Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:30] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Where am I? 我在哪里
[00:41] Grayson, you’re in the hospital. 格雷森 你在医院
[00:44] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么事吗
[00:46] My boyfriend is gonna propose, 我男朋友要向我求婚
[00:48] and I’m not supposed to know about it… 我不应该知道这件事
[00:50] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[00:51] Prepare to intubate. I need 12 French tubes and… 准备插入喉管 我需要内径4毫米的管子
[00:54] Grayson. 格雷森
[00:55] Charging the 360. 准备360伏电击
[00:56] – All clear? – Clear. -离手了吗 -离手
[00:58] Shock. 电击
[01:00] Asystole. 心搏停止
[01:01] Check for pulse. 检查脉搏
[01:03] Negative. 无迹象
[01:03] I’m calling it. 我宣布病人死亡
[01:04] Time of death — 5:17 P.M. 死亡时间 下午5点17分
[01:07] It’s me. 是我
[01:08] Sorry. 抱歉
[01:09] I don’t know anyone at that facility. 我不认识那家监狱的人
[01:11] Jane, it’s me. It’s Grayson. 简 是我 我是格雷森
[01:14] This isn’t funny and I’m hanging up. 一点都不好笑 我要挂电话了
[01:16] No! Listen. 别 听我说
[01:17] I hit “Return”…and I’m back. 我按了返回键 于是就回来了
[01:22] Like I said a few hours ago, you can’t see Ian Holt. 我几小时前就说了 你不能见伊恩·霍尔特
[01:26] You’re not his attorney. 你不是他的律师
[01:27] Yeah, I heard you loud and clear, 对 我听得一清二楚
[01:29] which is why I filed an emergency petition. 所以我申请了一份紧急陈情书
[01:32] Here it is. Oh, yeah. 在这里 给
[01:34] Gosh, will you look at that? 你能看看吗
[01:35] I am his lawyer. 我现在是他的律师了
[01:37] I’d like to see my client now, please. 我想见见我的委托人 麻烦了
[01:39] Thank you. 谢谢
[01:41] Ian’s been transferred back to his cell from the infirmary. 伊恩从医务室被转回到牢房了
[01:44] The infirmary? 医务室
[01:45] Guy was executed last night. 这家伙昨晚被处决了
[01:47] Dead a full two minutes, 死了整整两分钟
[01:49] and then his ticker started up again. 然后他的心脏又开始跳动了
[01:51] Freaked the hell out of the warden. 把典狱长给吓坏了
[01:52] Can you imagine being dead and then coming back to life? 你能想象一个人死而复生吗
[01:55] Yeah, I know, it’s crazy. 能 简直不可思议
[01:56] Cold-blooded killer like Ian Holt 伊恩·霍尔特这样的冷血杀手
[01:58] gets a second chance. 有了重生的机会
[02:00] It’s not right. 真是乱套了
[02:01] If you ask me, he deserves to die, 要我说 我觉得他该死
[02:03] slow and painful. 慢慢痛苦地死去
[02:04] I didn’t ask you. 我可没问你
[02:06] I demand to see my client now. 我要求现在见我的委托人
[02:21] I thought we’d never see each other again. 我以为我们再也没机会见面了
[02:25] It’s really… 真是…
[02:28] You. 你
[02:29] Isn’t it? 是不是
[02:30] Yeah. 是
[02:35] You know what? 你知道吗
[02:36] The guard thinks I’m just your lawyer, 狱警以为我只是你的律师
[02:37] not your girlfriend. 不是你的女友
[02:44] So… 这么说来
[02:46] You pressed the return button. 你按了返回键
[02:48] Yeah. 对
[02:49] I met Fred. 我见到了弗雷德
[02:52] He said he owed you. 他说是他欠你的
[02:54] Yeah. 是啊
[02:55] He also made it clear that my return is a one-time thing. 他还说我回到人间的机会只有一次
[02:59] All I remember is a flash of light, 我只记得一道闪光
[03:00] and suddenly I woke up in the prison infirmary 然后突然在监狱医务室醒来
[03:04] handcuffed to a steel bed. 铐在钢床上
[03:06] Your soul entered Ian’s body 你的灵魂在伊恩死的时候
[03:08] the moment he died. 进入了他的身体
[03:10] The moment he was executed. 是在他被处决的那一刻
[03:12] Yes. 对
[03:13] Jane, I don’t even know what this guy did. 简 我连他做过什么都不知道
[03:16] I have none of his memories. 他的记忆我一点都没有
[03:17] Oh, yeah. That’s how it works. 对 就是这样的
[03:18] At first, I didn’t know anything about Jane — 起初我对简毫无了解
[03:20] Her friends, her family, 她的朋友 她的家庭
[03:22] her Netflix password, nothing. 她的网飞密码 一无所知
[03:24] But I did get her I.Q. and her legal knowledge, 可我继承了她的高智商和法律知识
[03:28] and that’s a really good thing, 这真是件好事
[03:29] ’cause I’m gonna figure out a way to get you out of here. 因为我会找到方法把你弄出去
[03:32] Jane, if they tried to execute this body… 简 他们想要处决这个身体
[03:35] that means he was out of appeals. 那就意味着他无法上诉
[03:39] Well, I’m gonna talk to Ian’s former lawyer. 我会和伊恩的前任律师谈谈
[03:41] I will find a way in. 我会找到突破口的
[03:44] You’re amazing. 你真厉害
[03:48] After what we’ve been through, 我们经历了那么多
[03:50] a little thing like death row is not gonna keep us apart. 死囚牢房这种小事已经不能将我俩分开了
[04:05] Did you feel that kick? 感觉到里面在踢吗
[04:09] The twins were partying all night long. 这对双胞胎整晚都在闹腾
[04:11] I had a dream that one became a rockette 我做梦梦见其中一个成了摇滚女星
[04:13] and the other the rock. 另一个成了摇滚男星
[04:16] Did Jane… 简是不是…
[04:17] already leave this morning? 今早已经出门了
[04:18] We were supposed to carpool. 我们说好拼车的
[04:19] Oh, she called. She’s at the prison. 她来过电话 她在监狱里
[04:21] She’s meeting with a new client. 她要见一个新委托人
[04:22] We don’t have a new client in prison. 我们没有新委托人在监狱
[04:24] – Did she mention a name? – Not that I recall. -她提过名字吗 -名字我没印象
[04:26] Odd. 奇怪
[04:27] No. No. 不 不
[04:29] I mean, you know Jane. 我是说 你了解简
[04:30] She’s always running from prison to prison 她总是一个个监狱跑
[04:32] passing out her business card. 给别人递名片
[04:34] So, hey, I wanted to run a few wedding ideas by you. 对了 我想要你提提婚礼建议
[04:38] Which roses do you prefer? 你更喜欢哪种玫瑰
[04:40] Cherry brandy or freedom? 樱桃白兰地还是本色
[04:43] Either. Either is fine. 都好 任选一个都好
[04:44] Well, I have more pictures if you want to see. 我还有很多图片可以给你看
[04:46] Mnh-mnh. Whichever one you want. 你想要哪个都好
[04:48] Owen, you’re sweating. 欧文 你在流汗
[04:50] It’s hot in here, isn’t it? 这里好热啊 是不是
[04:52] I was actually gonna go get a sweater. 我还想去穿件毛衣呢
[04:54] So, let’s talk about the wedding cake. 我们来讨论一下婚礼蛋糕吧
[04:56] I have narrowed it down to two bakeries, 我已经筛选出两家面包店
[04:59] and we can meet with them tonight. 今晚就能见见他们
[05:00] I’m — I’m not sure what time that I’m — 我不确定今晚
[05:02] I’m gonna be done tonight. 我几点能忙完
[05:03] And — and in fact, look at the time. 实际上 时间差不多了
[05:04] I-I-I got to go. 我得走了
[05:05] Are you really okay? 你真的没事吗
[05:06] Yeah, yeah. Everything’s great. 没事 一切都好
[05:07] It’s great. Ha-have a good day. I love you. 都好着呢 祝你一天愉快 我爱你
[05:15] All the performers with the Dance Theatre of Compton 康普顿舞蹈剧场的演员
[05:17] are inner-city teenagers. 都是老城区的青少年
[05:19] It’s a creative outlet that keeps them away 这个有创意的项目可以帮助他们
[05:21] from the gang and drug culture. 远离黑帮和毒品文化
[05:23] I’ve seen the documentary on your troupe. 我看过讲你们舞团的纪录片
[05:25] What you guys do is incredible. 你们做得太棒了
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:27] As you know, 正如你所知
[05:28] the survival of the organization 这一组织的生死存亡
[05:30] depends on grants and private donations. 取决于拨款资助和私人捐赠
[05:33] Are you here for a donation? Because I’m happy to… 你是想要捐赠吗 我很乐意…
[05:34] Oh, no, no. I need legal help. 不不 我需要司法帮助
[05:37] This will sound strange. 听着可能很奇怪
[05:40] Empress Katia stole my latest choreographed piece 卡蒂娅皇后剽窃了我上一个编舞作品
[05:43] for her new music video. 用在她的新MV里了
[05:44] Uh Empress Katia is a huge pop star 卡蒂娅皇后是流行巨星
[05:48] who sells out the Staples Center. 她在斯台普斯中心的演出座无虚席
[05:50] I doubt she would steal from you. 应该不会剽窃你的作品的
[05:51] I didn’t think she would, either, 我也以为她不会的
[05:53] But see for yourself. 但你自己看吧
[05:56] I muted the music since she dances to pop music 我静音了 因为她的配乐是流行音乐
[05:58] and my kids dance to classical, but check out the moves. 我的孩子们用古典音乐 但你看动作
[06:01] On the left is my troupe, 左边的是我的舞团
[06:04] on the right is Empress Katia’s new music video “Out of my bed.” 右边是卡蒂娅皇后的新MV《滚下我的床》
[06:09] sponsored by Angry Girl Cosmetics. 由怒妞彩妆赞助
[06:11] The dances look identical. 舞姿完全一样
[06:12] She stole my work. 她剽窃了我的作品
[06:14] Step for step. 一步不差
[06:18] Two months ago, Empress Katia attended a performance. 两个月前 卡蒂娅皇后来看了一次演出
[06:22] The kids were so excited. 孩子们可兴奋了
[06:24] A superstar was coming to see our little troupe. 有巨星来看我们的小舞团了
[06:27] I guess she liked what she saw. 我猜她看后挺满意
[06:28] I mean, perhaps she was subconsciously inspired 也许她就是无意中被你们的演出
[06:31] by the performance 激发了灵感
[06:32] and didn’t realize she appropriated your choreography. 没意识到她挪用了你们的编舞呢
[06:34] Ms. Kaswell… 卡斯维小姐
[06:36] critics are now accusing me of stealing her moves. 现在评论家都在指责我剽窃她的编舞
[06:40] My reputation is on the line, as well as my grants. 这关乎我的信誉和我们的拨款
[06:44] Okay. 好吧
[06:45] We’ll sit down with Empress Katia 我们会和卡蒂娅皇后好好谈谈
[06:47] and we’ll — we’ll try to sort it out. 然后…再想办法
[06:49] Thank you. 谢谢
[06:57] This is what five years of appeals looks like? 这就是这五年的上诉材料吗
[06:59] Yeah. I got these files from your former lawyer. 是啊 我从你的前任律师那里拿来的
[07:02] Let me guess — an overworked public defender. 让我猜猜 是个忙坏了的公辩律师
[07:05] Yep. 没错
[07:06] Now, apparently, through this entire trial, 看来这案子从头到尾
[07:09] you’ve maintained your innocence. 你都坚称自己是无辜的
[07:11] All right. So, what’s my story? 好吧 我是怎么回事
[07:15] You’re Ian Michael Holt, 39 years old. 你叫伊恩·麦克·霍尔特 39岁
[07:18] You were the facilities manager at the Costa Mar country club. 你是科斯塔马尔乡村俱乐部的后勤经理
[07:22] In 2009, you were convicted 2009年 你被判谋杀
[07:24] of the murder of the club president, Harry Beckett. 俱乐部主席哈里·贝奇特罪名成立
[07:27] Oh, God. Motive? 天哪 动机呢
[07:31] You were having an affair with Harry’s wife, Cheryl. 你和哈里的妻子谢莉尔搞婚外恋
[07:33] He discovered your affair and fired you. 他发现了 把你开除了
[07:35] Jane, I’m Grayson. 简 我是格雷森
[07:37] I know. 我知道
[07:37] But you keep saying “You” 但你总说”你”
[07:38] like I’m the guy who did these things. 好像那些事都是我做的一样
[07:40] No, it’s just… 不 只是…
[07:41] The world sees you as Ian. 全世界都觉得你是伊恩
[07:45] But I know. 但我知道
[07:45] I know it’s strange, 我知道这很别扭
[07:47] but the sooner you adjust, the easier it’ll get. 但你尽快调整过来会更好受
[07:52] How did you adjust? 你怎么适应的
[07:53] I mean I don’t even connect with this body. 我和这具身体毫无共性
[07:57] None of this feels like me. 这一点都不像我
[07:59] I know. I know. I still have those moments. 我懂 我懂 我有时也那个感觉
[08:02] You know, sometimes I look in the mirror and… 有时我照镜子
[08:04] and I see a stranger. 却看到一个陌生人
[08:07] But then I remember that I was given a second chance. 然后我反应过来上天给了我重活一次的机会
[08:11] It’s all worth it. 这一切就都值了
[08:14] Okay, now apparently, 好了 看起来
[08:16] in your trial transcript… 你的庭审记录中写着
[08:19] Uh, yes, you were so enraged, 你被开除后很生气
[08:21] you beat Harry to death with a 3-iron. 于是用三英尺的铁管打死了哈里
[08:26] So I’m a violent killer. 我还是个暴力杀手吗
[08:29] Why would Fred put me in this body? 弗雷德为什么把我丢进这具身体里
[08:31] It d– it doesn’t work like that. 不是他选的
[08:32] It’s — it’s all random. 全是随机的
[08:34] Listen, although you are now Ian, 听着 尽管你现在是伊恩
[08:37] I need you to think like Grayson 我需要你像格雷森那样思考
[08:39] and help me go through these files. 帮我过一遍这些文件
[08:41] All right, we’ve got to find something to get back in court. 好吗 我们得找到证据再次上诉
[08:46] Excuse me. Uh, here for your dinner order. 打扰一下 我来问下你晚餐想吃什么
[08:49] Same as last time, you get anything you want. 和上次一样 想吃什么都可以
[08:51] Wait, wait, wait. 等等
[08:52] Why are you asking for his last meal? 你为什么要给他安排最后一餐
[08:54] Execution’s been rescheduled for midnight tonight. 今天午夜将重新执行死刑
[08:56] They ordered a new batch of injections. 他们新订了一批注射药剂
[08:59] Make sure they get it right this time. 这次不会出错了
[09:12] Jane. 简
[09:13] Can’t talk. 没空说话
[09:14] We saw you took on a new client. 我们看你接了个新客户
[09:15] Yeah, death-row inmate with a botched execution. 对 一个行刑时出了岔子的死刑犯
[09:18] A pro bono death-penalty case can be quite time consuming. 无偿的死刑案很费时间的
[09:20] I am defending this client, so help me god, 我一定会接这个案子
[09:23] and if you try and stop me — 你要是想阻止我…
[09:24] – Stop you? – Are you kidding me? -阻止你 -你开玩笑吗
[09:25] Ian Holt is all over the news. 伊恩·霍尔特现在炙手可热
[09:27] It’s exactly the kind of high-profile case 律所现在就该接这种
[09:29] this firm should be handling. 备受瞩目的案子
[09:30] You have the full resources of the firm. 律所将全力支持你
[09:32] I was even gonna offer my help as second chair. 我本来还想问你要不要我当副手呢
[09:33] Great, search for any grounds for a stay. 太好了 寻找任何能缓期执行的理由
[09:35] I’d help you out, too, but, uh…I have a client meeting. 我也想帮你 但我得去见委托人
[09:40] Is that Empress Katia? 那是卡蒂娅皇后吗
[09:42] It’s either her or a really good drag queen. 要么是她 要么就是个高超的变装皇后
[09:44] I got to go. 我得走了
[09:47] Who’s Empress Katia? 谁是卡蒂娅皇后
[09:49] We contend that the choreography 我们认为你最新MV
[09:50] in your latest video, “Get out of my bed,” 《滚下我的床》中的编舞
[09:53] was copied from my client. 抄袭自我的委托人
[09:55] Now, all we’re asking for is acknowledgement. 我们只要求你承认这点
[09:57] I’m honestly flattered. I am a huge fan. 我感到很荣幸 我是你的死忠粉
[10:00] I do not copy or steal. 我不抄袭也不剽窃
[10:02] I create. 我只创作
[10:04] My client’s choreography is original. 我的委托人的编舞是原创的
[10:06] It was inspired by the joyous dances of street orphans 我在海地亲善之旅时
[10:08] I witnessed on my goodwill trip to Haiti 街头孤儿欢快的舞步给了我灵感
[10:10] where I built houses and passed out bags of rice. 我曾在那儿建造房屋 分发大米
[10:13] Wow, you’re a regular bono, aren’t you? 你还真是经常无偿奉献啊
[10:15] The only reason I attended your little show 我去看你们的小演出
[10:17] is because I am a patron of the arts, 只是因为我乐于赞助艺术事业
[10:21] And I resent being dragged into this office. 被硬拉来这里让我很生气
[10:23] I am a very busy woman. 姐可是很忙的
[10:25] Well, I’m…Very sorry for the inconvenience. 很抱歉给您添了麻烦
[10:29] Thank you. 谢谢理解
[10:30] We’ll take this up in court. 法庭上见吧
[10:41] Hey, Owen. 你好 欧文
[10:42] Uh, I mean, it’s nice to meet you, Mr. French. 我是说 很高兴见到你 法兰西先生
[10:47] Thanks for taking my case. 感谢你为我辩护
[10:48] Of course. 不用谢
[10:49] I understand, Ms. Bingum, 宾格温女士 据我所知
[10:51] You’re here to argue for a stay of execution? 你是来要求推迟执行死刑的吧
[10:54] Yes. 是的
[10:54] Your honor, the state has already injected our client 法官大人 政府已经为我的委托人
[10:57] with a lethal cocktail. 执行过一次注射死刑
[10:58] A second injection constitutes cruel and unusual punishment 二次注射属于残酷且异常的惩罚
[11:02] in violation of the Eighth Amendment. 违反宪法第八修正案
[11:03] Except Ian Holt was convicted by a jury. 但伊恩·霍尔特被陪审团判决有罪
[11:07] The glitch in the execution does not alter the state’s right 死刑中发生的小故障无法改变
[11:09] to carry out the sentence. 政府执行判决的权力
[11:11] I’m sorry, Ms. Bingum, 抱歉 宾格温女士
[11:12] but you’ve offered no new facts supporting a stay. 没有新事实 就无法申请延期
[11:16] Argue that the death warrant is technically deficient. 从死刑执行令不充分的角度入手
[11:20] Um, your honor. 法官大人
[11:23] Uh, the death warrant is required to 死刑执行令上必须有
[11:25] specify the date, time, and method of execution. 明确的日期 时间和执行方式
[11:28] Given that this is a new execution 鉴于再次执行死刑
[11:31] to take place in a new date and time, 需要重新选定日期时间
[11:33] The law mandates a new death warrant. 依照法律 应重新签发死刑执行令
[11:35] That is correct. 没错
[11:36] It’ll take 24 hours to issue a new warrant. 签发新的执行令需要一天时间
[11:39] In that case, you bought yourself another day. 既然如此 你又多了一天时间
[11:42] Thank you. 谢谢
[11:44] How did you know about the death warrant? 你怎么知道死刑执行令的事
[11:46] Uh, he’s had a lot of time in jail 他在监狱里有很多时间
[11:49] to read up on the law, right? 研读法律 对吧
[11:50] Yeah, right. Uh, lots of time. 是啊 时间很多
[11:52] Listen, we got to get to work. 我们得去干活了
[11:54] We’ve only got 24 hours to save your life. 我们只有一天时间来救你
[11:58] Your honor, once choreography is memorialized in writing, 法官大人 编舞一旦得到书面记录
[12:01] it’s protected by the Copyright Act of 1976. 就受到1976年版权法案的保护
[12:04] My client’s notebook 我方委托人的笔记本中
[12:05] contains her choreographic notations dated March 1st. 记录了她在三月一日写下的舞谱
[12:09] And as you’ll see in the video, 在视频中可以看到
[12:11] Nadine’s dance is identical to Empress Katia’s, 娜丁的舞跟卡蒂娅皇后的一模一样
[12:14] therefore satisfying the standard of substantial similarity. 二者之间存在实质性相似
[12:18] You don’t need to show the video. 你不用播放视频
[12:19] We will stipulate to the substantial similarity. 我方认同二者实质性相似
[12:22] Oh, uh…Okay. 好吧
[12:25] Uh, here’s a photo from “The national inquisitor” 《国家检察官》上刊登了一张照片
[12:28] of Empress Katia attending the dance theatre of Compton’s performance 卡蒂娅皇后观看了康普顿舞蹈剧场
[12:32] on March 10th, 三月十日的演出
[12:33] Therefore proving the defendant had access to my client’s work. 这证明被告接触了我方委托人的作品
[12:39] We agree with Ms. Kaswell’s timeline, 我方赞同卡斯维女士整理的时间线
[12:41] except she omits one key fact. 但她忽略了一项关键事实
[12:43] Empress Katia registered her dance 卡蒂娅皇后是在二月十日
[12:46] with the copyright office on February 10th — 向版权局注册了她的舞蹈
[12:49] A full month before she attended Nadine’s performance. 也就是她出席娜丁的演出整整一个月前
[12:52] Here are copies of the registration. 这是注册的副本
[13:00] Your honor, 法官大人
[13:01] given the plaintiff’s aggressive stance towards my client, 鉴于原告对待我方委托人的激进立场
[13:04] we are filing a counterclaim for copyright infringement against Nadine Comer. 我方将就娜丁·科默的侵权行为提起反诉
[13:09] We are asking for the maximum statutory damages. 我方将提起最高法定索赔
[13:12] Okay, wait a second. 等等
[13:13] Empress Katia’s video was just released. 卡蒂娅皇后的视频刚刚发布
[13:16] There’s no way my client could’ve copied her choreography. 我方委托人不可能抄袭她的编舞
[13:18] Leaked footage of Empress Katia’s rehearsals 卡蒂娅皇后的彩排视频
[13:20] have been online for weeks, 已经在网上偷跑几个星期了
[13:22] giving your client access prior to her notebook sketches. 比你方委托人写的舞谱还要早
[13:26] Uh, your honor, 法官大人
[13:27] we can establish a date of creation prior to February 10th. 我方能证明舞蹈的创作要早于二月十日
[13:30] Nadine’s company performed a preview in January. 娜丁的公司在一月举行了预演
[13:33] We all know previews are largely attended 众所周知出席预演的
[13:35] by friends and family — all biased witnesses. 都是朋友和家人 都是有偏见的证人
[13:37] All right, I’ve heard enough. 好了 到此为止
[13:38] We need a factual hearing to sort this out. 我们要举行事实听证会调查此案
[13:42] Until then, 在此之前
[13:43] Nadine’s company is enjoined from performing the piece. 娜丁的公司禁止表演这段舞蹈
[13:47] – Your honor — – And likewise, Empress Katia -法官大人 -同样地 卡蒂娅皇后
[13:49] must refrain from performing those moves in concert. 也禁止在演出时表演这段舞
[13:52] Fine. We also ask that you instruct Empress Katia 好吧 我方还要求您命令卡蒂娅皇后
[13:55] to remove her video from the web. 将她的视频从网上撤下
[13:56] That’s going too far. 这太过分了
[13:58] I think it’s just far enough. 我认为这很公平
[14:00] We are done for now. 暂时休庭
[14:04] I’ve been giving this a lot of thought, 这案子我想了很久
[14:05] and our best shot is to get the court 最有把握的就是
[14:07] to commute your sentence from death 从死刑程序入手
[14:09] to life in prison using a procedural attack. 争取将死刑减为无期徒刑
[14:11] You were legally dead for two minutes, 你在法律上死亡了两分钟
[14:13] so trying to execute you again constitutes double jeopardy. 因此再次对你执行死刑违反一罪不二审原则
[14:17] That’s clever. But no. 很聪明 但不行
[14:20] I’d like you to make a claim of actual innocence. 我想让你们证明我无罪
[14:23] Ian, Owen’s strategy has a much better chance of — 伊恩 欧文的办法更有可能…
[14:27] Of keeping me in here for the rest of my life. No. 更有可能让我在监狱度过余生 我不要
[14:29] Of keeping you alive. 更有可能保住你的命
[14:31] If we’re gonna spend the next 24 hours 如果你要我们用这一天
[14:33] trying to prove your innocence, I have to ask — 证明你的清白 那我得问问
[14:35] – Are you innocent? – Yes, I am. -你是清白的吗 -是的
[14:37] Okay, um, Owen could I have a few minutes with Ian by myself? 欧文 我能跟伊恩单独谈谈吗
[14:42] Okay. 好
[14:49] Are you saying this because you didn’t kill that man or Ian didn’t? 你这么说是因为你没杀人还是伊恩没杀人
[14:52] Ian didn’t do it. 伊恩没杀人
[14:54] Look, Jane, in all of his appeals, 简 他这几次上诉时
[14:55] he could’ve tried procedural attacks. He didn’t. 也可以靠这种办法减刑 但他没有
[14:57] He always tried to clear his name. 他一直想洗脱罪名
[14:59] It’s just not enough to get you out of here. 这不足以帮你脱罪
[15:01] And I found this in my cell hidden under the mattress. 我还在牢房床垫下面找到了这个
[15:05] Ian wrote a letter to his mother to be delivered after his death. 伊恩打算在他死后寄给他母亲
[15:08] He swears he’s innocent. 他发誓说自己是清白的
[15:10] Guilty men don’t write letters like this 有罪的人才不会写这样的信
[15:12] to be delivered after they’ve been executed. 等被处决后寄出去
[15:14] Jane, I’m innocent, and I need you to save my life. 简 我是清白的 请你救救我
[15:24] So, if you’re innocent, I’ll have to go back, 如果你是无辜的 我就得回去
[15:27] and re-interview everyone that testified in your trial. 重新调查本案的所有证人
[15:29] Based on the transcripts, I wrote up a list. 我根据庭审记录列了张单子
[15:32] Great. 太好了
[15:34] Excuse me, Ms. Bingum. 打扰一下 宾格温女士
[15:35] – Yeah. – It’s time. -怎么了 -时间到了
[15:37] It’s time for what? 什么时间
[15:39] I’m here to take Ian Holt to the execution chamber. 我要带伊恩·霍尔特去死刑执行室
[15:41] What? No, I have a stay. 什么 不行 我申请了延期
[15:43] The stay was lifted. 延期解除了
[15:45] Judge issued a new death warrant. 法官签发了新的死刑执行令
[15:46] What?! No! No! 什么 不行 不行
[15:48] I-I-I need more time! 我要多点时间
[15:50] Jane. 简
[15:52] It’s okay. 没事的
[15:55] You’ve done all you can do. 你已经尽力了
[15:57] It’s you. 是你
[16:00] Yeah. 嗯
[16:01] Of course it’s me. 当然是我
[16:05] No, look at him. See? 不 你看他 见没
[16:06] He’s — he’s not Ian. He’s Grayson. 他不是伊恩 他是格雷森
[16:09] No! 不
[16:10] Please, you’re — you’re taking the wrong man! 拜托 你们抓错人了
[16:13] Stop! Please! 停下来 求你了
[16:19] Well, obviously, the dream means 很显然 这个梦意味着
[16:22] that you’re worried you won’t be able to free Grayson — 你担心不能及时救出格雷森
[16:25] I mean, pshh, Ian — in time. 我是说伊恩
[16:27] Stacy, I don’t — I don’t know what to do. 史黛西 我不知道要怎么做
[16:29] I don’t know what to argue. 我不知道该如何申诉
[16:32] I can’t lose him again. 我不能再次失去他
[16:33] You are the smartest woman I know. 你是我认识的最聪明的女人
[16:36] If anyone can help him, it’s you. 假如有人能帮他 那就是你
[16:38] Look, I don’t feel smart right now. 我现在可不觉得自己聪明
[16:41] I feel desperate and scared. 我只感到绝望和恐惧
[16:43] I’m sorry, sweetie. 我很遗憾 亲爱的
[16:45] Oh, I-I’m sorry. 对不起
[16:47] How’s the wedding coming along? 婚礼办得怎样了
[16:49] Have you decided on the flowers? 你们决定好用什么花了吗
[16:51] No. Every time I want to discuss anything wedding, 没有 每当我想讨论婚礼事宜
[16:56] Owen just looks upset and runs off to work. 欧文就会满脸不爽 跑去工作
[17:00] Oh, god, I got to get to the jail. 天啊 我得去趟监狱
[17:01] Um, you know, men are just weird about weddings. 男人碰到婚礼总是怪怪的
[17:05] So, be patient with Owen, 对欧文耐心点
[17:07] and I promise you everything will be fine. 我保证一切都会顺利的
[17:10] – Okay? – Okay. -好吗 -嗯
[17:17] Not only was I sleeping with my boss’ wife, 我不仅和我老板的妻子上床了
[17:19] apparently, I hooked up with half the married women 而且很显然 我和乡村俱乐部里半数的
[17:21] at the country club. 有妇之夫都有染
[17:22] Jane, I’m a douche. 简 我是笨蛋
[17:25] I know. 我知道
[17:26] And I know I said for you to think of yourself as Ian, but listen. 我之前要你把自己当作伊恩 但听好了
[17:29] Whatever this guy did or didn’t do, 无论这家伙做过和没做什么
[17:32] you have Grayson’s soul. 你有格雷森的灵魂
[17:35] And Grayson is the kindest, 而格雷森是我所知的
[17:38] most honorable man I’ve ever known. 最体贴 最高尚的人
[17:47] You okay? 你还好吧
[17:50] I can’t seem to write. 我好像写不了字
[17:52] Try your other hand. 换只手试试
[17:58] Wow. I am now left-handed. 我变左撇子了
[18:00] Trust me, your body will be full of surprises. 相信我 你的身体将会充满惊喜
[18:06] This is odd. 真奇怪
[18:07] What? 什么
[18:08] Cheryl — the victim’s wife. 谢莉尔 受害者的妻子
[18:10] She testified on Ian’s behalf 她在审判的量刑阶段
[18:12] in the penalty phase of the trial. 曾经为伊恩作证
[18:14] She pleaded with the judge to spare him the death penalty. 她请求法官宽免 不要判他死刑
[18:16] So, if Cheryl was openly sympathetic 所以如果谢莉尔公开同情
[18:18] to a man convicted of killing her husband, 被判杀害她丈夫的人
[18:21] she might know something that can help us. 她也许知道些能帮助我们的事
[18:23] You need to talk to her. 你要找她谈谈
[18:25] I don’t know the woman. 我不认识她
[18:26] Are you kidding me? You know her. 开玩笑 你认识她
[18:28] Ian knew her intimately. 伊恩和她关系密切
[18:30] She’ll figure out I’m not really him. 她会发现我不是真正的伊恩
[18:32] Trust me, nobody ever figures it out. 相信我 没人会发现的
[18:34] And the trick is to control the conversation. 诀窍是掌控好谈话
[18:37] So, defuse their questions with another question, 用你的问题回避掉他们的问题
[18:40] And if you’re hard pressed, just change the subject. 而如果你被逼得太紧 就转移话题
[18:43] Oh, and people always forget their train of thought 还有 插言赞美别人
[18:46] when you interrupt them with a compliment. 总能打断他们的思路
[18:47] You did all those things to me 在我知道你是黛比之前
[18:49] before I knew you were Deb. 你就是这么对我的
[18:50] I know. Sorry. 是的 对不起
[18:52] But now you have to do those things with Cheryl. 但现在你要用它对付谢莉尔了
[18:58] Owen! Owen! 欧文 欧文
[19:00] Stacy. 史黛西
[19:02] How did you know I was here? 你怎么知道我在这儿
[19:03] Oh, easy. 放松点
[19:04] I installed a “Find my fiance app” on your phone, 我在你手机上安装了”寻找未婚夫”软件
[19:07] which didn’t work. Sent me to Glendale 但是没用 它让我去格伦代尔市
[19:09] where I met a lovely man named Ohan 去找一个叫欧韩的人
[19:11] who’s getting married next month. 他下个月结婚
[19:13] Anyway, Paul told me where you were. 总之是保罗告诉我的
[19:15] So, listen, we need to lock down the flowers today, 听着 我们今天要确定用什么花
[19:17] and then we need to discuss the band. 然后要商量乐队的事
[19:19] Uh, stacy, I don’t — I don’t think I’m gonna have time. 史黛西 我没有时间
[19:21] Oh, no, no, no. I just need five minutes. 不要紧 五分钟就好
[19:23] I was talking with Guido, our florist, 我和花商吉多谈了下
[19:25] and he thinks that if we added more lilies in the church… 他觉得假如我们在教堂里多摆些百合花…
[19:28] O, are — a-are you okay? 欧 你没事吧
[19:30] No. I feel dizzy. 不行了 我晕晕的
[19:31] I’ve got — I got, like, a pressure in my chest. 好像有东西压着我胸口
[19:33] Oh, my god! Oh, my god! I’m calling 911. 天啊 天啊 我来报警
[19:36] Oh, breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[19:38] Just breathe. Okay. 呼吸 没错
[19:41] I don’t understand how Empress Katia can sue me. 我不明白卡蒂娅皇后怎么能起诉我
[19:45] Because she registered the copyright to the dance moves, 因为她的舞蹈动作登记过版权
[19:47] she’s the presumptive rights holder, 她是假定的版权持有人
[19:49] which means that if the judge sides with her, 这就意味着如果法官站在她那边
[19:51] you could pay $100,000 for every time 你每次跳那支舞谋利
[19:54] you’ve performed that dance for a paying audience. 就要付她十万块
[19:57] We’ve performed those moves at least 20 times. 我们至少跳过二十次
[20:00] That’s…$2 million. 那就是两百万
[20:02] I have less than $1,000 in my bank account. 我银行账户里只剩不到一千块
[20:05] Well, then we better not lose. 那我们最好别输
[20:12] – What the hell? – Oh, god. -搞什么 -天啊
[20:13] Long live Empress Katia! 卡蒂娅皇后万岁
[20:16] They’re Empress Katia’s little soldiers — her super fans. 他们是卡蒂娅皇后的小士兵 她的骨灰粉
[20:19] Hey! It’s Nadine Comer and her sleazy lawyer! 娜丁·科默和她讨厌的律师来了
[20:24] Hey, get out of my way, freak show! Move! 给我让开 一群怪胎 让开
[20:31] I’m so glad you’re back! 很高兴你回来了
[20:32] Oh! Paul! 保罗
[20:34] What are you doing in my office? 你在我办公室做什么
[20:36] The little soldiers are creeping me out. 小士兵把我吓死了
[20:37] They showed up here 卡蒂娅皇后把跳舞视频撤下
[20:38] right after Empress Katia took her video down 并上传新视频之后
[20:40] and replaced it with another one. 他们就杀上这里来了
[20:42] Check this out. 看看这个
[20:44] I will not tolerate this outrageous assault on my artistic integrity, 我决不容忍她们对我的艺德的无耻诬陷
[20:49] which was orchestrated by Nadine Comer of the dance theatre of Compton 那都是康普顿舞蹈剧场的娜丁·科默
[20:54] and Kim Kaswell of the law firm of Harrison & Parker 及洛杉矶市中心哈里森与帕克律所的
[20:59] located in downtown Los Angeles. 金·卡斯维一手编派的
[21:01] – Oh, she’s smart. – And hot. -她可真聪明 -还很性感
[21:04] Sorry. 对不起
[21:05] Her statement was perfectly worded 她的措辞十分讲究
[21:06] to fall under First Amendment protection. 受到第一修正案的保护[言论自由]
[21:08] There’s nothing I can do about it. 我无能为力
[21:09] This was a call to arms. 这是在宣战
[21:11] The little soldiers showed up here because of this message. 小士兵出现在这里就是因为这个视频
[21:13] Yeah, and they’re very loyal to Empress Katia. 而且他们对卡蒂娅皇后忠心耿耿
[21:15] They won’t leave unless they’re forced to. 不会轻易离开
[21:17] You know what? 知道吗
[21:19] If you can’t beat ’em, join ’em. 如果不能战胜他们 就加入他们
[21:20] Paul, take off your shirt. 保罗 把你的衣服脱掉
[21:22] Don’t you think, uh, you should buy me dinner first? 你难道不觉得应该先请我吃晚饭吗
[21:24] Do it. 快点
[21:29] My. You are going to infiltrate the little soldiers. 你要打入小战士的内部
[21:33] Go undercover and find out 去当卧底 查清楚
[21:35] how Katia stole Nadine’s dance moves. 卡蒂娅是怎么剽窃到娜丁的舞蹈动作
[21:40] Yes, ma’am. 遵命 长官
[21:43] Empress Katia! Empress Katia! 卡蒂娅皇后 卡蒂娅皇后
[21:46] Say it! Empress Katia! 一起来 卡蒂娅皇后
[21:48] I felt pain and a shortness of breath. 我感觉到疼痛 呼吸急促
[21:52] Well, your EKG is fine 你的心电图没有问题
[21:53] and your troponin levels are normal. 肌钙蛋白水平也正常
[21:55] You did not have a heart attack. 你没有心脏病
[21:58] That’s a huge relief. 这样就放心了
[21:59] Yeah, I believe it was an anxiety attack. 我觉得是焦虑发作
[22:00] Anxiety? 焦虑吗
[22:01] Yeah, is there anything that’s adding unusual stress to your life 对 有什么让你觉得有压力的事吗
[22:04] either at work or at home? 工作或是家庭方面的
[22:06] I’m assisting on a death-row case, 我在参与一桩死刑犯的案件
[22:08] but I’ve done that before. 但我以前也做过
[22:10] Okay, well, what were you doing when the last attack was triggered? 好吧 那么上次发作时你在做什么
[22:13] Well, we were just talking about our wedding, 我们只是在谈论关于婚礼的事情
[22:15] the flowers, the band, 鲜花啊 乐队啊
[22:20] the cake. 还有蛋糕啊
[22:21] I think we just found the stressor. 我觉得我们找到压力源了
[22:27] Ms. Bingum, thank you so much 宾格温女士 非常感谢你
[22:29] for setting up this meeting with Ian. 帮忙安排我跟伊恩会面
[22:30] Well, sure. 不客气
[22:31] You can go now. 你可以走了
[22:32] Oh, prison policy says I must remain in the room, 监狱规定我必须待在这个房间
[22:35] and absolutely no touching. 并且严禁肢体接触
[22:37] But feel free, you know. 但也别拘束
[22:38] Carry on like I’m not even here. 就当我不在
[22:42] Ian, it’s been a lifetime since we’ve seen each other, 伊恩 我们好久没见了
[22:45] but I’ve thought about you every day. 但我每天都在想你
[22:47] It’s been a while since our last liaison, huh? 距上次我们联络是有一段时间了 对吧
[22:49] Liaison? 联络
[22:50] Listen to you and all your fancy new words. 看看你还学了一些新词呢
[22:54] Uh, they — they, uh, they have a word-a-day calendar 监狱有一个… 每日一词的日历
[22:58] in the prison library, so, uh… 在监狱的图书馆 所以…
[23:00] Oh, I wrote you so many letters. 我给你写了很多信
[23:01] Why didn’t you write me back? 你为什么不回信呢
[23:04] Yeah, I… 我…
[23:09] Your perfume is really, really nice. 你的香水味道很好闻
[23:12] It’s Acqua di Parma. It’s your favorite. 是帕尔玛之水 你的最爱
[23:18] Remember that night in Ojai? 记得在奥海镇的那晚吗
[23:20] You said that I smelled like summertime sex 你说我闻起来像夏日里的性爱
[23:23] with a hint of lavender. 伴有一丝薰衣草的香气
[23:26] Yeah. 是啊
[23:29] Wow, you can… really smell that lavender. 确实能闻到那种薰衣草香
[23:33] I know it doesn’t mean much, especially now, 我知道这句话没什么意义 特别是现在
[23:35] but…I’m really very sorry. 但我真的非常抱歉
[23:37] Sorry? 抱歉
[23:39] Sorry for what? 为什么抱歉
[23:40] For everything. 为所有事
[23:42] You’re amazing, you know that? 你真的很棒 你知道吗
[23:43] Yeah. 是啊
[23:45] But why — why am I so amazing again? 但为什么我特别好呢
[23:47] Prison hasn’t taken away your charm. 蹲了监狱你还是魅力依旧
[23:50] To think of all the plans that we had. 想想我们之前的那些计划
[23:53] My husband gets murdered, and you get arrested for it. 我丈夫被谋杀了 你也因此被逮捕
[23:56] So unfair. 太不公平了
[23:57] Cheryl… 谢莉尔
[23:59] Do you believe I’m innocent? 你觉得我是无辜的吗
[24:00] Of course. We both know you didn’t do it. 当然了 你我都知道那不是你干的
[24:04] I know. I want to touch you, too. 我知道的 我也想触碰到你
[24:07] Want to hold you in my arms and make this all go away. 想把你搂在怀里 让这一切过去
[24:11] Is there any way that we could bend the rules 有没有可能通融一下
[24:14] and have a little privacy? 给我们点儿私人空间
[24:15] – No. – No. -不可以 -不可以
[24:17] But thank you so much for visiting with my client. 但非常感谢你来看我的委托人
[24:20] Oh, oh, just a few minutes more. 再多几分钟吧
[24:22] Actually, I’m exhausted, so… 其实 我很累了 所以
[24:24] Oh, okay, baby. 好吧 亲爱的
[24:26] It really was so good to see you. 见到你真的很高兴
[24:28] Uh, time to go. 该走了
[24:30] Really nice meeting you — seeing you…again. 很高兴见到… 再次见到你
[24:33] – Okay. – Bye. -好吧 -再见
[24:36] What are you grinning about? 你在偷笑什么呢
[24:38] Are you happy that I had an affair 我跟那个饥渴的有夫之妇有私情
[24:40] with that over-sexed married woman? 你很高兴吗
[24:42] Cheryl just said that you both know you didn’t do it, 谢莉尔刚才说 你俩都知道不是你干的
[24:46] and given that she’s obsessed with you and hated her husband, 她对你那么痴迷 又那么恨她的丈夫
[24:50] I don’t think you killed Harry. 我不认为是你杀了哈里
[24:51] I think it’s possible she did. 我觉得有可能是她干的
[24:54] And according to that file, 根据那份文件
[24:55] she was at the club the day of the murder. 谋杀案发当天她在俱乐部
[24:57] Yeah. 是的
[24:58] We have another suspect. 我们有另一名嫌疑人了
[25:05] Stace? 史黛西
[25:07] Sweetie, what’s wrong? 亲爱的 出什么事了
[25:09] I’m worried about Owen. 我很担心欧文
[25:11] I don’t think he wants to marry me. 我觉得他不想跟我结婚
[25:13] Well, of course he does. 他当然想了
[25:15] Jane, he had an anxiety attack and ended up in the hospital. 简 他焦虑发作进了医院
[25:18] – Is he okay? – He’s fine. -他还好吗 -他没事
[25:20] But…The doctor says 但是 医生说
[25:22] that it was the wedding that triggered it, 焦虑症是婚礼引起的
[25:24] and I have tried to talk to him, 我想要跟他谈谈
[25:26] but any time I mention the word “Wedding,” 但只要我一提”婚礼”这个词
[25:28] he starts hyperventilating. 他就开始呼吸急促
[25:30] You know what? You two need to talk to someone. 你们应该找人谈谈
[25:32] You know, like a professional. 专业人士
[25:35] In therapy? 做心理咨询吗
[25:35] Yeah. Couple’s therapy. 对 婚姻心理咨询
[25:37] That’ll be a great way for you and Owen to, 在中立的第三方面前
[25:39] you know, communicate with a neutral third party. 你和欧文会找到好的交流方式
[25:42] I mean, obviously, something’s bothering Owen, 很明显 有些事困扰着欧文
[25:44] and you need to get to the bottom of it before you walk down the aisle. 你得在结婚前把它搞清楚
[25:48] Okay? 好吗
[25:52] Those little soldiers are very forthcoming. 那些小战士口风很松
[25:54] Great. What did you find out? 太好了 你发现了什么
[25:56] Well, Jamie’s mom doesn’t like her Mohawk, 杰米的妈妈不喜欢她的莫霍克发型
[25:58] and Ben’s upset that he’s not allowed to wear his kilt to school. 本很难过不能穿他的苏格兰短裙去上学
[26:00] You know, thank goodness for Empress Katia. 多亏了卡蒂娅皇后
[26:02] She really understands them. 她真的很理解他们
[26:03] – Paul, about the case. – Right. -保罗 说案子 -好的
[26:05] Well, the little soldiers are really pissed 小战士们非常生气
[26:08] that their leader is once again being targeted 他们的领袖再一次被”主流艺术秃鹫”
[26:10] by a “Vulture of true art.” 当成目标
[26:13] What does that mean? 那是什么意思
[26:14] Pretty sure a vulture of true art 我敢肯定”主流艺术秃鹫”
[26:15] is a type of bird that eats dead painters. 是一种专吃画家尸体的鸟
[26:17] Paul. 保罗
[26:18] Apparently, this is the third time Empress Katia 显然 这已经是卡蒂娅皇后
[26:21] has been accused of stealing someone else’s dance moves. 第三次被控剽窃他人的舞蹈动作了
[26:23] The other two were also choreographers 另外两个同样是舞蹈编导
[26:25] who ran small dance troupes, 都经营着小舞团
[26:26] and one of them, Emily Lutsky, 其中一个 艾米丽·拉斯基
[26:28] lives in L.A. 住在洛杉矶
[26:29] We need to talk to Emily. 我们得和艾米丽谈谈
[26:30] She’ll be at the Shade Cafe in one hour. 她一小时后跟我们在树荫咖啡碰面
[26:32] She seemed very happy to get my call 她接到我的电话似乎很高兴
[26:33] and very excited to talk to you. 而且很期待与你见面
[26:34] Okay, why didn’t you open with that? 好吧 你怎么一开始不说
[26:36] *Don’t stomp on my style* *别践踏我的风格*
[26:38] *What* *怎么*
[26:40] It’s one of Empress Katia’s new songs. 是卡蒂娅皇后的新歌
[26:41] It’s very catchy. 非常上口
[26:42] Now can I put my shirt back on? 我能穿上衣服了吗
[26:45] If you must. 随你
[26:50] See, now, this is a fancy country club. 看到没 这就是有品的乡村俱乐部
[26:52] Yeah, my parents belonged to one when I was a kid. 我小时候我父母加入过一个
[26:54] Look. 看啊
[26:56] Dress code: Blazers. 着装准则 西装
[26:58] No jeans, no open-toed shoes. 禁止穿牛仔裤和露趾鞋
[27:00] And don’t even get me started on the arrears list. 我都不想提那欠费名单了
[27:02] It’s the names of all the members that are behind dues 是拖欠会费的会员名单
[27:04] posted for everybody to see. 张贴公示
[27:06] A wall of shame? 耻辱榜吗
[27:08] – That’s humiliating. – Look. -真够损的 -你看
[27:11] Cheryl is the ladies club golf champion two years running. 谢莉尔蝉联了两年女子俱乐部高尔夫球冠军
[27:14] Well, she’d certainly know how to wield a 3-iron. 那她肯定会挥舞三英尺的铁管了
[27:17] Can I help you? 有事吗
[27:18] Hi, we’re looking for the club president, Richard Breeman. 我们想找俱乐部主席 理查德·布里曼
[27:21] – That’s me. – Hello. -我就是 -你好
[27:23] You must be the lawyers. 你们一定是律师了
[27:25] I understand you have some new information on Harry’s murder. 听说你们有哈里谋杀案的新消息
[27:28] We’re investigating a lead. 我们在调查一条线索
[27:31] Harry was the best president in club history. 哈里是俱乐部史上最好的主席
[27:34] What can I do for you? 我能为你们做些什么
[27:36] We’re looking into his wife, Cheryl. 我们在调查他的妻子 谢莉尔
[27:38] Cheryl left the club three hours before Harry’s death, 谢莉尔在哈里死前三小时离开了俱乐部
[27:41] and before you ask, 在你发问之前
[27:42] I know this because 我之所以知道
[27:43] Cheryl came down to say goodbye to Harry 是因为谢莉尔曾下来跟哈里道别
[27:46] at our weekly poker game right here in this very room. 当时我们正在在这间屋子里打牌
[27:48] Did anyone else see her leave? 有其他人看到她离开了吗
[27:50] Everyone around the table — 桌边的每个人都看到了
[27:51] two lawyers, a CEO, and the lieutenant governor, 两位律师 一位总裁 还有副州长
[27:54] and they’re gonna be here this evening. 他们今晚会来这里
[27:55] So, if you want to come back, you can speak with them. 如果你们回来 可以和他们谈谈
[27:58] Cheryl could’ve reentered the club later that night. 谢莉尔可能在当晚返回俱乐部
[28:00] Not without one of these. 没有这东西不行
[28:02] Every member uses a key card to get in and out of the club, 每位会员都刷卡进出俱乐部
[28:05] and the system logs their names and time. 系统会记录下名字和时间
[28:07] I gave a copy of the log to the police, 我给了警方一份系统记录
[28:09] showing that there was only two people in the middle of the club 记录显示案发时 只有两个人
[28:13] at the time of the murder — 在俱乐部里
[28:14] Harry and the man who killed him, Ian Holt. 哈里和杀害他的凶手 伊恩·霍尔特
[28:17] Mr. Breeman, someone else could’ve used Ian’s access card. 布里曼先生 可能有别人用了伊恩的卡
[28:21] Except they found the card on Ian when he was arrested. 但伊恩被捕时 卡在他身上
[28:24] I’m sorry, but your client is guilty. 我很抱歉 但你的委托人是有罪的
[28:31] My modern dance troupe was performing in north Hollywood 我的现代舞团在北好莱坞演出时
[28:33] when my friends pointed out Empress Katia’s latest dance moves. 我朋友发现这是卡蒂娅皇后的新舞步
[28:37] She was using your choreography? 她在用你的编舞
[28:38] Yeah. I sued, 是啊 我起诉了
[28:40] But she had already copyrighted my steps and countersued me. 但是她早就登记了版权 对我提出了反诉
[28:43] Did you have to pay damages? 你得付赔偿金吗
[28:44] Yeah. That lady is ruthless. 是啊 那女人冷血无情
[28:47] I don’t even dance anymore. 我那以后再也没法跳舞了
[28:48] I wait tables to pay off the debt. 我得当服务员来偿还债务
[28:50] Do you have any idea how she stole your work? 你知道她是怎么剽窃你作品的吗
[28:52] Well, I’ve always thought that one of her people attended our preview, 我觉得是她的人去看了我们的预演
[28:55] – but I couldn’t prove anything. – I’m sorry. -但是我没有证据 -我很抱歉
[28:58] It sounds like she’s doing the same thing to your client. 听起来她正以同样手法对付你的委托人
[29:01] Do you think you can stop her? 你能够阻止她吗
[29:04] You know what? Thanks to this conversation, I just might. 多亏这次谈话 我也许有办法了
[29:11] I was so sure Cheryl did it. 我认为绝对是谢莉尔干的
[29:13] Why? Because Ian told you he was innocent? 为什么 因为伊恩跟你说他是无辜的吗
[29:16] Yeah. 是的
[29:17] Jane, you don’t know Ian. 简 你不了解伊恩
[29:18] He is a desperate man 他走投无路
[29:19] who sent us on a wild goose chase 只能在再次被处决前
[29:21] just hours before he was set to be executed again. 指挥咱们徒劳地调查
[29:23] This is why you can’t believe 这就是为什么
[29:24] everything that comes out of your client’s mouth. 你不能全然相信委托人的话
[29:26] Owen. 欧文
[29:27] – I still believe him. – Jane — -我还是相信他 -简
[29:28] No. Listen to me, I think — 不 听我说 我认为
[29:30] – Jane! – What? -简 -怎么了
[29:32] Stop it. It’s over. 放弃吧 结束了
[29:34] Like it or not, Ian Holt is gonna be executed at midnight. 无论如何 伊恩·霍尔特今晚就要被处刑了
[29:38] I’m sorry. 抱歉
[29:51] So, we were wrong? 所以我们错了吗
[29:53] Cheryl didn’t kill Harry. 谢莉尔没有杀哈里
[29:55] Yeah, it looks that way, but I’m not giving up. 是啊 看起来是这样 但我还没放弃
[29:57] I know the real killer is somewhere on the key log 真正的凶手就在打卡记录里
[30:00] of the members that were at the club the day of the murder. 是案发当天去过俱乐部的其中一人
[30:03] We have that document right there, 我们有那份记录
[30:04] but it’s not gonna help you. 但它一点帮助没有
[30:05] Jane, stop. 简 停下
[30:08] Stop. 停下
[30:10] Forget it. 放弃吧
[30:11] If Ian was the killer, 如果伊恩真的是凶手
[30:12] there’s nothing we can do about it. 那我们就无能为力了
[30:14] I refuse to accept that. 我不接受
[30:17] Let’s not spend my last hours looking for a unicorn. 别把我们最后相聚的时间浪费在幻想上
[30:22] We’re lucky we have this time together. 有这样相处的时间已经很幸运了
[30:24] Jane, are you hearing me? 简 你有在听我说吗
[30:26] Richard Breeman told me 理查德·布里曼告诉我
[30:27] he was playing poker at the club on the day of the murder. 他案发当天在俱乐部玩扑克
[30:30] He’s not listed on the electronic key log. 他的名字却不在打卡记录上
[30:32] The club shuts off cards 24 hours before a member’s name 俱乐部会员的名字出现在欠费名单前一天
[30:35] is placed on the arrears list. 门卡就会被注销
[30:39] How do I know that? 我怎么知道这事的
[30:41] I call it a brain freeze. 我叫它”脑弹窗”
[30:42] – A what? – A brain freeze. -什么 -脑弹窗
[30:44] It happens when a piece of information from the brain’s previous owner 当大脑原主人的记忆解锁时
[30:47] becomes unlocked. 就会发生这种情况
[30:49] Listen, if Richard Breeman 听着 如果理查德·布里曼
[30:50] was about to be placed on the arrears list, 即将登上欠费名单
[30:53] his card would’ve been turned off. 他的卡可能已经被注销
[30:55] Right. 没错
[30:57] That list is social and economic suicide. 那份名单会毁了他的社交和经济
[31:00] He would’ve done anything to keep his name off it. 他会想尽一切办法不登上名单
[31:02] Who controls the list? 谁控制着名单
[31:03] The club president. 俱乐部主席
[31:04] The murder victim. 谋杀案受害人
[31:08] And that, Dr. Hubert, 因此 哈伯特医生
[31:10] is probably where my fear of anthropomorphic animals comes from. 我对动物拟人化的恐惧可能就来源于此
[31:14] I still can’t go to disney land. 我依然无法去迪斯尼乐园
[31:16] Thank you for sharing. 感谢你的分享
[31:18] But we’ve been here for 45 minutes, 但你们都来了四十五分钟了
[31:19] And I’m not hearing anything from Owen. 而我还没听欧文说过话
[31:21] Owen, you recently had an anxiety attack. 欧文 你最近有焦虑症发作
[31:24] Let’s talk about that. 我们来谈谈那个吧
[31:24] Yes, let’s! 对 谈谈吧
[31:27] I don’t think Owen wants to marry me. 我觉得欧文不想娶我
[31:29] What?! No, of course I do. 什么 不 我当然想娶
[31:31] You had an anxiety attack just talking about flowers and cake. 我光说说花和蛋糕你就焦虑了
[31:35] I don’t know if we’re moving too fast 我不知道我们是不是进展太快
[31:36] or if I’m doing something wrong. 还是我做错了事
[31:38] Owen, have you been married before? 欧文 你以前结过婚吗
[31:40] No. 没有
[31:41] Uh, almost. 差点结了
[31:43] Broken engagement? 有人悔婚了
[31:44] Left at the altar. 是逃婚
[31:45] I went in to see if my bride was okay, 我去看新娘好不好
[31:47] and she was kissing another guy, 结果她在亲别人
[31:49] And…I had a heart attack. 然后 我心脏病发了
[31:51] That’s wonderful. 很不错
[31:52] It is? 是吗
[31:53] Obviously, Owen’s afraid that you’re not gonna show up. 很明显 欧文在害怕你不会出现
[31:57] I swear, I will show up. 我发誓 一定会现身
[32:00] It’s my professional opinion 我的专业意见是
[32:02] that you two should call off the wedding. 你俩应该取消婚礼
[32:04] You’re a horrible therapist. 你这个心理医生太差了
[32:05] Let me finish. 让我说完
[32:06] Just go to a courthouse and get a marriage license. 去法院办个结婚证就好
[32:09] You two are obviously in a loving, committed relationship. 你俩的关系明显忠诚又坚定
[32:13] It’s not the marriage that’s giving Owen anxiety. 让欧文焦虑的不是结婚
[32:16] It’s the wedding. 而是婚礼
[32:17] So, you’re saying no to “Here comes the bride” 所以你是说 我听不到”请新娘入场”这话
[32:20] and the five-tiered white chocolate tower? 吃不到五层白巧克力塔了
[32:22] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[32:26] Hey, boss. 老板
[32:27] How’d the interview with Emily go? 跟艾米丽的会开得怎么样
[32:29] Well, I’m trying to determine 我在努力确认
[32:30] if a single patron attended all three performances 卡蒂娅说舞步被剽窃的三场演出中
[32:32] where Katia allegedly stole the dance moves. 是不是有同一位赞助人出现
[32:35] How you gonna do that? 你要怎么确认
[32:36] I subpoenaed credit-card records 我索取了三场演出的
[32:37] from all three performances. 信用卡记录
[32:39] What’s a subpoena again? 索取是什么意思来着
[32:40] Something that makes me very, very happy. 能让我特别特别高兴的东西
[32:42] Oh, like jell-o. I love jell-o. 那跟果冻差不多 我喜欢果冻
[32:44] Ha. The same credit card was used at all three venues. 有同一张信用卡在三场演出都用过
[32:48] Great, what’s the name? 太好了 卡主是谁
[32:49] The A.L.M. Group. ALM集团
[32:50] That’s a weird name. 这名字真奇怪
[32:51] I once knew a girl named Lemonade. 我还认识个姑娘叫柠檬水的
[32:53] She hated jell-o. 她不喜欢果冻
[32:54] Paul, the A.L.M. Group is a corporation. 保罗 ALM集团是家公司
[32:57] I’m gonna look it up on the secretary of state website. 我要在国务网站上查一下
[33:02] You found something, didn’t you? 你找到东西了 对吗
[33:03] Call the clerk. We’re going back to court. 给法庭书记员打电话 我们要重新上庭
[33:10] Empress Katia, you say the first time 卡蒂娅皇后 你说第一次
[33:12] you saw Nadine’s show was on March 12th, correct? 看娜丁的演出是在三月十二日 对吗
[33:15] That’s right. 是的
[33:16] Are you familiar with a company called the A.L.M. Group? 你知道一家叫ALM集团的公司吗
[33:20] No. 不知道
[33:21] Do you know who the registered owner 你知道ALM集团的
[33:22] of the A.L.M. Group is? 注册持有人是谁吗
[33:24] What part of “No” don’t you understand — 我都说”不知道”了 你哪个字没听懂
[33:27] the “N” or the “O”? “不”还是”知道”
[33:29] Once again, you’re wasting my time. 再说一次 你是在浪费我的时间
[33:31] Okay, maybe you actually do know 好吧 也许你其实认识
[33:33] who the registered owner is. 那位注册持有人
[33:35] John Bergman? 约翰·伯格曼
[33:37] He’s my manager. 他是我的经纪人
[33:38] Did he purchase a ticket for you to the January preview? 他给你买过一月首演的票吗
[33:41] Objection. We’ve been over this already. 反对 这个问题已经讨论过了
[33:43] Overruled. Answer the question. 反对无效 请回答问题
[33:45] No. 没有
[33:47] Like I said, I only saw the show in March. 我说过了 我只在三月看过演出
[33:50] Okay. 好吧
[33:51] I have here a receipt for a ticket to the January preview 我这里有张一月首演的售票收据
[33:54] purchased through your manager’s company. 是由你经纪人的公司购入的
[33:56] Now, at first, I thought he attended the performance, 开始我以为是他去看了演出
[33:59] but then I subpoenaed his financial records, 但我索取了他的财务记录
[34:01] and it turns out the cost of this ticket 结果发现这张票的花费
[34:03] is attributed to your account. 被归进了你的账户
[34:05] So, I’m gonna ask you again. 所以我再问你一次
[34:07] Did you attend that concert? 你去看演出了吗
[34:09] If I were at the concert, people would’ve recognized me. 如果我去看了演出 人们会认出我的
[34:12] Unless you weren’t wearing any makeup. 你没化妆就认不出了
[34:13] Your Honor, at this point, 法官大人 此时此刻
[34:14] I’m requesting the witness remove her makeup. 我要求证人卸下妆扮
[34:17] I won’t do that. 我不会卸妆的
[34:18] She’s harassing my client. 她这是骚扰我的委托人
[34:20] Removing cosmetics is not harassment. 卸妆可不是骚扰
[34:23] Witness will comply. 证人应当配合
[34:24] What if I refuse? 如果我拒绝呢
[34:25] I will sentence you for contempt, 我会判你藐视法庭
[34:27] and you will spend a night in jail. 你就要在监狱里过一晚了
[34:49] And the wig. 还有假发
[34:57] As you can see, 如各位所见
[34:58] Empress Katia is completely unrecognizable 卡蒂娅皇后在除去标志性妆扮后
[35:00] without her signature getup, 完全不可辨认
[35:02] making it easy for her to slip unnoticed 让她可以悄无声息地
[35:04] into the preview performance. 进入首演现场
[35:06] So, Katia… 所以 卡蒂娅
[35:08] let me remind you that you’re under oath, 我要提醒一下你发过誓
[35:10] and for the last time, did you attend that concert? 并最后一次问你 你去看演出了吗
[35:14] Your Honor, I’d like to request a brief recess. 法官大人 我想申请暂时休庭
[35:16] Absolutely not. 绝对不行
[35:18] Witness will answer the question. 证人要回答问题
[35:19] I don’t remember. 我不记得
[35:21] Young lady, my offer to sentence you for contempt 小姑娘 我对你藐视法庭的判决
[35:23] is still on the table. 随时可以实现
[35:26] Fine. 好吧
[35:27] Maybe I did attend that performance. 也许我去看那场演出了
[35:29] I’m busy. I can’t remember everything I do. 我很忙 没法记住做过的所有事
[35:31] And then you publicly attended the March performance as a smokescreen, 然后作为烟雾弹 你在三月公开出席演出
[35:34] knowing that you had already copyrighted those dance moves 因为你知道自己在那天之前
[35:37] prior to that date. 已经给舞步申请了版权
[35:38] If you say so. 如果你要这么说的话
[35:39] Oh, I do. 我确实要说
[35:41] Your Honor, we’re seeking damages. 法官大人 我们申请损害赔偿
[35:43] What damages? 什么损害
[35:44] Your client hasn’t suffered any loss. 你的委托人什么损失都没有
[35:46] No, but Empress Katia profited from that video 是没有 但卡蒂娅皇后
[35:49] under a corporate sponsorship 从怒妞彩妆拿到了
[35:50] with Angry Girl Cosmetics worth almost $200,000. 近20万美元的视频赞助费
[35:55] Under the doctrine of unjust enrichment, 根据不当得利原则
[35:57] my client should be awarded that money. 我的委托人应得到这笔钱
[35:59] Ms. Kaswell is correct. 卡斯维女士说得没错
[36:01] And going forward, 进一步说
[36:02] My client would be happy to license her choreography 我的委托人很愿意以合理费用
[36:05] at a fair rate so long as the Empress 许可卡蒂娅皇后使用她的编舞
[36:08] gives credit where credit is due. 只要皇后注明编舞者就行
[36:10] Is that acceptable? 这个条件你接受吗
[36:14] Good. 好的
[36:15] Then we’re done here. 那问题就解决了
[36:24] Richard Breeman, 理查德·布里曼
[36:26] the current president of the Costa Mar country club 科斯塔马尔乡村俱乐部现任总裁
[36:28] had motive, means, and opportunity 同时具有犯罪动机 手段和机会
[36:30] to kill Harry Beckett. 杀害哈里·贝奇特
[36:32] What are you talking about? 你这是什么意思
[36:32] I was just going through Richard’s financials. 我在审阅理查德的财务记录
[36:34] At the time of the murder, he was flat broke. 谋杀发生时 他已经破产了
[36:37] Well, how does that make him a killer? 这和他是不是凶手有什么关系
[36:38] Richard was desperate. 理查德很绝望
[36:39] He was days away from closing a deal 他那几天马上就要和一位俱乐部成员
[36:41] to purchase a shopping mall with a fellow club member, 谈拢一单购物中心的交易了
[36:44] and it would’ve gone south — 他绝对不想
[36:46] If he was put on the wall of arrears. 自己的名字被排上拖欠榜
[36:48] Yep. And Harry was the only one 是的 而且哈里是唯一
[36:50] who knew Richard’s true financial predicament. 知道理查德真实财务状况的人
[36:52] In fact, Harry had cut off Richard’s 事实上 哈里在谋杀当天
[36:53] key card the day of the murder, 就已经把理查德的卡停掉了
[36:55] which is why we did not know 所以我们不知道
[36:57] that Richard was in the club. 理查德当天也在俱乐部
[36:59] You still haven’t proved that he did it. 但你还是没有证明他就是凶手
[37:00] The prosecution’s case rested on the fact 公诉人的案子建立在
[37:02] that only Ian and the victim were in the club. 案发时只有伊恩和被害人在俱乐部的基础上
[37:05] At the very least, we have enough evidence 至少现在我们有足够的证据
[37:07] to extend Ian’s stay of execution. 推迟伊恩的死刑执行了
[37:08] We’re never gonna find a judge 我们肯定找不到愿意
[37:09] willing to stop an execution on such short notice. 在这么短时间内帮我们推迟执行的法官
[37:12] Forget the judge. 别管法官了
[37:13] I have a better idea. 我有个更好的办法
[37:25] Hello, gentlemen. 大家好 先生们
[37:27] Oh, I’m sorry to interrupt your game. 我很抱歉打扰你们的牌局
[37:29] Can I help you? 我能为你做点什么吗
[37:30] We’re here about the murder of your former president. 我们这次来是为了你们前任总裁的谋杀案
[37:32] All of these men can confirm 这些人全部可以证明
[37:33] that Cheryl was not here when Harry was killed. 哈里被害时谢莉尔不在
[37:36] No, I know. You’re right. 我知道 你说得对
[37:37] And Cheryl did not kill Harry. You did. 谢莉尔确实没有杀哈里 是你杀的
[37:41] Are you out of your mind? 你疯了吗
[37:42] No. No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[37:44] And to be honest, I’m not here to speak to you. 另外跟你说实话 我不是来找你的
[37:46] I am here to confer with the dealer, 我是来找荷官的
[37:48] lieutenant governor. 副州长
[37:50] Sir, these documents show on the day of Harry Beckett’s murder, 长官 这些文件显示哈里·贝奇特遇害当天
[37:53] Harry was about to put Richard on the arrears list. 哈里正打算将理查德放进拖欠榜
[37:56] In fact, Richard’s key card had already been deactivated. 事实上理查德的门卡已经被取消了
[37:59] However, Richard never appeared on the wall of shame 但是理查德并没有出现在耻辱墙上
[38:03] because Harry’s head was smashed in with a 3-iron. 因为哈里被人用三号铁高尔夫球杆爆了头
[38:05] That same night, 同样在那晚
[38:06] probably after Harry was murdered, 也许是在哈里被杀后
[38:08] Richard’s card was reactivated. 理查德的卡又被激活了
[38:10] I wonder who did that. 我很好奇是谁做的
[38:12] It’s all in the file, 文件里记录得很清楚
[38:13] which is why I need the lieutenant governor to call his boss 因此我希望副州长打电话给他的上司
[38:15] and get a stay of execution for Ian Holt 为伊恩·霍尔特推迟执行死刑
[38:17] pending a full investigation. 直到重新调查结束
[38:19] If you keep bad-mouthing me in front of my colleagues, I’m gonna — 如果你继续在我的朋友面前摸黑我
[38:21] Your accusations go to motive, 你的控诉只提到犯罪动机
[38:23] but nothing connects Richard to the actual crime. 但没有明确证据表明理查德和谋杀有关
[38:25] You’re right. We never had physical proof until just now. 你说得对 我们直到现在才有切实证据
[38:30] Whoa, what the hell are you doing? 你要干什么
[38:31] -Thank you. – Oh, I’m collecting evidence. -谢谢 -我在收集证据
[38:33] See, I think the prints on that glass 我想这个杯子上的指纹
[38:35] will match an unknown print on the murder weapon. 会和凶器上的指纹吻合
[38:38] Think before you say anything. 考虑好了再开口
[38:40] If Ian is executed and we prove that you killed Harry, 如果伊恩行刑后我们证明是你杀了哈里
[38:42] you’ll be guilty of two murders. 你就要对两宗谋杀案负责
[38:47] Bill, I’m gonna need to hire your law firm. 比尔 我要聘请你的律所为我辩护
[38:50] Here’s your retainer. 这些是预付费用
[38:54] I’ll get the governor on the line. 我马上联系州长
[39:05] Hello. 有人吗
[39:07] Honey, are you here? 亲爱的 你在吗
[39:09] Stacy? 史黛西
[39:10] – Gotcha. – Oh! Wha? -抓住你啦 -什么
[39:11] Feel secure now? 现在有安全感了吗
[39:13] W-what is this? 这是什么意思
[39:14] Listen — 听着
[39:15] I want a wedding with flowers 我想要一场充满鲜花
[39:17] and a harpist and white doves released as we say our vows. 有竖琴演奏 宣誓时放飞白鸽的婚礼
[39:20] I will stay handcuffed to you if that’s what it takes 如果非要跟你铐在一起才能让你确信
[39:23] to convince you that I’m not going anywhere. 我不会走 那我也没问题
[39:25] No, no. You don’t have to do that. 不 你不用这样做
[39:27] It’s your wedding, too, and I want it to be perfect, 这也是你的婚礼 我想让它完美一点
[39:29] and it won’t be if you’re feeling anxious. 如果你感到焦虑那就不完美了
[39:32] You’re amazing, you know that? 你太棒了 你知道吗
[39:34] I do, actually. I really do. 我知道啊 我真的知道
[39:36] But I’m serious about the handcuffs. 但手铐的事我是认真的
[39:38] If you feel anxiety at all that I won’t show up, 如果你担心我不会出现
[39:42] all you need to do is look at your wrist. 那你就看看你的手腕
[39:45] Thank you. 谢谢
[39:47] You know… 你知道吗
[39:50] There is… 我确实
[39:51] something I’ve always wanted to do with handcuffs. 一直想戴着手铐做一些事
[39:55] Good thing I’m free all night. 好消息是我今晚没什么事
[40:02] I never thought I’d see this place again. 我从没想过我会再看到这个地方
[40:05] You know, it’s your home…now. 现在这是你的家了
[40:10] I mean, you don’t want to go back to your old digs. 你不会想回到你原来的住处
[40:12] You need to start a new life. 你需要开始新生活
[40:15] How about some champaign? 来点香槟如何
[40:17] To celebrate the afterlife. 庆祝一下劫后余生
[40:19] Coming right up. 马上来
[40:23] One thing I don’t understand about my case. 关于我的案子有一件事我不明白
[40:26] According to the file, 根据档案
[40:27] the cops never found any prints on the murder weapon. 警察在凶器上没有找到任何指纹
[40:29] Yes, and I knew that. 是的 我知道
[40:33] But Richard didn’t know that. 但理查德不知道
[40:35] Which is why he got all panicky and lawyered up. 因此他立马慌张并请了律师
[40:38] Which was enough to get the cops 这已经足够让警察
[40:40] to launch a full investigation. 开展全面调查了
[40:41] Yep. 是的
[40:42] So, faced with aggravated murder, 面对重谋杀罪的指控
[40:44] Richard cut a deal for 25 years without parole. 理查德同意了25年刑期无法保释的条件
[40:50] I literally owe you my life. 我欠你一条命
[40:55] Well, I love you. 我爱你
[40:57] Ian Holt. 伊恩·霍尔特
[41:00] And I love you… 我也爱你
[41:02] Jane bingum. 简·宾格温
[41:10] Um, before we get started, we should get some wine. 开始之前 我们应该来点红酒
[41:13] Sweetheart, you’re pregnant. 亲爱的 你怀孕了
[41:14] I know, which is why I bought a vegan, 我知道 因此我买了
[41:17] non-alcoholic white-wine beverage. 素食无酒精白酒饮料
[41:19] All the pregnant celebrities are drinking it. 所有怀孕的名流都在喝
[41:21] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[41:22] -Tell you what. – Mm-hmm? -这样吧 -什么
[41:23] I’ll go get it. 我去拿
[41:24] Okay. 好的
[41:28] And I’ll be with you every step of the way. 之后的每一步我都陪你一起走过
[41:31] Come here. 过来
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号