Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:30] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:39] – I need 12 french tubes and… – Grayson. -我需要内径4毫米的管子 -格雷森
[00:42] Charging the 360. 准备360伏电击
[00:43] All clear. Shock. 离手了吗 电击
[00:46] Asystole. 心搏停止
[00:47] Check for pulse. 检查脉搏
[00:48] Calling it. 宣布病人死亡
[00:49] Time of death — 5:17 p.m. 死亡时间 下午5点17分
[00:53] If you’re ready, I am happy to show you to your afterlife. 如果准备好了 我很乐意送你转世
[00:57] Oh, no. I’m not going to the afterlife. 不 我不想转世
[00:59] I’m not done with this life. 这一世还没有结束呢
[01:02] I found this in storage. 我在仓库里发现了这个
[01:04] It was the last one. 这是最后一个
[01:05] It’s still got the button. 上面还有返回键
[01:06] Jane, it’s me. It’s Grayson. 简 是我 格雷森
[01:10] This isn’t funny and I’m hanging up. 这可不好笑 我要挂电话了
[01:11] I hit “Return”…and I’m back. 我按了返回键 我回来了
[01:14] When I feel down… 当我情绪低落时
[01:15] have to remind myself 我必须提醒自己
[01:16] I’m getting a second chance with this woman. 我又获得了一次和这个女人在一起的机会
[01:20] Only woman I’ve ever loved. 这个我唯一爱过的女人
[01:21] I need to tell you that Ian’s using you. 我得告诉你 伊恩在利用你
[01:23] I know you can’t see clearly now because you’re grieving for Grayson, 你看不清是因为你在为格雷森而悲伤
[01:26] but trust us — he’s not good for you. 但相信我们 他不适合你
[01:28] And he’s not good for the firm, either. 他对律所也不好
[01:31] Owen, Kim… 欧文 金
[01:33] I quit. 我辞职
[01:43] Oh, my god! 天啊
[01:46] What a surprise! 真没想到
[01:49] I just heard about Grayson. I am so sorry. 我刚听说了格雷森的事 我很遗憾
[01:52] Oh, yes. Um, that…was awful. 是啊 那…太糟糕了
[01:56] I would have come sooner, 我本来可以早点来的
[01:57] but on my musical tour of prisons, 但我在监狱巡演时
[01:59] I dropped my phone in the toilet at Leavenworth, 在莱文沃斯把手机掉进了厕所
[02:02] and you don’t reach in there for any reason. 总不能伸手去捞吧
[02:03] So I couldn’t check my e-mail. 所以我就查不了邮件了
[02:04] I am the worst friend. 我真是最差劲的朋友了
[02:05] No, really, it’s okay. I’m so happy to see you. 不 真没事 我很高兴见到你
[02:09] Jane, what’s going on? 简 怎么了
[02:12] – Oh, my god. – Yes. -天啊 -是啊
[02:14] There have been some changes since you’ve been gone. 你离开后 发生了一些事
[02:17] – Oh, my god! – I know. I know. -天啊 -我知道 我知道
[02:19] It seems strange to see 格雷森去世后没几天
[02:20] another man in my bed so soon after Grayson’s passing. 就有另一个男人上了我的床 这是很奇怪
[02:24] But let me just introduce you. This is — 但容我介绍一下 这位是…
[02:26] Ian Michael Holt. 伊恩·麦克·霍尔特
[02:27] I never thought I’d see you again. 真没想到我还会再见到你
[02:44] Paul. 保罗
[02:45] I swear, I wasn’t watching a video 我发誓我没在看
[02:47] of Justin Bieber puking during a concert. 贾斯汀·比伯在演唱会上呕吐的视频
[02:49] Okay. We need to talk about Jane. 好吧 我要跟你谈谈简的事
[02:51] As you know, she quit the firm. 你知道 她辞职了
[02:53] Any clients come looking for her, 要是有委托人来找她
[02:54] you send them straight to me, do you understand? 你就让他们直接来找我 明白了吗
[02:56] Jane’s clients straight to you. Got it. 让简的委托人去找你 明白
[03:05] Excuse me. 打扰一下
[03:06] I swear, I wasn’t watching a video 我发誓我没在看
[03:07] of Amanda Bynes being kicked out of a spin class. 阿曼达·拜恩斯被赶出动感单车课堂的视频
[03:09] Okay. Um, can you help us? 好吧 能帮忙吗
[03:12] We’re looking for Jane Bingum. 我们想找简·宾格温
[03:14] – Oh. Are you clients? – Uh, yeah, that’s right. -你们是委托人吗 -是的
[03:17] Jane’s no longer at the firm, but this is her address. 简辞职了 这是她的地址
[03:21] I’ll let her know you’re on the way. 我会告诉她你们去找她了
[03:22] Thank you. 谢谢
[03:39] Am I interrupting? 我没打扰到你吧
[03:40] No, of course not. 当然没有
[03:42] Before you say anything, um, I know. 在你开口之前 我知道
[03:44] I’m a horrible person. 我糟透了
[03:46] I really enjoyed our three dates, 之前的三次约会我真的很愉快
[03:48] and I’m sorry I didn’t return your last call. 很抱歉上次没有回你电话
[03:49] But between work and Noah getting pinkeye, 但我工作忙 诺亚还得了红眼病
[03:52] I just — I realized 我发现自己
[03:53] that I’m not ready for anything serious. 还没准备好谈婚论嫁
[03:55] But it’s still no excuse not to call you back. 但也不该不回你电话
[03:57] – I’m sorry. – Apology accepted. -我很抱歉 -我接受你的道歉
[04:00] But that’s not why I’m here. 但我不是为此而来
[04:01] I need your legal help. 我需要你的法律帮助
[04:03] Great. 太好了
[04:04] I am way better at law than I am at dating. 我做律师比约会拿手多了
[04:07] Please, have a seat. 请坐吧
[04:09] So, what’s up? 怎么回事
[04:11] Well, you know I work for a temp agency. 你知道我在一家临时服务公司工作吧
[04:13] Yes, you are a professional assistant. 知道 你是个职业助理
[04:16] I was just fired. 我刚被炒了鱿鱼
[04:18] Why? 为什么
[04:19] I tweeted about joining an organization 我发微博说自己加入了一个
[04:21] called “The bigfooters.” 叫做”大脚怪控”的组织
[04:23] As in “Bigfoot”? 是指那个”大脚怪”吗
[04:25] Yes, and last weekend, we hiked the Sierra Madre. 对 上周末 我们去马德雷山脉远足
[04:27] We made sasquatch calls, wood knocks, 我们学大脚怪叫 敲击木头
[04:30] and used thermal imagers at night 晚上用热成像仪
[04:31] to try and spot a ‘squatch. 寻找大脚怪
[04:32] It was a blast. 很有意思
[04:33] You don’t actually believe in bigfoot, do you? 你不会真的相信有大脚怪存在吧
[04:37] Bigfoot may or may not be real, 大脚怪也许存在 也许不存在
[04:38] But I choose to live in a world where anything is possible. 但我更愿意相信一切皆有可能
[04:41] Okay, uh…Well, as an at-will employee, 好吧 作为任意制雇员
[04:46] the temp agency can fire you for just about anything. 临时服务公司可以以任何理由解雇你
[04:48] But I’m not at-will. I have a contract. 但我不是任意制雇员 我签了合同
[04:52] Great. 太好了
[04:53] Well, then, I will contact the agency 我会联系公司
[04:55] and set up a meeting to see about getting your job back. 安排一次会面 帮你把工作找回来
[05:00] While it’s true I left the firm, 是的 我辞职了
[05:02] I am perfectly capable of handling your case, 我可以接受你们的委托
[05:05] as long as you don’t mind me working from home. 只要你们不介意我在家办公
[05:07] Our case is pro bono. 我们的案子是公益性的
[05:09] We’re not in a position to be demanding. 我们没资格要求那么多
[05:11] Well, then, great. So, let’s get started. 那太好了 我们开始吧
[05:14] I’m sorry. Didn’t realise we had company. 抱歉 我不知道有客人来
[05:17] Oh, yes. These are my new clients. 是的 这两位是我的新委托人
[05:19] And this is… 这是…
[05:21] I’m Jane’s, uh…paralegal. 我是简的… 法律助理
[05:24] Yes. He is my paralegal. 没错 他是我的法律助理
[05:26] Uh, Ian, would you like to join us? 伊恩 要来一起吗
[05:29] Of course. It’s what I do. 当然了 这是我的工作
[05:33] So, to bring my paralegal up to speed, 我给我的法律助理解释一下
[05:36] uh, Deena and Adam, who just got engaged — 迪娜和亚当刚刚订婚
[05:39] Congratulations, by the way — 顺便恭喜
[05:41] work for the Sea Defenders, 他俩为海洋护卫工作
[05:43] A nonprofit organization similar to Greenpeace, 跟绿色和平一样 是个非营利性机构
[05:46] and Deena recently captained a small ship 迪娜最近指挥一艘小船
[05:49] that stopped a Japanese whaling vessel 阻止了一艘日本捕鲸船
[05:51] from slaughtering an entire pod of pilot whales. 捕杀一整群领航鲸
[05:55] – That’s awesome. – Thank you. -太厉害了 -谢谢
[05:57] The Okata Corporation, who owns the whaling fleet, 捕鲸船队的所有者 冈田公司
[06:00] is now suing the Sea Defenders 现在正起诉海洋护卫
[06:02] because Deena used a prop fouler to cripple their ship. 因为迪娜用绳索缠住螺旋桨 使船只瘫痪
[06:06] They’ve demanded $10 million in damages from our organization. 他们要求我们赔偿一千万美元的损失
[06:09] I assume they’re hoping a lawsuit will deter 我想他们希望这场诉讼
[06:11] other activists from going after them. 会让其他活动家打消找麻烦的念头
[06:13] Yeah, we’ve already seen two lawyers 是的 我们已经见过两名律师了
[06:15] who said that since the Sea Defenders 他们说因为海洋护卫
[06:17] violated the law, they can’t help us. 违反了法律 他们无法帮助我们
[06:19] Well, I’m not like other lawyers. 我跟他们可不一样
[06:22] We’ll take your case. 我们会接你们的案子
[06:28] Owen, we need to talk. 欧文 我们得谈谈
[06:32] I know that look. What’s wrong? 我知道那表情 怎么了
[06:33] Well, we’re getting married in three days, 三天后我们就要结婚了
[06:35] and I have done everything to make the day absolutely perfect, 我尽一切努力保证那天的绝对完美
[06:39] but the unimaginable has happened. 但意想不到的事发生了
[06:42] My maid of honor and my fiance are hating on each other. 我的首席伴娘和未婚夫在憎恨彼此
[06:46] I don’t hate Jane at all. 我一点都不恨简
[06:47] I’m just — I’m worried about her. 我只是 有些担心她
[06:49] You pushed her out of the firm. 你逼她离开了公司
[06:50] Jane quit when Kim and I expressed concern about Ian. 我和金说伊恩居心不良 简就辞职了
[06:53] Sweetheart, Grayson’s body was still warm, 亲爱的 格雷森还尸骨未寒
[06:55] and she shacked up with an ex-con. 她就跟个前科犯好上了
[06:57] An ex-con who turned out to be innocent. 这个前科犯其实是清白的
[06:59] Look, I know it’s strange, 我知道这很奇怪
[07:01] but I respect Jane’s decisions, and I wish you could, too. 但我尊重简的决定 我希望你也能这样
[07:05] I’m sorry, but — 对不起 但
[07:05] For me, would you just consider letting it go? 为了我 你能不再去管这件事吗
[07:08] Stacy — 史黛西
[07:08] I’m just asking you to think about it, okay? 我只是想让你考虑一下 好吗
[07:14] Hey, Teri. It’s me again. 嘿 泰丽 又是我
[07:17] Um, I’d really like to talk to you. 我得跟你谈谈
[07:20] Can you please call me back? Thanks. 可以给我回电话吗 谢谢
[07:24] How many messages have you left? 你留了多少留言了
[07:26] At least three. 至少三条了
[07:27] Why in the world would she slap you? 她到底为什么扇你呢
[07:30] As Ian, I must have done something really awful to her. 作为伊恩 我可能对她做了什么糟糕的事
[07:32] Well, I’m gonna get to the bottom of this. 好吧 我要调查清楚
[07:34] In the meantime, thank you for sitting in as my paralegal. 同时 非常感谢你来做我的法律助理
[07:38] Well, I figured I’d make myself useful. 我想让自己有用些
[07:41] Besides, saving the whales 另外拯救鲸鱼
[07:43] is literally the reason why I became a lawyer. 才是我成为律师的真正原因
[07:45] I know. 我知道
[07:50] Hello? 你好
[07:51] Is it Teri? 是泰丽吗
[07:54] Really? That’s what he said? 是吗 他是这么说的吗
[07:59] Okay. Great. Yeah. 好 好的
[08:00] Tell him I am on my way. 告诉他我这就来
[08:03] That was Paul. 是保罗打来的
[08:04] He said that Owen wants to see me as soon as possible. 他说欧文想尽快见我
[08:08] What do you think he wants? 你觉得他想干什么
[08:08] Oh, I know exactly what he wants. 我当然知道他想干什么
[08:10] He wants to apologize for making me choose 他想因为逼我在公司和你之间做选择
[08:12] between you and the firm. 而向我道歉
[08:14] Then he’s going to beg me to come back. 然后他会求我回去
[08:28] Hello, Owen. 你好 欧文
[08:29] Jane. 简
[08:30] I hear the Sea Defenders have retained you as counsel. 我听说海洋护卫请你做他们的律师
[08:33] That’s right. I’m not sure why that’s relevant. 是的 我不知道这有什么关系
[08:36] I no longer work for the firm, 我不在这儿工作了
[08:37] so I can represent anyone I want. 我想代理什么人 就代理什么人
[08:39] And you can date anyone you want. 你也可以跟任何人约会
[08:41] It’s no longer any of my business. 都不再跟我有关
[08:42] Well, it was none of your business in the first place. 一开始也就跟你没关系
[08:45] Open your eyes. That man is using you. 看清事实吧 那个人在利用你
[08:48] You are hurt, you are lonely… 你心伤未愈 又很孤独
[08:50] and he is taking advantage of your grief. 他在利用你的悲伤
[08:52] You’re about 10 feet over the line. 你已经太过分了
[08:55] And just for the record, 顺便告诉你
[08:56] your apology is getting off to a very bad start. 你道歉的开场白说得糟透了
[08:58] My apology? 什么道歉
[08:59] That is why you called me here, isn’t it? 你叫我过来 不是为了向我道歉吗
[09:02] No. The okata corporation found out 不是 冈田公司发现
[09:04] that you’re representing the Sea Defenders. 是你在代理海洋卫士
[09:06] They just retained me to represent them against you. 他们刚委任我代理他们
[09:09] What? 什么
[09:10] As your former managing partner, 作为你的前执行合伙人
[09:11] they figured that I knew you better than anyone else — 他们觉得我比任何人都更了解你
[09:13] professionally speaking. 从专业的角度来说
[09:15] I asked you here as a courtesy 我出于礼节叫你来这儿
[09:17] to let you know that I will see you in court. 让你知道我们会在法庭见
[09:33] Mr. Nasami, you’re the captain of the Akiko Maru, 望实先生 你是明子丸的船长
[09:36] a Japanese whaling vessel, correct? 一艘日本的捕鲸船 对吗
[09:37] Yes. 是的
[09:39] Can you tell me what’s happening in this photo? 你能告诉我这张照片是怎么回事吗
[09:41] The Sea Defenders have just attacked my vessel. 海洋卫士刚刚袭击了我的船只
[09:44] They trailed a line around the propellers. 他们用绳子缠住了螺旋桨
[09:47] What kind of damage did that cause? 那会造成什么损失
[09:49] The boat was disabled. We had to be towed to shore. 船不能开了 我们只能把船拖回岸边
[09:53] Thank you. Your witness. 谢谢 请对方提问
[09:56] Mr. Nasami, 望实先生
[09:57] isn’t it true that your vessel is no more than a mobile slaughterhouse, 你的船只是一个移动屠宰场
[10:03] brutally killing one of the world’s 残忍地杀害这世界上
[10:05] most beautiful and intelligent creatures? 最漂亮最聪明的一种生物
[10:07] Objection. 反对
[10:08] My client is compliant with international law, 我的委托人并未违反国际法
[10:10] allowing his vessel to capture and sell the meat 法律允许其每年捕获并销售
[10:13] of 1,000 pilot whales per year. 一千头领航鲸的肉
[10:15] Sustained. 反对有效
[10:16] Isn’t it true that whales are emotional creatures 鲸鱼是有感情的生物
[10:19] with a social cohesion 它们有其他哺乳动物
[10:21] unmatched in other mammals, including humans? 甚至人类也无法比拟的社会凝聚力 不是吗
[10:23] – Objection. – Sustained again. -反对 -反对有效
[10:25] Ms. Bingum, in my courtroom, 宾格温女士 在我的法庭上
[10:27] you won’t prevail on emotion. 打感情牌是不会胜诉的
[10:29] Your honor, the law that Mr. French referenced 法官大人 法兰奇先生引用的法律条文
[10:32] only permits the capture and sale of whales 只允许以研究目的
[10:34] for research purposes. 捕获并出售鲸鱼
[10:36] And everyone knows that Okata sells their whales 每个人都知道冈田出售鲸鱼
[10:38] for meat and bones, not research. 是用来食用 而非研究
[10:41] My client isn’t on trial here. 我的委托人并不在这里受审
[10:43] If the defendants would like to lodge a complaint, 如果被告想要提出诉讼
[10:44] they are welcome to take it up with the Japanese government. 他们可以去找日本政府
[10:47] I agree. 我同意
[10:47] We’ll take a recess, and when we return, 现在休庭 再开庭时
[10:49] if Ms. Bingum doesn’t have a legal defense, 如果宾格温女士不能作出合法抗辩
[10:52] I will issue a directed verdict. 我将直接判决
[11:02] Can I get an iced latte? And make it a double. 我能要一杯冰拿铁吗 多加一份浓缩
[11:04] Thanks. 谢谢
[11:05] Well, you should be ashamed of yourself. 你应该为自己感到羞愧
[11:08] How can you represent a client like Okata? 你怎么能代理像冈田这样的客户
[11:11] The Sea Defenders broke the law. 海洋护卫违反了法律
[11:15] I-it’s — it’s like I don’t even know you. 我都有些不认识你了
[11:18] Right now, I could say the same thing about you. 现在 我也想这么说
[11:20] Look, Jane. I don’t support whaling. 简 我并不支持捕鲸业
[11:22] It’s cruel and inhumane. 那很残忍 也不人道
[11:23] But I do believe in the judicial process. 但是我却相信司法程序
[11:25] Everything okay here? 一切都好吗
[11:27] Yes, Ian, everything is just peachy. 是的 伊恩 都好
[11:29] Um, how about I meet you in the car? 我在车上等你
[11:31] Okay. 好的
[11:36] What was he doing in the courtroom? 他在法庭上做什么
[11:38] Um, after years of prepping appeals in the prison library, 伊恩在监狱图书馆准备上诉多年
[11:42] Ian has developed a very shrewd legal mind, 有了非常精明的法律头脑
[11:46] and I am happy to get the help wherever I can. 我很乐意获得各种帮助
[11:48] You got to be kidding. 你不是在开玩笑吧
[11:49] Stop judging Ian. 别再评判伊恩了
[11:51] I’m not judging Ian. I’m judging you. 我没有评判伊恩 我在评判你
[11:55] Jane, I think you need help — mental help. 简 我觉得你需要帮助 精神上的
[11:57] I-if you need to talk to someone, 如果你想找人谈谈
[11:58] I can recommend a grief therapist. 我可以推荐一个悲伤治疗师
[12:00] If you want to come back to the firm and go on paid leave, 如果你想回律所 过个带薪假期
[12:02] I will support you 100%. 我百分百支持你
[12:04] But I will not pretend that I think you’re doing okay 但我不会假装认为你做得没错
[12:06] when obviously you’re not… 因为你明显不对…
[12:08] despite Stacy’s wishes. 就算史黛西希望我这样
[12:09] Wait. “Stacy’s wishes”? 等等 史黛西希望
[12:11] She wants me to pretend that I think everything is okay. 她希望我假装觉得一切都没问题
[12:13] But as your friend, I can’t do that. 但作为朋友 我没法那么做
[12:15] Jane, imagine if Grayson could see you now. 简 想想如果格雷森能看到你
[12:23] Owen, I know how hard it must be for you to understand 欧文 我知道对你而言
[12:27] that I could find someone 理解我在格雷森去世后
[12:28] so soon after grayson’s death, 这么快跟别人好有多难
[12:29] and I really appreciate your concern, 我也很感谢你的关心
[12:32] but this doesn’t have to make sense to you. 但这事没必要让你理解
[12:36] This is my life, 这是我的生活
[12:38] and I’m gonna live it the way I want. 我要用我愿意的方式活
[12:47] My client has a contract. He can’t just be dismissed. 我的委托人有合同在身 他不能被解雇
[12:50] It’s my client’s position that 我委托人的观点是
[12:52] Mr. Burton violated the professionalism clause of his contract, 伯顿先生违反了合同中的专业性条款
[12:55] which is why he was terminated. 所以被解雇了
[12:57] I tweeted about bigfoot. 我只是发了有关大脚怪的微博
[12:59] How does that make me unprofessional? 那怎么就不专业了
[13:00] It’s not just your tweet. 不只是你的微博
[13:01] You discussed your interest in bigfoot 你在很多场合都谈论过
[13:03] during multiple assignments. 你对大脚怪的兴趣
[13:05] We cannot recommend someone who would be seen as a…kook. 我们不能推荐会被人看做…疯子的人
[13:09] Oh, that’s just insulting. 那话已经算侮辱了
[13:12] Per the employment contract of Redtail Temporary Services, 根据红尾临时服务公司的雇佣合同
[13:15] “Employees will maintain “雇员要保持
[13:16] “the highest levels of professionalism. “高度的专业性
[13:19] “Any failure to do so “如有任何失败表现
[13:20] will subject them to immediate termination.” 公司可以直接开除
[13:24] Look, if Dave promises not to discuss bigfoot in the future, 如果戴夫保证不再讨论大脚怪
[13:28] would you give him another shot? 你们会再给他一次机会吗
[13:30] I’m sorry, but the owner was very clear. 抱歉 但老板的意思很清楚
[13:34] Okay, well, then you can tell the owner 好吧 那你可以告诉老板
[13:36] that we’ll see him in court. 我们法庭上见了
[13:42] Thank you for finally returning my call. 谢谢你终于回我电话了
[13:45] What’s going on? 怎么了
[13:46] Ian’s not here, is he? 伊恩没来 对吧
[13:47] No. It’s just me. 没 只有我
[13:49] ‘Cause if I’d known you were together, 如果我知道你们在一起
[13:51] I would not have come back. 就不会回来了
[13:52] Are you really shacking up with him? 你真的跟他同居了
[13:54] Okay, listen. 好了 你听我说
[13:55] I know this sounds really crazy, but — 我知道听起来很疯狂 但…
[13:58] I’m not trying to judge you. I’m not like that. 我不是在对你评头论足 不是的
[14:00] I don’t care if your turn-ons are chocolate 你喜欢巧克力的 香草的还是夹心的
[14:02] or vanilla or rocky road, but I do not like that man. 这我不在乎 但我不喜欢那家伙
[14:05] – Why? – I don’t want to discuss it. -为什么 -我不想说
[14:07] Teri, come on. 泰丽 拜托
[14:08] I’ve never said no to you, but I am now. 我从没拒绝过你 但这次要拒绝了
[14:12] And if you ask me again, I’m gonna leave, 如果你再问我 我就走
[14:15] and I’m taking that cranberry scone with me, 还会把蔓越莓小松饼也带走
[14:16] because it looks delicious. 因为它看起来很好吃
[14:18] Fine. I won’t ask you about ian. 好吧 我不问伊恩的事了
[14:21] Thank you. 谢谢
[14:31] Hey, I’m so glad you’re home. 很高兴你回来了
[14:32] I need your help with my seating chart. 我需要你帮我排座次表
[14:34] Oh, well, keep your cousin Bob at the old people’s table. 把你表兄鲍伯排在老人那桌
[14:37] Seriously, he drinks too much, 认真的 他太能喝了
[14:39] and then he gets handsy with anyone under 70. 喝多了就对70以下的所有人动手动脚
[14:41] Oh, I invited Teri — 我请了泰丽
[14:43] You know, ’cause your cousin Dora can’t make it, 因为你表姐朵拉来不了
[14:45] so I thought Teri could replace her at the slutty singles table. 我觉得泰丽可以填上她在单身荡妇桌的空
[14:48] Well, actually, I was concerned with table number one. 其实我在担心一号桌的问题
[14:51] – That’s your table. – I know. -那是你的桌子 -我知道
[14:53] And I always imagined my groom on one side of me 我一直在想想新郎在我一边
[14:56] and you on the other. 你在另一边的情景
[14:59] And that puts me and Ian at the same table as Owen. 那会让我和伊恩跟欧文坐一桌
[15:04] And although you and I know the truth, 虽然你我知道真相
[15:06] Owen doesn’t trust Ian, and — 欧文却不信任伊恩 而且…
[15:07] I know. He thinks I need mental help. 我知道 他觉得我需要精神治疗
[15:10] Okay. 好吧
[15:12] You know what, Stace? 这样吧 史黛西
[15:13] Ian and I will just sit at a different table. 伊恩和我坐去另一桌
[15:15] But I don’t want you at another table. 但我不想让你坐别桌
[15:17] But I don’t want conflict at the wedding. 但我也不想让婚礼起冲突
[15:20] Owen and I can’t even be in the same room right now 我和欧文现在一间屋子都没法待
[15:23] without attacking each other. 见面就互相攻击
[15:24] What am I going to do? 我要怎么做
[15:27] This is your day and Owen’s, and I love you… 这是你和欧文的大日子 而我爱你
[15:33] so it’s killing me to say that… 说这话真的让我难过到死…
[15:38] maybe I shouldn’t go to your wedding. 但也许我不该去参加婚礼
[15:47] I won’t sugar-code it, 我不会美化预期
[15:49] I wish court had gone better 我希望庭审能顺利一点
[15:51] and that the judge was more sympathetic to our cause. 法官能对我们的案子多点同情心
[15:53] A $10 million verdict will destroy the Sea Defenders. 一千万赔偿会打垮海洋护卫
[15:56] We’d have to sell off our boats and all of our other assets. 我们得卖掉所有的船和财产
[15:59] And if that happens, 如果那样
[16:00] Japanese whaling will continue unabated. 日本捕鲸业就得一直猖獗下去了
[16:02] Which is clearly Okata’s goal. 那正是冈田的目的
[16:04] Deena, were you completely in charge of your boat 迪娜 攻击捕鲸船时
[16:07] when you attacked the whaling ship? 是你完全控制船只吗
[16:08] Yeah. Why? 对 怎么了
[16:10] I may have an idea. 我可能有主意了
[16:13] The Sea Defenders are not the only responsible party in this case. 海洋护卫不是本案的唯一责任方
[16:16] Deena Jasper, who captained the Sea Defenders’ boat, 迪娜·贾斯珀 海洋护卫船只的船长
[16:19] is also responsible as an individual. 作为个人也应负责
[16:22] you want to interplead an individual 你想在对机构诉讼中
[16:24] into a lawsuit against an organization? 加入个人被告
[16:25] Yes. 对
[16:26] Deena was never technically employed by the Sea Defenders. 迪娜从未真正受雇于海洋护卫
[16:29] She didn’t draw a salary. 她不领薪水
[16:30] She received no benefits whatsoever. 她没有得到过任何好处
[16:33] If you interplead Deena, 如果你加迪娜为被告
[16:34] you’d be putting her personal assets at risk. 可能害她搭上自己的个人财产
[16:36] I understand. 我明白
[16:37] I would also like to continue to represent the Sea Defenders. 我还希望继续代理海洋护卫
[16:41] That’s insane. 太荒谬了
[16:42] Maybe so, but I can’t see a legal reason 也许吧 但我没找到什么合法理由
[16:44] to reject the request. 来拒绝这要求
[16:46] We will resume this afternoon. 我们下午重新开庭
[16:49] Dr. Panaro, please share your credentials with the court. 帕纳罗博士 请向法庭介绍一下你的文凭
[16:52] I’m a doctor of cryptozoology. 我是隐栖生物学博士
[16:53] My field investigates animals 我的专业研究
[16:55] whose existence has not yet been proven. 还未被证实存在的动物
[16:57] And do you believe that bigfoot, 你相信大脚怪
[16:58] A.K.A. Sasquatches, are real? 也就是大脚怪真的存在吗
[17:01] Objection — relevance. 反对 与本案无关
[17:02] Your Honor, Redtail Temps fired my client 法官大人 红尾公司解雇我的委托人
[17:04] because they claim he’s a kook for believing in bigfoot. 是因为他们说疯子才相信大脚怪存在
[17:07] If bigfoot is, in fact, real, 如果大脚怪真的存在
[17:09] then clearly, my client is not a kook. 那很明显 我的委托人就不是疯子
[17:12] I’ll allow it. 可以继续提问
[17:13] It is my belief that sasquatches are present in North America, 我相信北美野人确实存在
[17:16] living in densely forested areas with high protein sources. 它们生活在有高蛋白食物的浓密森林地区
[17:19] Most likely, they are descendants of the gigantopithecus, 它们很有可能是巨猿的后代
[17:22] a large prehistoric primate 那是一种
[17:23] that existed in the miocene and pliocene periods. 生活在第三纪上新世和中新世时期的史前生物
[17:25] I’d like to show a short video to the court. 我希望为法庭播放一段短片
[17:39] Dr. Panaro, what were those sounds? 帕纳罗博士 这些声音是什么
[17:41] My hypothesis is we were listening 我推测我们听到的
[17:42] to the vocalization of a young Sasquatch. 是一只幼年大脚怪的声音
[17:45] I captured that footage on a recent outing. 我最近一次外出考察拍下了那段影像
[17:47] Your Honor, this is ridiculous. 法官大人 这太荒谬了
[17:49] I agree. Ms. Kaswell, you’re testing my patience. 我同意 卡斯维女士 你在挑战我的耐心
[17:53] I’m trying to prove that my client’s interest in bigfoot 我在试图证明我的客户对大脚怪的兴趣
[17:55] isn’t that crazy and certainly doesn’t warrant termination. 并不疯狂 不应被解雇
[17:57] Fine, but wrap it up. 好吧 快进入正题
[17:59] Dr. Panaro, what percentage of the American population 帕纳罗博士 美国相信大脚怪存在的民众
[18:02] believes in bigfoot? 占多大比例
[18:04] According to a recent university poll, 30%. 据一份近期的大学调查显示 有30%
[18:07] Thank you. Your witness. 谢谢 我问完了
[18:11] If 30% of all Americans believe in bigfoot, 如果30%的美国人相信大脚怪存在
[18:13] what percentage finds the idea preposterous? 那么有多少人觉得这个想法很荒谬呢
[18:16] 70% That would be 70%.
[18:17] More Americans believe in aliens and ghosts 那就是说相信外星人和鬼魂的美国人
[18:19] than believe in bigfoot, correct? 比相信大脚怪的人多 对吗
[18:21] I believe that’s correct. 我想是的
[18:22] So, as a doctor, 因此 作为一名博士
[18:23] you admit that the belief in bigfoot is not mainstream. 你得承认大脚怪的存在并不是学界主流论调
[18:25] Yes, but it doesn’t necessarily mean — 是的 但那也不意味着
[18:26] Thank you. No further questions. 谢谢 我没有问题了
[18:39] – Stacy? – Hi, Paul. -史黛西 -保罗
[18:41] What you doing? 你在干什么
[18:42] Asking my inner voice for guidance. 寻求我内心声音的指导
[18:45] What does that mean? 那是什么意思
[18:46] Well, I read an article that says 我读到一篇文章说
[18:47] if you’re completely at a loss on what to do about a problem, 如果你对一个问题完全束手无策
[18:50] you should close your eyes, meditate, 你应该闭上双眼 冥想
[18:52] ask your inner voice, 询问你内心的声音
[18:54] and the answer will come to you. 你自然就会得到答案
[18:56] Any luck? 那有答案了吗
[18:57] The only sound I hear 我听到的唯一声音就是
[18:58] is my stomach turning from eating a cheesesteak. 我的胃非常不想吃芝士牛排三明治
[19:01] Ugh, I swear, one of the twins is a judgmental vegan. 我发誓 双胞胎里有一个是挑剔的素食主义者
[19:04] Well, hey, maybe I can help you. 也许我能帮你呢
[19:05] I can be your inner voice. 我可以当你内心的声音
[19:07] Here is my problem. 我的问题是
[19:08] Jane and Owen are barely speaking. 简和欧文几乎不说话了
[19:11] Jane might not come to the wedding. 简也许不会来我的婚礼了
[19:13] How do I get the two to get along? 我怎么能让他们两个和平相处呢
[19:16] You should throw a party. 你应该举办个派对
[19:17] – What? – Everyone loves parties. -什么 -人人都爱派对
[19:19] You just get Jane and Owen to loosen up 你只需要让简和欧文放松起来
[19:20] and remember how much they like and respect each other. 并且让他们想起他们多么喜爱和尊重对方
[19:22] Wow, paul, that’s — 保罗 这真是
[19:23] – Brilliant idea? – Sure. -妙计 -当然
[19:25] But the trick is to keep the party casual. 但问题是如何让派对变得轻松随意
[19:28] If Jane and Owen know what we’re really up to, 如果简和欧文知道我们的目的
[19:30] they won’t show up. 他们不会出现的
[19:30] I’ll get the wine, cheese, and toilet paper. 我来负责葡萄酒 奶酪和厕纸
[19:32] Why toilet paper? 为什么要厕纸
[19:34] Because I live with two women, 因为我和两个女人一起住
[19:35] and we are constantly running out. 我们厕纸总是不够用
[19:37] See ya. 回见
[19:41] Ms. Jasper, do you recognize that document? 贾斯珀女士 你能认出这份文件吗
[19:43] Yes. It’s my contract with the Sea Defenders. 是的 这是我和海洋护卫的合同
[19:46] Would you please read Paragraph 6C, 你能读一下条款6C吗
[19:48] concerning your restrictions 是关于你作为海洋护卫
[19:50] as a Sea Defender representative? 代理人的限制条款
[19:54] “Sea Defender personnel are specifically barred 无论何种情况下 海洋护卫员工
[19:56] “from engaging in, encouraging, or sanctioning 禁止参与 支持或默许
[19:59] any illegal behavior whatsoever.” 任何违法行为
[20:01] That means that you led an unauthorized, 这意味着你未经批准
[20:04] illegal attack against Okata’s ship? 领导船员非法攻击冈田公司的船
[20:07] Yes. 是的
[20:07] I acted entirely outside the scope of my authority. 我的行为完全超出了我的权限
[20:11] Your Honor, given that my client 法官大人 鉴于我客户的行为
[20:12] acted outside of her authority, 超出了她的权限
[20:14] I’m asking that we dismiss the case against the Sea Defenders, 我提议将此针对海洋护卫的案件撤销
[20:17] as Deena Jasper is 100% responsible for the attack. 迪娜·贾斯珀将对此次攻击负全责
[20:21] Objection. 反对
[20:23] Now I see what’s going on. 现在我明白了
[20:24] Ms. Bingum only interpleaded her client 宾格温女士对委托人提起交叉诉讼
[20:27] as a ploy to substitute one defendant for another. 是为了用新的被告代替原有被告
[20:29] Regardless of the reasons, Ms. Jasper just took 不论原因如何 贾斯珀女士
[20:31] full responsibility for the attack. 刚刚答应对此次袭击负全责
[20:33] Given her admission — 鉴于此…
[20:35] hold on. 等等
[20:35] Paragraph 6C is just boilerplate mumbo jumbo meant to 条款6C只是海洋护卫为了免于法律制裁
[20:39] relieve the Sea Defenders of legal culpability. 添加的一些陈词滥调
[20:41] Well, mumbo jumbo or not, the paragraph is clear. 不管是不是陈词滥调 条款写的很清楚
[20:44] Your Honor? 法官大人
[20:45] I recognize the validity of the…mumbo jumbo. 我认可陈词滥调的法律效用
[20:47] And therefore, I’m issuing a verdict right now 因此我现在宣判贾斯珀女士
[20:50] against Ms. Jasper. 对此事负责
[20:51] Okay, then we are demanding the full satisfaction 那我们要求贾斯珀女士全额赔偿
[20:54] of the $10 million judgement from Ms. Jasper. 一千万美元的罚金
[20:56] Oh, that’s no problem. We’re ready to pay. 没问题 我们准备好付款了
[20:58] One second. 稍等
[21:01] Thank you. 谢谢
[21:03] The contents of this box 这个箱子里装的
[21:05] represent all of Deena’s assets — 是迪娜的全部资产
[21:08] A clock radio, an old phone, 一个闹钟收音机 一部旧电话
[21:13] a watch, and $87 in cash. 一只手表 还有八十七块现金
[21:18] Oh, and here is Deena’s bankruptcy petition, 这是迪娜的破产申请书
[21:22] so good luck collecting on the rest of that $10 million. 所以祝你一千万讨债顺利
[21:31] Okata did not see that coming. 冈田一定没想到
[21:33] Jane, you were amazing. 简 你太棒了
[21:35] It was like you set a trap and just led ’em right to it. 就像你设了个局 他们正中圈套
[21:37] Well, Ian deserves all the credit. 这都是伊恩的功劳
[21:39] – Interpleading was his idea. – Just happy to help. -交叉诉讼是他的注意 -很乐意帮忙
[21:42] To the Sea Defenders. 敬海洋护卫
[21:46] Excuse me. Looking for Deena Jasper. 抱歉打扰 我找迪娜·贾斯珀
[21:49] Uh, Ms. Jasper is my client. What is this about? 贾斯珀女士是我的委托人 发生了什么事
[21:52] I have a warrant for her arrest. 这里有一张针对她的逮捕令
[21:54] This has to be a mistake. 一定是有什么误会
[21:57] The Japanese government is demanding 日本政府要求
[21:58] your immediate extradition to face criminal charges in Tokyo. 立即将其引渡以便在东京提起刑事诉讼
[22:02] What? 什么
[22:03] Ma’am, you need to come with us. 女士 你需要跟我们走
[22:03] No, you can’t take her away. J-Jane. 不 你不能把她带走 简
[22:06] What do we do? 我们该怎么办
[22:07] Deena, don’t say anything to anyone. 迪娜 别对任何人说任何话
[22:17] Stacy, why exactly are we having a cocktail party again? 史黛西 我们为什么要办鸡尾酒派对来着
[22:20] Planning the wedding has been stressful, 筹办婚礼让人精疲力尽
[22:22] so I thought it might be fun to have a casual get-together. 所以我觉得办个随意的聚会应该很有意思
[22:25] Hey, how do you like your drink? 你觉得饮料味道如何
[22:27] Uh, it’s fine. Thanks. 还不错 谢谢
[22:28] The secret ingredient is acceptance, 这其中的秘诀就是接纳
[22:30] which is what you should give Jane when you see her. 这正是你见到简时需要具备的东西
[22:33] Oh, my god. Is that what this is about? 我的天啊 原来开派对是为了这个
[22:36] You wanted to get me and Jane together? 你想把我和简聚在一起
[22:37] Stacy, I appreciate what you’re trying to do, 史黛西 我很感激你的心思
[22:39] But I got to go now. 但我必须走了
[22:48] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:49] We’re having a pre-wedding cocktail party. 我们在办婚前鸡尾酒派对
[22:51] Paul, get her a drink. 保罗 给她拿杯饮料
[22:52] You know, I thought your clients were monsters. 我本以为你的委托人是个怪兽
[22:55] Turns out, the real monster is you. 原来你才是真正的怪兽
[22:57] You had Deena extradited for trying to save the whales? 你让迪娜因为保护鲸鱼而被引渡了
[23:01] You shamed a massive Japanese corporation in open court. 你在法庭公开侮辱了一家大型日本公司
[23:04] What did you think was gonna happen? 你以为会有什么结果呢
[23:05] Hey, who wants to play a party game? 谁想玩个游戏
[23:07] I have prizes. 我有奖品哦
[23:19] I heard you’re still working. 我听说你还在工作
[23:20] Brought pizza. 我带了披萨来
[23:22] Thank you. That’s sweet. 谢谢你 这太贴心了
[23:23] Least I could do. 至少这事我能做
[23:25] It’s, uh, kind of my fault 你加班到这么晚
[23:27] you have to be at the office so late. 也是因为我
[23:28] I’m actually glad you’re here. 我其实很高兴你来了
[23:30] Do you know if any of your coworkers 你有没有同事
[23:31] ever complained to management about your interest in bigfoot? 向经理投诉过你对大脚怪的兴趣
[23:34] No. In fact, most people seemed fascinated. 没有 事实上大多数人都觉得挺有意思的
[23:38] Good. That’s helpful. 好 这有用
[23:46] You know, I really did like you…a lot. 我真的很喜欢你
[23:51] I guess the timing wasn’t right. 我猜是时机不对吧
[23:53] I should have called you back. 我应该回电话的
[23:55] It’s water under the bridge. 已经无法改变了
[23:56] Or is it “Water off a duck’s back”? 或者是”说这些已经没用了”
[23:59] – I’m never quite sure. – I don’t know. -我从来就搞不清 -我不知道
[24:03] You’re unlike any guy I’ve ever met. 你和我遇到的任何男人都不同
[24:07] Thank you, I think. 我想应该谢谢你
[24:15] I’m sorry. 对不起
[24:16] I think that, uh, I gave you the wrong impression. 我想是我给了你错误的想法
[24:19] No, no, I’m sorry. 是我对不起
[24:20] Um, that was totally unprofessional. 是我太不专业了
[24:22] Uh, please forgive me. 请原谅我
[24:24] Um, I — I should probably go. 我 我该走了
[24:26] I — you’ve got work to do and pizza to eat. 我 你要工作和吃披萨
[24:29] Yep, I’m super busy and hungry. 对 我超级忙 超级饿
[24:33] – All right. – Yeah. -好的 -嗯
[24:38] Oh, my god. 天啊
[24:49] Excuse me, Teri. 不好意思 泰丽
[24:50] Oh, no. What are you doing? 不 你在这做什么
[24:52] How did you find me here? 你怎么知道我在这里的
[24:53] You’re on tinder. 你还真是一点就着
[24:55] Look, I just want to talk. May I sit down, please? 我只是想谈谈 我能坐下吗
[24:57] Go ahead. It’s a free country. Knock yourself out. 坐吧 这是自由国度 随便你
[24:59] But I will be moving tables. 但我会换桌子坐
[25:01] Please. Just give me a minute. 请给我一分钟
[25:03] Okay. I’m timing you. 好 我在计时
[25:05] Okay. 好
[25:07] I know I must owe you a huge apology. 我知道我欠你一句大大的道歉
[25:10] Well, you can say that again. 你可以再说一遍
[25:12] What I did was…unforgivable. 我所做的 是不可原谅的
[25:16] You don’t say. 不见得吧
[25:17] I-I’m lucky you’re even talking to me right now. 你现在肯跟我说话我都觉得很幸运了
[25:19] I-I totally get it. 我完全能理解
[25:20] Ian, you really hurt me. 伊恩 你真的伤害了我
[25:23] I mean, we were best friends all through high school. 我们从高中起就是铁杆朋友
[25:26] We rehearsed that “Star Search” audition, 我们为了参加”明日之星”的海选
[25:29] what, for almost a year? 排练了大概有一年吧
[25:30] I was gonna be famous. 我本来该成名的
[25:31] And then you showed up too drunk to play piano, 但你醉醺醺地出现 没办法弹钢琴
[25:34] and you messed up my whole act! 你毁掉了我整个演出
[25:38] I am a horrible person. 我是个烂人
[25:39] Yes. You are. 确实是
[25:41] If you hadn’t have screwed up, 如果不是你搞砸的话
[25:42] I could have had Beyonce’s career. 碧昂斯的音乐生涯本来可能是我的
[25:44] Teri, I am so sorry. 泰丽 真的很对不起
[25:46] But for what it’s worth, 不过无论如何
[25:47] I’m a completely different person today. 我现在已经是完全不同的人了
[25:50] Can you ever forgive me? 你还会原谅我吗
[25:54] Your honor, as you can see, I have filed a petition 法官大人 如你所见 我提出了诉请
[25:56] challenging my client’s extradition to Japan. 是关于我委托人引渡日本的事宜
[25:59] She has not committed a criminal act, 她没有过犯罪行为
[26:01] and we need you to act forthwith. 我们请您立即作出裁定
[26:03] I’d like to direct your attention 我想请您看看
[26:04] to the trial transcript from the civil case. 民事案件的审判笔录
[26:07] Question from Ms. Bingum — 宾温格小姐的发问
[26:09] “You led an unauthorized, illegal attack on Okata’s ship?” “你未经批准 领导船员非法攻击冈田公司的船”
[26:12] Response from Ms. Jasper — “Yes. 贾斯珀小姐的回答是 “是的
[26:15] I acted entirely outside the scope of my authority.” 我的行为完全超出了我的权限”
[26:18] Under oath, your client admitted 你的委托人在发过誓的情况下
[26:19] to committing the crime. 承认了犯罪
[26:20] Your honor, if you send my client to Japan, 法官阁下 如果你把我的委托人引渡日本
[26:23] you will effectively sentence her to prison. 实际上就是把她送进监狱
[26:26] She won’t get a fair trial, 她不会得到公正的审判
[26:28] and the Japanese will demand their pound of flesh. 日本人一定会尽其所能对付她的
[26:30] Several Japanese sailors were injured in the attack, 几名日本船员在袭击中受伤
[26:33] which provides the Japanese government 这给了日本政府更多
[26:34] further grounds for quick extradition. 快速引渡的理由
[26:36] The real issue here 真正的问题是
[26:37] is a powerful company is ticked off 一家有实力的公司
[26:40] because they were stopped from killing a pod of whales. 因为有人阻止他们杀害鲸鱼而怀恨在心
[26:43] Enough. I’m rejecting the petition. 够了 我拒绝诉请
[26:45] – Ms. Jasper will be released — – Wait. Please. -贾斯珀小姐会被释放 -请稍等
[26:49] Your honor, I am the one who encouraged my client 法官大人 是我建议我的委托人
[26:51] to accept the blame for the attack. 承担因攻击造成损失的责任
[26:54] Hence, I would like to now argue that my client is a victim 因此 我主张我的委托人
[26:57] of ineffective assistance of counsel. 是无效辩护的受害者
[26:59] Come on! 够了吧
[27:00] Jane Bingum is a brilliant lawyer. 简·宾温格是个很出色的律师
[27:01] We all know that Mr. French is right. 我们都知道法兰奇先生没说错
[27:03] And while I appreciate your zeal, 虽然我很欣赏你的热忱
[27:05] your client will be sent to Japan first thing tomorrow. 但你的委托人明天一早将会被引渡日本
[27:07] Please take Ms. Jasper back into custody. 请将贾斯珀小姐还押
[27:12] No, no, no, no. No, no, no, no, no. Please. 不要 不要 求你了
[27:14] – Ma’am, step up, please. – Please! -女士 请站起来 -求你了
[27:15] – Jane? Jane? – You can’t let this happen. -简 简 -你不能让这事发生
[27:17] Deena! 迪娜
[27:18] Jane! 简
[27:19] Deena! 迪娜
[27:34] You remember that day? 你记得那天吗
[27:35] Yeah. How could I forget? 记得 怎么可能忘记呢
[27:37] We were at Balboa Park, 我们在巴尔波公园
[27:39] and you taught me how to roller-skate. 你教我溜旱冰
[27:41] You know, I was only pretending to fall so you would catch me. 我假装要摔倒 想让你来扶我
[27:44] I had a feeling. 我感觉也是
[27:47] You were up early. 你今天起得很早
[27:48] I didn’t sleep at all, actually. 其实是没睡好
[27:50] I mean, it’s Stacy’s wedding day, 今天是史黛西的大喜之日
[27:52] and I don’t even know if I’m attending. 我都不知道自己会不会参加婚礼
[27:53] And, not to mention, our client’s flight just took off for Japan. 更别提我们委托人飞往日本的航班刚起飞了
[27:58] I’m sorry. 我很遗憾
[28:02] I have some good news. 我有好消息
[28:04] Teri and I have officially reconciled. 泰丽和我正式和好了
[28:06] Really? 真的吗
[28:08] I tracked her down and kept her talking 我找到她 然后一直跟她说话
[28:09] until she told me what happened. 直到她告诉我发生了什么为止
[28:11] Apparently, I am a master pianist. 很显然 我是钢琴大师
[28:14] Teri and I went to high school together, 泰丽和我是高中同学
[28:16] and I showed up drunk the day of her “Star Search” audition. 然后我喝醉了去参加她”明日之星”的海选
[28:20] And let me guess — she blames you for destroying 让我猜 她怪你毁了她
[28:22] her chances of becoming the Korean Lady Gaga. 成为韩裔嘎嘎女神的机会吗
[28:24] Actually, uh, Beyonce. I said I was sorry. 是碧昂斯 我道过歉了
[28:27] And she accepted my apology 在我给她的早餐付钱之后
[28:28] after I paid for her breakfast. 她接受了我的道歉
[28:32] Good morning. 早上好
[28:33] Morning. 早上好
[28:34] Three wedding gifts were on the porch, 门廊上放了三样结婚礼物
[28:36] and this envelope for you. 这封信是给你的
[28:37] For me? 给我的吗
[28:39] Yeah. It was taped to the door. 对 贴在门上的
[28:44] Oh, my god. 天啊
[28:45] I got to get dressed. I’m gonna go see the judge. 我得换衣服 我要去见法官
[28:51] What do you want, Ms. Bingum? 有事吗 宾格温女士
[28:53] Just a moment of your time. 要占用您一点时间
[28:54] – Talk fast. – Okay. -有话快说 -好
[28:55] Please, look at this invoice. 请您看看这张发货单
[28:58] It’s for 5,000 tons of whale meat 是2013年 冈田公司销售
[29:00] sold by Okata in 2013. 五千吨鲸鱼肉的发货单
[29:02] Okata has the right to sell the meat. 冈田有权卖肉
[29:03] Why is this relevant? 这有什么关系
[29:04] The average whale weighs one ton. 鲸的均重是一吨
[29:06] The annual legal limit for slaughtering whales is 1,000. 每年捕杀鲸的法定上限是一千头
[29:10] But if they sold 5,000 tons of whale meat, 可如果他们卖了五千吨鲸鱼肉
[29:12] that likely means they killed approximately 5,000 whales. 这就意味着他们可能杀了近五千头鲸鱼
[29:15] They exceeded the maximum kill five times over. 那是法定上限的五倍
[29:18] It seems Okata violated the law. 看来冈田确实违法了
[29:19] – Right. – But, nevertheless, -没错 -可即便如此
[29:20] your client still sabotaged Okata’s vessel. 你的委托人还是故意破坏了冈田的船
[29:23] It doesn’t change the facts of the case. 这对本案的情况并无影响
[29:24] Actually, it does. 其实是有影响的
[29:26] The U.S.-Japanese extradition treaty 《美日引渡条约》规定
[29:28] forbids the extradition of Americans 在因政治行为被起诉的情况下
[29:31] charged with political acts. 美国公民不得被引渡
[29:32] And if Okata violated International Law, 如果冈田违反了国际法
[29:35] then Deena’s protest would constitute a political act. 那迪娜的抗议就是政治行为
[29:39] You’re absolutely right. 你说得没错
[29:42] Where did you get this invoice? 你怎么弄到这张发货单的
[29:44] I…am a really good lawyer. 我是个很优秀的律师
[29:49] Okay, when the plane lands in Japan, 好吧 等飞机到了日本
[29:50] I’ll have the state department reach out to — 我会让国务院去跟…
[29:52] No, Your Honor. That will be too late. 不 法官大人 那就太晚了
[29:53] The Japanese government will never send her back. 日本政府绝不会送她回来的
[29:56] What do you want me to do? 那你想让我怎么做
[29:57] I have an F.A.A. Representative on standby. 我已经联系好了一位联邦航空管理局的代表
[29:59] One word from you, and that plane gets turned around. 只要你一声令下 飞机就会立即调头
[30:03] I better make that call. 我现在就打电话
[30:07] Um, good morning. 早上好
[30:08] Is it morning already? 已经到早上了吗
[30:10] You’re wearing sweats, 你穿着运动服
[30:12] which means you were working all night. 也就是说你工作了一整晚
[30:14] Yeah. 是啊
[30:14] Is this about your wrongful-termination case? 是因为你那个不正当解雇的案子吗
[30:17] Owen, I tried to kiss a client. 欧文 我试图亲吻一个委托人
[30:22] I want to blame it on my post-pregnancy hormones, 我本想将这件事归咎于孕后荷尔蒙
[30:24] but that’s not it. 但事实并非如此
[30:26] Okay. 好吧
[30:26] Something is wrong with me. 我一定是哪里出了问题
[30:28] There’s nothing wrong with you. 你没任何问题
[30:30] You’re attracted to a client. It happens. 你对委托人产生了好感 这很正常
[30:32] A few months ago, he was interested in me, 几个月前 他对我有意思
[30:34] so we went on a few dates, but I totally blew him off. 我们就约会了几次 但我再没理他
[30:38] And now, in the middle of this case, 结果现在 案子商量到一半
[30:40] I try to…attack him with my lips. 我居然试图用嘴唇攻击他
[30:43] It’s not normal. 这不正常
[30:44] Ah. That might be your problem. 这大概就是你的问题所在
[30:48] You lost me. 我没听懂
[30:49] Kim, we’re lawyers. 金 我们是律师
[30:51] Everything in our professional life is based on rules and — and rationale. 我们工作中的一切都是基于规则和理性
[30:55] We structure our arguments to be legally sound 我们组织言论 好让它听起来合理合法
[30:57] and empirically bulletproof. 证据确凿
[30:58] But you can’t do that with your personal life. 但在私生活中 你不能那样
[31:00] That’s not normal. 那样才不正常
[31:02] But I want to. It’s so much easier. 可我想要那样 那日子会轻松很多
[31:04] Yes. It’s easier. It’s also boring. 是会轻松 但也会无聊
[31:07] When you surprise yourself, 当你被自己惊到时
[31:08] I say celebrate the moment. 我觉得你该庆祝那一刻
[31:10] Don’t punish yourself for it. 而不是惩罚自己
[31:14] Owen French, managing partner, is telling me 执行合伙人欧文·法兰奇是在告诉我
[31:17] to celebrate the fact that I tried to kiss a client? 我该庆祝自己试图亲吻委托人这件事吗
[31:19] No. 不
[31:20] Your friend is telling you not to beat yourself up for it. 是你的朋友在告诉你 别为这件事自责
[31:23] The managing partner is telling you to go home, take a shower, 执行合伙人则要让你回家洗个澡
[31:26] and get your butt to court. 然后重振精神上法庭
[31:36] Good morning, Mr. Burton. 早上好 伯顿先生
[31:39] We’re formal now. 这么客套
[31:41] I’m sorry. 抱歉
[31:41] It’s just — I’m just trying to be professional. 我只是… 想表现得专业点
[31:44] Kim, relax. 金 放松
[31:47] Are we okay? 我们之间没事吧
[31:49] Yeah, of course we’re okay. 当然 当然没事
[31:50] Ms. Kaswell. Whenever you’re ready. 卡斯维女士 你准备好就可以开始了
[31:54] Um…Your Honor, 法官大人
[31:56] the defendant would like you to believe 被告想让您相信
[31:59] that this case is about professional etiquette. 本案只是职业规范上的问题
[32:02] But the truth is, it’s really about so much more than that. 但事实远不止如此
[32:07] It’s about the way we choose to live our lives. 这事关我们选择的生活方式
[32:10] It’s about limitations and possibilities. 事关局限性与可能性
[32:14] Now, do I personally believe in Sasquatch? 我个人相信大脚怪吗
[32:18] No, I don’t. 不 我不信
[32:19] But as a metaphor, absolutely. 但作为一种比喻 我绝对相信
[32:24] See, as a lawyer, 作为一个律师
[32:26] my life is empirical and logical. 我的人生是经验至上 合乎逻辑的
[32:34] But the truth is… 可事实上
[32:38] I’d rather live in my client’s world, 我宁愿生活在我委托人的世界中
[32:40] where endless possibilities still exist 因为那里存在着无限的可能
[32:44] and where the imagination is celebrated. 让人可以尽情想象
[32:50] Thank you. 谢谢
[32:52] Ms. Kaswell, that was a very thoughtful speech, 卡斯维女士 你的演说很有深度
[32:54] but the law’s not on your side. 但你方并无法律依据
[32:57] I’m ruling in favor of Redtail Temporary Services. 我判红尾临时服务公司胜诉
[33:00] The dismissal is upheld. 解雇的决定维持不变
[33:04] I’m really sorry. 我很抱歉
[33:07] Did you mean everything you said? 你说的都是真心的吗
[33:10] Believe it or not, I did. 不管你信不信 我是真心的
[33:32] Why are you still here? 你怎么还在这儿
[33:33] Aren’t you getting married this evening? 你不是今晚就要结婚了吗
[33:35] Yeah, I’m just finishing up some paperwork. 我弄完这些文件就走
[33:39] Listen, I know you taped the invoice to my door. 听着 我知道是你把发货单贴在我门上的
[33:43] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[33:45] Owen, you are the only one 欧文 你是唯一一个
[33:47] who would have access to a document like that. 可以接触到那种文件的人
[33:49] Actually, you should have had access to it, as well. 你本来也可以接触到的
[33:51] I mean, it belonged in discovery. 就在另一方提供的证据中
[33:53] As an officer of the court, I was obligated to hand it over. 作为法院的一员 我有义务把它交出来
[33:56] I believe in the judicial process. 我相信司法程序
[33:59] Did you get to the judge in time? 你及时联系到法官了吗
[34:00] Yes, Deena lands at L.A.X. in a hour, 迪娜一小时后就会回到洛杉矶国际机场
[34:03] and Adam’s on his way to meet her. 亚当正赶去见她
[34:05] That’s great. 太好了
[34:06] Thank you. 谢谢你
[34:08] You know… 你看…
[34:11] I’m picking up Stacy and my tux at your place. 我正要去你家接史黛西 取燕尾服
[34:15] Would you care to join me? 要一起去吗
[34:16] We could all head over to the wedding together. 我们可以一起去婚礼
[34:20] Are you sure? 你确定吗
[34:21] It — it would mean a lot to stacy. 这对史黛西意义重大
[34:26] And me. 对我也是
[34:30] – Shall we? – Yes. -走吧 -好
[34:36] I just need an hour to get ready, 再给我一小时时间准备
[34:37] and then we can go. 然后我们就可以走了
[34:38] An hour? 一小时
[34:39] All right, an hour and a half. 好吧 那就一个半小时
[34:45] Stacy. 史黛西
[34:47] You are stunning! 你美呆了
[34:50] But wait — Owen’s not supposed to see this. 不过等等 欧文不该看见的
[34:53] Does this mean that you two are talking again? 所以你们又开始说话了
[34:56] Yeah, we’re — we’re good. 对 我们没事了
[34:58] Thank god! 感谢上帝
[34:59] Okay, group hug. 来 一起抱一个
[35:02] Did someone just spill something? 有人洒了什么吗
[35:05] I felt it, too. 我也感觉到了
[35:08] Oh, my God, stacy. I think your water just broke. 我的天哪 史黛西 我觉得你羊水破了
[35:09] Nope. I am not due for another month. 不会的 我的预产期在一个月之后
[35:11] Twins. Twins. We knew this could happen. 双胞胎 双胞胎 我们知道会有这情况
[35:13] – I’ll get the baby bag. – Hold on! -我去拿婴儿包 -等下
[35:14] There are 200 guests 马上就有两百个嘉宾
[35:15] about to show up at the four seasons, all right? 就要出现在四季酒店了 好吗
[35:17] I will just hold the babies in… 我把宝贝夹在里边
[35:19] …until after the appetizers. 等到开胃菜之后再说
[35:21] I am not missing those truffle-stuffed mushrooms. 我不想错过那些满满的填馅蘑菇
[35:24] I know they’re good, but no. 我知道它们好吃 但是不行
[35:25] – Oh, my god. – Oh. What? -我的天 -怎么了
[35:27] Contraction! 宫缩了
[35:28] I got the baby bag! 我去拿婴儿袋
[35:29] Okay. Okay. Sweetheart, I love you. 好了 好了 宝贝 我爱你
[35:31] I love you so much. Forget about the mushrooms. 我爱死你了 别惦记蘑菇了
[35:33] We’re gonna get you to the hospital, okay? 我们要把你送去医院 好吗
[35:34] Breathe. Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸 呼吸
[35:37] Good. 好的
[35:44] Do we have babies yet?! 宝贝出来了吗
[35:46] No, not yet, but Owen’s last text said 没 还没有 不过欧文刚发信息说
[35:48] that they should be here any mite. 随时可能出来
[35:49] How’s Stacy doing? 史黛西怎么样
[35:50] You know, she still thinks she can pop out the twins, 你知道的 她还觉得可以生个双胞胎
[35:52] take a shower, and make it to her own wedding. 洗个澡 然后去参加自己的婚礼
[35:54] – Excuse me. – Hi, Teri. -打扰一下 -泰丽
[35:56] I stopped by the four seasons, and the caterer gave me 我路过四季 筹办人给了我
[35:58] a box of stuffed mushrooms and phone number. 一盒填馅蘑菇和一个电话号码
[36:00] Anybody hungry? 有人饿得慌吗
[36:02] I really missed you. 我太想你了
[36:03] I missed you, too. 我也想你
[36:04] Although there was an inmate at Chowchilla 乔奇拉有一个狱友
[36:06] who had your same haircut and smooth skin. 有着和你一样的发型和润滑的肌肤
[36:08] I nicknamed her Paula, and we became very close. 我叫他保拉 我们是好朋友
[36:11] Jane, can I talk to you for a second? 简 我能和你谈谈吗
[36:12] Sure. 好的
[36:16] I know that I said I wanted to take a month off, 我知道我说过只休一月
[36:19] but, um, I need to extend my leave of absence. 但是 我需要延长一下休假
[36:23] Is this about Ian? 这是因为伊恩吗
[36:24] Because he told me the two of you made up. 因为他跟我说了你俩的事
[36:27] It’s about me and my music career. 是关于我和我的音乐事业
[36:29] I’m having the time of my life. 我正在人生顶点
[36:32] Yes. Sorry. Please, go. Take as much time as you need. 是啊 抱歉 去吧 休息多久都可以
[36:36] Thanks. 谢谢
[36:36] And for what it’s worth, I’m so happy that you are happy. 不管怎样 我很高兴能看到你幸福
[36:40] Thank you. 谢谢你
[36:41] I hate to say it, 我不想承认
[36:42] but Ian turned out to be a really good guy. 但是伊恩其实是个不错的男人
[36:46] Truth be told, he really reminds me of… 说句实话 他有点让我想起了…
[36:50] Grayson. 格雷森
[36:53] Yeah. Yeah, me too. 是啊 我也是
[36:57] Are you okay? 你没事吧
[36:58] Yeah. 没事
[37:00] Yeah, I’m just gonna miss you. 只是我会很想你
[37:02] You know, you’re my rock. 你是我的坚强后盾
[37:08] I love you, Teri. 我爱你 泰丽
[37:15] Oh, god. Paul, what are you doing? 天啊 保罗 你在干什么
[37:17] They’re called “Push-ups.” 这叫俯卧撑
[37:18] Yeah, I know they’re called push-ups. I mean — 我知道这叫俯卧撑 我是说
[37:20] Everybody… 大家
[37:22] I’m a dad. 我是爸爸了
[37:26] Stacy’s doing great. 史黛西很好
[37:27] The twins are — are healthy and just beautiful. 双胞胎很健康 也很漂亮
[37:30] Um, obviously, we need to postpone the wedding, but… 当然 我们要推迟婚礼了 但是
[37:34] Cheetos and coke from the vending machine, on me! 自动售货机里的奇多和可乐我请了
[37:38] Oh, so generous! 真慷慨
[37:41] Congratulations. 恭喜了
[37:44] Thank you. 谢谢你
[37:47] So, uh, the doctor had to give Stacy some painkillers, 医生给了史黛西一些止痛药
[37:49] so no visitors till tomorrow. 所以明天之前不能探访
[37:52] She’s a little loopy. She keeps calling me “Big bird.” 她有点晕 一直叫我大鸟
[37:57] Where’s Jane? 简去哪了
[37:59] Hey, sweetie. 好啊 甜心
[38:02] We had to postpone the wedding. 我们得推延婚礼了
[38:04] I know. 我知道
[38:06] But I have a box of stuffed mushrooms for you 但我有一盒填馅蘑菇给你
[38:08] when you’re feeling better. 等你好受点了就可以享用了
[38:09] You are the best! 你真太好了
[38:13] Listen, there’s 50 pounds of shrimp in a cooler at the hotel. 听着 酒店冰箱里有五十磅大虾
[38:17] You should pick some up. Bring it to the office. 你应该去拿点 带去办公室
[38:20] I know that Kim loves shrimp. 我知道金喜欢大虾
[38:22] Okay. Okay. Sure. Sure. 好的 没问题
[38:25] Whatever it is you want. 你想怎样都行
[38:26] – Hey, listen to this. – What? -听我说 -什么
[38:28] I got the best wedding present ever — 我有了最好的两件结婚礼物
[38:31] two perfect little babies. 两个完美的小宝贝
[38:34] Yes, you did. You did. 是啊 没错 没错
[38:37] Your face looks a little blurry, 你的脸看起来有些模糊
[38:39] so I’m just gonna close my eyes so I can see you better. 我闭上眼好了 这样看你更清楚
[38:43] I think you should close your eyes. 我觉得你该闭上眼睛
[38:46] – Hey, Jane? – Yes? -简 -怎么了
[38:49] I don’t know what I would do without you. 我不知道没有你我该怎么办
[38:54] Well, good thing I’m not going anywhere. 还好我哪也不去
[39:00] And, just for the record, if we have kids, 顺便一提 如果我们有孩子
[39:02] I think you’ll be an amazing father. 我觉得你一定是个好爸爸
[39:04] What do you mean, “If we have kids”? 你说什么 如果我们有孩子
[39:05] We’re gonna have kids. 我们肯定会有孩子
[39:06] Two boys, two girls, and a dog named Violet. 两男 两女 还有条狗叫做维奥莱
[39:20] Why is there a piano in our living room? 为什么咱们客厅里有架钢琴
[39:21] Because Teri told me that you can play, 因为泰丽告诉我你会弹
[39:24] and I would like to see that for myself. 我想亲眼见识一下
[39:28] You bought this for me? 这是你买给我的吗
[39:29] I bought it for both of us. 我是买给咱俩的
[39:36] I wonder how long it’s been since I played. 我不知道有多久没弹过了
[39:38] They say it’s like riding a bike, right? 他们说就像骑自行车 对吧
[39:45] Oh, my god. You’re really good. 天啊 你弹得还真不错
[39:47] Are you kidding? 你开玩笑呢
[39:49] I’m freaking great. 我太棒了
[39:55] *It had to be you * *非你不可*
[39:59] *It had to be you * *非你不可*
[40:04] Wow, I can sing! 我还会唱
[40:06] I never had a voice before. 我以前从没有过好嗓子
[40:08] Oh, you can say that again. 你可以再说一遍
[40:11] *I’ve wandered around * *我四处徘徊*
[40:13] *And finally found * *终于发现*
[40:16] *Somebody who * *某一个人*
[40:20] *Could make me be true * *让我真诚*
[40:25] *Could make me be blue * *让我忧郁*
[40:30] *Or even be glad * *甚至让我开怀*
[40:33] *Just to be sad * *让我伤感*
[40:35] *Thinking of you * *想起了你*
[40:40] *Some others I’ve seen * *我见到的其他人*
[40:45] *They might never be mean * *他们也许不会刻薄*
[40:50] *They might never be cross * *他们也许不会生气*
[40:53] *Or try to be boss * *或者想掌管一切*
[40:55] *But they wouldn’t do * *但他们不行*
[41:00] *’cause nobody else * *因为没有其他人*
[41:03] *Gave me a thrill * *让我兴奋*
[41:06] *With all your faults, I love you still * *你毛病一堆 但我依然爱你*
[41:10] *It had to be you * *非你不可*
[41:13] *Wonderful you * *美妙的你*
[41:16] *It had to be you * *非你不可*
[41:20] *It had to be you * *非你不可*
[41:24] *Wonderful you * *美妙的你*
[41:26] *It had to be you * *非你不可*
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号