能会立刻就会被丢出去 |
[14:00] | Thanks,Mick. Keep the change. | 谢谢你 尼克 零钱你留着吧 |
[14:04] | – How do,Mr. Brookman? – Hiya,Pete. | – 您好 布鲁曼先生 – 嗨 彼得 |
[14:09] | 布鲁曼大楼 | |
[14:11] | The next thing to remember is a gentleman you meet among cold cuts | 接下来你们得记住 你们在快餐店里 |
[14:14] | is simply not as attractive as one that you meet, | 遇到的人是比不上 |
[14:17] | say in the mink department at Bergdorf’s. | 在百货公司貂皮柜台认识的人 |
[14:19] | But he was cute, don’t you think? | 但他很可爱 你不那么认为吗? |
[14:21] | Sure he was,but then I never met one of those gas pump jockeys that wasn’t. | 他当然很可爱 但我认识的那些 油站工人都可爱 |
[14:25] | – Is that what he is? – You bet your life. | – 他是加油站工人吗?- 我敢打赌他一定是的 |
[14:28] | I know those guys. I married one once. | 我了解这些男人 我曾嫁给这样的男人 |
[14:30] | Very,very cute fellow. | 他们非常可爱 |
[14:32] | – I didn’t know you were really married. – Just got back from Reno. | – 我不知道你结过婚 – 她刚刚从雷诺回来 |
[14:35] | Oh,then you must be loaded. | 那么你一定很有钱了 |
[14:38] | Mine was one of those divorces you don’t read about. The wife finished second. | 不 我是闪电离婚的 那个家伙结了两次婚 |
[14:43] | But that’s against the law,isn’t it? | 但那是违法的 不是吗 |
[14:45] | I was absolutely nuts about that guy, | 我为那个男人疯狂 |
[14:47] | and you know what he did to me? | 你知道他是怎么对待我的吗? |
[14:49] | First off,he gives me a phony name. | 首先 他的名字是假的 |
[14:51] | Second,it turns out he was already married yet. | 其次 我发现他已经结婚了 |
[14:54] | Third,from the minute the preacher said,”Amen,” | 最后 从牧师说完”阿门”后 |
[14:56] | he never did another tap of work. | 他就什么事都不做 |
[14:59] | The next thing I knew he’d stolen my television set and given it to a carhop. | 接下来我只知道 他偷了我的电视机卖给车厂 |
[15:03] | When I ask him how about that, he hits me with a chicken. | 当我质问他时 他把我打个半死 |
[15:05] | – A live chicken? – No,a baked chicken,stuffed. | – 打得半死?- 不 他把我剥光了毒打 |
[15:08] | He sounds incompatible to me. | 我觉得他好坏啊 |
[15:11] | Last I saw of him,I stepped out of the car for a minute at a gas station. | 我最后一次看到他时 我在油站下车的空隙 他开车跑了 |
[15:16] | I had to walk home. | 结果却得自己走路回家 |
[15:18] | Well,I’m surprised you’d ever want to get married again. | 我很讶异你会想要再婚 |
[15:21] | Oh,but that’s the point about this whole setup. | 那就是这次计划的重点 |
[15:25] | Of course I want to get married again. | 我当然想再婚 |
[15:27] | Who doesn’t? | 谁不想呢? |
[15:29] | It’s the biggest thing you can do in life. | 那可是人生大事 |
[15:34] | The way most people go about it, they use more brains | 但大部份人对婚姻草草了事 |
[15:37] | picking a horse in the third at Belmont than they do picking a husband. | 她们在赛马时 挑选马匹花的时间 比选丈夫时还多 |
[15:40] | – Do they really? – It’s your head you’ve got to use, | – 真的吗?- 所以你得用脑 |
[15:42] | – not your heart. – Oh,I see. | – 而不是感情用事 – 我明白了 |
[15:45] | Tell her your idea about this apartment. | 告诉她 你对这间公寓的计划 |
[15:48] | Well,to put it simply, the idea is this. | 简单来说 我的计划是这样的 |
[15:50] | If you had your choice of everybody in the world, | 如果你得在世上挑一个男人 |
[15:52] | which would you rather marry, a rich guy or a poor one? | 你要嫁给有钱人还是穷人? |
[15:56] | I think I’d rather marry a rich one. | 我想我要嫁给有钱人 |
[15:58] | All right. Where would you be most likely to meet a rich one, | 好吧 哪较有可能 遇到有钱人? |
[16:01] | in a walk-up on Amsterdam Avenue or in a joint like this? | 在阿姆斯特丹街的破公寓 还是像这样的豪宅里呢? |
[16:06] | I should say in a joint like this. | 应该是像这样的豪宅里吧 |
[16:08] | Okay,then,that’s it. We’re all working steady, | 好吧 那就对了 我们都得努力 |
[16:11] | so we throw everything we make into the kitty, | 我们得尽力把自己 打扮得漂亮点 |
[16:14] | and get a little organization into this marriage caper. | 把结婚计划弄好 |
[16:16] | Class address,class background, class characters. | 高尚的穿着 高尚的背景 有品味的个性 |
[16:20] | To be specific about it, nothing under six figures a year. | 你们千万别忘了 年薪没有六位数子的男人 就不行 |
[16:23] | I’ve never heard anything so intelligent in my life. | 我这辈子没听过这样 聪明的计划 |
[16:26] | If you want to catch a mouse, you set a mousetrap. | 工欲善其事 必先利其器 |
[16:28] | So,all right, we set a bear trap. | 好吧 我们把陷阱设好了 |
[16:30] | All we’ve got to do is one of us has got to knock off a bear. | 现在有人把熊给敲昏就行了 |
[16:34] | – You mean marry him? – If you don’t marry him, | – 你是说嫁给他吗?- 如果你不想嫁他 |
[16:36] | you haven’t caught him, he’s caught you. | 你就抓不住他 是他抓住你 |
[16:39] | All my life,ever since I was a little girl,I’ve had the same dream, | 我从小开始就抱有一个梦想 |
[16:43] | to marry a zillionaire. | 我想嫁给百万富翁 |
[16:46] | Do you know who I’d like to marry? | 你知道我想嫁给谁吗? |
[16:48] | – Who? – Rockefeller. | – 谁?- 洛克菲勒 |
[16:50] | – Which one? – I don’t care. | – 哪个洛克菲勒?- 我不在乎 |
[16:53] | I wouldn’t mind marrying a Vanderbilt. | 我不介意嫁给凡登比特 |
[16:56] | Or a Mr. Cadillac. | 或是凯迪拉克先生 |
[16:59] | No such person. I checked. | 没有凯迪拉克先生 我查过了 |
[17:01] | Is there a Mr. Texaco? | 有达斯柯先生吗? |
[17:03] | No. But how about one of those rich maharajas? | 没有 有钱的印度大君可以吗? |
[17:08] | How about three of them? | 有三个吗? |
[17:10] | Wouldn’t it be wonderful if we had three of them for dinner and they married us? | 如果我们跟他们共进晚餐 而他们娶了我们 那真捧 |
[17:13] | Think of all those diamonds and rubies. | 想想那些钻石跟红宝石 |
[17:15] | And all those crazy elephants. | 还有那些疯狂的大象 |
[17:19] | This is really living it up,isn’t it? | 那真的是太棒了 对吧? |
[17:22] | People that live any other way are just crazy. | 生活方式跟我们不一样的人 都非常的疯狂 |
[17:25] | I wonder who’s going to pay for it. | 不知道谁要付钱啊? |
[17:27] | – Yeah,how about that? – Well,I’ll tell you. | – 对 钱该怎么办呢?- 我来告诉你们吧 |
[17:30] | I knew it couldn’t last. | 我就知道好日子过不了多久 |
[17:32] | Relax,will you? And somebody break open that other bottle. | 放轻松点 好吗? 再去开一瓶吧 |
[17:42] | Good afternoon. I’m Mr. Bennett of the Bennett Music Company. | 晚安 我是班特音乐公司的班特 |
[17:45] | – Are you the lady… – That’s right. Come right in. | – 您是… – 没错 请进 |
[17:47] | Thank you. | 谢谢 |
[17:51] | The reason I called you is, | 我打电话给你是要问你 |
[17:53] | what will you give me for this piano,cash? | 愿意付多少钱买这架钢琴 |
[18:00] | it’s a very handsome instrument. | 这架钢琴非常漂亮 |
[18:07] | Really,Pola,I think she’s the most intelligent person I guess I ever met. | 真的 宝拉 我想她是我见过最聪明的人 |
[18:13] | Well,it’s not in first-class condition, you understand, | 你明白的 它状况不是很好 |
[18:16] | but,uh,we might be interested in paying you,say 2,500? | 但我们可以付你2500 |
[18:21] | We’ll take it. | 成交 |
[18:28] | Well,kids, where will we eat tonight, | 孩子们 我们今晚去哪里吃饭? |
[18:31] | the Stork or 21? | 史托克俱乐部 还是21餐厅呢 |
[18:53] | Hello? | 喂 |
[18:56] | Is this Trafalgar 7-5098? | 是塔拉菲嘉75098号吗? |
[18:59] | – Yes? – Who’s this,Miss Page? | – 是的 您是哪位?- 佩姬太太吗? |
[19:01] | – Yes,who is this? – This is Tom Brookman. | – 对 您是哪位?- 我是汤姆·布鲁曼 |
[19:04] | – Oh. – You remember me. | – 噢 – 你记得我 |
[19:06] | – Oh,sure,but… – Well,I kept thinking about you, | – 当然 但是… – 我一直在想你 |
[19:09] | but I didn’t realize who you were till I picked up an old magazine this morning. | 但我今早看到一本旧杂志后 才知道你是谁 |
[19:13] | – What do you mean? – You were Miss Steinbach Beer last year. | – 你是什么意思?- 你是去年的史坦巴克啤酒小姐 |
[19:17] | Why,yes,I believe I was. | 对 我相信我是 |
[19:19] | And isn’t that you jumping around in a girdle in all those ads in magazines? | 你在杂志里广告里 一直在一条带子旁边跳跃 |
[19:23] | I wouldn’t exactly call it “jumping around.” I’m supposed to be dancing. | 我不是在跳跃 我是在跳舞 |
[19:27] | Reason I called, | 所以我才打电话给你 |
[19:28] | I was wondering if you wouldn’t have dinner with me some night. | 不知道你愿意跟我一起 晚餐吗? |
[19:30] | Whatever night you say. What about tonight? | 哪天都行 今晚可以吗? |
[19:33] | – I’m afraid I can’t tonight. – Tomorrow night? | – 恐怕今晚不行 – 明晚呢? |
[19:36] | – I’m sorry. – What about Thursday night? | – 对不起 – 那星期四晚上呢? |
[19:40] | Mr. Brookman,you’re wasting your time on this number. | 听住 布鲁曼先生 你打电话给我是在浪费时间 |
[19:42] | Don’t call it again.will you | 别再打来了 好吗? |
[19:58] | Hey,kid! | 嗨 小姑娘 |
[20:00] | – Pola? – Yes? | – 宝拉 – 什么事? |
[20:06] | Do you think we’ll ever be able to get this job off the ground? | 你认为我们会成功吗? |
[20:09] | – What do you mean? – Here we are nearly three months, | – 你是什么意思?- 过了快三个月了 |
[20:11] | and we can’t even get ourselves engaged,much less married. | 我们连订婚都没有 更别说结婚 |
[20:14] | – I could have got engaged last week. – To? | – 如果我要的话 上星期便可订婚 – 你跟谁? |
[20:18] | – That English fellow. – What English fellow? | – 那个英国人 – 什么英国人? |
[20:21] | You know,that tall one that borrowed five dollars from me. | 就是跟我借5元的那个高个子 |
[20:24] | That’s what I mean. Here we are set up strictly for the carriage train, | 那就是我想说的事 我们那么认真的想结婚 |
[20:28] | and what do we get,you hook a schnook who takes you for a fin, | 结果得到了什么? 你钓到一个穷光蛋 |
[20:31] | I get an invitation to Hamburger Heaven for dinner, | 我被约去汉堡天堂吃晚餐 |
[20:34] | and Loco shows up every evening with a gentleman she’s met in the drugstore, | 罗可每晚跟便利店 认识的男人出去 |
[20:38] | with five more shower caps and three quarts of aspirin tablets. | 他送他五顶浴帽 三盒阿士匹灵 |
[20:41] | And where do you think that’s gonna get us? | 你觉得我们会有什么下场呢? |
[20:44] | I don’t think it’s us. I think it’s the men these days. | 我觉得问题不是我 应该是现在的男人有问题 |
[20:48] | They’re getting more and more nervous, especially the loaded ones. | 他们越来越紧张 特别是有钱人 |
[20:52] | Meanwhile,where are we gonna sit next week? | 我们下星期要坐在哪里呢? |
[20:55] | Well,we’re both trying,you know. | 我们两个都努力过了 |
[20:58] | It isn’t always easy to find out right away | 想立刻查出 男人有多少钱是不易 |
[21:00] | how much they’re worth or if they’re married or not. | 或是他们是否结婚了 |
[21:03] | They look at you like you’re prying into their private affairs. | 那看起来像是在打听 他们的私隐 |
[21:06] | Something’s got to break soon, or we’re gonna be out on the sidewalk. | 如果不快想个办法 我们会被踢到马路上去 |
[21:09] | And all we need,you know, is just one. | 我们只需要逮到一次机会 |
[21:12] | That’s the beautiful thing about a bear trap. | 那就是设陷阱的美妙之处 |
[21:15] | You don’t have to catch a whole herd of them, | 你不必抓到一群男人 |
[21:17] | all you need is one nice,big,fat one. | 只要逮到一只大肥羊就行了 |
[21:23] | Probably Miss Perth Amboy again with another load of dollar-day Kleenex. | 或许是罗可拿着免费纸巾 回来了 |
[21:32] | Thanks. | 谢谢 |
[21:34] | – Oh,hello,Schatze. – Hello. | – 嗨 夏兹 – 你好 |
[21:36] | This is… I’m sorry. What did you say your name was? | 这位是… 对不起 你刚说你叫什么名字? |
[21:39] | – Hanley. J.D. Hanley. – Of course. | – 我是J.D.汉利 – 当然 |
[21:41] | This is Schatze Page, and this is Pola Debevoise. | 这位是夏兹佩姬 这位是宝拉·迪比斯 |
[21:44] | – How do you do? – How do you do,ladies? | – 您好 – 两位女士 您们好 |
[21:46] | I met Mr. Hanley in the mink department at Bergdorf’s. | 我在伯格多夫的店 遇到汉利先生 |
[21:49] | – Really? – Yes,the clerk was nice enough to… | – 真的吗?- 对 那里的店员很好 |
[21:52] | You’ll have to excuse the state of this apartment. | 你得原谅我们家里空荡荡 |
[21:54] | We’ve just sent everything out to be cleaned. | 我们家具送去清洗了 |
[21:56] | But if you don’t mind coming into the dining room. | 若你不介意 请到饭厅来 |
[21:59] | Oh,of course not. | 我当然不介意 |
[22:06] | And with the maid off today, we’re roughing it,you might say. | 今天我们的女佣放假了 所以无法好好招待您 |
[22:09] | – Won’t you sit down? – Oh,thank you very much,but I can’t stay. | – 请坐吧 谢谢 – 但我不能久待 |
[22:12] | I just came along to help Miss Dempsey with her bundle. | 我只是帮登普西小姐 拿东西上来 |
[22:15] | Mr. Hanley’s from Dallas,Texas. | 汉利先生来自德州的达拉斯 |
[22:17] | Oh,really? In the oil business? | 真的吗?您是做石油那一行吗? |
[22:21] | Oh,a little oil,but mostly stock. | 我只投资了一小部份在石油 大部份还是在牧场上 |
[22:23] | – Stocks and bonds? – No,none of that sort of thing for me. | – 是股票跟债券吗?- 不 我不投资那种东西 |
[22:26] | My stock is white-faced Hereford,polled. | 我是指那些白脸长角的畜性 |
[22:29] | – Come again? – Cattle. | – 你是说?- 我养牛只 |
[22:31] | – You know,like cows. – Oh,I see. | – 我知道了 你是养牛的 – 我明了 |
[22:34] | Are you sure you won’t sit down for just a little while? | 你真的不多坐一会吗? |
[22:37] | Oh,I haven’t time right now., | 我现在没空 |
[22:39] | But what I was talking to Miss Dempsey about | 但我跟登普西小姐提过了 |
[22:41] | there’s a little organization that I’m a member of,the Oil Institute. | 我是石油机构小组织的会员 |
[22:44] | Kind of elder statesmen of the business. | 那里的会员都是年长的生意人 |
[22:47] | We’re having a little informal reception tonight. | 我们今晚要开正式的欢迎会 |
[22:49] | If you young ladies would honor us with your presence, | 我很荣幸地邀请你们 |
[22:52] | I’m sure you’d make us all very happy,indeed. | 我相信这会让我们很快乐 |
[22:54] | Do you mean nothing but oil men? | 你说那里的人 都从事石油买卖? |
[22:56] | Well,not exactly. Probably a few bankers too. | 事实上 有些人可能是银行家 |
[23:00] | Well,bankers will be all right. | 银行家很棒 |
[23:02] | – Don’t you think? – Naturally. | – 你觉得呢?- 没错 |
[23:04] | I realize this is a little sudden and unconventional, | 我知道这有点突然跟不方便 |
[23:06] | but there will be dancing and a few drinks and a few laughs perhaps. | 但我们可跳舞喝酒 好好玩下 |
[23:10] | – Sounds just creamy to me. – I like laughs. | – 我觉得听起来很棒 – 我喜欢热闹 |
[23:13] | – Well,then it’s a deal? – I’d love it. | – 那就这么说定了 – 我喜欢这 |
[23:15] | That’s wonderful. I’ll pick you up around 8:30,if that’s all right. | 若不介意 我约8:30来接你们 |
[23:19] | Will we meet some of the other gentlemen too? | 我们会见到其他男人吗? |
[23:21] | Oh,all of them. And don’t worry, | 你会见到全部的人 |
[23:23] | they’re not all old crooks like me. | 别担心 他们不像我那么老 |
[23:25] | – What on earth! – Stop it! | – 你到底在说什么?- 少胡说了 |
[23:27] | You look just in the prime to me. | 我觉得你很年轻 |
[23:29] | Thank you,ladies. | 各位女士 谢谢你们 |
[23:31] | You’ve already made my trip to New York worthwhile. | 你们让我这次纽约之旅 变得很有价值 |
[23:35] | Bye now. | 再见 |
[23:36] | Bye | 再见 |
[23:50] | I think this is it,kids. | 我想机会来了 小姑娘 |
[23:52] | A great big room full of nothing but rich millionaires | 在那个大房间里 只有百万富翁 |
[23:56] | and us. | 还有我们 |
[24:05] | This brings us down to 1947. | 那可是1947年的事 |
[24:08] | I think it’s a very good idea. Where should we go? | 我觉得那是个好主意 |
[24:17] | Good evening,madame. Good evening,sir. | 晚安 女士 |
[24:19] | – Table for two. – Certainly,sir. | – 有二人位吗?- 当然有 先生 |
[24:21] | This way,madame. | 这边请 女士 |
[24:35] | – Champagne? – We might as well. | – 要喝香槟吗 – 好的 |
[24:41] | Oh,a table for two,Philip. | 有二人位吗?菲利普 |
[24:43] | Certainly,madame. Will you come this way? | 当然有 女士 这边请 |
[24:45] | – The best,you know. – Certainly,sir. | – 我们要最好的位置 – 当然 先生 |
[24:50] | The best we have,sir. | 这是我们最好的位置 先生 |
[24:55] | – A quart of champagne. – What kind,sir? | – 一瓶香槟 – 哪一种 先生? |
[24:58] | – The best you’ve got. – Very good,sir. | – 我要最好的 – 没问题 先生 |
[25:01] | – Good evening. – Good evening. Two,please. | – 晚安 – 晚安 二人位 |
[25:04] | This way,please. | 这边请 |
[25:11] | – This way,my dear. – I’m so sorry. | – 这边 亲爱的 – 对不起 |
[25:17] | Oh,I am sorry. | 对不起 |
[25:29] | Did you say you were alone here? | 你说你是独自一人来这里? |
[25:31] | Oh,there’s quite a party of us up from Texas. | 不 是跟很多德州人一起来 |
[25:34] | – All men? – Oh,some wives too. | – 全都是男人吗?- 有些人带了太太 |
[25:38] | You met some of them this evening. The others went to a show. | 你今晚也遇到了一些 其他人都去看表演了 |
[25:41] | You know how the women are when they get to New York. | 你知道女人到了纽约会做什么 |
[25:44] | I know. | 我知道 |
[25:45] | I think Ella has seen five shows in the last three days. | 我想艾拉过去三年来 看了五次表演了 |
[25:49] | – I see. – Ella’s my daughter. | – 我明日了 – 艾拉是我女儿 |
[25:52] | Oh,really? | 真的吗? |
[25:54] | Is Mrs. Merrill here with you? | 麦斯太太也跟你一起来吗? |
[25:57] | There is no Mrs. Merrill, and I live in New York. | 没有麦斯太太 我住在纽约 |
[26:02] | Does that clear the situation a bit for you? | 我说得够清楚了吗? |
[26:04] | Oh,yes,indeedy, it does. | 是的 非常清楚 |
[26:07] | Are you married? | 你结婚了吗? |
[26:09] | Married? I sometimes think I’m the most married man in the U.S.A. | 结婚?有时我觉得我是全美国最受束缚的人 |
[26:15] | Do you know how many females were at my house when I left there tonight? | 你知道我今晚来这里时 我家里有多少女人吗? |
[26:18] | No. I can’t say that I do. | 我不知道 |
[26:21] | Seven,my wife,her sister, who’s divorced. | 七个 我太太 她那个离婚的姐姐 |
[26:26] | And I don’t blame the guy for a second. | 我一点都不怪她丈夫 |
[26:29] | Their mother,who must be 110 if she’s a day. | 她们那个看起来 有110岁的妈妈 |
[26:32] | An aunt from North Attleboro,Massachusetts. | 还有个来自马萨诸塞州 北阿特尔伯勒的阿姨 |
[26:36] | And three more whose names I didn’t even catch. | 还有其他三个阿姨 我连她们的名字都记不住 |
[26:39] | To tell the truth,I… | 说真的 |
[26:42] | I never really felt the loneliness of being a widower | 自从我是孤家寡人以后 我并不真正地感到寂寞 |
[26:45] | until the past few years. | 直到这几年 |
[26:48] | At first,there were children, you know,to keep me company. | 刚开始时孩子们都陪着我 |
[26:52] | But they’re grown up now. My son’s married. Ella’s engaged. | 但他们现在长大了 我儿子结婚了 艾拉订婚了 |
[26:57] | I must confess the house is beginning to seem pretty big and empty. | 我得承认现在 我家看起来太大太空旷了 |
[27:01] | I can imagine. | 我想像得到 |
[27:03] | I suppose that’s why I’ve done so much travelling lately. | 所以我最近才会常常旅行 |
[27:06] | London,south of France, Scotland and so on. | 伦敦、南部法国 苏格兰等地 |
[27:10] | That’s really no good,you know. | 但真的一点都不好玩 |
[27:12] | Oh,no,I know. No good at all. | 我了解 真的不好玩 |
[27:15] | Couple of years ago, I chartered a boat. | 几年前 我租了一艘船 |
[27:17] | Not large,but quite comfortable. | 虽然不大 但很舒服 |
[27:20] | Took about six months, just loafing around the world. | 我花了六个月时间环游世界 |
[27:24] | But it was no use. | 但一点用都没有 |
[27:27] | I suppose there’s really only one cure for loneliness. | 我想只有一个办法能治疗寂寞 |
[27:31] | – Yes? – Human companionship. | – 是什么?- 有人陪伴 |
[27:35] | Oh,but you’re so right. You just don’t know how right you are. | 你说得对 你说得再对不过了 |
[27:39] | I’m not accustomed really to going out publicly with a married man. | 我不习惯跟已婚男人出席场合 |
[27:42] | And if I’d had a chance to ask you at the party, | 如果我在派对上先问过你 |
[27:45] | I don’t know that I would have accompanied you here. | 我就不会跟你来这里了 |
[27:47] | Well,this is all quite innocent,isn’t it? | 这是没有错的 对吧? |
[27:50] | If it is,it’s the first time | 如果这真的是没有错 |
[27:53] | I ever ran into it under similar circumstances. | 我是第一次遇到这种事 |
[27:57] | Of course,my first impulse was to go directly to Arabia myself | 我第一个反应当然是 直接亲自到阿拉伯一趟 |
[28:00] | and take a good look-see at the situation. | 仔细地了解状况 |
[28:03] | I was certain those chaps from Socony Standard of New Jersey… | 我确定来自苏可尼跟新泽西 |
[28:06] | would have somebody on the spot. | 标准石油的人都到了 |
[28:08] | After all,there’s quite a tidy little sum involved, | 毕竟那可是一笔大生意 |
[28:11] | two or three hundred million. | 大概有两 三亿吧 |
[28:14] | – I wasn’t going to take any chances. – Well,naturally. | – 很自然我绝不会冒险 – 没错 |
[28:19] | Trouble is it looks like I’ve got a thing for guys who work in gas stations. | 问题是我从那个在油站 工作的男人身上学到了教训 |
[28:23] | I never met one yet that didn’t send me. | 我从没遇过那种人 |
[28:26] | This one handled a pump for Standard Oil. | 这家伙是帮标准石油工作 |
[28:29] | You don’t own that,do you? | 你该不会是他的老板吧 |
[28:31] | Oh,no,no. Standard Oil is one of the interests | 不 不是 标准石油的 |
[28:35] | of a man named, I believe,Rockefeller. | 老板是洛克菲勒 |
[28:38] | Is he a friend of yours? | 他是你的朋友吗? |
[28:40] | No,no,I’m afraid not. | 恐怕不是的 |
[28:45] | Oh,well. But as I was saying… | 但正如我所说… |
[28:47] | When you live in a lunatic asylum like that, | 如果你住在那种疯人院里 |
[28:49] | you’ve got to get out of town every now and then. | 你会常常出城去的 |
[28:52] | – You know what I mean? – Perfectly. | – 你明白我的意思吗?- 我明白 |
[28:54] | I’ve got that all fixed now. I’ve got me a lodge up in Maine. | 但我现在想出办法来了 我在缅因州买了一栋小木屋 |
[28:59] | I love lodges. | 我喜欢小木屋 |
[29:04] | – You do? – Simply adore them. | – 是吗?- 我简直是爱死了 |
[29:08] | You mean,uh, | 你是说… |
[29:11] | you’d like to see mine? | 你愿意去看看我的小木屋吗? |
[29:13] | Oh,well,I was speaking more figuratively than relatively. | 哦 我说我非常愿意 |
[29:18] | Because if you would, I’m going up there Friday afternoon. | 因为如果你想去的话 我星期五下午会去 |
[29:24] | Simply adore ’em! | 我爱死它们了 |
[29:34] | If you wanna know what kind of a guy I’ve got… | 如果你想知道我钓到什么男人 |
[29:41] | All I can say is I’m a very happy woman. | 我只能说我是个很快乐的女人 |
[29:43] | Not only is Mr. Hanley a perfect doll, | 汉利先生不只是个完美的男人 |
[29:45] | but he’s absolutely unaffiliated. | 他还很体贴呢 |
[29:47] | – You don’t think he’s a little old? – Grow up,will you? | – 你不觉得他有点老吗?- 成熟点 好吗? |
[29:49] | Men with that much dough are never a little old. | 有钱的男人永远都不老 |
[29:52] | Mine’s loaded too, but he’s a real yawn. | 我的男伴也很有钱 但他真的很无聊 |
[29:55] | – He doesn’t look single to me either. – He’s not. | – 对 我觉得他应该不是单身 – 他不是 |
[29:58] | – What are you wasting time on him for? – What else have I got? | – 你为何要在他身上浪费时间?- 不然我能找谁呢? |
[30:01] | Unless you’d like me to lose him and join you and your friend. | 除非你要我甩掉他 加入你跟你的朋友 |
[30:04] | You do,and I’ll break your neck in front of this restaurant. | 你那么做的话 我会在全餐厅的人前 扭断你脖子 |
[30:06] | – Besides,he’s invited me to a party. – Oh,yeah? When? | – 而且他邀请我参加盛大的派对 – 是吗?什么时候? |
[30:10] | We’re leaving Friday afternoon. | 我们星期五下午出发 |
[30:12] | – Leaving for where? – His lodge in Maine. | – 出发到哪里?- 他在缅因州的小木屋 |
[30:14] | – You out of your mind? – I don’t think so. I like lodges. | – 你疯了吗?- 我想不是 我喜欢小木屋 |
[30:18] | You can’t go. It’s a violation of the whole idea. | 你不能去 那违反我们的计划 你知道的 |
[30:21] | Why is it? I could meet somebody else up there,couldn’t I? | 为什么我不能去?我可能会在那遇到别人 对吧? |
[30:25] | Who are you going to meet in Maine,Eskimos? | 你会在缅因州遇到什么人?爱斯基摩人吗? |
[30:28] | Did you see this fellow I’m with? | 你们看到我的男伴了吗? |
[30:30] | – I saw him. – What’s he look like? | – 我看到了 – 他长什么样子? |
[30:32] | – Very nice for a one-eyed man. – Is that all he’s got? | – 他是个很帅的独眼龙 – 就那样? |
[30:35] | What do you think he’s got that patch on for? | 你觉得他为何戴上眼罩? |
[30:38] | I didn’t know it was a patch. | 我不知道那是眼罩 |
[30:39] | I thought somebody might have belted him. | 我还以为有人把他打成黑眼圈 |
[30:40] | Why can’t you keep those cheaters on long enough to see who you’re with? | 你为何不戴上眼镜 看看你的男伴长什么样子呢? |
[30:44] | I’m not going to take a chance like that. | 不 我不会冒那种险的 |
[30:46] | You know what they say about girls who wear glasses. | 你知大家怎么说 戴眼镜的女孩? |
[30:48] | Maybe somebody shot him in the eye. | 或许有人开枪 把他的眼睛打瞎了 |
[30:50] | He sounds just wonderful. | 他听起来是个好人 |
[30:52] | I was curious to know what he looked like. | 但我很好奇地想知道他的长相 |
[30:54] | – Who is he? – I don’t know that either. | – 他是谁啊?- 我不知道 |
[30:56] | But he hasn’t mentioned anything under a million dollars yet. | 但他提到的东西 没有一项是低于100万的 |
[30:59] | My guy’s real class. Never mentions his wealth, | 我的男伴很有格调 他从没提他的财富 |
[31:03] | just refers to it. | 他只是把富有表现了出来 |
[31:04] | All Mr. Brewster talks about is what a horrible family he’s got. | 布鲁斯特先生说 他的家庭很糟糕 |
[31:07] | But I’ll say this for him, we haven’t ordered anything yet | 但我得为他声明 我们点的东西 |
[31:09] | under five dollars a portion. | 全超过了5元 |
[31:11] | If there’s anything leftover, | 如果你们有吃剩的东西 |
[31:13] | tell the waiter you want it for the dog. | 别忘了告诉服务生 你要包起来带回家给狗吃 |
[31:15] | We’d better be getting back before they cool off. | 我们最好快回去吧 免得他们的热情冷却了 |
[31:20] | Where’s Maine,anyway? | 缅因州到底在哪里? |
[32:09] | I’ll take that and that and that and that. | 我要那个 那个 那个 那个 那个 |
[32:12] | And that and that. | 那个 那个 那个 |
[32:14] | And that and that and that and that. | 那个 那个 还有那个 |
[32:17] | – And charge it. – Certainly,Mrs. Hanley. | – 结帐吧 – 是的 汉利太太 |
[32:38] | Next stop Arabia,sir. | 下一站阿拉伯 |
[32:53] | 阿拉伯语:您好 | |
[32:56] | 阿拉伯语:我的朋友 | |
[32:57] | 阿拉伯语:您好 大人 | |
[33:00] | 阿拉伯语:您好 | |
[33:01] | 阿拉伯语:这些是送给我朋友的太太的 | |
[33:03] | 阿拉伯语:这不过是我送您的一份薄礼 | |
[33:06] | – Is he kidding? – Not at all. | – 他在开玩笑吗?- 不是 |
[33:08] | It’s an old custom of the East to make the stranger feel welcome. | 这是东方欢迎客人的习俗 |
[33:11] | You can tell him from me I think he’s simply a doll, | 麻烦你帮我告诉他 他实在这太客气了 |
[33:14] | and I couldn’t be crazier about these old Eastern customs. | 我非常喜欢这种古老的东方习俗 |
[33:41] | Hello,Fashion House? ls Mr. Antoine in for Mr. Brookman? | 嗨 时装店吗?布鲁曼先生想找安东尼先生? |
[33:46] | Thank you. | 谢谢 |
[33:49] | Mr. Antoine? | 安东尼先生吗? |
[33:51] | On the phone. | 您的电话 |
[33:53] | – Tony? Hiya,boy. -Yes? | – 是托尼吗? – 对 |
[33:55] | Hi.Boy | 嗨 您好 |
[33:56] | – How are you? – Fine,fine. | – 您好吗?布鲁曼先生 – 我很好 |
[33:57] | How are you fixed for stuff for Florida, | 告诉我 贵公司有没有为佛罗里达州而设计的衣服 |
[33:59] | beach stuff and all that? | 就是沙滩装跟其他的衣服? |
[34:00] | – You mean ultra? – I got an aunt I want to get stuff for. | – 你是说那些特级的服装吗? – 对 我有个阿姨想买些衣服 |
[34:03] | – How old is she? – About 25. A very young type aunt. | – 她几岁了?- 约25岁 她是我小阿姨 |
[34:06] | – I’m sure I could accommodate you. – Could I see it on them? | – 我可以帮你介绍一下 – 我可以看看吗? |
[34:09] | – Today? – That’s right. That’s the idea. | – 今天吗? – 很好 我有个点子 |
[34:12] | Tony,you know a model named Schatze? | 托尼 你认识一个叫做夏兹的模特儿吗? |
[34:15] | – Who? – Schatze. | – 谁?- 夏兹 |
[34:17] | – Oh,Mrs. Page. – That’s the one. | – 您是说佩姬太太吧 – 没错 |
[34:23] | – Oh,nice joint you got here,Tony. – Thank you,sir. | – 你的店挺漂亮的 托尼 – 谢谢您的夸奖 先生 |
[34:27] | – Please sit here. – If you’ll excuse me. | – 麻烦您坐这里 – 失陪一下 |
[34:30] | Your aunt, is she blond or brunette? | 您阿姨是金发或棕色的呢? |
[34:32] | It depends entirely on the weather. | 这要视天气而定 |
[34:34] | The way I’m going to handle it, I’m not going to stall with Mr. Hanley. | 我处理的方式是 我要跟汉利先生速战速决 |
[34:38] | What are you going to do, mother him? | 你要怎么办?像母亲一样地照顾他? |
[34:40] | No,that’s all right for kids, | 不 那对小伙子来说很管用 |
[34:42] | but I don’t think a mother is exactly what Mr. Hanley has in mind. | 但汉利先生想要的 不是一个母亲 |
[34:46] | Our first we call “Rainbow Over the Everglades.” | 第一套衣服叫做”湿地的彩虹” |
[34:52] | It’s a pastel plaid,silk organza day dress with a voluminous skirt | 粉蓝色的透明丝制日装 有着宽大的裙子 |
[34:58] | for cocktail parties and afternoon gatherings. | 很适合参加鸡尾酒会 和午后约会 |
[35:09] | You know,of course, that diamonds are a girl’s best friend. | 当然了 钻石是女人的最好朋友 |
[35:13] | And this is our proof of it. | 我们在此证明了这一点 |
[35:35] | You’re not really thinking of going away with that chowderhead,are you? | 你不会真的 要跟那个笨蛋去吧? |
[35:38] | Oh,for heaven’s sake,no! | 天啊 当然不 |
[35:40] | – You’re on,Loke. – Oh,goodness! | – 轮到你了 罗可 – 天啊 |
[35:43] | This one we call “Looky,Looky,LookyP | 我们叫这套衣服为“瞧一瞧” |
[35:49] | It begins as a spectator’s sports dress. | 这是一套观赏体育运动的服装 |
[35:53] | – Well,get you. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[35:57] | Which converts into a one-piece play costume | 可以拿来做一件式的服装 |
[35:59] | of Jersey and checked-matching wool. | 它是用很好的羊毛材料做成的 |
[36:15] | Our next we call “Good Afternoon,Sweetheart.” | 接下来的衣服叫 “午安 亲爱的” |
[36:18] | This is an afternoon tea dress, | 这是一套下午茶服装 |
[36:21] | which plunges in the back rather than the front. | 它的后面比前面出色 |
[36:24] | Made of imported printed sheer, with parasol to match. | 是由进□的纱所制成 还搭配了很漂亮的洋伞 |
[36:42] | You like that,monsieur? | 你喜欢吗?先生 |
[36:44] | Comme ci,comme ca. | 很不错 |
[36:47] | That guy’s really the end of the line. | 那家伙终于露出马脚了 |
[36:50] | I still think he’s kinda cute. | 我还是觉得他很可爱 |
[36:52] | – Who is he? – That garage man. | – 他是谁?- 那个工人 |
[36:54] | – What garage? – That fella I got with the cold cuts. | – 什么工人?- 我在快餐店遇到的那个男人 |
[36:58] | “Trouble in the Afternoon.” A beach boy’s shirt of pink and white gingham, | “午后的麻烦” 粉红色跟白色条纹的水手装 |
[37:03] | with a deep rose crushed cummerbund.And a coolie hat of natural straw. | 配上粉色和白色相间的宽腰带 |
[37:12] | “Hard-Hearted Hannah” is a Palm Beach stroller | “狠心的汉娜”是一件散步装 |
[37:16] | consisting of mustard crash pants | 配上了芥辣色的裤子 |
[37:19] | and a shirttail blouse of grey and white silk. | 灰白色的丝制上衣 |
[37:27] | Next we have “Double Frozen Daiquiris.” | 接下来是”双冻鸡尾酒” |
[37:29] | A beach costume of sleek blue pants of fine wool, | 这沙滩装有羊毛制的蓝色柔软裤 |
[37:33] | with a wrap around of Thai silk. | 还有漂亮的丝上衣 |
[37:35] | You will notice the Egyptian influence in the bizarre raffia hat. | 你会注意到它搭配的帽子 极具埃及风味 |
[37:42] | “South of the Border” is Mexican crepe of black cotton twill, | “国境之南”采用 墨西哥黑丝棉条纹质料 |
[37:46] | a tamale-colored serape and a peon straw hat. | 有着色彩活泼的披肩跟草帽 |
[37:58] | Could I take another look at that pink-and-blue job? | 我能再看那件蓝色 跟粉红色吗? |
[38:00] | But of course,sir. Miss Schatze. | 当然可以 先生 夏兹小姐 |
[38:30] | – Much obliged,Tony. – Not at all,sir. | – 谢谢你 托尼 – 别客气 先生 |
[38:37] | Did you see anything I could put aside for you? | 你有看到中意的衣服吗? |
[38:39] | Nope. I don’t see anything here that I want. Thanks again,Tony. | 不 我没看到我要的东西 再次谢谢你 托尼 |
[38:42] | All right,girls. Thank you. | 好了 女孩们 谢谢 |
[38:48] | – Mr. Antoine? – Yes? | – 托尼先生 – 什么事? |
[38:50] | – I know that guy. He’s a screw pot. – A screw pot? | – 我认识那家伙 他是个骗子 – 骗子? |
[38:52] | – He’s making a chump out of you. – Miss Schatze. | – 他是在骗你 – 夏兹小姐 |
[38:55] | – Yes? – Do I tell you how to put on a girdle? | 什么事? 我有教你如何绑腰带吗? |
[38:57] | You bet your sweet life you don’t. | 从来都没有 |
[38:59] | Then,would you be good enough not to tell me how to run my business? | 那你最好别告诉我如何做生意 |
[40:03] | – Mr. Brewster? – Yes. | – 您是布鲁斯特先生吗?- 是的 |
[40:06] | I’ll take these. | 我来拿 |
[40:13] | Aboard! | 车要开了 |
[40:39] | You’re not the regular driver,are you? | 平时司机不是你 对吧? |
[40:41] | No,sir. Pa’s the regular driver. | 是的 平时的司机是我爸爸 |
[40:43] | But he went to a Republican rally last night and didn’t get up this morning. | 但他昨晚去参加国民大会 他今天早上起不来 |
[40:48] | It certainly is a funny place for it. | 那个地方一定很有趣 |
[40:50] | Funny place for what? | 什么地方很有趣? |
[40:53] | A convention. | 大会 |
[41:14] | – What’s this? – The lodge,naturally. | – 这是什么?- 当然是小木屋了 |
[41:17] | This house? | 这间房子? |
[41:31] | It’ll look better when I get a fire going. | 生了火后 看起来会较舒服 |
[41:35] | – But where are the others? – Other what? | – 但其他人在哪里?- 什么其他人? |
[41:37] | – Members. – I’m sorry,Miss Dempsey. | – 游客 – 对不起 登普西小姐 |
[41:39] | I don’t know what you’re talking about half the time. | 我真的不知道你在说什么 |
[41:42] | What members? | 什么游客? |
[41:43] | – You said it was a lodge,didn’t you? – I did and it is. | – 你说过这是一间小木屋 对吧?- 一点都没错 |
[41:46] | Then,where are the members. Like the Elks Lodge. | 那么其他的游客在哪里?像是大角鹿小木屋游乐场 |
[41:49] | Mother and I went to an Elks Lodge convention in Philadelphia, | 妈妈跟我两年前到宾州的 大角鹿小木屋游乐场去 |
[41:53] | and there were thousands of members there. | 那里有很多游客 |
[41:55] | It was one of the happiest times of our life. | 那是我一生中 最快乐的时光之一 |
[41:58] | Is that what you really thought this was? | 你以为这里跟那里一样 |
[42:00] | Well,naturally. What else? | 当然了 不然还有什么 |
[42:02] | – Where do you want these? – Back in the car. | – 这些行李要放哪里?- 把它们提回车上 |
[42:04] | What’s the matter? Something wrong? | 怎么了?发生了什么事? |
[42:06] | No,just going back to New York,that’s all. | 我们现在要回纽约 |
[42:08] | Well,not today,you’re not. No more trains till tomorrow. | 今天恐怕是没办法了 要到明天才有火车 |
[42:12] | Oh,I may slit my throat. | 我好想死 |
[42:15] | – Would you like a fire? – I was about to… | – 要生火吗?- 对 我正要生火 |
[42:17] | That’s all right. I’ll do it. | 没关系 我来吧 |
[42:18] | Never saw so much snow in my life. | 我一辈子从没看过这么多雪 |
[42:20] | I’m sorry about all this. If you’ll just be patient, | 对不起 登普西小姐 请忍耐一下 |
[42:23] | I’ll try to get you out of here as soon as I possibly can. | 我会尽快带你离开 |
[42:27] | I figured I might have to put on some of those skis, | 我知道我可能会滑雪 |
[42:29] | but not in all this snow. | 但我没想到会有这么多雪 |
[42:31] | I’ll tell you what. I have some old Medford rum in the pantry. | 我在储藏室里放了一些梅德福朗姆酒 |
[42:34] | I’ll get a drink for you. And meanwhile, | 我去帮你倒一杯酒 |
[42:37] | Meanwhile,maybe you’d like a little music. | 或许你想听点音乐 |
[42:39] | Meanwhile,maybe I’d like a little poison too. | 或许我想喝点毒药 |
[42:48] | You got radio all the way up here? | 这里有收音机? |
[42:51] | Oh,sure. Radio and houses,everything. | 当然 收音机跟房子 什么都有 |
[42:53] | Here. Maybe you’d better take the first one straight. | 拿去吧 或许你第一杯最好喝纯的 |
[42:56] | Just listen to that music,all the way from New York. | 你听听那首歌 我们老远从纽约赶来 |
[43:00] | Good ol’ Harry James. | 哈利·詹姆士真的是太棒了 |
[43:01] | Is it really? How can you tell? | 真的吗?你怎么知道? |
[43:04] | Oh,I can tell it’s Harry James because it is Harry James. | 我知道那是哈利·詹姆士 因为他是哈利詹姆士 |
[43:08] | Ladies and gentlemen,you are listening to the music of Ziggy Colombo, | 女士们先生们 您正在收听奇奇·可兰波的音乐 |
[43:11] | -coming to you from the… – Turn that liar off. | – 我们从洛杉矶的水晶厅做直播 – 叫那个骗子闭嘴 |
[43:15] | Why don’t you stop acting like a spoiled brat and behave yourself? | 你别像一个被宠坏的孩子 乖一点好吗? |
[43:18] | I’ve never been mixed up in a situation like this before. | 我从没遇过这种事 |
[43:21] | As long as I’m in my right mind, I never will again. | 只要我的心智还清楚 我是不会再犯这种错误的 |
[43:24] | But it’s not doing either of us any good to stand here and jaw at each other. | 但我们站在这里吵架 对大家来说都没有好处 |
[43:28] | I feel awful. All tingly. | 我觉得好难过 我耳朵好痛 |
[43:31] | Well,I wish I did. Drink it. Drink it. | 我一点都不难过 喝掉吧 |
[43:36] | Is this rum? | 这是朗姆酒吗? |
[43:39] | Medford Rum. It’s over 100 years old. | 那是梅德福特兰姆酒 存放的年份超过100年了 |
[43:41] | Then I’m sick. I’ve got a fever. Call a doctor immediately. | 那么我是病了 我在发烧 立刻请医生来 |
[43:45] | – What are you talking about? – I’ve got a fever,I tell you. | – 你在说什么?- 我说我发烧了 |
[43:48] | Whenever rum smells like a carnation, I’ve got a fever. | 只要兰姆酒的味道 跟康乃馨一样 我就是发烧了 |
[43:51] | We’ve got to get a doctor right away. | 我们得立刻请医生来 |
[43:53] | – There’s no reason to get hysterical. – Don’t you hit me! | – 听着 你不必这么歇斯底里 – 不要打我 |
[43:55] | I’m not going to hit you. I want to feel your forehead. | 我不会打你的 我只是要摸摸你的额头 |
[43:58] | – There’s a thermometer outside the door. – Get it! Get it! | – 门外有温度计 – 快去拿来 |
[44:01] | Will you please call a doctor? I know when I’ve got a fever. | 你快叫医生来 我知我发烧了 |
[44:03] | You do feel a little warm. | 你只是觉得有点热 |
[44:05] | Are you going to call a doctor or not? | 你要不要叫医生来? |
[44:08] | I can’t call a doctor. Everybody knows me here. | 我不能叫医生来 这里每个人都认识我 |
[44:11] | Don’t you understand? | 你不明白吗? |
[44:12] | What am I supposed to do, | 那我该怎么做呢? |
[44:13] | die because you got a big name around here? | 因你在这是名人 我就该死掉吗 |
[44:17] | – It’s a little large,but… -ls there a hospital around here? | – 温度计有点大 但是… – 这附近有医院吗? |
[44:20] | – Open your mouth. – What’s that? | – 把嘴巴张开 – 那是什么? |
[44:22] | – I want to take your temperature. – Not with that flute. | – 我要帮你量体温 – 我不要用那根笛子来量体温 |
[44:25] | It’s not a flute, it’s a thermometer. Look. | 这不是笛子 这是温度计 你看 |
[44:27] | That’s not for people, it’s for blizzards. | 但这不是给人量体温的 那是拿来量气温的 |
[44:30] | Open your mouth,I tell you. | 我叫你把嘴巴张开 |
[44:33] | And don’t you try to talk until I take that out. | 在我把温度计拿出前 不要说话 |
[44:43] | If it was my daughter, you know what I’d do? | 如果她是我女儿 你知道我会怎么做吗? |
[44:45] | Well,she’s not your daughter. She’s not my daughter either, | 她不是你女儿 她也不是我女儿 |
[44:48] | if that’s what you’re driving at. | 所以我才会发疯的 |
[44:52] | – How much is it? – One hundred and two. | – 几度?- 华氏102度 |
[44:55] | – Is that bad? – It’s definitely a slight temperature. | – 那很糟糕吗?- 你只是体温高了一点而已 |
[44:59] | Maybe you call it slight in the city of New York, | 或许纽约人是那么认为 |
[45:02] | but in Maine, she oughta be in bed. | 但在缅因州 她该躺床好好休息 |
[45:04] | I’m gonna die. I know it. | 我要死掉了 我知道 |
[45:06] | I’m gonna die out here in this jungle! | 我要死在这个蛮荒之地 |
[45:08] | If you want,I’ll call Ma. She’s a practical nurse. | 若你愿意 我可打电话给妈妈 她是个护士 |
[45:11] | – Oh,what good will that do? – We can tell her the symptoms. | – 她能帮上什么忙?- 我们可以把症状告诉她 |
[45:13] | She’ll give us the answers. | 她会告诉我们该怎么办的 |
[45:16] | All right. But be very careful what you tell her. | 好吧 但跟她说话时小心点 |
[45:19] | I’ll tell her what you tell me to tell her. | 我只告诉她 你要我说的事 |
[45:26] | Hazel? Eben. | 海兹吗?我是伊班 |
[45:28] | Ring Ma,will ya? | 麻烦你叫妈妈来好吗 |
[45:30] | Brewster’s Lodge. Yeah,he’s here with… | 我在布鲁斯特的小木屋里 对 他跟… |
[45:33] | – Shh! – His skis. | – 嘘 – 他的滑雪板 |
[45:35] | If it’s mumps,I’ll die. | 若我是腮腺炎 我会死掉的 |
[45:38] | Ma? Say,what’s it a sign of when a girl is shivering and shaking | 妈妈?若有个女孩一直在发抖 |
[45:41] | and has a temperature of 102? | 而且发烧到102度 那是怎么一回事呢? |
[45:45] | – Her eyes watering? – Like two faucets. | – 她会流眼泪吗?- 跟水龙头一样 |
[45:48] | They’re watering. | 她的确流眼泪 |
[45:50] | Look at her tongue. | 看看她的舌头 |
[45:53] | It looks kind of red. | 看起来红红的 |
[45:56] | Tongue’s blotchy. | 她的舌头红红的 |
[45:59] | Look behind her ears. | 看看她耳朵后面 |
[46:02] | Have you been scratching yourself? | 你抓过耳朵后面吗? |
[46:04] | Of course not. Models aren’t allowed to scratch. | 当然没有 模特儿是不能抓痒的 |
[46:08] | Breaking out behind the ears. | 耳朵后面有破皮 |
[46:21] | I see. Okay,thanks,Ma. | 我明白了 好的 谢谢你 妈妈 |
[46:26] | – You got nothing to worry about. – What is it? | – 没什么好担心的 – 对 但到底怎么了? |
[46:28] | – Measles. – Measles! | – 她在出麻疹 – 出麻疹? |
[46:31] | And I’ve got nothing to worry about. | 我没什么好担心的 |
[46:33] | “Get her to bed,” Ma says. | 妈妈说 让她躺到床上休息 |
[46:35] | Keep her quiet and the room dark so you can avoid complications. | 要她保持安静 屋子光线要暗的 那可以避免并发症 |
[46:39] | She’ll be as good as new in a week or two. | 她一两个星期就会好 |
[47:01] | – Keep it. – Much obliged. | – 不用找了 – 谢谢 |
[47:13] | Yes,sir. | 是的 先生 |
[47:17] | – Hi,Mike. – Well,for goodness sakes. | – 您好吗?麦克 – 天啊 |
[47:19] | How are you,Mr. Denmark? I thought you were in Europe. | 你好吗?丹马克先生 我还以为你去欧洲了 |
[47:21] | I was. Come back here. | 没错 但我回来了 |
[47:27] | You’re a friend of mine,aren’t you? | 你是我朋友 对吧? |
[47:29] | – You bet your life,sir. – Yeah,well, | – 没错 先生 – 是的 |
[47:31] | I’m in a little jam with the income tax department,and I need your help. | 我跟税务局之间有点误会 我需要你帮忙 |
[47:35] | Anything you want,sir. | 没问题 先生 |
[47:36] | I’ve had a little trouble with those people myself from time to time. | 那些人也常找我麻烦 |
[47:39] | – Who’s got my apartment now? – Three young ladies,sir. | – 对 现在谁住在我家里?- 是三位小姐 |
[47:42] | – Business women,I believe. – Yeah,well, | – 我想她们是职业妇女吧对 – 对 |
[47:44] | I gotta get in there for a few minutes. Think you can arrange it? | 我得进去一下 你可以安排一下吗? |
[47:46] | You can get in there now,sir. They’re both out for the evening. | 你现在可以进去 她们晚上都出去了 |
[47:49] | One of them’s with a Texas fellow, and the other’s with the one-eyed man | 一个跟德州人出去了 一个跟独眼龙出去 |
[47:52] | – How about the other one? – Oh,she’s away at an Elks convention. | – 那另一个呢?- 她说要去大角鹿小木屋 |
[47:59] | – You want me to wait here? – Yeah,if you can. | – 你要我在这里等吗?- 是的 如果可以的话 |
[48:01] | If I get a buzz,I’ll come back. | 若有人按门铃 我会告诉你 |
[48:04] | That’s not them. They never get in till 2:00 or 3:00. | 那不是她们 她们两三点才回 |
[48:07] | – I’ll be right back. – Okay if I turn on the lights? | – 我马上回来 – 好吧 我能把灯打开吗? |
[49:02] | Pola must have left the lights on. | 一定是宝拉没关灯 |
[49:04] | – What will you have to drink? – Milk,if you don’t mind. | – 你要喝点什么?- 如果你不介意的话 牛奶就好 |
[49:09] | Milk? Well,if we’ve got any. | 牛奶?我来看看有没有 |
[49:12] | Go to the kitchen,will you? I’ll be there in a minute. | 麻烦你到厨房去好吗? 我马上来 |
[50:15] | Is that the best we’ve got? | 这是我们最棒的饮料吗? |
[50:18] | Apparently,but it’s all I want. | 很明显是的 但这是我要的 |
[50:22] | Schatze,you’ve made my visit a very pleasant one. | 夏兹 你让我这趟旅行很愉快 |
[50:26] | I’d like to do something to show my appreciation. | 我想要跟你致谢 |
[50:29] | Oh,don’t be silly,J.D. | 别傻了 J.D |
[50:31] | Tell me something. Is this furniture really out to be cleaned, | 告诉我 你们的家具 真是拿去洗了吗? |
[50:35] | or is there some other explanation? | 或是你可提出其他的解释? |
[50:38] | You don’t have to worry about that. | 你不必担心那个 |
[50:40] | Did you sell it or hock it? | 你把它门卖了还是当了? |
[50:44] | Well,we sold it. | 是卖了 |
[50:47] | Will they sell it back? | 他们会把家具卖回给你吗? |
[50:56] | And now,dear Schatze, | 好了 亲爱的夏兹 |
[50:59] | I’m afraid we must say good-bye. | 恐怕我们得说再见了 |
[51:01] | Good-bye? But I thought you were staying until next week. | 再见?我还以为你要待到下星期呢 |
[51:05] | I was,but something has happened that I would never have dreamed of. | 本来是的 但发生了我意想不到的事 |
[51:10] | And I think the wisest thing I can do is to get out of here at once. | 我觉得马上离开这是最明智了 |
[51:13] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[51:16] | Do you remember the first time I came into this apartment with Loco? | 你还记得第一次 我跟罗可来这里的情形吗? |
[51:19] | Yes. | 记得 |
[51:21] | I came in here a subtle and aging widower, | 我来到这里时 是个富有的老寡人 |
[51:24] | with a pattern of my life all laid out for the rest of my days. | 我的下半辈子 都打算好要怎过了 |
[51:27] | – Really? – That isn’t the way I went out of here. | – 真的吗?- 但那不是我要离开这里的原因 |
[51:32] | You didn’t? | 是吗? |
[51:34] | Tell me,do you believe in love at first sight? | 告诉我 你相信一见钟情吗? |
[51:37] | Oh,absolutely,J.D. No question in the world about it. | 当然了 J.D 我从来都没怀疑过 |
[51:41] | Well,I don’t. Not at my age,anyway. | 但我不相信 到我这年纪是不信 |
[51:44] | Stop talking about your age. | 你别再提你的年纪了 好吗? |
[51:46] | You’d think you were as old as Methuselah. | 你以为你是个老头子 |
[51:47] | Don’t you know you’re right in the very prime of life? | 你不觉得你正在巅峰期吗? |
[51:51] | How old are you? | 你几岁了? |
[51:53] | Forty. | 40岁 |
[51:56] | Oh,Schatze,Schatze. | 呵呵 夏兹 夏兹 |
[51:59] | That’s probably the sweetest lie you’ve ever told. | 那是你说过最甜美的谎言 |
[52:03] | Twenty-five would be a little more like it,wouldn’t it? | 你应该是25岁 对吧? |
[52:05] | But look here,J.D. You don’t want to go jumping to conclusions,do you? | 听着 J.D 你不会妄下结论吧? |
[52:09] | Look,it’s no use,darling. I’m 56 years old. | 听着 这是没有的 亲爱的 我56岁了 |
[52:13] | Thirty years older than you. | 我比你年轻30岁 |
[52:16] | By your standards,anyway, an old man. | 就你的标准来说 我是个老人了 |
[52:18] | – Oh,no. – We might support this difference | – 不 – 在未来的5年中 |
[52:21] | for another four to five years perhaps, | 我们或许还会看不出差异 |
[52:24] | but what happens when I’m truly old? | 但当我真的老了时 我们又该怎么办呢? |
[52:27] | But listen,J.D. I hate young men. | 听着 J.D 我讨厌年轻人 |
[52:44] | – Thank you very much. – That’s all right. | – 非常谢谢您 – 别客气 |
[52:48] | – Have you got to go already? – I’m afraid so. | – 你要走了吗?- 恐怕是的 |
[52:51] | – Well,nighty-night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[52:56] | How can I tell you.I’ve always liked older men. | 我想告诉你的是 J.D 我一直都喜欢年纪较大的男人 |
[52:59] | Look at Roosevelt. Look at Churchill. | 看看罗斯福 看看邱吉尔 |
[53:01] | Look at that old fellow what’s-his-name in African Queen. | 看看在“非洲女王”里的男主角 |
[53:04] | Absolutely crazy about him. | 我为他们疯狂 |
[53:06] | – So,you see,J.D… – Pardon me. | – 你明白了吧 J.D – 对不起 |
[53:10] | – Hello. Come in. – Hope I’m not intruding. | – 嗨 请进 – 希望没打扰了你们 |
[53:13] | You’re entitled to such a hope,I believe. | 你的确是打扰了我们 |
[53:15] | Don’t let her kid you,Pola. I’ve got to be going,anyway. | 别让她吓着你 宝拉 我正要走了 |
[53:19] | – So early? – Yes,I’m flying home tomorrow morning. | – 那么早?- 对 我明天早上要搭飞机回家 |
[53:22] | – Oh,no. – I’ve got to. | – 哦 不 – 我得走了 |
[53:24] | Good-bye,my dear. It’s been a great pleasure knowing all you girls. | 再见 亲爱的 很高兴能认识你们 |
[53:28] | Good-bye,J.D. Come back,will you? | 再见 J.D 你会回来吧? |
[53:30] | I will. Someday,perhaps. | 或许有一天会吧 |
[53:32] | Good-bye. | 再见 |
[53:35] | What time does your plane leave? | 你的飞机什么时候起飞? |
[53:37] | 9:00. | 9点 |
[53:39] | Don’t you believe anything I say at all? | 你不相信我说的话吗? |
[53:43] | I believe that nothing could have been more wonderful for me than marrying you. | 我相信能娶到你 对我来说是再好不过了 |
[53:48] | And nothing worse for you. | 但对你来说那是个悲剧 |
[53:51] | – Will you call me before you go? – That’s too early for you. | – 你在离开前会打电话给我吗?- 那对你来说太早了 |
[53:55] | Very well. | 好吧 |
[53:59] | Good night,darling. | 晚安 亲爱的 |
[54:09] | What’s the matter? | 他是怎么了? |
[54:11] | I oughta punch you right smack in the nose. | 我应该把你的鼻子揍扁 |
[54:14] | – What did I do? – Nothing. | – 我做了什么?- 没什么 |
[54:16] | Nothing but break up a play at the two-yard line,that’s all. | 只是你破坏了我的机会 |
[54:19] | Oh,I’m terribly sorry,Schatze. Really I am. | 对不起 夏兹 真的 |
[54:22] | Little Miss Bubblehead is terribly,terribly sorry,indeed. | 小迷糊小姐真的很对不起 |
[54:24] | I was just so anxious to tell you the news. | 我只是急着告诉你一个消息 |
[54:26] | – What news? – We’re going to be married. | – 什么消息?- 我们要结婚了 |
[54:30] | – You and who? – Me and Stewart. | – 你跟谁?- 我跟史杜华 |
[54:33] | You mean Blinky? | 你是说独眼龙先生 |
[54:35] | Yes. And if he doesn’t have to fly to London this weekend, | 对 若他这个周末 不必飞到伦敦 |
[54:38] | he’s going to take me down to meet his mother this Saturday. | 他这星期六会带我去见他妈妈 |
[54:40] | – Down where? – Atlantic City. | – 到哪里见他妈妈?- 亚特兰大市 |
[54:43] | Oh. What did you say this guy did? | 你说这家伙是做什么的? |
[54:47] | Oil,darling. Simply barrels of it. | 他是石油商 亲爱的 他是卖石油的 |
[54:51] | – Says he,huh? – But of course. | – 那是他说的吧?- 当然 |
[54:53] | You ought to hear him talk about it,really. | 你该听听他怎么说的 真的 |
[54:56] | I think we oughta put a check on that one. | 我想我们最好去查一查 |
[54:59] | Why? I don’t know what you mean. | 为什么?我不懂你的意思 |
[55:01] | Nobody’s mother lives in Atlantic City on Saturday. | 没妈妈星期六 会待在亚特兰大市 |
[55:08] | – Hello? – Miss Page? | – 喂 – 佩姬太太吗? |
[55:10] | That’s right,it’s still no. | 没错 还是不行 |
[55:54] | Now who on earth ever thought of this? | 这到底是谁发明的? |
[55:56] | – Thought of what? – Skiing on snow. | – 发明什么?- 在雪地上滑雪? |
[55:59] | What else would you ski on? | 不然要在什么东西上滑雪? |
[56:01] | Why,the natural way, like in Florida,on water. | 就像在佛罗里达州那样的 我们在水上滑雪 |
[56:03] | Ski on water? Why you. | 在水上滑雪? |
[56:06] | Oh,no! | 你… 不要 |
[56:22] | Mrs. Salem! | 雪伦太太 |
[56:25] | Here she is now. | 她来了 |
[56:27] | How are you feeling? | 你还好吗? |
[56:31] | Never mind how I feel. Where have you been? | 别管我好不好 你到哪里去了? |
[56:33] | – Sitting on the mountain. – Who with? | – 我到山上去了 – 你跟谁去的? |
[56:35] | Nobody. | 我一个人去的 |
[56:37] | – What’s that? – I’m going to give you a manicure. | – 那是什么?- 我要帮你修指甲 |
[56:41] | – What was his name? – Eben. | – 他叫什么名字?- 伊班 |
[56:43] | You gotta be careful. You don’t want to get mixed up with a fellow like that. | 你得小心 你不会跟那种人一起 |
[56:46] | – Don’t I? – Never. | – 是吗?- 永远都不会 |
[56:48] | Who do you think I oughta get mixed up with? | 那你觉得我该跟什么人在一起 |
[56:50] | Well,I won’t always have measles,you know. | 我的麻疹是会好的 |
[56:54] | Say,you are getting better. | 没错 你真的越来越好了 |
[56:56] | You just wait till we get back to New York. | 等着我们回纽约去吧 |
[56:59] | – I don’t dig you sometimes. – What do you mean? | – 有时我不了解你 – 你是什么意思? |
[57:02] | – Is your wife a spook? – Of course not. | – 你太太是怪物吗?- 当然不是 |
[57:04] | She’s a very wonderful woman and a true credit to her sex. | 她是个好女人 床上功夫也很厉害 |
[57:07] | – Oh,brother! – I mean it. | – 天啊 – 我是说真的 |
[57:10] | – Then,Why’d you flip like this? – Pardon? | – 那你为什么要这样偷食呢?- 你说什么? |
[57:12] | What set you off that night? | 你那晚在打什么鬼主意? |
[57:14] | Oh! Well,for one thing, | 为了一个理由 |
[57:17] | – you’re a very beautiful young woman. – I know. | – 你是个漂亮的年轻女人 – 我知道 |
[57:20] | And for another, I was a little upset that evening. | 还有我那晚心情不好 |
[57:23] | My daughter had just run away and got married. | 我女儿跟男人私奔了 |
[57:25] | Well,for goodness sakes, what’s wrong with that? | 我的天啊 那有什么不好呢? |
[57:27] | What was wrong with that was the fella’s no good. He’s a gigolo. | 重点是那男人不好 他是个吃软饭的家伙 |
[57:31] | Oh,really? Maybe I know him. What’s his name? | 真的吗 或许我认识 他叫什么名字? |
[57:33] | – His name’s Martinez. – I read about that. | – 他叫马丁尼兹 – 我听说过他 |
[57:35] | He’s a dancer. “Hoofer Weds Heiress.” | 他是跳舞的 他专钓有钱的女继承人 |
[57:38] | Well,she isn’t one any more. | 她不再是了 |
[57:40] | – What do you mean? – I disinherited her. | – 你是什么意思?- 我除去了她的继承权 |
[57:42] | Disinherited her? | 除去了她的继承权 |
[57:44] | Well,there’s one thing I’ll say for poor people, | 这一点我就羡慕穷人了 |
[57:46] | they don’t go around disinheriting their children. | 他们不会除去孩子的继承权 |
[57:48] | Obviously. They’ve got nothing to disinherit them with. | 很明显的 他们也没什么好继承 |
[57:51] | Say that again. | 你说什么? |
[57:53] | Poor families don’t have any money to pass on from one generation to another. | 穷人是没有财产 能让后代继承的 |
[57:57] | It doesn’t make any difference. | 那没什么不同 |
[57:59] | My mother,no matter how much money she didn’t have,she wouldn’t disinherit me. | 不管我妈多穷 她不会除去我的继承权 |
[58:05] | Do you mind if we just don’t talk for a while? | 你介意我们先别说话吗? |
[58:08] | Not at all. I like not to talk. | 不会啊 我喜欢不说话 |
[58:57] | This is what I wanted you to see. | 我就是要带你来看这个 |
[59:00] | It’s nice. | 好漂亮 |
[59:02] | It’s all mine from the crest of that second ridge to the north there, | 从第二座山山顶到北边那里 |
[59:05] | all the way around as far as the eye can see to the west | 往西边视力所能及的地方 |
[59:08] | and back around that way to just beyond old Baldy. | 在老巴迪农场后面那边 |
[59:11] | – All yours? – Yep. | – 全都是你的 – 对 |
[59:14] | You mean all those trees and mountains and everything? | 你说这些树木跟山 一切都是你的 |
[59:18] | That’s it. | 没错 |
[59:20] | Well,for crying out loud. | 我的天啊 |
[59:22] | Isn’t it beautiful? | 很漂亮吧 |
[59:24] | Isn’t that what they call “timber”? | 那不是所谓的木材吗? |
[59:26] | Best in the world. | 它们是全世界品质最好的 |
[59:28] | Well,what do you know about that? | 谁会想得到呢 |
[59:31] | I think it’s the most beautiful sight in the whole world. | 我觉这里是全世界 最漂亮的地方 |
[59:34] | Well,I certainly don’t blame you. | 我非常赞成 |
[59:37] | Pure and as clean and plenty of room. | 这里纯朴干净 地方又大 |
[59:40] | Do you,uh,think you could ever come to like it? | 你会喜欢这里吗? |
[59:45] | Well,I never thought about it before, | 我从来没想过这一点 |
[59:48] | but I imagine I could. | 但我想我可以的 |
[59:50] | You should see it at night,. | 你应该在晚上来看看 |
[59:51] | with the moon and the stars over that mountain | 月光跟星星高挂天际的样子 |
[59:54] | Look,show me again how much is yours. | 听着 再跟你说一次 有多少地方是你的 |
[59:58] | Well,from the crest of that second ridge to the north there, | 从第二座山山顶到北边那里 |
[1:00:01] | all the way around to the west. | 往西边视力所能及的地方 |
[1:00:24] | It’s all right this time. One went to work, | 这一次没问题 |
[1:00:26] | one went to look at a bank and the other one is still with the Elks. | 一个去工作 一个去银行 另一个还在大角鹿小木屋 |
[1:00:29] | If I remember correctly, that’s what you said the other night. | 若我记得没错 你上次也是那么说的 |
[1:00:31] | I know,but this time I’m positive. | 我知道 但这次我很肯定 |
[1:01:45] | Hello? | 喂 |
[1:01:46] | Oh,hello. | 嗨 |
[1:01:49] | – Hello. – Just a moment. | – 嗨 – 等一下 |
[1:01:51] | – She’s not back yet. – She isn’t? | – 她还没回来 – 是吗? |
[1:01:54] | – You wanna wait? – Uh,no thanks. I’d better be going. | – 你要等她吗?- 不 谢谢 我得走了 |
[1:01:56] | – I’ll tell her you were here. – Thank you. | – 我会告诉她你来过 – 谢谢 |
[1:02:00] | – Bye now. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[1:02:05] | Sorry,darling. | 对不起 亲爱的 |
[1:02:06] | Just one of Schatze’s friends just popped in to say hello. | 夏兹的朋友 他过来跟她打招呼 |
[1:02:08] | – I’ll tell you what I want you to do. – Yes? | – 我要告诉你 我希望你怎么做 – 是的 |
[1:02:11] | It seems that I’ve got to nip down to Washington this evening for dinner | 看来我今晚得到华盛顿吃晚餐 |
[1:02:14] | with a certain party whose name I’ll tell you later. | 我要跟什么人见面 我待会再告诉你 |
[1:02:17] | But that means I’ll probably have to stay there overnight. | 是的 但那表示我得留在那里过夜 |
[1:02:20] | So,I’m going to ask you to take the plane down to Atlantic City alone, | 我要请你独自搭飞机到亚特兰大市 |
[1:02:24] | and I’ll be over from Washington in time to meet you at the airport. | 我会从华盛顿赶过去 跟你在机场会合 |
[1:02:27] | – Is that all right? – Of course it is,darling. | – 你愿意吗?- 当然愿意 亲爱的 |
[1:02:30] | Then,here’s a schedule I suggest | 我帮你安排好行程了 |
[1:02:33] | There’s a flight from Atlantic City from La Guardia Airport at 5:00 P.M. | 拉瓜迪亚机场下午5点有飞机 飞到亚特兰大市 |
[1:02:38] | 拉瓜迪亚机场 | |
[1:03:17] | Fasten your seat belts,please. | 请系上安全带 |
[1:03:19] | May I take these,please? | 交给我吧 |
[1:04:03] | Well,everything’s okay. | 一切都会没事的 |
[1:04:10] | Well,I’ll be darned. | 我的天啊 |
[1:04:12] | Pardon? | 对不起 |
[1:04:14] | Haven’t we met before? | 我们见过吗? |
[1:04:16] | For goodness sakes,you’re that friend of Schatze’s. What happened to you? | 天啊 你是夏兹的朋友 你是怎么了? |
[1:04:19] | – When? – Yesterday. | – 你是说什么时候?- 昨天 |
[1:04:21] | I told Schatze you were coming back, and she waited for you. | 我跟夏兹说你会再来 她一直在等你 |
[1:04:24] | Uh,I got tied up. | 我被别的事拖住了 |
[1:04:26] | – Your wife? – Oh,I’m not married. | – 是你太太吗?- 我还没结婚 |
[1:04:28] | That’s nice. | 那太好了 |
[1:04:52] | – Um,look. – Yes? | – 嗯 听着 – 什么? |
[1:04:55] | Didn’t you bring your glasses? | 你为什么不戴上眼镜? |
[1:04:57] | What glasses? | 什么眼镜? |
[1:05:00] | Don’t you wear glasses? | 你不戴眼镜吗? |
[1:05:02] | Oh,no. Whatever gives you that idea? | 天啊 不 你为何会那么想 |
[1:05:06] | You got the most peculiar vision I ever saw. | 那你是我见过 视力最奇怪的人了 |
[1:05:09] | – Why do you say that? – You’re reading that book upside down. | – 你为什么会那么说?- 因为你把书本倒转来看 |
[1:05:13] | But I’m no such thing. | 我没倒转啊 |
[1:05:15] | Not you,the book. | 不是你 是书倒转了 |
[1:05:22] | Isn’t it silly,though? | 那真的很傻吧 |
[1:05:24] | What is it,astigmatism? | 你怎么了?有散光吗? |
[1:05:26] | – No,just blind as a bat. – Me too. | – 不 我的视力跟蝙蝠一样差 – 我也是 |
[1:05:28] | Oh,really? | 真的吗? |
[1:05:31] | Then,why aren’t you wearing glasses? | 为什么你没戴眼镜? |
[1:05:34] | I am wearing glasses. | 我戴了啊 |
[1:05:41] | Well,there you are. | 没错 戴了 |
[1:05:44] | I used to be like that. | 我以前也一样 |
[1:05:45] | for years, I went around banging into fireplugs | 多年来我老是撞上东西 |
[1:05:47] | and shaking hands with lampposts | 甚至撞在路灯上 |
[1:05:49] | because I didn’t want to be called four eyes. | 那是因为我不想让人嘲笑是四眼田鸡 |
[1:05:51] | And then,something happened. | 结果发生了一件事 |
[1:05:53] | which cured me of that sort of thing forever | 让我永远地改变了我的想法 |
[1:05:55] | What was that? | 是什么事? |
[1:05:57] | One evening,I said hello to three different fellows I owed money to. | 有一天晚上 我跟我的三个债主打招呼 |
[1:06:03] | But it’s different with girls, don’t you think? | 但对女孩来说就不一样了 你不那么认为吗? |
[1:06:06] | How is it? | 为什么? |
[1:06:08] | Well,you know what they say about girls who wear glasses. | 你知道大家怎说 戴眼镜的女孩的 |
[1:06:12] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:06:14] | Men aren’t attentive to girls who wear glasses. | 男人不喜欢戴眼镜的女孩 |
[1:06:17] | Did you ever try it? | 你试过吗? |
[1:06:19] | No. | 没 |
[1:06:21] | – You brought them with you,didn’t you? – Yes. | – 你把眼镜带在身上 对吧?- 对 |
[1:06:24] | Then,why don’t you put them on? Find out for yourself. | 你为何不戴上眼镜来试看呢? |
[1:06:28] | With you? | 跟你吗 |
[1:06:29] | Why not? | 有何不可呢? |
[1:06:33] | Well. | 好吧 |
[1:06:39] | If you’re worried about me,I’ll tell you right now before you put them on, | 如果你担心我的看法 我在你戴上眼镜前就能告诉你 |
[1:06:42] | I already think you’re quite a strudel. | 我真的觉得你是个大美女 |
[1:06:45] | – Honestly? – Absolutely. | – 真的吗?- 真的 |
[1:06:47] | I’ve thought so from the first minute I saw you. | 我第一次看到你便觉如此 |
[1:06:51] | Well,if you really think so. | 如果你真的那么想的话 |
[1:06:59] | Go ahead. Put them on. | 快戴上吗 |
[1:07:05] | – You’re crazy. – No? | – 你疯了 – 不会吧? |
[1:07:08] | – You look better with them on. – I do? | – 你戴上眼镜更美了 – 没错 |
[1:07:10] | Gives your face a certain,uh,mystery. | 让你的脸看起来有点神秘 |
[1:07:14] | No kidding. | 没骗我吧 |
[1:07:16] | And distinction. A certain kind of distinction. | 还很特别 有一种独特的感觉 |
[1:07:19] | Well,what do you know about that? | 你怎么知道呢? |
[1:07:21] | You’re already a very good-looking girl, if you don’t mind my saying so. | 你已经是个大美女了 希望你不介意我那么说 |
[1:07:24] | – No,not at all. – And the glasses. | – 一点都不会 – 那种样子的眼镜 |
[1:07:26] | That particular type gives your face a very interesting, | 让你的脸看起来很特别 |
[1:07:29] | uh,difference. | 呃 与众不同 |
[1:07:33] | You don’t think they make me look like an old maid. | 你不觉得我戴上它 像老处女吗? |
[1:07:35] | I’ve never seen anybody in my whole life | 我这辈子从来没看过 |
[1:07:37] | who reminded me less of an old maid. | 这么不像老处女的女人 |
[1:07:47] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[1:07:58] | So what happened was this. | 事情经过就是这样 |
[1:08:00] | I sent this check to this fellow, this tax expert. | 我把支票给了这个税务专家 |
[1:08:02] | Instead of paying the tax, | 但他没去缴税就算了 |
[1:08:04] | he cashed the check and put the money in his pocket. | 他还拿了支票 把钱吞了 |
[1:08:06] | But why didn’t you tell that to the government? | 为什么你不跟政府说呢? |
[1:08:08] | Well,I did,but you know how the government is. | 我说了 但你知道政府是怎么一回事 |
[1:08:10] | Couldn’t be more sympathetic, but they still wanted the dough. | 他们很同情我 但他们还是要我缴钱 |
[1:08:13] | Even after you told them that fellow was a crook? | 在你告诉他们 那家伙是坏蛋后? |
[1:08:16] | What did that mean? As far as they were concerned,the only crook was me. | 那是什么意思?他们以为我才是骗子 |
[1:08:20] | I had to have some proof. That’s why I had to get back and get this check. | 我现在得找出证据 所以我才会想回来拿支票 |
[1:08:22] | Well,how do you like that? | 你打算怎么做? |
[1:08:25] | When I found out he’d gone to Kansas City,I jumped on a plane. | 当我发现他逃到肯萨斯时 我立刻跳上飞机 |
[1:08:28] | He’s either going to kick in with the money,or I’m going to break his neck. | 他不把钱拿出 我就扭断他脖子 |
[1:08:31] | Is that where he is,Kansas City? | 他在肯萨斯吗? |
[1:08:33] | So I understand. | 就我所知是的 |
[1:08:36] | Why are you going to Atlantic City? | 那你为什么要去亚特兰大市? |
[1:08:39] | Who’s going to Atlantic City? | 谁要去亚特兰大市? |
[1:08:43] | Doesn’t this plane go to Atlantic City? | 这架飞机 不是往亚特兰大市吗? |
[1:08:46] | What are you talking about? This is the Midland Sky Chief. | 你在说什么?我们是在往西飞 |
[1:08:50] | – Are you kidding? – Of course not. | – 你在开玩笑吗?- 当然不是 |
[1:08:52] | We should be in Kansas City in about,uh,20 minutes. | 再过20分钟 我们就要降落肯萨斯市了 |
[1:08:55] | Why? | 怎么了? |
[1:08:58] | Oh,nothing. | 没什么 |
[1:09:01] | Just one of those things. | 只是我想起一件事 |
[1:09:05] | Go on. Tell me some more. | 继续说吧 再跟我多说一点 |
[1:09:08] | Tell me anything. | 把你的一切都告诉我 |
[1:09:40] | Does your family live there with you? | 你的家人跟你住在这里吗? |
[1:09:43] | Oh,no,they couldn’t do that. | 不 没有 |
[1:09:45] | I see. You mean they have a place of their own. | 我明了 你是说他们有自己的房子 |
[1:09:47] | Oh,sure,over at Dexter Mills. | 当然 他们住在迪克斯磨坊 |
[1:09:50] | I saw a picture in Harper’s Bazaar once, | 我曾在哈柏杂志上 |
[1:09:52] | what they call a mountain shack. | 看过一张山间小屋的照片 |
[1:09:54] | It was creamy. | 真的是好漂亮 |
[1:10:03] | Well,here we are. | 我们到了 |
[1:10:06] | – Here we are where? – The shack. This is it. | – 我们到哪里去?- 山间小屋 就是这里 |
[1:10:09] | Well,what do you mean? This is a shack. | 你是什么意思?这是山间小屋 |
[1:10:12] | Well,of course. What did I tell you? | 当然了 我是怎么告诉你的 |
[1:10:14] | It’s very comfortable inside. Come on. | 但里面很舒服的 来吧 |
[1:10:16] | Just a minute. Is this really on the level? | 等一下 这是真的吗? |
[1:10:19] | – Is what on the level? – Well,is this really your home? | – 什么是真的?- 这里真的是你家吗? |
[1:10:23] | Well,it is when I’m on duty. What did you expect? | 我执勤时住在这里 你以为是怎么样呢? |
[1:10:27] | Well,certainly not this. | 当然不是这样 |
[1:10:29] | I don’t know what you mean,honey. | 我不明白你的意思 亲爱的 |
[1:10:31] | It’s just a forestry lookout station. | 那里是森林了望站 |
[1:10:32] | But they’re all pretty much alike. | 但所有的了望站都一样 |
[1:10:34] | But if you’re so rich,why couldn’t you build yourself a bigger one? | 若你很有钱 你为什么不建大一点的房子? |
[1:10:37] | – Like in Harper’s Bazaar. – Rich? Who’s rich? | – 像哈柏杂志上那样的房子 – 谁很有钱? |
[1:10:43] | – Aren’t you? – Well,that’s a good one. | – 你没钱吗?- 你是怎么想的 |
[1:10:45] | Where on earth did you get that idea? | 你为什么会那么想呢? |
[1:10:48] | But all these trees. Didn’t you say they were yours? | 但你不是说那些树都是你吗? |
[1:10:51] | Well,mine to watch,sure. That’s part of my job. | 它们都是我负责看管 那是我工作的一部份 |
[1:10:54] | I don’t even own a bush. | 我连灌木丛都没有 |
[1:10:57] | Oh. But I thought… | 但是我以为… |
[1:11:00] | Oh,darling,this is the worst. | 亲爱的 这真是太糟糕了 |
[1:11:02] | What’s the matter,sweetheart? I don’t get it. | 怎么了?亲爱的 我不明白 |
[1:11:05] | I’m so crazy about you. | 我好爱你 |
[1:11:09] | Well,that’s wonderful. I’m crazy about you too. | 那太棒了 我也很爱你 |
[1:11:12] | But I… Oh,honey. | 但是我…噢 亲爱的 |
[1:11:17] | Oh,I see. | 我明了 |
[1:11:20] | What you mean is you’re not interested in a man without trees. | 你对没有树的男人没兴趣 |
[1:11:23] | That’s not it at all. | 不是这样 |
[1:11:25] | I’m crazy about you,but I… | 我爱你 但是… |
[1:11:28] | Let’s not talk about it. Do you mind? | 如果… 别谈这个了 好吗? |
[1:11:31] | If only you’d told me. | 如果你早告诉我 |
[1:11:33] | I told you. I told you the first day we went skiing. | 我跟你说过啊 我们第一次去滑雪时我就说了 |
[1:11:36] | I told you then that’s what I was,a ranger. | 我说我是个森林管理员 |
[1:11:40] | Is that what you meant? | 那是你的意思吗? |
[1:11:42] | What else could I have meant? | 不然我是什么意思? |
[1:11:44] | I’m sorry. I just thought you meant you came from Texas. | 对不起 我以为你是说你来自德州 |
[1:12:12] | What’s the matter with your dad this time? | 你爸这次怎么了? |
[1:12:14] | He went to another Republican rally. | 他又去参加共和党大会了 |
[1:12:16] | Maybe he’d better join the Democrats. | 或许他该加入民主党 |
[1:12:18] | Not in Maine. Too lonely. | 在缅因州不行 他会很寂寞的 |
[1:12:38] | Can we rent a car in Portland? | 我们在波特兰能租到车吗? |
[1:12:40] | I suppose so. | 我想可以吧 |
[1:12:42] | You mean we’re going to drive back to New York? | 你是说我们要开车回纽约? |
[1:12:45] | It’ll probably be pretty expensive, but I think it’s the safest way | 那或许很贵 但我觉那是 |
[1:12:48] | not to be seen by anybody. | 不被别人看到的 |
[1:13:00] | When you got the measles, I wouldn’t have given ten cents | 你得麻疹时 我不敢冒险外出 |
[1:13:03] | for my chances of getting out of this jam without being caught. | 免得人看到 |
[1:13:06] | – You know what I did? – What? | – 但你知道我做了什么吗?- 你做了什么? |
[1:13:08] | I got on long distance with a few friends around Chicago and St. Louis. | 我打长途电话给芝加哥 跟圣路易的朋友 |
[1:13:12] | I had them keep sending telegrams to my wife,signed with my name. | 我要他们帮我签名 发电报给太太 |
[1:13:16] | All about this unexpected business trip I was on. | 告诉她我临时出差去了 |
[1:13:19] | It worked like a charm. | 结果非常地成功 |
[1:13:21] | That sounds very intelligent. | 那听起来很聪明 |
[1:13:30] | I don’t like to boast, | 我不喜欢自夸 |
[1:13:31] | but if I hadn’t had that little stroke of brilliance, | 但如果我没有一点小聪明的话 |
[1:13:33] | there could have been a lot of very serious results in my home. | 我的家都会出问题的 |
[1:13:36] | And business too. | 还有事业 |
[1:13:38] | What are you going to do to show you’re grateful? | 你要怎做来表现你的谢意呢? |
[1:13:40] | – What do you mean? – Whenever a person pulls a rock | – 你是什么意思?- 只要男人出轨成功 |
[1:13:43] | and skins out of it, they oughta do something nice | 他们会做些什么 |
[1:13:45] | for the injured party, don’t you think? | 来弥补太太 你不这么认为吗 |
[1:13:46] | – For instance? – Well,for one thing, | – 譬如说 – 嗯 比如说 |
[1:13:48] | you ought to drop into Cartier’s tomorrow morning and get your wife | 你明天一早该到卡地亚去 |
[1:13:51] | some sort of little bubble for her wrist. | 帮你太太买条手镯 |
[1:13:53] | How about some nice flowers? | 买花行吗? |
[1:13:55] | Is that all the grateful you are, five dollars worth of geraniums? | 那就是你表达谢意的方式?你只买5元的天竺葵? |
[1:13:58] | Look,if I gave Mrs. Brewster a piece of jewelry not on her birthday, | 听着 如果不是我太太生日的日子送她珠宝 |
[1:14:01] | she’d have 25 private detectives on my tail within 10 minutes. | 她10分钟内会请 25个私家侦探来盯着我 |
[1:14:05] | Well,if you’ll pardon my frankness, I’d be ashamed to admit it. | 如果你原谅我的坦诚 我只好难堪地承认这一点 |
[1:14:09] | – I’ll send her a nice box of roses. – She’ll love that. | – 我会送她一盒很漂亮的玫瑰 – 她一定会喜欢的 |
[1:14:13] | She’s not used to expensive gifts. | 听着 她不习惯昂贵的礼物 |
[1:14:15] | Anything more than flowers would upset her terribly. | 花之外的礼物都会让她怀疑的 |
[1:14:18] | All right,then. How about doing something nice for your daughter? | 好吧 那你可对你女儿好一点? |
[1:14:22] | – What? – Why don’t you inherit her again? | – 什么?- 你为什么不恢复她的继承权呢? |
[1:14:24] | I’m sorry,that’s quite out of the question. | 对不起 那是不可能的 |
[1:14:26] | But that wouldn’t cost you anything until you were dead. | 但在你死掉前 那不会花掉你一分钱的 |
[1:14:28] | I’d rather not discuss it if you don’t mind. | 如果你不介意的话 我不想谈 |
[1:14:31] | What’s the matter with you,anyway? Everybody loves their children. | 你到底是怎么了?大家都会爱自己的孩子 |
[1:14:34] | Even monkeys. It’s a well-known law of Mother Nature. | 连猴子都是 那是大自然的法则啊 |
[1:14:37] | Mother Nature never had to deal with a gigolo. | 大自然没提到有关小白脸的事 |
[1:14:41] | And what else pray were you trying to be? | 那你还想怎样呢? |
[1:14:43] | The differences between the two should be quite obvious,even to you. | 应该连你都看得出 这两者的差异 |
[1:14:47] | And would you be so kindly as to specify how? | 你能跟我说明吗? |
[1:14:50] | If you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[1:14:51] | I don’t think I care to debate the question with you. | 我不想跟你争论这个问题 |
[1:14:55] | Once you get one foot on the ground, | 一旦你固执起来 |
[1:14:57] | you’re really quite a jerk,aren’t you? | 你真的是个大混蛋 对吧? |
[1:15:07] | Where are we now? | 我们现在在哪里? |
[1:15:09] | We’ll be crossing the George Washington Bridge… | 我们要越过乔治华盛顿大桥 |
[1:15:11] | George Washington Bridge? What are we doing way over there? | 乔治华盛顿大桥 我们过桥干嘛? |
[1:15:14] | On the customary routes, I could be recognized a dozen times. | 照一般路线走 我会被人认出来 |
[1:15:18] | This side of the river no one knows me. | 这边没人认识我 |
[1:15:20] | It’s just another example of the use of intelligence in a situation like this. | 那就是利用小聪明 应付这种状况的另一个例子 |
[1:15:58] | If you’ve got intelligence, you don’t need luck. | 如果够聪明的话 就不需要运气 |
[1:16:00] | If you’ve got that good old American know-how, | 只要有美国人成功的秘诀 聪明 |
[1:16:02] | you don’t need anything else. | 你什么都不需要 |
[1:16:04] | Because the simple truth is that when the chips are really down, | 因为事实上当发生问题时 |
[1:16:08] | man is still the master of his own fate. | 只有人能掌控自己的命运 |
[1:16:10] | The captain of his destiny. | 我们是命运的主宰者 |
[1:16:14] | – What is it? – Motorcycle cops. | – 那是什么?- 交通警察 |
[1:16:21] | Are you sure you’re not on the lam? | 你确定你不是通缉犯? |
[1:16:32] | It’s all right. Just keep moving. | 没事 继续开 |
[1:16:34] | I’m awfully sorry if I’m going too fast. | 如果我开太快了 很对不起 |
[1:16:37] | You’re all right. Just follow me. | 没事 跟我来 |
[1:17:00] | Good afternoon,sir. This is George Washington Bridge Week. | 下午好 先生 本周是乔治华盛顿大桥周 |
[1:17:03] | And the city of New York extends its heartiest congratulations | 纽约市将奖励第五千对 |
[1:17:06] | to the happy couple driving the 50 millionth car across our noble edifice. | 越过此桥的幸福情侣 |
[1:17:11] | – Hold it. This way,lady. – Another smile,lady. | – 这边 小姐 – 笑一个 小姐 |
[1:17:13] | Hold it. Hold it. | 不要动 |
[1:17:25] | I’m sorry I can’t give you any more,Mrs. Page,but,uh, | 对不起 我不能再给你高一点价 佩姬太太 |
[1:17:29] | you know what the market is these days. | 你知道最近市场行情很差 |
[1:17:31] | – Gesundheit. – Thank you again,Mrs. Page. | – 祝福你 – 谢谢您 佩姬太太 |
[1:17:41] | – Hello? – Miss Page? | – 喂 – 佩姬太太吗? |
[1:17:44] | Oh,it’s you again. | 又是你 |
[1:17:53] | – Are you good for seconds? – Oh,sure. | – 你有钱付第二份餐点吗 – 没问题 |
[1:17:55] | – Let’s order them now. – Two more,Mac. Well-done. | – 我们点餐吧 – 我们要两个全熟大汉堡 |
[1:17:58] | And slap a little chili on that one. | 一个要加辣椒 |
[1:18:01] | – You know what the trouble with you is? – Which one? | – 你知道你有什么问题吗 – 什么? |
[1:18:03] | Trouble with you is you’re a hamburger with onions dame and won’t admit it. | 你的问题是事实上 你喜欢吃汉堡 但你不会承认的 |
[1:18:07] | I wonder how long it took you to work that one out. | 我不知 你多久才想出那理论来 |
[1:18:09] | My guess is that I know you better than you know yourself. | 我猜我比你更了解你 |
[1:18:12] | Ketchup. | 是的 |
[1:18:16] | Uh,coleslaw? | 要来点番茄酱吗? |
[1:18:18] | If I can get it on here. | 如果可以的话 |
[1:18:20] | I just don’t believe that you’re the kind of girl you pretend to be at all. | 我不相信你真的像装出来那样 |
[1:18:23] | I’ll say this for you,that’s quite a line you’ve got there. | 我可告诉你 你真的太会说坏话 |
[1:18:26] | Here. Pickles? | 要腌黄瓜吗? |
[1:18:28] | Thanks. | 谢谢 |
[1:18:30] | It’s all an act. You know as well as I do that money isn’t everything. | 你是在演戏 你跟我都知道金钱不是万能 |
[1:18:34] | Who told you it wasn’t? | 谁跟你说的? |
[1:18:36] | Nobody had to. | 没有人 |
[1:18:38] | Did you ever have any? | 你有钱吗? |
[1:18:41] | A little,yes. | 我有一点钱 |
[1:18:43] | Then,how do you know it isn’t everything? | 那你怎么知道它不是万能呢 |
[1:18:45] | Do you seriously believe having money automatically brings you happiness? | 你真的相信 钱会为你带来快乐? |
[1:18:49] | Well,no,but it doesn’t automatically depress me either. | 不 但它也不会让我难过 |
[1:18:51] | I don’t believe you,Schatze. | 我不相信你 夏兹 |
[1:18:53] | Look,Tommy,I’m in a jam here Don’t you understand? | 听着 汤姆 我现在有麻烦了 你不明白吗? |
[1:18:56] | I’m in a very bad financial situation. | 我的财务出现大危机 |
[1:18:59] | If those kids don’t come back, | 如果那两个女孩不回来 |
[1:19:01] | I’m on the hook for a year’s rent for that apartment. | 我得拿出一年的房租 |
[1:19:03] | So,what do you think I should do now, | 你觉得我现在该怎么做? |
[1:19:05] | fall in love with a character who doesn’t even own a necktie? | 跟一个连领都没有的人 谈恋爱? |
[1:19:07] | – Haven’t they written to you? – How can they? They’re illiterate. | – 她们没写信给你吗?- 怎么可能?她们是文盲 |
[1:19:10] | – Listen,honey… – It’s no use,Tommy boy. | – 听着 亲爱的 – 没有的 汤姆 |
[1:19:13] | Just as soon as I finish this horse burger,I never want to see you again. | 一旦我吃完这个马肉汉堡 我永远都不想再见到你 |
[1:19:21] | Hello? | 喂? |
[1:19:23] | How about taking a look at Miss Liberty today? | 今天要不要去看自由女神像? |
[1:19:25] | Well. | 好吧 |
[1:19:34] | If you were solvent,it would be an entirely different matter. | 如果你有钱 那情况就不一样了 |
[1:19:36] | But I had it with a grease monkey like you,and that’s all I want of that. | 但我曾遇过像你这样的人 我真的是受够了 |
[1:19:40] | Okay,Miss Cafe Society,take a look out there and give me a rest for a moment. | 好吧 偏激小姐 看看那边吧 你暂时饶了我吧 |
[1:19:44] | And the truth of the matter, I don’t care what you say, | 事实上 我不在乎你说什么 |
[1:19:47] | is that if you’re not loaded, you’ve already got two strikes on you. | 如果如果你不是装的 你已经没有钱了 |
[1:19:50] | I already said okay. What else do you want me to say about it? | 我说过了没问题 你要我说什么? |
[1:19:53] | As soon as we get off this barge, I never want to see you again. | 一旦我们下了船 我永远都不想再见到你 |
[1:20:06] | – Yes? – Tonight? | – 喂 – 今晚如何? |
[1:20:08] | No. | 不 |
[1:20:14] | I mean it I tell you. | 我告诉你我是说真的 |
[1:20:16] | Just as soon as we get home, I never want to see… | 我们一到家 我永远不想再见… |
[1:20:30] | I’m sorry we can’t give you any more,Mrs. Page. | 对不起 我不能给你高点的价钱 |
[1:20:32] | I already laughed at that one. | 这样我也很高兴了 |
[1:20:33] | Well,anyway,thanks again. | 总之再次地谢谢你 |
[1:20:46] | May I come in? | 我可以进去吗? |
[1:20:51] | May I change my mind? | 我可以改变心意吗? |
[1:20:53] | Is this on the level? | 你是认真的吗? |
[1:20:54] | From the bottom of my heart. | 我非常认真 |
[1:20:57] | Then,hold it for just one second. | 你先等一下 |
[1:21:03] | Fred? Fred? This is Mrs. Page. | 弗雷德 我是佩姬太太 |
[1:21:05] | Grab that furniture man and tell him to bring that stuff right back up here. | 那个家具行的人 告诉他立刻把东西搬上来 |
[1:21:09] | Do you understand? | 听清楚了吗? |
[1:21:12] | Don’t even move. | 别动 |
[1:21:35] | Well? | 所以呢 |
[1:21:40] | Yes. | 好 |
[1:22:02] | ls something wrong, Mrs. Page? | 怎么了 佩姬太太 |
[1:22:04] | I don’t know. I just feel so lonely. | 我不知道 我觉得有点寂寞 |
[1:22:07] | – Your friends? – Yeah. | – 是因为你的朋友吗 – 对 |
[1:22:09] | Not one of those two dingbats to stand up with me. | 我要那两个笨蛋站在我身边 |
[1:22:12] | Well,there’s still a good hope they may come yet. | 还有半个小时 她们会来的 |
[1:22:14] | If they come now, I’ll throw them out on their necks. | 她们只要敢来 我扭断她们脖子 |
[1:22:16] | – But I thought… – I wanted them yesterday. | – 但我以为你… – 我要她们昨天就来 |
[1:22:18] | What time have I got to laugh at them now? | 我现在哪有时间笑她们 |
[1:22:22] | Well,for crying out loud,a party. | 我的老天爷 好棒的派对 |
[1:22:24] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:22:28] | – There’s Loco! – Well,hi! | – 罗可来了 – 嗨 |
[1:22:32] | – What is it? – Schatze’s wedding. Didn’t you know? | – 这是怎么一回事 – 今天夏兹要结婚 你不知吗 |
[1:22:34] | – Who to? – Dallas,Texas. | – 她要嫁给谁 – 一个来自德州达拉斯的人 |
[1:22:39] | – Pardon me,but my name is Ding Dong. – How do you do? | – 对不起 我叫做叮当 – 您好 |
[1:22:43] | – Did you have much trouble? – What do you mean,trouble? | – 你有麻烦吗?- 你是什么意思 麻烦? |
[1:22:46] | He’s absolutely insane about me. | 他完全被我迷住了 |
[1:22:48] | – No kidding. – Out of his mind. | – 不会吧 – 他为我疯狂 |
[1:22:51] | – Do you know how much he’s worth? – How much? | – 你知道他身家有多少吗?- 多少? |
[1:22:53] | – Thirty mil.- He’s not. | – 3千万 – 才没有 |
[1:22:55] | Give or take a mil. | 误差大概是100万 |
[1:22:57] | Oh,isn’t that wonderful? | 那真是太棒了 |
[1:22:59] | Oh,and he’s a doll. A perfect doll. | 他还是个完美的男人 |
[1:23:02] | – What a break. – I’m not kidding. It’s a dream marriage. | – 我的天啊 – 我不是在说笑 这是场梦幻婚姻 |
[1:23:06] | What about you? Where have you been all this time? | 你呢?你到底跑到哪里去了? |
[1:23:08] | Oh,I went back to Maine. | 我又回缅因州去了 |
[1:23:11] | What do you mean, you went back to Maine? | 你回缅因州干嘛? |
[1:23:13] | Well,to tell you the truth, I got married up there. | 说真的 我在那里结婚了 |
[1:23:17] | Not to that Shriner. | 不是跟那个混蛋吧 |
[1:23:19] | – Oh,no,he was already married. – That’s what I thought. | – 不 他结婚了 – 我也是那么想 |
[1:23:22] | Who’d you marry? | 你嫁给谁了? |
[1:23:24] | Well,he’s not anybody in particular. | 他事实上不是个大人物 |
[1:23:27] | Just a fella I met up there. | 只是我在那里认识的一个男人 |
[1:23:30] | But I’m absolutely crazy about him. | 但我真的很爱他 |
[1:23:33] | How do you like that? Both of us at the same time. | 一点都没错 我们都结婚了 |
[1:23:38] | What does he do? | 他是干哪一行的? |
[1:23:40] | – He’s a ranger. – Cattle,you mean? | – 他是个森林管理员 – 你是说他是开牧场的? |
[1:23:43] | No,he’s a forest ranger. | 不 他是森林管理员 |
[1:23:46] | Well,that’s not bad. If you get enough trees,they’re really worth something. | 那不算太糟糕 若他有树也不错 木材很值钱的 |
[1:23:50] | – How’d you meet him? – I don’t mean he owns them, | – 你是怎么认识他的?- 我不是说那些树是他的 |
[1:23:53] | he just watches them. | 他只是负责看守而已 |
[1:23:55] | You mean, just looks at them? | 你是说他只是看着它们? |
[1:23:58] | He’s got a house on top of a mountain. They keep a lookout for fires | 他在山上有一匹马 他们得注意是否有火灾发生 |
[1:24:02] | so all those trees don’t burn down. | 那样子森林才不会被烧掉 |
[1:24:04] | How can he make any dough out of that? | 他做那行怎么赚大钱啊? |
[1:24:07] | He doesn’t,much. | 他没什么钱 |
[1:24:09] | You mean he’s a kind of fireman? | 你是说他是个消防队员? |
[1:24:11] | That’s it. | 没错 |
[1:24:21] | – Thank you. – Mr. Hanley? | – 谢谢 – 汉利先生 |
[1:24:23] | – You have the license,I suppose. – Yes,right here. | – 法官大人 我想你有结婚许可 – 对 就在这里 |
[1:24:32] | Wouldn’t you like to meet him? | 你要见见他吗? |
[1:24:34] | Oh,sure. Is he here? | 当然 他来了吗? |
[1:24:36] | I’ll get him. | 我去找他来 |
[1:24:49] | Hiya,Schatze. | 嗨 夏兹 |
[1:24:51] | Well,I’ll be a monkey’s uncle. | 我的老天爷 |
[1:24:53] | Congratulations,honey. We read about it on the plane. | 恭喜你 亲爱的 我们在飞机上知道你要结婚了 |
[1:24:57] | I think it’s just creamy. | 我觉得这真的是太棒了 |
[1:24:58] | You know how much he’s got? | 你知道他有多少身家吗? |
[1:25:00] | – How much? – Fifty mil. | – 多少?- 5千万 |
[1:25:02] | – Brother! – Give or take a mil. | – 天啊 – 误差大概是100万 |
[1:25:04] | Have you been shopping yet? | 你去买东西了吗? |
[1:25:06] | When they open the doors, I fall in. | 商店一开门 我就立刻去买 |
[1:25:10] | – What a break! – Where have you been? | – 我的天啊 – 你到哪里去了? |
[1:25:13] | – Kansas City. – For what? | – 肯萨斯市 – 你做了什么? |
[1:25:15] | That’s where Freddie and I got married. | 我跟弗雷迪在那里结婚了 |
[1:25:17] | – You mean you married that crowbar? – Well,yes. | – 你嫁给那个独眼龙?-本来是的 不过… |
[1:25:22] | I could have pegged that guy as a phony when I was eight years old. | 我在8岁时 就能看出那人是骗子 |
[1:25:25] | Oh,not Stewart. I married Freddie. | 不是史都华 我嫁给弗雷迪了 |
[1:25:28] | Freddie? Who he? | 弗雷迪?他是谁啊? |
[1:25:30] | Well,it’s a little mixed up. You see, I got on his plane to Kansas City. | 事情有点复杂 我搭飞机到肯萨斯去 |
[1:25:35] | I thought you were going to Atlantic City. | 我还以为你要去亚特兰大市 |
[1:25:37] | I was,but the first stop for this plane was Kansas City. | 没错 但那班飞机的第一个站是肯萨斯 |
[1:25:40] | Never mind. I don’t want to hear any more about it. | 没关系 我不想再听下去了 |
[1:25:42] | Just tell me one thing… is he holding or not? | 但告诉我一件事 他是不是有钱人? |
[1:25:45] | Well,yes and no. | 是 但也不是 |
[1:25:47] | Oh,no,no,no. Not you too. | 不 不会连你都一样 |
[1:25:50] | I mean,he’d be holding if he could get his hands on it. | 我是说只要解决了问题 他就是一个有钱人 |
[1:25:53] | – Say that again. – Well,he’s on the lam. | – 你再说一次 – 他是个通缉犯 |
[1:25:56] | – A thief? – No,no,he’s not a thief. | – 他是小偷 – 他不是小偷 |
[1:25:59] | As a matter of fact, he owns this apartment. | 事实上这间公寓是他的 |
[1:26:02] | But he gave this guy a check for his income tax… | 但他把所得税交给了那个家伙 |
[1:26:04] | Then,what’s he on the lam for? | 那么他为什么会被通缉? |
[1:26:06] | Then,he went up to break this guy’s neck,but his glasses fell off. | 然后他把那家伙的脖子打断了 但他的眼镜掉了 |
[1:26:10] | – Whose glasses? – Freddie’s. | – 谁的眼镜?- 弗雷迪的眼镜 |
[1:26:12] | And the guy nearly broke his neck. | 那家伙差点打断了他的脖子 |
[1:26:14] | You mean,he’s blind too? | 你是说他也是瞎子? |
[1:26:17] | Blinder than me. | 他视力比我还差 |
[1:26:21] | Here he is. This is Schatze,darling. | 他来了 这位是夏兹 亲爱的 |
[1:26:25] | Oh,congratulations, Mrs. Page. | 恭喜你 佩姬太太 |
[1:26:27] | Thank you. Congratulations to you too. She’s okay. | 谢谢 我也要恭喜你 她是个好女人 |
[1:26:29] | – I think so. – And this is Pola. | – 我想是的 – 这位是宝拉 |
[1:26:32] | – Glad to meet you. – Holy Toledo! | – 很高兴能认识你 – 我的天啊 |
[1:26:35] | – Isn’t he cute? – Just a minute. | – 他很可爱吧 – 等一下 |
[1:26:40] | Two more pounds and she could be arrested for bigamy. | 他再胖多两磅 她就得犯重婚罪了 |
[1:26:43] | Pardon me,Mrs. Page. | 对不起 佩姬太太 |
[1:26:45] | Mr. Hanley would like to know if there’s a maid of honor. | 是的 汉利先生问是否有伴娘 |
[1:26:47] | – If he can find one. – Can I be it? | – 如果他找得人的话就有 – 我可以当伴娘吗? |
[1:26:50] | Matron,I believe,is about the best you can hope for. | 你现在算是已婚妇女了 |
[1:26:53] | – Shall I tell him? – Take him. | – 我可以去跟他说吗?- 去吧 |
[1:26:55] | – Come on,before Pola gets here. – Bye. | – 来吧 别让宝拉抢在我前面 – 再见 |
[1:26:57] | Bye. | 再见 |
[1:27:01] | It’s just Schatze. Come on. | 只有夏兹在 来吧 |
[1:27:05] | – Here he is. – Hi,Mrs. Page. | – 他来了 – 嗨 佩姬太太 |
[1:27:08] | – Is that going to be permanent? – No,it’s just a brace. | – 那是永久性的吗?- 不 那只是护颈 |
[1:27:11] | He takes it off at night. | 他晚上会拿掉 |
[1:27:13] | Don’t you worry. I’m going to get even with him yet. | 别担心 我会报仇的 |
[1:27:15] | I just have to lay a little low for a while. | 我只是得暂时避风头 |
[1:27:17] | We’re going underground right after the ceremony. | 我们在婚礼过后就要开始逃亡 |
[1:27:20] | – You don’t mind? – Love it | – 你不介意吧 – 我很乐意 |
[1:27:23] | Well,congratulations to you too. | 恭喜你 |
[1:27:26] | I think we’d better get started. | 我们最好快点开始 |
[1:27:28] | Some of the kids are beginning to foam over. | 有些人等得很不耐烦了 |
[1:27:34] | Okay,tell them to blow the whistle. | 好吧 请他奏乐吧 |
[1:27:44] | You’re still sure? | 你确定吗? |
[1:27:48] | Of course. | 当然 |
[1:28:19] | “Dearly beloved, we are gathered together here…” | 各位亲朋好友 我们今天齐聚到此 |
[1:28:24] | – Please. – What’s the matter,dear? | – 拜托 – 怎么了?亲爱的 |
[1:28:27] | My ankle. Can you take me back? | 我的膝盖 你能牵我走回去吗? |
[1:28:30] | Why,yes. Of course. | 亲爱的 当然 |
[1:28:42] | You’re just too nice a guy to get married to someone | 你是个好男人 不该娶一个 |
[1:28:45] | that doesn’t love you all out. | 根本不爱你的人 |
[1:28:48] | Was that what it was? | 就那样吗? |
[1:28:51] | What else? | 不然呢? |
[1:28:54] | I can think of a number of reasons | 我能想出许多的理由 |
[1:28:56] | why you should never have considered me in the first place. | 跟你证明你一开始就不爱我 |
[1:28:59] | Have I hurt you very bad? | 我伤你伤得很重吗? |
[1:29:03] | You have. | 没错 |
[1:29:05] | But I’ll recover. | 但我会好起来的 |
[1:29:07] | You sound as though as you already have. | 听起来你像是已经好了 |
[1:29:09] | No. No,that’s just one of the few advantages of age | 当你的年纪越来越大 |
[1:29:15] | Disappointments become a normal part of life. | 失望成了 日常生活常见的一部份 |
[1:29:19] | But what do you think I should tell the guests? | 你觉得我该怎么跟客人们说? |
[1:29:23] | Oh,just tell them Mrs. Page has blown her stack at last. | 告诉他们佩姬太太疯了 |
[1:29:26] | No one will give you an argument on it. | 我会好好安排的 |
[1:29:29] | Wouldn’t you like to talk it over first with Loke and Pola? | 你要跟罗可和宝拉谈谈吗? |
[1:29:31] | – Those bubbleheads. – Why do you say that? | – 那些笨蛋 – 为什么说那 |
[1:29:35] | Did you see what those two goofballs turned up with? | 你看到她们两个嫁给谁了吗? |
[1:29:38] | Yeah,I saw Loke’s forest ranger. | 对 我知道 罗可嫁给森林管理员 |
[1:29:40] | A fireman for trees. | 一个森林的消防队员 |
[1:29:42] | Seemed like a very nice boy. | 他看起来像是个好人 |
[1:29:44] | – Did you see what Pola brought back? – No. | – 你看到宝拉的丈夫了吗?-没 |
[1:29:46] | – A fugitive from justice. – No. | – 没有 他是个通缉犯 – 不会吧 |
[1:29:49] | And a blind one at that. | 而且也是个大近视 |
[1:29:55] | Young man? | 他是个年轻人 |
[1:29:57] | As far as I could tell, in back of that Halloween getup. | 就我所知 拆掉绷带后是的 |
[1:30:03] | Well,they love them, don’t they? | 他们彼此相爱 对吧? |
[1:30:06] | Drooling, all four of them. | 没错 他们彼此相爱 |
[1:30:11] | And who is your young man? | 那你的年轻人是谁? |
[1:30:13] | – What young man? – The one you’re in love with. | – 什么年轻人?- 你爱的那个年轻人 |
[1:30:17] | Who said I was in love with a young man? | 谁说我爱上一个年轻人了? |
[1:30:19] | I did. | 我说的 |
[1:30:21] | Well, | 对 |
[1:30:24] | it’s a sin and a shame, but I guess I’ve got to admit it. | 这很可耻 但我得承认 |
[1:30:27] | I am. | 我是的 |
[1:30:30] | – Who is he? – What does that matter? | – 他是谁?- 那重要吗? |
[1:30:33] | Well,I don’t think it’s unnatural that I should have some curiosity. | 我会好奇是很自然的 |
[1:30:38] | He’s nothing. Absolutely nothing. | 他是个无名小卒 |
[1:30:41] | A character straight from Characterville. | 一个很有性格的男人 |
[1:30:44] | – Is that his name? – Brookman. | – 他叫什么名字?- 布鲁曼 |
[1:30:48] | – Brookman what? – Tom Brookman. | – 布鲁曼什么?- 汤布·鲁曼 |
[1:30:51] | You say he’s non-holding? | 你说他是个穷光蛋? |
[1:30:54] | One more hamburger would break him. | 一个汉堡就打发他了 |
[1:30:56] | What does he do? | 他是干哪一行的? |
[1:30:58] | He won’t say,but that’s nothing to me. I already know. | 他没说 那对我也不重要 我已经知道了 |
[1:31:02] | – What? – He’s a gas pump jockey. | – 什么?- 他是加油站的工人 |
[1:31:06] | How do you know? | 你怎么知道的? |
[1:31:08] | how I know? | 我怎么知道 |
[1:31:10] | There’s something about those guys that I can spot every time I see them. | 我只要一眼就可看穿那些家伙 |
[1:31:14] | I married one once, remember? | 我曾嫁给那种人 还记得吗? |
[1:31:17] | Does he really love you? | 他真的爱你吗? |
[1:31:19] | To hear him tell it, he does. | 他是那么说的 |
[1:31:22] | Well,what’s to stop you from marrying him? | 你为什么没嫁他? |
[1:31:25] | Nothing now,but it’s scarcely what you’d call progress. | 那不重要的 那只是一种过程 |
[1:31:31] | – He’s here now,you know. – Where? | – 他也在 – 在哪里? |
[1:31:33] | – Out there. – How do you know? | – 外面 – 你怎么知道? |
[1:31:36] | Well,there’s a character out there who looks like a gas pump jockey to me. | 我觉得有个客人 长得很像加油站工人 |
[1:31:39] | – Has he got on a tie? – No,no tie. | – 他有打领带吗?- 没有 |
[1:31:42] | And at a formal ceremony. You see what I mean? | 这可是正式场合啊 你明白我的意思了吗? |
[1:31:47] | 拉丁语:这无关品味 | |
[1:31:50] | Well,you can certainly say that again. | 你说得无错 |
[1:31:52] | And after I told him I never wanted to see him again,ever. | 在我跟他说 永远不想再见他后 |
[1:31:55] | Who does he think he is,anyway? Crashing my wedding. | 谁想得到他会来 破坏我的婚礼? |
[1:31:59] | Well,suppose I ask him? | 我该去问问他 |
[1:32:03] | Now just a minute,J.D. | 等一下 J.D |
[1:32:16] | Hiya,Tom. | 您好吗?汤姆 |
[1:32:18] | Okay,I guess. Congratulations. | 我很好 我猜是吧 恭喜 |
[1:32:22] | – Congratulations to you. – Don’t be funny. | – 恭喜你 – 别开玩笑了 |
[1:32:25] | – Still the character,huh? – Well,why not? | – 你还是那么性格 – 有何不可呢? |
[1:32:28] | All she talks about is dough, dough,dough. Nothing but dough. | 她只要钱 她眼中只有钱 |
[1:32:30] | So,if that’s all she wants,you can have her. | 好吧 如果那是她要的 你尽管娶她吧 |
[1:32:32] | I don’t want any part of her. | 因为我不要她 |
[1:32:34] | That’s the way she talks,of course, but that’s not the way she feels. | 她嘴吧上是那么说 但她心里不是那么想的 |
[1:32:38] | I’ll bet. What happened? | 没错 发生了什么事? |
[1:32:41] | It was a delayed decision in your favor. | 她最后决定她要的是你 |
[1:32:45] | – Are you kidding? – Not in the least. | – 你在开玩笑吧?- 不是 |
[1:32:48] | – Did you tell her about me? – Of course not. | – 你跟她提过我的事吗?- 当然没有 |
[1:32:51] | So far as she knows, you’re still hustling a gas pump. | 就她所知 你是加油站的工人 |
[1:32:54] | I don’t believe this. | 我不敢相信 |
[1:32:56] | – All right. Let’s go ask her. – Wait a minute. | – 好吧 我们去问她 – 等一下 |
[1:33:01] | Wait a minute,J.D. You think I ought to tell her now? | 等一下 J.D 你觉得我现在该告诉她吗? |
[1:33:04] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[1:33:06] | She obviously likes gas pump jockeys better than millionaires. | 她喜欢加油站工人 胜过百万富翁 |
[1:33:09] | What do you want to do, disillusion the girl? | 你要怎么做? 打破她的幻想吗? |
[1:33:13] | Mr. Brookman,darling. | 布鲁克曼先生来了 亲爱的 |
[1:33:19] | – Well,you’ve got a crust. – Just a minute. | – 你真的是太丢脸了 – 等一下 |
[1:33:21] | – A big wedding and you with no necktie. – Listen to me. | – 这是一场盛大的婚礼 你连领带都没有打 – 听我说 好吗 |
[1:33:24] | Everybody else here dressed up in striped pants and you show up like a… | 其他人都穿正式服装 你却打扮成… |
[1:33:27] | – Listen,Schatze! – I never want to see you again. | – 听着 夏兹 – 我永远都不想再见到你 |
[1:33:33] | Hey,hey,hey,what about a cheese dog burger this time,huh? | 这次来个芝士狗肉汉堡吧 |
[1:33:42] | Following the ceremony,the party adjourned to a fashionable greasy spoon, | 在婚礼结束后 大家来到一间很棒的汉堡店 |
[1:33:45] | where perfectly delicious dog burgers were served. | 吃着美味的狗肉汉堡 |
[1:33:48] | What happened with those zillionaires everybody was talking about? | 那些百万富翁每天都在谈什么? |
[1:33:51] | Oh,what always happens to rich zillionaires. | 这是百万富翁会遇到的事 |
[1:33:53] | I’ve got nothing to worry about. What did you tell me you were worth? | 我没什么好担心的 你身家大概有多少啊? |
[1:33:57] | Oh,I should say in the neighborhood of 14 dollars, | 我想应该是14元左右 |
[1:33:59] | – give or take a nickel. – That’s all cash too. | – 差5分左右 – 没错 而且全都是现金 |
[1:34:02] | How about you,Killer? How are you fixed? | 你呢?杀手 你有多少钱? |
[1:34:04] | To tell you the truth, if I can get my hands on it… | 说真的 如果我能解决问题 |
[1:34:07] | You’re fixed but good. I can tell. | 他是个有钱人 但他是个通缉犯 |
[1:34:09] | Wait a minute. I want to hear from Mr. Fill ‘Er Up. | 等一下 我想听骄傲先生说 |
[1:34:11] | Just what you estimate your fortune at? | 你的身家有多少? |
[1:34:14] | Oh,about 200 million, I should imagine. | 我想大约是2亿吧 |
[1:34:16] | Oh,that’s not enough. Might that all be in cash? | 那没什么 或许全都是现金吧? |
[1:34:20] | I could probably dig up a couple million cash if I had to. | 如果有需要的话 我应该可以拿出几百万来 |
[1:34:23] | Oh,that’s wonderful. What might the rest be in,oil? | 说的倒是简单了 除了是由石油之外 还有什么 |
[1:34:27] | Some oil. | 有一些在石油上 |
[1:34:30] | – Some airline stock. – Good. | – 有一些航空公司的股票 – 噢 |
[1:34:33] | A little steel. Some cattle down in Texas. | 一些钢铁工厂 在德州还有牧场 |
[1:34:36] | Couple of coal mines in Alabama. Bit of real estate here and there. | 在阿拉巴马有两个煤矿 到处都有点物业 |
[1:34:40] | Some automobile stocks. The Brookman Building. | 一些汽车股票 布鲁克曼大楼 |
[1:34:43] | And,of course, Brookman,Pennsylvania. | 当然了 还有布鲁克曼宾州 |
[1:34:45] | A whole city he owns yet. Wouldn’t you know that would happen to me? | 整个城市都是他的 我遇到什么样的男人了 |
[1:34:50] | Give me the check,Mac. | 我要结帐了 马克 |
[1:35:02] | Keep the change,Mac. | 零钱你就留着吧 马克 |
[1:35:13] | Gentlemen, | 男士们 |
[1:35:16] | to our wives. | 敬我们的太太 |