Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Girl with the Dragon Tattoo(龙纹身的女孩)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Girl with the Dragon Tattoo(龙纹身的女孩)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:龙纹身的女孩
英文名称:The Girl with the Dragon Tattoo
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] What kind is it? 什么花?
[00:32] – I don’t know. – White? – 我不认识 – 白色的?
[00:34] – And the frame? – Dark. – 边框呢 – 黑色的
[00:37] – Postmark? – Same as last time. – 邮戳呢 – 和上次一样
[00:42] – No note. – No. – 没有留言吧 – 没有
[00:46] I’m so sorry, Henrik. 很抱歉 亨利
[03:25] What is this? The media event of the year? 搞什么 年度媒体盛典吗
[03:28] Don’t try to play it down, Mikael, it won’t work. 别装低调 麦可 没用
[03:30] Don’t try to play it up, that won’t either. 高调也没什么用吧
[03:35] Will you appeal? 你会上诉吗
[03:38] Yes, I’ll appeal to you , Viggo. 会 找你上诉 维戈
[03:42] Up until today, Mr. Blomkvist was able to play the victim. 直到今日 布隆维斯特先生仍以受害者自居
[03:45] “The great journalist stood up against the lion.” 大记者挑战社会名流
[03:49] If you call a guy ‘Criminal’, and nothing to back it up. 一朝为”罪犯” 墙倒众人推
[03:52] Mr.Blomkvist likes publicity. 布隆维斯特先生一贯高调
[04:01] Can I get the sandwich. 来个三明治
[04:04] And a black coffee. 一杯黑咖啡
[04:07] Blomkvist claimed Wennerstrom, 布隆维斯特称 温纳斯壮集团
[04:09] founder and president of The Wennerstrom Group, 创始人兼董事长温纳斯壮
[04:11] used State funds intended for industrial development in Poland 挪用波兰工业发展的国有资产
[04:15] in an arms deal with 与克罗地亚右翼组织乌斯塔沙
[04:16] – the right-wing Ustashe in Croatia. – Thank you. – 进行军火交易 – 谢谢
[04:18] I have nothing against Mr.Blomkvist. 本人并非针对布隆维斯特先生个人
[04:20] He’s a fine journalist, 他是位优秀记者
[04:21] who I don’t believe is guided by malice. 绝不会恶意伤人
[04:23] But what he wrote was inaccurate, 但他的报道失实
[04:26] and inaccuracies can’t go unanswered. 我们必须对此做出回应
[04:29] All journalists, have to accept like the rest of us, 媒体人士必须像我们一样意识到
[04:32] actions have consequences. 任何行为皆有后果
[04:36] Blomkvist was ordered to pay 600 thousand SKE in damages 布隆维斯特被判支付赔偿金60万瑞朗
[04:40] and all court costs, which could be significantly more. 以及全部诉讼费 这项开支可能更多
[04:43] Get a packet of Marlboro red, and a lighter. 来包红万 再拿个火机
[05:25] – Where you been? – Walking. – 你去哪儿了 – 走走
[05:27] – Thinking. – Smoking? – 想想 – 还抽了
[05:28] Just one. 就1根
[05:36] TV4 called. 电视四台采访
[05:38] I told them no statement 我告诉他们
[05:39] until we’ve read the judgment in its entirety. 判决之前无可奉告
[05:41] I have. Anyone else? 我知道了 还有谁
[05:43] Everyone who’s ever wanted to see you humiliated. 落井下石之流
[05:45] You’ve been on the phone all morning. 那你接了一早上的电话吧
本电影台词包含不重复单词:1678个。
其中的生词包含:四级词汇:313个,六级词汇:168个,GRE词汇:165个,托福词汇:240个,考研词汇:338个,专四词汇:274个,专八词汇:55个,
所有生词标注共:602个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:46] – I’m as much to blame for this as you. – You are? – 我的责任一点不比你小 – 有吗
[05:48] – You wrote it? – I read it. I ran it. – 你写的吗 – 我看过 发表了
[05:50] Not the same. 两码事
[05:51] – Our credibility isn’t dead, yet. – Mine is. – 我们还没声誉扫地 – 可我完了
[05:57] I’m tired. 我累了
[05:59] I’m gonna go home, crawl under the duvet for a week. 想回家窝一星期
[06:07] I already called Greger and tell him I’m not coming home. 我给葛瑞格打电话说不回去了
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:15] It’s possible we could wait forever. 没准儿我们要干等下去了
[06:17] You called her and spoke to her. Didn’t you? 你给她打电话 说好了 对吧
[06:19] I’m afraid that doesn’t mean much. 恐怕那没什么用
[06:24] No one here particularly likes her. 这里没人喜欢她
[06:28] I find it’s much better if she works from home. 我认为她在家里干活才好
[06:31] But you told her I wanted to meet her. 但你告诉她我要见她了吧
[06:32] But I’ve told her many 可我也反复告诉她
[06:33] more times I prefer her not to meet clients. 我不希望她见到客户
[06:37] – But you like her. – Very much. – 你喜欢她 – 非常喜欢
[06:39] She’s one of the best investigators I have. 她是我手里最棒的调查员之一
[06:41] – As you saw from her report – But… – 从她报告里就能看得出 – 但是
[06:43] I’m concerned you won’t like her. 我怕你不喜欢她
[06:47] – She’s different. – In what way? – 她很另类 – 哪方面
[06:51] In every way. 她的一切
[06:58] Ms. Salander’s here. 莎兰德小姐来了
[07:06] Lisbeth, Mr. Dirch Frode. 莉丝 这位是迪奇·弗洛德
[07:10] How do you do? 你好
[07:23] – Something wrong with the report? – No. It was quite thorough. – 报告有问题吗 – 没有 很全面
[07:26] But I’m also interested in what’s not in it. 可我对报告之外的也感兴趣
[07:29] – There’s nothing not in it. – Your opinion of him, isn’t. – 没什么报告之外的 – 你对他的看法 不算吗
[07:33] I’m not paid to give my opinion. 可没给我发表看法的报酬
[07:34] So you don’t have one? 这么说你没有看法了
[07:40] He’s clean. In my opinion. 他很干净 我的看法
[07:42] You mean, he is hygenic? 你是说他讲究卫生吗
[07:45] He’s who he presents himself to be. 他是个表里如一的人
[07:47] In his business, that’s an asset. 在媒体圈 这很可贵
[07:48] There’s less in his asset column after his conviction today. 今天判决后他就没那么”贵”了
[07:52] True. He made a fool of himself. If it happened that way. 是 那是他聪明反被聪明误
[07:55] Are you saying he was set up? 你指他中了别人的圈套吗
[07:59] That wasn’t part of my assignment. 这不在我的任务之列
[08:01] You’re quite right… 你说得没错
[08:02] he made a fool of himself… professionally. 他就是自以为是招惹事端
[08:05] How much of a fool can he make of himself financially? 那这一鲁莽之举对他财务有多大影响
[08:09] The judgement will just about empty his savings. 判决基本会搞得他分文不剩
[08:11] – May I go? – A moment. – 可以走了吗 – 稍等
[08:13] Your report is light in another area. 你的报告在另一方面略显空洞
[08:16] His personal life. Anything you chose not to disclose? 他的私生活 有什么你为他遮掩了吗
[08:21] Nothing that warranted inclusion. 对报告无足轻重
[08:23] Does that means “Yes” Or “No”? 有还是没有
[08:25] I think what Ms. Salander means, and 我同意莎兰德小姐
[08:27] I agree, is that everyone 她的意思应该是
[08:28] has a right to a certain amount of privacy, 人人都有权利保留一定的隐私
[08:31] – even if they’re being investigated. – Not in this case. – 即便他们在被调查 – 本次例外
[08:33] I need to know if there’s 我想知道是否能
[08:35] anything about him I might find unsavory, 从他身上找出什么不光彩的事
[08:37] even if she doesn’t. 即便她没发现
[08:42] He’s had a long sexual 他和杂志
[08:44] relationship with his co-editor of the megazine. 一个编辑搭档私通已久
[08:47] It wrecked his marriage, but not hers. 婚姻因此破裂 不过女方没事
[08:49] Sometimes he performs Cunnilingus. 有时他还舔那女的下面
[08:51] Not often enough, In my opinion. 偶尔为之 我的看法
[08:55] You were right not to include that. 没写进报告是正确的
[08:57] I know. 我知道
[09:18] 范耶尔集团法律顾问 1972年至今 迪奇·弗洛德
[09:20] 欢迎回来 麦可·布隆维斯特
[09:32] 布隆维斯特先生 可否接受有关温纳斯壮诽谤案的采访 请尽快与我们联系
[09:39] 汉斯·艾瑞克·温纳斯壮
[09:48] 1971年- 1972年 范耶尔集团财务部任职 1973年 成立温纳斯壮集团
[09:54] You needed a better attorney. You needed your sister. 你需要个好律师 找你姐就好了
[09:57] She offered. 她主动提出
[09:58] – He declined. – As she hoped. – 他拒绝了 – 如她所愿
[09:59] Never a good idea mixing family and business. 家庭事业永远不要混淆在一起
[10:01] And I still would have lost, anyway. 无论如何 我还是会输掉的
[10:03] It wasn’t even about Mikael. 其实不是为麦可的事
[10:04] It was Wennerstrom sending a message to the press 温纳斯壮召开媒体通气会
[10:07] and the FSA saying: Don’t ask questions. 金管局却表示不要随便发问
[10:10] Cheer up. 打起点精神
[10:16] – Dad. – Nilla. – 爸爸 – 妮拉
[10:18] You don’t have to worry about me. 别担心我
[10:19] – Mom’s worried. – About me? – 妈妈担心 – 担心我?
[10:22] About the money. 担心钱
[11:03] 温纳斯壮集团
[11:33] Nilla? What are you doing? 妮拉 干嘛呢
[11:36] – Nothing. – Is it serious? – 没什么 – 真的吗
[11:39] I don’t want to talk about it since I know you won’t approve. 我不想谈这个 反正我知道你不同意
[11:43] Of… Nilla… 不同意什么 妮拉
[11:45] – Light of Life. – Light of what? – 生命之光[教派] – 什么之光
[11:56] – Hello. – Mr. Blomkvist? – 喂 – 布隆维斯特先生
[11:58] Forgive me for intruding on your Christmas. 恕我冒昧 圣诞节打搅您
[12:00] My name is Dirch Frode. I’m an attorney. 我叫迪奇·弗洛德 是个律师
[12:02] I represent Henrik Vanger. Perhaps you’ve heard of him? 代表当事人亨利·范耶尔 也许你听说过他
[12:05] Yes, yes. Of course. 当然
[12:06] He’d like to speak to you about a private matter. 他想就一件私事与您洽谈
[12:09] This is..Uh.. an awkward moment. 可这会儿…不太方便
[12:13] I’m sorry. I’m about to sit down to Christmas dinner myself. 抱歉 我本人也正要开始圣诞大餐
[12:15] No, that’s not exactly what I mean. 不 我不是这个意思
[12:17] You’re referring to your recent legal problems. 那是说你最近的法律纠纷吧
[12:20] That has provided us with much amusement. 我们对此也有很大的兴趣
[12:23] Sorry? 什么
[12:23] Herr Vanger has little love for Wennerstrom either. 亨利·范耶尔对温纳斯壮也心存芥蒂
[12:26] Have him call me. 请让他打给我
[12:28] But, he’d like to meet in person, 不过他想见面谈
[12:30] If possible. Up north. In Hedestad. 如果方便请北上 来赫德史塔
[12:32] That’s not gonna be possible. 那不太可能
[12:34] Herr Vanger is far too old to make a trip to Stockholm, 亨利·范耶尔身体老迈 无法来斯德哥尔摩
[12:36] Please. If you’d be so kind as to consider. 拜托 望您认真考虑
[12:39] Hedestad is lovely in winter. 赫德史塔的冬季很美
[12:43] I’ll call you back on this number. Okay? 稍后我回你这个号码 好吗
[13:00] Usually when I wake up in a cold bed, it’s at home. 通常在自己家 我醒来才会感觉床很冷
[13:03] – I’m Sorry. – What are you doing? – 对不起 – 你干什么呢
[13:04] Writing the press release. 写声明稿
[13:06] Saying… 内容是…
[13:11] You’re taking over as publisher. 你将接手发行管理工作
[13:13] You’re sorry for any nuisance Wennerstrom was caused. 向温纳斯壮诉讼造成的不愉快致歉
[13:15] I can’t be reached for comment. 我暂时无法发表意见
[13:17] – Are you giving up? – Just stepping aside. – 你要放弃吗 – 暂避风头罢了
[13:21] This makes me sick. 你真让我难过
[13:38] 赫德史塔
[13:59] – First time in Hedestad? – And the last. – 头回来赫德史塔吗 – 也是最后一次
[14:01] Oh, don’t say that. It’s lovely in the spring. 可别下定论 这里春天很美
[14:04] You said it was lovely in winter. 你说这里冬天很美
[14:07] Well, this is unseasonable. 今年气候反常
[14:09] I’ll be on the 4:30 train back to Stockholm. 我赶四点半的火车回斯德哥尔摩
[14:11] Unless we get snowed in … I’m joking. 除非我们被大雪所困 开个玩笑
[14:15] You’ll be home tonight, if that’s what you wish. 今晚你可以回家 假如你执意如此
[14:58] Welcome. Come inside. 欢迎 里边请
[15:01] It’s warm. 里面暖和
[15:03] How do you do? 你好
[15:11] So… 好了
[15:14] What do you know about me? 你对我有什么了解吗
[15:16] That you used to run one of 您曾经掌管
[15:17] the biggest industrial firms in the country. 全瑞典最大的产业集团
[15:19] – Used to. That’s correct. – Right, I didn’t mean to… – 曾经 说得对 – 我不是有意…
[15:24] My grandfather forged the 我的祖父锻造钢轨
[15:26] tracks the 4:30 train will take you home. 让你坐上四点半那趟火车回家
[15:30] We stitched this country together. We made the steel 我们曾经冶炼钢铁 把全国连在了一起
[15:33] and milled the lumber that built modern Sweden. 加工木材 铸就了当代瑞典
[15:37] And what our most profitable product now is? 那如今我们利润最高的又是什么
[15:40] Fertilizer. 化肥
[15:42] I’m not obsessed with the declining health of the company, 我不纠结于公司的每况愈下
[15:45] but I am with the settling of accounts 但有些事我必须有个了断
[15:47] and the clock is ticking. I need your help. 时间紧迫 我需要你的帮助
[15:50] Doing… Doing what? 帮…帮什么
[15:52] Officially, assisting me with my memoirs. 明面上 帮我整理回忆录
[15:54] But what you’d really be doing… 但真正要你做的是
[15:59] is solving a mystery. And by doing what you do so well. 解开一个谜团 依靠你的强项
[16:03] Your recent legal mishap of yours notwithstanding. 尽管最近你官司缠身
[16:06] You’d be investigating thieves, misers, bullies, 你要调查窃贼 吝啬鬼 恶棍
[16:10] the most detestable collection of people you’ll ever meet … 最为可憎的各色人等
[16:16] my family. 我的家族
[16:25] Would you like to sit? 坐吗
[16:26] I could possibly clear a place if necessary. 要是需要我给你腾块地方
[16:28] – Did you make it? – Have you something for me? – 弄好了吗 – 有我的吗
[16:34] I’m on welfare; I don’t administer it. 我是领救济金的 又不是发救济金的
[16:37] This isn’t enough. 这钱不够
[16:49] No, ‘thank you’ 不来句谢谢吗
[16:54] This is Harriet. 这是海莉
[16:55] The grandaughter of my brother Richard. 我哥哥理查德的孙女
[17:00] Richard, was a Nazi of the first order, 理查德曾是个纳粹头子
[17:04] joining the Nationalist Socialist Freedom League 17岁那年加入了
[17:07] when he was 17. 瑞典国家社会自由联盟
[17:09] Isn’t it interesting how 真是可笑
[17:10] fascists always steal the word “Freedom”. 纳粹党人总会采用”自由”一词
[17:16] – The 4:30. Yes. – Okay… – 噢 四点半了 – 没事
[17:20] Anyway, Richard died a martyr to the Nazi, ’cause in 1940, 总之 1940年理查德成了纳粹的殉道者
[17:23] missed all the real excitement, 错过了之后的”大事件”
[17:27] but not the opportunity to regularly beat his wife Margareta… 但对其妻玛格丽塔的家庭暴力却一点没落
[17:32] and their son, Gottfried. 还有他们的儿子戈弗里
[17:34] Now, Gottfried, Harriet’s father, was what people used to call 戈弗里就是海莉的父亲 过去常被人称作
[17:37] – a Good-Time-Charlie. – They’re still called that. – “寻欢查理” – 人们还在这么叫
[17:40] Are they? Okay. 是吗 挺好的
[17:41] He was a charmer, a ladies man, and a drunk. 他相貌英俊 有女人缘 嗜酒成性
[17:44] In other words, a born salesman, 另一角度来说 也是天生的推销大王
[17:45] which is what he did for the company, 主要就他对公司的贡献而言
[17:47] traveling around, taking clients out to dinner and so forth. 四处奔波 带着客户花天酒地这套
[17:50] – Well, Somebody has to do it. – That’s right. – 总得有人做这些 – 没错
[17:52] Anyway, he died in 1965. 不管怎样 1965年他还是死了
[17:56] Drowned. Drunk. Here on the island. 淹死的 酒后 就在这个岛上
[17:58] His wife Isabella, 他妻子叫伊莎贝拉
[17:59] who was pretty much useless as a parent before, 之前就没个当妈的样子
[18:02] became even more so after his death, 丈夫死后愈加不可收拾了
[18:05] which is when I began looking after their children, 也就从那时起我开始照顾他们的孩子
[18:08] – Martin, who runs Vanger Industries now that I’m retired, – That’s right. – 马丁在我退休后接管了范耶尔企业 – 明白
[18:11] I’ve been with him, and Harriet. 我们曾住一起 还有海莉
[18:16] She was bright and curious, a winning combination in any person. 敏而好学 栋梁之材
[18:23] – And beautiful. – Yeah. – 而且漂亮 – 是的
[18:27] Something happened to her? 她发生了什么事
[18:29] Someone in the family murdered Harriet. 家族里有人把她杀了
[18:32] And for the last forty years has been trying to drive me insane. 40年了 我被折磨得近乎疯癫
[18:39] It was September 24th, 1966. A Saturday. 那是1966年9月24日 一个星期六
[18:44] Harriet was 16. 海莉16岁
[18:46] My brothers, along with their wives, 我的一干兄弟携妻带子
[18:48] children and grandchildren, 还有孙子孙女
[18:50] had all gathered here 齐聚这里
[18:51] for our loathsome annual board meeting and dinner. 参加那无聊的年度股东盛宴
[18:55] It was also the day the Yacht Club held its Autumn parade. 那天正好也是游艇俱乐部秋季游行的日子
[18:59] Harriet and a couple of 海莉和几个同学
[19:00] school friends had gone into town to see it. 进城去观看
[19:02] She returned a little after two o’clock. 她是两点多一点回来的
[19:06] She came to the parlor. She asked if she could talk to me. 然后她来到客厅 问我是否有空谈谈
[19:09] I honestly don’t remember what I was doing 坦白讲 我都忘了当时在做什么
[19:12] that I thought was more important, 当时认为是挺重要的事
[19:14] but I told her to give me a few minutes. 于是对她说等几分钟
[19:18] It was during those few minutes, that something else occurred. 可偏在那几分钟 就出了事
[19:26] The accident had nothing to do with Harriet 事情和海莉没有直接关系
[19:29] and yet, everything. 却又环环相扣
[19:32] It was chaos as everyone put down what they were doing. 混乱迫使每个人都放下了手头的事情
[19:35] Police, an ambulance, fire brigade, 警察 救护车 消防队
[19:37] reporter, photographer and onlookers quickly arrived from town, 记者 摄影师 看热闹的从城里蜂拥而至
[19:41] just as those of us on the island, 我们岛上这帮人
[19:43] the family, hurried to the bridge from our side. 家族的人 也从自己这里冲向了桥边
[19:46] The driver of the car, a man named Aronsson, 那个司机叫做阿朗松
[19:50] was pinned and severely injured. 被卡在车内 伤势严重
[19:52] We tried desperately to pry him 我们拼命想用手把他弄出来
[19:54] out with our hands, since metal tools could spark. 因为金属工具可能溅出火星
[19:59] It was an hour after the crash, Harriet was in the kitchen. 车祸发生一小时 海莉还在厨房
[20:03] Anna herself saw her. 安娜亲眼看到了她
[20:09] We finally got poor Aronsson out of his car 最终我们把可怜的阿朗松从车里弄了出来
[20:13] and off to the hospital, 送去了医院
[20:15] Just as we from our side slowly drifted back to the house. 在我们慢慢悠悠返回房子之时
[20:23] The sun was down, the excitement over, 夕阳西下 风平浪静
[20:26] we sat down to dinner. 我们坐下开始用餐
[20:27] It was then, that I noticed Harriet wasn’t there. 可就在那时 我注意到海莉并没在场
[20:33] And she wasn’t there the next morning. Or the next. 第2天早上她也没有出现 第3天也是
[20:37] Or the next forty years. 她这一消失就是40年
[20:43] What was she going to tell me? 她那时要和我说什么
[20:44] Why didn’t I make time for her? 我干嘛不给她挤出点时间
[20:46] Why didn’t I listen? 为什么不听听她说什么
[20:48] – And she couldn’t have run away? – Not without being seen. – 她不可能出走吧 – 那不可能没人看到
[20:51] Firemen stayed on the bridge all night 消防队员整夜都在桥上
[20:54] pumping out the gasoline. 向外抽汽油
[20:55] And no one swam across, or took a row boat. 既没有人游走 也没有人划船离开
[20:57] All the boats were still tied up on this side Sunday. 星期日 所有小船仍旧停在海岛一侧
[21:01] Believe me, I checked. 相信我 我查过
[21:06] She couldn’t have just fallen and drowned? 那她会不会溺水淹死了
[21:07] Oh, no. The currents aren’t strong here. 不会的 这里的水流很慢
[21:09] Anything that falls into the water turns up nearby. 掉在水里的任何东西都会在就近找到
[21:13] Like her father. 比如他父亲
[21:14] His body didn’t drift more than ten meters 在此前一年淹死的时候
[21:17] when he drowned the year before. 尸体甚至没漂出10米之外
[21:19] No. No. Someone killed her, 一定不是 必定有人杀了她
[21:23] Someone on the island that day. 就在那天 岛上的人
[21:26] Someone close enough to know what she used to give me each year 一个很亲近的人 甚至知道她每年
[21:30] on my birthday. 送我什么生日礼物
[21:34] Those were from her. 那些是她送的
[21:37] The rest…from her killer. 剩下这些就来自凶手
[21:53] – Who knows about these? – Just me, the police, the killer… – 这事有谁知道 – 只有我 警察 凶手
[21:58] and now you. 现在还有你
[22:09] After, the police investigation evaporated, 之后 警方渐渐退出调查
[22:11] I kept at it, studying all the information there was, 我依旧剥丝抽茧
[22:14] I’ve spent half my life examining the events of a single day. 穷极后半生探寻那天的始末根由
[22:18] I understand your frustration, But… 我理解您的沮丧 可是
[22:21] what you’re asking me to do is a waste of money 您对我的希冀只是浪费钱财
[22:24] We haven’t discussed your fee. 我们还没有谈到报酬
[22:25] We don’t need to. 这个不需要谈
[22:27] Thank you. 谢谢
[22:29] I can’t find something you haven’t been able to in forty years. 我不可能发现您40年都找不到的答案
[22:32] You don’t know that. 你不明白
[22:34] You have a very keen investigative mind. 你拥有相当敏锐的调查能力
[22:37] Here’s what I propose: 我的想法是
[22:38] You come stay on the island. 你在岛上待下来
[22:40] I have a nice little cottage by the water you can use. 我岸边有套小宅子给你住
[22:44] You study the material I give you. 你认真研究我给的资料
[22:46] You find something I’ve missed, or you don’t. 有没有新发现都没关系
[22:48] What you’re asking me to do is set aside my life and career… 您要我做的是放弃自己的生活和事业
[22:51] Think of it as a well deserved holiday. 可以把这当作一次豪华度假
[22:54] A way of avoiding all the people you want to avoid right now. 一个暂且远离不想见的人的好办法
[22:59] As for compensation, I’ll pay you 作为回报 我会支付你
[23:00] double your salary for as many months as it takes. 现在薪水的两倍 需要查多久就多久
[23:03] I’ll quadruple it if you solve the mystery. 要是你解开这个谜团 薪水再翻一倍
[23:05] – Henrry Vanger. – I’m not done. – 亨利·范耶尔 – 我还没说完
[23:07] I’ll throw in one more thing, 还有一样大礼奉送
[23:08] even though you’re a terrible negotiator. 即便你不善于讨价还价
[23:11] It’s something you want more than 你对它的兴趣定会高于一切
[23:13] anything else and it can’t be bought at any price. 而且是万金难购
[23:16] So, let me give it to you … Hans-Erik Wennerstrom. 我要送你的就是…汉斯·艾瑞克·温纳斯壮
[23:22] He began his career working for me. 他的职业生涯从为我服务开始
[23:24] And I’ve followed it with interest, 我也饶有兴趣地保持关注
[23:26] shall we say, ever since. 权当说一直在调查他吧
[23:31] You were right about him. 你对他的报道一点没错
[23:33] You just couldn’t prove it. 只是你无法证明罢了
[24:06] We’re in the middle of our 我们正值多事之秋
[24:07] worst crisis ever and you’re writing a memoir? 你却去写什么回忆录
[24:09] You fired me; I need something to do. 你解雇我了 我得找事做
[24:11] You fired you; 是你解雇自己的
[24:15] I need you here, not the North Pole. 我要你在这里 不是什么北极
[24:17] Mikael, You know what this is going to look like. 麦可 你知道别人会怎么看
[24:20] Like I’ve been gutted. Like I’m running away. I am. 我自暴自弃一走了之 一点没错
[24:22] Wennerstrom wants to see me waving a white flag, not a red one. 温纳斯壮希望我投降 而不是做对
[24:25] The more it looks like there’s a problem between you and me, 你我之间看着越是有问题
[24:26] the more it’ll satisfy him. 他就越感到满足
[24:28] There is a problem between us. 你我之间就是有问题
[24:29] He won’t be satisfied until he shuts us down, 搞不垮我们他是不会满足的
[24:33] You’re leaving me to fight him alone? 你留我一个人战斗吗
[24:35] It’s four hours by train. 火车只要四个小时
[24:42] It’s not the North Pole. 那里不是北极
[24:53] 鲍比·菲舍尔[国际象棋冠军] 我的60场精彩比赛
[25:26] Hey, hey. 有人吗
[26:25] The network is busy, please try again later. 网络繁忙 请稍后再拨
[26:39] The network is busy, please try again later. 网络繁忙 请稍后再拨
[26:49] What? 怎么
[26:51] Want some Milk? 想喝牛奶吗
[27:11] The network is busy, please try again later. 网络繁忙 请稍后再拨
[27:16] Oh, yeah, these. 要这些
[27:56] You are Palmgren’s daughter? 你是潘格兰的女儿吗
[27:58] His ward, He doesn’t have a daughter. 他的监护对象 他没有女儿
[28:02] Please. 求你救他
[28:05] He’s had a severe cerebral hemorrhaging. 他颅内出血严重
[28:07] Either from the fall itself, or a stroke that led to the fall. 要么是摔的 要么是中风倒地所致
[28:11] His blood pressure is too high. 血压也过高
[28:13] I’m hopeful he’ll regain consciousness, but that’s not assured. 希望他能恢复意识 不过很难讲
[28:16] And it’s possible, even if he does, 可能的情况是 即便恢复
[28:19] there will be neurological damage. 也会导致神经受损
[28:50] Hi, I’m Gunner. 你好 我叫刚纳
[28:53] The caretaker. 保管员
[28:54] Oh, hey, Gunnar. 刚纳
[29:12] You’re an author? 你是个作家
[29:14] Well, I’m doing a biography on Herr Vanger. 我在给范耶尔先生写传记
[29:20] – I saw you on television. – That’s unfortunate. – 我在电视上见过你 – 见笑了
[29:23] Bit of trouble, I guess. 遇到麻烦了吧
[29:26] No jail time, though. That’s good. 不过还不用坐牢 还不错
[29:29] Cost you a lot of money though, yeah? 花了你一大笔钱吧
[29:35] It’s good. 确实不错
[29:38] The entire island is owned by my family. 这整个岛都属于我的家族
[29:44] Your closest neighbor is my brother 离你最近的邻居是我的哥哥
[29:49] Harald, another Nazi 哈洛德 他也是个纳粹
[29:52] if you can believe. Two in the family. 难以置信 一个家庭里有两个纳粹
[29:55] Oh, yes. He’s quite detestable to put it nicely, 没错 他很讨人厌 这还是说得好听的
[29:59] but you’ll probably never see him. He’s a recluse. 但你可能见不到他 他是个隐居者
[30:03] – He was there that day? – Indeed, he was. – 当天他也在场吗 – 没错 他在场
[30:06] His daughter, Cecilia, lives over there. 他的女儿 西西莉亚 住在那边
[30:09] They don’t speak. 他俩之间不说话
[30:11] Does anyone speak to anyone on this island? 这岛上有人互相交谈吗
[30:12] That’s true. 那倒有
[30:14] Isabella, Harriet’s mother 伊莎贝拉 海莉的母亲
[30:15] who lives there. she speaks to Harald. 她住在那儿 跟哈洛德有话说
[30:18] which is one of reasons I don’t speak to her 所以我不跟她说话
[30:22] Cecilia’t brother Birger lives there. 西西莉亚的哥哥毕耶住在那边
[30:25] – Who doesn’t he speak to? – You, probably. – 他又不跟谁说话 – 你 大概吧
[30:28] Not that you’d want him to. 你可不会想要他跟你说话
[30:30] He can be as unpleasant as Harald. 他跟哈洛德一样讨人厌
[30:32] I’m quickly losing track of who’s who, here. 我就要记不住谁是谁了
[30:35] Oh, how you’ll wish it were always so. 你会巴不得这样
[30:37] Soon you’ll know us all only too well, 很快你就会不想深入了解我们这样的家庭
[30:39] with my apologies. 我先道个歉
[30:41] Out there is my grand nephew Martin’s house; 那边是我侄孙马丁的房子
[30:44] Harriet’s brother. 他是海莉的哥哥
[30:47] – Who speaks to him? – I speak to him. – 谁跟他说话 – 我
[30:49] He runs the company now, as I think I told you. 公司现在由他管理 我跟你说过的
[30:54] Someone shooting their dinner. Gunnar probably. 有人在为晚餐打猎了 估计是刚纳
[30:58] Oh yes, I met him earlier. 我之前见过他了
[30:59] He was 19 when Harriet disappeared. 海莉失踪那年他才19岁
[31:04] He lives over there. 他住在那边
[31:07] – And you live there? – Sorry? – 那你住在这儿 – 什么
[31:09] Your house. 你的房子
[31:12] Oh, yes! 是的
[31:15] Yes, you’re right. 是的 你是对的
[31:17] The man who hires the detective 雇用侦探的人
[31:19] should always bekept on the suspects list. 也应该被列在嫌疑人名单上
[31:27] 相关人员信息
[31:36] 各自居所位置
[31:52] 晚上9:45 莫瑞尔警司被电话通知了状况
[32:07] 莫瑞尔警司乘坐巡逻艇抵达事发现场
[32:08] 晚上10:19 莫瑞尔警司勘察现场 没有非法入侵的迹象
[32:15] Her mother. 她母亲
[32:18] 似乎她的母亲喝醉了
[32:20] 大约10:20 莫瑞尔检查了失踪女孩的卧室
[32:30] 找到一个背包 一个钱包 一些课本
[32:31] 还有一些个人物品 包括梳子 便携镜子手帕 钱包和通讯簿 都原封未动
[32:39] 大约晚上10:30 莫瑞尔开始询问范耶尔家族的成员
[32:53] 莫瑞尔批准我们的巡逻艇和两艘志愿船 在晚上11:15开始搜救工作
[33:04] 搜救船搜查了范耶尔宅区附近的区域 然后检查了桥下的水域 搜救工作持续到天亮
[33:23] The fact that I never found a body 没找到尸体
[33:25] was not surprising. 我并不惊讶
[33:27] You can’t dig up an entire island. 你不能把整个岛翻个底朝天
[33:31] But neither could I find the motive. 但我也找不到杀人动机
[33:33] Was it spontaneous? Was it calculated? 是临时起意 还是蓄意谋杀
[33:36] Did she know something someone wished she didn’t? 她是否知悉了某人不可告人的秘密
[33:39] Was it about business? 跟公司有关吗
[33:40] Business? But she was sixteen. 公司 她才16岁
[33:42] And very bright. 但非常聪慧
[33:44] Henrik told me he could 亨利告诉我说
[33:46] easily see her running the business one day, 他能轻易预见到她经营公司的那一天
[33:49] She was with some friends that day. At a parade. 那天她和几个朋友在一起 看游行
[33:52] She told them she was feeling unwell. She left early. 她跟伙伴说她不舒服 就先走了
[33:56] But they also told me 但她的伙伴们也告诉我说
[33:58] she kept secrets from them, too. 她也有不跟他们分享的秘密
[34:00] The main thing I learned was that 我得出的主要结论是
[34:01] teenage girls are complicated. 花季少女的心思你别猜
[34:03] – I have one. – Then, you know. – 我就有个花季女儿 – 那么你懂的
[34:06] I wanted to… 我早就想
[34:09] Ask you about this. 问问你这个
[34:14] She received that from Henrik, the Christmas before. 这是以前圣诞节 亨利送她的礼物
[34:19] I studied it more times than I can say. 我研究了无数次了
[34:23] I know every page of it. 每一页内容我都烂熟于心
[34:25] The last page I’m curious about. 我很好奇最后一页
[34:26] As was I. 我当时也是
[34:28] List of Names, Numbers and.. Must have some significance. 记录这名字和号码 这肯定有某种意义
[34:31] They’re local phone numbers. 这些都是当地的电话号码
[34:33] The first belonged to a woman called Margot, 第一个号码属于一个叫玛戈特的女人
[34:36] whose mother was Magda, who denied knowing Harriet. 她的母亲是玛格达 她否认认识海莉
[34:39] The fourth, R.L., belonged to Rosemarie Larsson, 第四个 R.L. 属于罗斯玛丽·拉森
[34:42] an elderly woman who died some years before. 一个去世好几年的老妇人
[34:46] The other three were not connected in any way that I could find. 其它三个我怎么也找不出任何联系
[34:51] I’ve reminded you of things you’d rather forget. I’m sorry. 我让你想起了不愿回首的往事 很抱歉
[34:54] I can’t forget it. 我忘不掉的
[34:57] It’s my “Rebecka Case”. 这是我的”蕾贝卡案件”
[35:00] I don’t know what that is. 我不明白
[35:02] Every policeman has 每个警察都至少会
[35:04] at least one unsolved case to obsess over. 为一个悬而未决的案子困惑不已
[35:07] Back then we had an Officer, Torstensson. 话说 一个叫托腾森的警官
[35:10] Year after year he kept going back to his “Rebecka Case”. 他年复一年地翻出他的”蕾贝卡案件”
[35:13] Taking out the files, studying them over and over. 取出档案 反反复复地研究
[35:17] We were young, we laughed at him. 当时我们都还年少无知 总笑话他
[35:19] That was also a missing girl case? 那也是一宗女孩失踪案
[35:21] No, no, no. That’s not why I mention it. 不 不 不 我不是因为这个提它
[35:24] I’m talking about the soul of a policeman. 我想说的是警魂
[35:28] Poor old Torstensson never solved it, 可怜的老托腾森一直没有破了此案
[35:30] and he never let it go. 他也从未放弃
[35:40] How’s Mr. Palmgren doing? 潘格兰先生还好吗
[35:43] I heard he had a stroke of some kind? 我听说他得了中风还是怎么的
[35:46] That’s Terrible. 太惨了
[35:48] What exactly do you do at this security company? 你在这家安保公司到底是做什么的
[35:51] Make coffee and sort mail. 泡咖啡和整理邮件
[35:53] But not full-time. 但不是全职
[35:55] Not even part-time consistently. 都算不上一直兼职
[35:57] They somehow got along without coffee or mail 他们在七八月竟然会不喝咖啡
[36:00] in July and August? 也不收发邮件吗
[36:07] – How much did you made there? – Enough. – 你在哪工资多少 – 够用了
[36:11] – How much is your rent? – I pay my rent. – 你的房租多少 – 我付得起
[36:17] And when was the last time you were late? 那你上次迟到是什么时候
[36:19] Never. 从没有过
[36:21] Do you think that ring in your eyelid makes you attractive? 你觉得你眼睑上的那环儿让你很有魅力吗
[36:27] Here’s the problem. 问题是这样的
[36:30] There a discrepancy between the obligation of 潘格兰先生的监护职责
[36:33] Mr. Palmgren’s guardianship and the management of your finances. 和你的财务自主管理权之间有矛盾
[36:37] There’s no discrepancy or a problem. 没有矛盾 也没有问题
[36:39] It was clear to him I could manage my own finances. 他很清楚我能够管理我自己的财务
[36:41] – But that’s not clear to me. – I’m not a child. – 但我还不能确定 – 我不是个小孩
[36:43] No. You’re not. But you were. 不 你不是 但你曾经是
[36:44] And between then and now 而且时不时的
[36:46] you’re committed to a ward at St. Stephens, 你被关押在圣斯蒂文斯的一间监守所
[36:48] where you continued to display a violent aggression. 在那里你持续表现出暴虐的侵略性
[36:53] And you failed to adapt to four foster homes 你的四次收养都失败了
[36:55] arrested twice for intoxication, twice for narcotics, 两次因为醉酒被捕 还有两次因为吸毒
[36:59] again for an assault: 要有一次因为暴力袭击被捕
[37:01] smashing a bottle into a man’s face. 一瓶子砸碎在人脸上
[37:03] And that’s not even that long ago. 这事过去没多久
[37:05] You may have conned Mr. Palmgren into 你或许成功骗取了潘格兰先生的信任
[37:07] thinking you’v e changed, 让他以为你改变了
[37:08] but, 但是
[37:09] while I’m looking at this… 当我看到这些时
[37:12] not to mention how you’re looking at me now. 还有你现在看着我的样子
[37:16] I don’t think you have. 我不认为你改变了
[37:18] So the Good -Old-Mr-Palmgren-Days are over. 所以老好人潘格兰的日子结束了
[37:21] Starting now, you’ll be given a monthly allowance. 从现在开始 你的生活费用将按月付
[37:24] You’ll provide me with receipts for your expenses. 你要向我提供你的消费收据
[37:27] If the numbers don’t balance, 如果数字对不上
[37:28] I’ll have to assume the difference is going to drugs. 我只能推定差额花在了毒品上
[37:30] I’ve been on myself since I was ten. 我10岁起就自力更生了
[37:32] The State has taken care of you. 是国家在照顾你
[37:34] Ms. Salander? Please look at me. Because this is important. 莎兰德小姐 请看着我 这很重要
[37:37] Since your behavior is elaborately documented in here , 由于你的行为表现会被我详细记录
[37:40] it would come as a shock to no one 那么刚才我强调的
[37:42] if I chose an alternative 改变对你原来的宽松监护方式
[37:45] to very lenient arrangement I’ve just outlined. 也是合情合理的
[37:49] Would you prefer institutionalization? 你想按制度办事吗
[38:14] – Mikael? – Yes. – 麦可 – 是我
[38:15] – I’m Liv. – Hi. – 我是莉芙 – 你好
[38:17] We’re going to the same place. Hop in. 我们顺路 上车吧
[38:19] Okay, thank you. 好的 谢谢
[38:29] I found him at death’s door halfway up the hill. 我在半山腰上发现了他 他都快半死了
[38:32] I’m afraid I’m a bit out of shape. 恐怕我都不成人样了吧
[38:33] No, it’s a climb for anyone. 没 任何人想徒步爬上来都不容易
[38:35] I should’ve warned you. 我早该提醒你的
[38:36] – Come on in. – Thank you, Martin. – 快进来吧 – 多谢 马丁
[38:37] Henrik says great things about you. 亨利对你赞不绝口啊
[38:44] What a place, look at that view! 真是个好地方 瞧这风景
[38:47] I used to work in the company’s petrochemical division in Goteborg. 我曾在哥德堡石化分公司工作
[38:51] When it was sold, I went with it. 公司被售出后 我也同样下场
[38:53] A dark day. 不堪回首的日子
[38:54] I live in Hong Kong now, 现在我住在香港
[38:55] but come back to Stockholm for family events, 但也会为家事回斯德哥尔摩
[38:57] and when I do, 我回来时
[38:58] I drive up to spend a couple days with Martin. 我常常驱车到这儿和马丁住几天
[39:00] It’s just the moose steak she wants. 她只是想来吃驼鹿肉排罢了
[39:01] You can’t blame her, it’s wonderful. 这不能怪她 的确很美味
[39:06] Something’s left open. 有东西没关好
[39:08] Would you like this one or you wanna try something else? 你喜欢这个还是想尝点别的
[39:10] No, no, no. It’s fine. 不用 不用 这就很好了
[39:18] You’re writing a book now, Martin said? 听马丁说你现在在写书
[39:19] – Henrik’s biography. – I love Henrik. – 亨利的传记 – 我爱亨利
[39:21] He’s fascinating. Martin, too. 他魅力无穷 马丁也是
[39:24] Together they’re the Old Sweden and the New. 他俩就是当代瑞典的楷模
[39:27] Yes, they are. 说得对
[39:30] You know about Harriet, right? 你知道海莉 是吗
[39:33] – You don’t? – Yes, I do. – 你不知道 – 不 我知道
[39:36] The family doesn’t like to talk about it, 家族对那事闭口不谈
[39:38] but it can’t just be swept under the rug. 但它不会轻易被遗忘
[39:41] – What can’t. – Harriet. – 什么不会 – 海莉
[39:43] – We can talk about that later. – No. – 我们可以改天再谈 – 不必
[39:45] We can talk about it now. 我们现在就可谈谈
[39:47] Liv knows everything about my crazy family. 莉芙对我那疯狂的家族了如指掌
[39:49] Which is why she’ll never marry me. 这就是她永远也不会嫁给我的原因
[39:51] That’s one reason… 这只是原因之一
[39:52] I don’t wanna read about that in the book. 这些可别写进书里去
[39:54] Everything else is fine, 事发之前 一切都好
[39:55] Harriet certainly. 海莉当然也是
[39:59] Everything changed after that. 之后一切都变了
[40:01] Not just the family, but the company as well. 不只是家族 公司也是
[40:03] – How so? – We’re not Ericsson or Nordea, – 怎么会 – 我们虽然比不上爱立信或北欧银行
[40:05] but we’re still the largest family-owned company in the country. 但我们仍然是全国最大的家族企业
[40:09] At the height, we had 40,000 employees. 最鼎盛时 我们有4万名员工
[40:10] We have about half that now, 现在只剩下大约一半了
[40:13] and that downward slide. 数量仍在下滑
[40:15] Began after my sister’s death. 这都从我妹妹的死后开始
[40:21] It broke Henrik’s entrepreneurial spirit, 那事毁了亨利经营企业的心思
[40:24] and his heart. 也伤了他的心
[40:27] You were here that day? 当天你也在场
[40:28] I came in a little late, after the accident on the bridge. 我是在桥上事故发生后才到
[40:30] The 4:30 train. 我坐的是4:30的火车
[40:32] I know it well. 这列车我很熟
[40:33] It was a terrible day. 那真是可怕的一天
[40:37] And the days after 之后的那些天
[40:39] searching and not finding her 搜寻无果
[40:41] even worse. 甚至更糟
[40:44] This event, Mikael, 麦可 这件事
[40:46] has to be a big part of your book. 你书里面应该好好写写
[41:10] I got a call from social welfare. 社会福利部门给我打电话了
[41:14] I’ve been assigned a new guardian. 他们为我分配了一个新的监护人
[42:19] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[42:20] I thought I’d come over and say hello. 我觉得有必要过来打个招呼
[42:23] – I’m Cecilia. – Oh, yeah. Please, come in. – 我是西西莉亚 – 好的 请进
[42:30] Some coffee? 喝咖啡吗
[42:32] No, Thank you. 不用了 谢谢
[42:44] We’re all uncomfortable with the idea 我们都对撰写家族编年史
[42:48] of a chronicle of our family. 感到很不舒服
[42:49] It’s not about the family. 它不是关于你们家族的
[42:50] It’s about Henrik and the company. 是关于亨利及其公司的
[42:52] Like I said… 我就是这个意思
[42:53] 西西莉亚 1945年生人 其夫现居地不详 分居25年 本地教师
[42:54] It’s not my intention to present a malicious portrait of anyone. 我没有丑化任何人的意思
[42:57] Unlike the one that landed you in court.? 不像那个在法庭上搞定你的人
[42:59] Unlike that one. Yes. 没错 和他不一样
[43:03] So, what you’re saying is, you’re not 那么你是说
[43:04] really here to find out what happened to Harriet? 你来这里不是因为海莉吗
[43:06] I can’t ignore such a dramatic event, 虽说我不能忽略如此戏剧性的事件
[43:08] but no, that’s not by any means my focus. 但确实不是 这事绝不是我的关注焦点
[43:10] All those boxes Gunner carted down here 那这些刚纳运来的一箱箱资料呢
[43:12] which are where? In the closet now? 都放哪了 在柜子里
[43:14] Those weren’t Henrik’s private investigation? 那些不都是亨利的私人调查资料吗
[43:17] I wonder sometimes who’s crazier 有时候我真不知道谁更疯狂
[43:20] my Nazi father or my obsessed uncle. 我的纳粹父亲还是我的痴迷叔叔
[43:23] Since we’se talking about it, 既然我们说到了
[43:25] since you brought it up, 而且还是你提起的
[43:25] what was she like? 她到底是个怎样的人呢
[43:27] What was Harriet like? 海莉是怎样的一个人
[43:28] I’m sure Henrik has told you. 我相信亨利告诉过你了
[43:30] He was my age back then, 他那时和我现在年纪相仿
[43:31] he couldn’t know what was going on with a teenager, 不可能知道一个少女的心思
[43:32] anymore than I can with my own daughter. 估计不会比我了解我女儿的心思更多
[43:34] You were the same age. 可你跟她年龄相仿
[43:36] Actually,my sister Anita was closer to her in age. 其实我妹妹阿妮塔跟她的年龄更接近
[43:38] She knew Harriet better than anyone. 她比任何人都了解海莉
[43:40] You should talk to her. 你应该找她
[43:40] I’d love to, where is she? 我会的 她在哪
[43:42] If I had to guess, London. 要我猜的话 在伦敦
[43:44] You don’t know where your own sister lives? 自己的妹妹你都不知道她住在哪
[43:46] I haven’t seen her in years. 我还多年没见过她了
[43:48] We never really got along. 我们一直都合不来
[43:49] I’m getting used to that comment. 我已经习惯你们这么说了
[43:50] She hates this place even more than I do. 她甚至比我更讨厌这个地方
[43:53] She left, moved to London, that was it. 她离开了 搬到伦敦去了 就是这样
[43:56] You couldn’t pay her to send a Christmas card, 她连张圣诞贺卡都懒得寄回来
[43:58] much less visit. 更别提探亲了
[43:59] I’ll track her out for you. 我会帮你找到她
[44:01] If you do, and try talking to her about us, 如果你找到了她 跟她说起我们
[44:05] don’t be surprised if she tells you to fuck off. 要是她让你滚蛋 你可别惊讶
[44:14] You backed up? 你备份了吧
[44:18] Hard drives at home, yeah. 是的 硬盘在家里
[44:20] That’s good. B’cos this one is gone. 很好 因为这个废了
[44:28] Have you ever had any sexually transmitted diseases? 你患过性传播疾病吗
[44:34] When’s the last time you were tested for HIV? 你上次检测艾滋病毒是什么时候
[44:40] How many partners have you had in the last month? 上个月你有过几个性伙伴
[44:44] How many of those were men? 其中又有几个是男人
[44:50] It’s regulation, I have to ask you these things. 这是规定 我必须问你这些问题
[44:52] – It’s a matter of health. – Write what you want. – 这是健康问题 – 你随便写吧
[44:55] Why do you need such an expensive computer? 你为什么需要这么贵的电脑
[44:57] – For work. – Making coffee and sorting mail ? – 工作需要 – 用来冲咖啡和整理邮件
[44:59] I shouldn’t even have to ask. I should have control of my money. 我不该来要钱 我应该自己理财
[45:01] And you will. Once you learn to be sociable. 你可以的 只要你学会如何处世
[45:04] Get along with people. Can you do that? 跟人们好好相处 你做得到吗
[45:10] Why don’t we start with that? 不如现在就开始试试
[45:16] Why don’t we start with me? 试着跟我相处试试
[45:26] You do something for me, I do something for you. 互相帮助 礼尚往来
[45:31] That’s how normal people do. 普通人都这样
[45:47] I want you to have that computer. 我同意你买电脑
[46:07] You feel that? That’s gaberdine. 感觉到了吗 华达呢料子
[46:17] Unzip it. 拉开拉链
[46:28] And … 继续
[46:31] And … 继续
[46:46] I like the reticence. 我喜欢你的沉默
[46:50] It’s almost convincing. 你就快要说服我了
[48:26] – Anita Vanger? – Through there. – 阿妮塔·范耶尔在吗 – 在那边
[48:29] Thank you. 谢谢
[48:33] Excuse me. 不好意思
[48:34] I probably should have made an appointment. 我应该提前预约的
[48:37] No, It’s fine. 不 没关系
[48:39] – Please. Have a seat. – Thank you. – 请坐 – 谢谢
[48:41] – Mikael. – Mikael. How do you do? – 我叫麦可 – 麦可 你好
[48:45] How do you do. 你好
[48:46] So, are you looking for investment counseling? 那么 你是需要投资咨询服务吗
[48:49] Well, I would if had any money 如果有钱的话我会需要的
[48:51] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我没明白
[48:54] I’m writing a biography of your uncle Henrik. 我正在写一本你叔叔亨利的传记
[48:56] That’s why I’m here. 这是我来找你的原因
[49:00] I haven’t seen him in over 20 years. 我20多年没见过他了
[49:02] Actually, it’s more than that. 事实上 不止20年
[49:04] Haven’t seen my sister. 也没见过我的姐姐
[49:05] Haven’t seen anyone… 家族里任何人都没见过
[49:07] Most of what I’m writing about predates that, 我写的大部分内容都是在这之前
[49:11] so your recollections are valid. 所以你的回忆都有用
[49:14] Where to start, if that was a question. 你要问我 我也不知道从哪里说起好
[49:16] Well than, let me narrow it down. I’ve gotten up to 1960 那我把范围缩小吧 我写到60年代
[49:19] To the event that changed everything in Henrik’s life. 写到改变亨利一生的那件事了
[49:23] Harriet… 海莉
[49:27] Everything I knew about that I told to 我把我所知的一切都告诉
[49:31] – whatever his name was. – Morell. – 他叫什么来着 – 莫瑞尔
[49:32] My recollections then were a lot better than they are now. 现在我可记不起像当时那么多东西了
[49:35] I’m not speaking of the event itself. 我说的不是事件本身
[49:37] I’m trying to get a clearer sense of what Harriet was like. 我是想更清楚地了解海莉的为人
[49:42] She was very messed up. 她真是一团糟
[49:48] Like all us Vanger kids. 跟我们这些范耶尔家的孩子一样
[49:51] Crazy mother. 有个疯狂的母亲
[49:53] Drunken father. At least hers wasn’t a Nazi. 酗酒的父亲 但至少他不是个纳粹分子
[49:57] – Was he abusive? – Mine? – 他是个虐待狂吗 – 我父亲吗
[49:58] – No, her’s. – Not that I ever saw. – 不 她的 – 我没亲眼见过
[50:02] but you could tell something was going on. 但你能感觉出来有什么不对劲
[50:07] Somedays, she’d be very withdrawn. 有些日子 她非常沉默寡言
[50:11] The next minute, she’d be putting on makeup 一转身 她又会化好妆
[50:13] and wearing the tightest sweater she had to school. 穿上她最紧身的毛衣去上学
[50:17] And then, she’d be studying a Bible like a nun. 然后 她会像个修女一样修习圣经
[50:21] no Vanger was ever religious. Can you imagine? 范耶尔家族没人信教 你能想象吗
[50:24] She was obviously, very unhappy. 很明显 她非常郁闷
[50:29] What do you think happened to her? 你觉得她遭遇了什么事
[50:30] Everyone knows what. 大家都知道
[50:33] You don’t have any thoughts about who? Why? 你没有怀疑过是谁吗 为什么
[50:36] All I know is that I always felt really sorry for her. 我只知道我真的很为她惋惜
[50:40] I got away when I was 18 and never went back. 我18岁时离家了 从未回去过
[50:44] She would have done the same.. 她本来也会离开的
[50:47] but she never made it to 18. 但她没活到18岁
[50:49] Mr. Bjurman, please. It’s Lisbeth Salander. 麻烦 我找毕尔曼先生 我是莉丝·莎兰德
[50:51] Wait for a moment, please. 请稍等
[50:56] I’m fine. I’m sorry I missed our appointment. 我很好 抱歉 我错过了我们的会面
[50:58] I had a lot of work. 我工作太繁忙
[50:59] Is something the matter? 发生什么事了吗
[51:01] … no, nothing to be concerned about. 不 没什么可担心的
[51:03] Actually, I need another advance on my allowance. 事实上 我需要再次预支我的生活费
[51:07] Can I come to your office tonight? 今晚我能去你的办公室吗
[51:12] Why don’t you come to my house? Do you have a pen? 不如来我家吧 你有笔吗
[51:14] … I don’t need a pen, what’s the address?? 我不需要笔 地址是什么
[51:35] – Hello? – It’s me. – 谁 – 是我
[51:46] Lisbeth, come on in. 莉丝 进来吧
[51:58] – You Like it? – It’s nice. – 喜欢吗 – 很不错
[52:00] It’s home. 这就是家
[52:03] So, what do you need money for this time? 那么 这次你要钱来干什么
[52:05] Food. 买食物
[52:11] How are you? 你还好吧
[52:18] I’m so glad that you’ve decided to come an visit. 我很高兴你决定来拜访我
[52:22] I just want my money. 我只是想要我的钱
[52:23] Well, let’s see if I can help you out with that. 好 看看我能不能帮到你
[52:37] Wait. 等等
[52:39] – Is there a problem? – I just want to know… – 有什么问题吗 – 我只是想弄清楚
[52:44] am I going to have to do this 以后每次我需要钱的时候
[52:46] every time I need money to eat? 都得替你吹喇叭吗
[52:47] You’re so cute when you are surly. 你充满敌意的样子真可爱
[54:34] I fogot to ask you… 我忘了问你
[54:37] Do you like anal sex? 你喜欢肛交吗
[55:34] Faith is the assurance of things hoped for, 信就是所望之事的实底
[55:37] the evidence of things not seen. 是未见之事的确据
[55:39] Through faith we understand 我们因着信
[55:41] that the world was created by the word of God. 就知道诸世界是借神话造成的
[56:33] – I’ll drive you home. – I can get home on my own. – 我开车送你回家吧 – 我自己能回去
[56:36] Are you sure? 你确定吗
[57:08] 一万元 给莉丝·莎兰德 艾瑞克·毕尔曼授权 用于食物
[57:44] – Is it any warmer inside? – No. – 里面更暖些吗 – 不
[57:48] I apologize if you’re having financial problems 麦可离职期间贵杂志遇到的财政问题
[57:51] at the magazine during Mikae’s absence. 我深表遗憾
[57:53] – We’ll work through them. – Are you sure? – 我们会想办法撑过去的 – 你确定吗
[57:56] How long do you think you can hang on? Six months? 你觉得能撑多久 六个月
[58:01] That sounds about right. 差不多吧
[58:02] You know, I used to be in the newspaper business. 知道吗 我以前也从事过报业
[58:05] We owned six dailies back in the 50’s. 50年代我们曾拥有6份日报
[58:07] We still own one. The Courier, here in town. 现在还有一个《赫德史塔快报》 镇上当地的
[58:09] Which, I let my nephew 我让我的侄子经营
[58:10] because he can’t run anything else. 因为他别的什么都做不来
[58:13] So what would you say to taking on a partner? 你觉得我们两家合伙怎么样
[58:17] Well, We’ve never had to considered it before. 这件事之前我们还真没考虑过
[58:21] We value our independence very much. 我们相当看重杂志社的独立性
[58:23] Independence in publishing is dependant on advertisers. 你的独立性建立在对广告商的依赖上
[58:26] However much you have, you’ll retain. 不管你多么独立 这一点是不会变的
[58:28] We don’t care about content. 我们不关心内容
[58:30] Excuse me. Did I miss something? 抱歉 我是不是错过什么了
[58:32] We were talking about an investment in the magazine. 我们正在谈论对杂志社的投资
[58:34] I gather that. Why would you want to do that? 我明白了 但你为什么要这么做
[58:36] Well, not out of greed, that’s for sure. 这绝对不是出于贪婪
[58:37] I feel badly that I’ve taken 我为在你最艰难的时候
[58:40] Mikael away from you at the worst possible time. 将麦可带走深感不安
[58:43] Now I’m convinced that this 如今我深信坚持做完这件事
[58:46] is the right thing to do. The moral thing.. 这件符合道德的事是正确的
[58:49] That’s one reason. And… 这是其一 其二嘛
[58:51] And? 其二
[58:54] The enemies of my friends are my enemies. 朋友的敌人就是我的敌人
[58:57] How long have you been discussing this with them? 这事你跟他们谈了多长时间了
[58:59] I haven’t been. 压根没谈过
[59:00] They called yesterday and asked me to come. 他们昨天打给我 叫我过来
[59:02] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[59:03] Why would I. You live in the wood? 凭什么告诉你 你不是住森林里的吗
[59:04] So I deserve to be treated like an idiot? 那我就活该被当成白痴对待
[59:07] I just wanted to hear what they had to say. 我只是想听听他们想说些什么
[59:10] You would’ve said no before they could. 要是你的话 别人肯定话没说完就被回绝了
[59:12] I’m saying it now. It’s a bad idea. 话我现在就说 这主意太糟了
[59:14] You heard me tell them we could had six months. 你听见我告诉他们杂志社还能撑半年的事
[59:17] I lied. 那是假的
[59:17] Without their money we’ll be out of business in three. 没了他们的钱三个月后我们就会破产
[59:19] You don’t know this family like I do. They are crazy. 你不像我这样了解这个家庭 他们都是疯子
[59:23] – We are not marrying into it. – If we do this, – 我们又不是要找婆家 – 要是我们答应了
[59:25] That’s exactly what we are doing. 那就真是成了这家的人了
[59:27] Do you want to say no? Let’s say no. 你想回绝吗 那就回绝吧
[59:30] Instead of 50 percent of something, 本来还有半壁江山
[59:32] let’s own 100 percent of nothing. 我们却选择一无所有
[59:39] – Mikael? – What? – 麦可 – 怎么了
[59:41] I’m leaving this God-forsaken island in the morning. 我明早就离开这天杀的小岛
[59:44] – So? – So, you coming to bed or not? – 所以呢 – 所以 你还上床不
[59:54] How much do one of those cost? 这一个多少钱
[59:57] Around three thousand. 三千左右
[1:00:01] This is really gonna hurt. 真的会很疼的
[1:00:06] Your call. 忍不住就说
[1:00:11] Petrochemical manufacturer Vanger Industries 石化生产商范耶尔工业
[1:00:13] has taken a controlling interest in Millennium magazine 已经控制了分析人士认为
[1:00:15] which according to analysts has been in financial trouble…. 正处于财政困难期的千禧杂志社的股权
[1:00:18] Millennium is an excellent magazine. 千禧杂志是一份极佳的杂志
[1:00:19] We also think it’s undervalued right now, 我们也认为它定值过低了
[1:00:21] which is good business for us. 这对我们来说倒是一件好事
[1:00:23] There’s another reason. I don’t like bullies. 还有一个原因 我不喜欢恶霸
[1:00:25] Are you referring to Mr. Wennerstrom, sir? 您是指温纳斯壮先生吗
[1:00:27] I’m referring to anyone who tries to sue 我指的是任何试图通过告状
[1:00:30] his enemies into submission. 将对手逼至屈服的人
[1:00:31] If Mr. Wennerstrom would like to try it again, 如果温纳斯壮先生还想这么做
[1:00:34] he’ll find himself fighting 他会发现自己在跟一家
[1:00:36] a company that can afford to fight back. 有能力回击的公司做抗争
[1:00:38] I’ve always admired Henrik Vanger. 我一直很敬重亨利·范耶尔
[1:00:40] He’s a titan and a gentleman. 他既是位巨人也是位绅士
[1:00:42] But he’s also quite old now– which may explain.. 但他的年纪也相当大了 这也许能解释
[1:00:44] how he could be taken in by a convicted liar. 他怎么会被一个已定罪的骗子给迷惑了
[1:01:01] 谁能告诉我范耶尔和布隆维斯特是怎么搅到一起去的 温纳斯壮
[1:01:07] Shit. 该死
[1:02:07] 赫德史塔邮局
[1:02:50] The current archive is on CDs, 现在的文档都保存在CD上
[1:02:52] The older stuff, still negatives. 以前的信息仍记录在底片上
[1:02:52] 赫德史塔邮局
[1:02:54] What general period are you interested in? 你要看哪个时期的
[1:02:57] September, 1966. 1966年9月
[1:03:02] Thank you. 谢谢
[1:03:09] Is this about Harriet Vanger? 是跟海莉·范耶尔有关的吗
[1:03:11] You were too young to know about that. 你太小了 应该不知道那事吧
[1:03:13] Everyone here grows up knowing about her. 这里的每个人都是听着她的故事长大的
[1:03:17] It’s how we were taught about strangers. 孩子们都知道不要跟陌生人说话
[1:03:27] – Lisbeth? – I need to pay my rent. – 莉丝 – 我需要付房租
[1:03:31] I need some money. 我需要钱
[1:03:33] Oh, come on in. 进来吧
[1:03:42] I feel a bit badly, how we left it last night. 我对昨晚发生的事感到不太舒服
[1:03:46] Me, too. 我也是
[1:04:35] Good… 很好
[1:04:36] You are alive. 你还活着
[1:04:40] You recognize this? 还记得这个吗
[1:04:42] I had it with me last time. I set it here. Remember? 我上次背在身上的 就放这了 记得吗
[1:04:45] And the snap, you see it? 那个小扣子你看到了吗
[1:04:46] It’s not a snap. It’s a wide-angle 5.0 fixed lens. 不是扣子 而是一个广角定焦镜头
[1:05:09] I thought it was going to be just another blow-job, 我本以为你只是让我再给你来次口交
[1:05:11] which is disgusting enough. 这已经够恶心了
[1:05:14] I misjudged, just how sick you are. 但是我低估了你变态的程度
[1:05:27] Okay, here’s what’s going to happen. 这是接下来会发生的是事
[1:05:52] Pay attention. 听好了
[1:05:54] Look at me. 看着我
[1:05:58] Once you can sit again, 你想安安稳稳地坐好
[1:06:00] which could be a while, I admit, 我承认 可能得一段时间了
[1:06:01] we are going to my bank and 我们就一起去我的银行
[1:06:03] tell them that I alone have access to money. 告诉他们账户只对我个人开放
[1:06:05] Nod. 点头
[1:06:07] After that, you’ll never contact me again. 之后 你再也不许跟我联系
[1:06:10] Each month you’ll prepare 每个月你要为我们
[1:06:11] a report of a meeting we will never have. 再也不会有的会面准备报告
[1:06:14] In it, you’ll describe how well I’m doing, 在报告中 你要描绘出我恢复得有多么好
[1:06:17] how “sociable” I’m becoming. 我变得有多么地”合群”
[1:06:18] Then, you will negotiate with the court 接下来 你要去跟法院谈判
[1:06:21] to have my declaration of incompetence lifted. 要将我的无行为能力书给撤销掉
[1:06:23] If you fail, 要是你失败了
[1:06:25] this video will spread across the Internet like a virus. 这段视频将会像病毒一样传遍整个网络
[1:06:27] Nod. 点头
[1:06:30] And, If something should happen to me, 还有 要是我出了什么事
[1:06:32] if I get run over by a car, if you run me over with a car… 要是我被车撞了 要是你敢开车把我撞了
[1:06:36] This will upload automatically. 视频会自动上传
[1:06:38] Nod that you understand. 懂了就点头
[1:06:43] Oh, gabardine. 还是华达呢的呢
[1:06:46] I’m taking the keys to this apartment. 你公寓的钥匙我就拿走了
[1:06:48] Because I’ll be checking on you. 我会随时回来检查你
[1:06:50] And If I find a girl in here with you, 要是我发现你再带女孩子回来过夜
[1:06:51] whether she came of her own free will or not… 无论是否出自她的意愿
[1:06:57] No. Not the video. 不 这就不光是视频了
[1:07:07] I will kill you. 我会宰了你
[1:07:11] Do you doubt anything I’ve said? 你怀疑我说的话吗
[1:07:13] Do you doubt what’s in the reports 你怀疑那些
[1:07:14] that’ve followed me around all my life? 怎么说我的报告吗
[1:07:17] What do they say, 他们是怎么说的
[1:07:19] if you had to sum it up? 如果要你总结的话
[1:07:21] They say I’m insane. 那些人说我疯了
[1:07:24] No, it okay. You can nod because it’s true. 不 没事的 你可以点头 因为它是真的
[1:07:28] I am insane. 我确实是疯了
[1:07:31] Nod! 点头
[1:07:35] I know what’s going be hard for you to abide by my rules. 我知道要你按我的规矩办事很困难
[1:07:38] The abstinence part, most of all. 尤其是禁欲这一块
[1:07:43] So, I’m going to make it easier for you. 所以我会帮你把事情弄简单一点
[1:07:57] Lie still. I’ve never done this before. 躺着别动 我之前从没做过这个
[1:08:00] And, there will be blood. 还有 你会见些红
[1:09:10] 我是猪 强奸犯
[1:09:30] – What are you doing here? – On my way to Skelleftea. – 你在这干什么 – 我正要去谢莱夫特奥
[1:09:32] I can only stay a couple of hours. 我只能待几个小时
[1:09:37] What’s in Skelleftea? 谢莱夫特奥那有什么
[1:09:40] Bible camp. 夏令营读经班
[1:10:05] – I’m not dangerous. – It’s fine, Nilla. – 我不是什么危险分子 – 没事 妮拉
[1:10:08] Whatever you want to do is fine. 你想做什么都可以
[1:10:10] – Everybody needs something. – Just so long as it’s not God. – 每个人都需要有点安慰 – 只要不是上帝就行
[1:10:13] I didn’t say that. 我可没这么说
[1:10:19] You know, I’ve never been around enough 我从没在你身边待够长的时间
[1:10:20] to really know what’s going on with you, 好去了解发生在你身上的一切
[1:10:25] and I apologize for that. 对此我表示道歉
[1:10:28] But I’ll never want you to not tell me something, 但是我绝不希望你对我有所隐瞒
[1:10:29] because you think I might not want to hear it. 仅仅因为你觉得我不愿意听
[1:10:33] That’s what I’m doing. 我就是这么做的
[1:10:36] It really should have been me visiting you. I’m sorry. 真应该是我去看你的 抱歉
[1:10:38] It’s okay. It was nice seeing you. 没事 很高兴能见你
[1:10:42] Bye-bye. 再见
[1:10:44] See you. 再见
[1:10:50] Don’t go too hard on the Catholics. 别对那些天主教徒太苛刻了
[1:10:52] The what? 什么
[1:10:53] The article you are writing. 你写的那篇文章
[1:10:55] I’m not writing an article about Catholics. 我没在写关于天主教徒的文章
[1:10:56] The Bible quotes on your desk… 你桌子上的经文
[1:11:38] A woman who is a medium or a sorcerer; 交鬼的或是行巫术的女人
[1:11:41] shall be put to death, by stoning. 人们必用石头将其打死
[1:11:45] If a dove is the sinner’s offering, 若是罪人献上白鸽
[1:11:47] the priest shall wring off its head, 祭司应砍下它的头
[1:11:49] cleave its wings, and burn it upon the altar. 斩断它的翅膀 并将其置于祭坛上焚烧
[1:11:56] Hello. 你好
[1:11:57] Detective Morell, it’s Mikael Blomkvist. 莫瑞尔侦探 我是麦可·布隆维斯特
[1:11:59] Yes, Hello. How are you? 是你啊 还好吗
[1:12:00] Not still freezing in Hedestad, I hope for your sake. 希望赫德史塔不那么冻人了 真要命
[1:12:03] You know, The Rebecka Case you mentioned. 你上回提过的蕾贝卡一案
[1:12:06] Would you recall her last name? 你还记得她的姓吗
[1:12:08] Of course I do, but what would it have to do with anything? 当然 但是这跟案子有什么关系
[1:12:11] – Nothing probably. – Jocobsson. – 有可能确实没有 – 雅各布松
[1:12:13] Rebecka Jocobsson. 全名蕾贝卡·雅各布松
[1:12:16] How was she killed? 她是怎么被杀的
[1:12:18] She was decapitated. Her arms were cut off and she was burned. 她被人砍下了头与手 最终被烧死
[1:12:23] But all this happened in the 1940’s… 但这都是40年代的事了
[1:12:27] What have you found? 你找到什么了
[1:12:29] – I’m gonna have to call you back. – Why? – 我晚点再打给你 – 为什么
[1:12:44] – Is it Henrik? -Yeah. We were talking. – 是亨利吗 – 是他 我们正在谈话
[1:12:46] He started rubbing at his arm and then he collapsed. 他就开始揉手腕 后来整个人就倒了
[1:12:48] Is he gonna be okay? 他会好吧
[1:12:49] I don’t know, Mikael, I honestly don’t know. 我不知道 麦可 我真的不知道
[1:12:51] – You gotta go. – I’m sorry. – 你快去吧 – 失陪了
[1:12:52] I’ll talk to you later. 我晚点再跟你说
[1:13:05] Evening. 晚上好
[1:13:08] Come on up, How is he? 进来吧 亨利怎么样了
[1:13:10] Well, The good news is he survived. 好消息是他活下来了
[1:13:13] How he does now, we have to see. 接下来我们还需要观察
[1:13:15] – He’s in Intensive Care. – Right. – 他现在在重症监护中 – 知道了
[1:13:20] – May I have one of those? – You want a sandwich? – 我能来一份吗 – 你是说三明治吗
[1:13:23] – A small Scotch. – Sure. – 一小杯威士忌 – 当然可以
[1:13:30] Thank you. 谢谢
[1:13:31] I hate to be indelicate, but… 我不想表现得这么没教养 但是
[1:13:34] Henrik promised me something when I agreed to do this. 事先亨利对我有过许诺
[1:13:37] Yeah, Wennerstrom. 温纳斯壮的罪证
[1:13:38] I need to know what he has on him. 我需要知道亨利到底握着什么把柄
[1:13:40] – Now, in case… – In case he dies? – 如今 以防 – 以防他去世了
[1:13:43] – That is indelicate. – And I apologize. – 这确实很没教养 – 对此我表示道歉
[1:13:46] Well, I don’t know what he has on him, if you are asking me. 要是你问我的话 我也不知道把柄是什么
[1:13:49] And he can’t tell you in the condition he’s in. So… 而且以现在的状况他也没办法告诉你 所以
[1:13:54] We also didn’t discussed who I’ll report 我们还没讨论过如果亨利真出了事
[1:13:56] to if something should happened to him. 我该向谁汇报发现
[1:13:58] Who else, You’d report to me, of course. 还能是谁 当然是我了
[1:14:00] We both know 我们彼此都知道
[1:14:01] nothing’s going to come of this, don’t we? 这样下去肯定是没有结果的 不是吗
[1:14:04] No, we don’t know that. 不 这可不好说
[1:14:07] What do you mean? 你什么意思
[1:14:09] – I may have found something. – You’re joking? – 我也许发现了什么 – 你在说笑吧
[1:14:12] What have you found? 你找到什么了
[1:14:15] The last time I reported 上次我没确信事实
[1:14:16] on something without being absolutely sure, 就发表了文章
[1:14:18] I lost my life savings. 失去了全部家当
[1:14:20] I need a research assistant. Can you authorize that? 我需要一个研究助手 你能批准吗
[1:14:23] Yes. 可以
[1:14:24] – Do you have one in mind? – I can find someone. – 你有已知的人选吗 – 我可以找一个
[1:14:27] I know a excellent one. 我认识一个非常不错的
[1:14:29] She did the background check on you. 她做过你的背景调查
[1:14:31] The what? 背景什么
[1:14:32] You don’t think we can hire 你该不会以为我们没做背景调查
[1:14:34] just anyone without doing background check? 就随意雇人吧
[1:14:37] I want to read it. 我想看看
[1:14:40] Herr Frode was kind enough to share your report with me. 弗洛德先生很慷慨地将报告给我看了
[1:14:43] 麦可·布隆维斯特调查报告 莉丝·莎兰德
[1:14:43] The investigator’s name… That is her name, yes? 调查员的名字 这是她真名吧
[1:14:46] I can find no record of her, 我找不到她任何的记录
[1:14:48] and I’m pretty good at that kind of thing. 而我又恰好对查找资料很在行
[1:14:51] Would it really matter? What her name is? 她叫什么真的那么重要吗
[1:14:52] But It would if I wanted to speak to her, Yes. 要是我想跟她谈谈的话就很重要了
[1:14:54] It’s against policy. 这有违政策
[1:14:55] – You sure? – Just like your sources. You understand. – 你确定吗 – 就像你的信息来源一样 你知道的
[1:14:58] Okay. 好吧
[1:15:00] Here’s a name for you. 给你留个名字
[1:15:03] My sister, she’s also my lawyer. 这是我姐姐的 她同时也是我的律师
[1:15:05] She’ll be contacting you. 她会跟你联系的
[1:15:07] There’re things in here 这里有些东西
[1:15:08] that could only have come from one place. 只可能来自一个地方
[1:15:14] The reason you can find no record of her is because 你找不到任何关于她的记录
[1:15:17] her records have been sealed. 是因为她的记录被封存了
[1:15:19] She’s a ward of the State. 她受国家监护
[1:15:20] What does that have to do with anything? 这跟整件事有什么关系
[1:15:23] She’s had a rough life. 她生活得十分艰难
[1:15:26] Can we please, not make it rougher on her? 我们能不能就别再火上浇油了
[1:16:40] Who is it? 是谁
[1:16:42] Mikael Blomkvist. 麦可·布隆维斯特
[1:16:48] – Actually I’m not really up yet… – May I come in? Please. – 我还没起床 – 我能进来吗
[1:17:00] You and I need to talk. I got us some break… 我们得谈谈 我带了早
[1:17:03] I’m sorry, I don’t realize you have some company… 抱歉 我不知道你同伴在这
[1:17:05] Who do you think you are? 你以为你是谁
[1:17:07] I’m the guy you know better than my closest friends do. 我就是被你调查得一清二楚的那个人
[1:17:12] Why don’t you put some clothes on and get rid of your girlfriend. 我建议你穿上衣服 送你女友出门
[1:17:16] We need to talk. 我们得谈谈
[1:17:27] I’m sorry, You have to go. 抱歉 你该走了
[1:17:29] Okay. 好吧
[1:17:46] Do you need me to stay? 你需要我留在这吗
[1:17:49] No. 不用了
[1:17:57] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[1:18:06] Bye. 再见
[1:18:07] – Sorry. – Bye. – 抱歉 – 再见了
[1:18:15] I guess I must have alarmed you turning up like that. 估计我这样出现肯定是把你吓着了
[1:18:17] If you touch me, 要是你敢碰我
[1:18:18] I’ll more than alarm you. 我不止吓吓你这么简单
[1:18:20] That won’t be necessary. 那个就没必要了
[1:18:22] Your report, very detailed. 你的报告 非常详细
[1:18:25] but for me, it wasn’t very entertaining. 但对我来说就不那么令人愉快了
[1:18:27] – It wasn’t meant to be. – When I write about people, – 本来就不用令人愉快 – 当我描写人物的时候
[1:18:29] I try to entertain the reader. 我会试图取悦我的读者
[1:18:31] Wennerstrom wasn’t entertained much. 温纳斯壮可不怎么高兴
[1:18:38] Your boss, Armansky… 你的老板 阿曼斯基
[1:18:41] He tells me, you only do jobs that interest you. 他跟我说你只关注自己有兴趣的事物
[1:18:45] So, I suppose… I should be flattered. 那么我想我应该受宠若惊吧
[1:18:48] You aren’t going to sit down? 你不坐下来吗
[1:18:50] He also says that you are the one he goes to 他还说每当敏感的工作来临
[1:18:53] when the job is, sensitive? 你就是他要找的人
[1:18:56] That’s the word he use,”sensitive”. 他用的是就是这个词
[1:18:59] I’m gonna use “illegal”, 而我更倾向于”违法”
[1:19:00] because that’s what it was when you hacked into my computer. 因为你非法入侵了我的电脑
[1:19:04] I’m not going to do anything about that. I could but I won’t. 对此我不会追究 尽管可以但是我不会
[1:19:07] What I’m going to do is I’m gonna tell you a story. 我呢 给你讲个故事
[1:19:10] And if it entertains you, 如果你感兴趣
[1:19:12] maybe you’ll decide to help me research further. 也许你会决定帮我深入调查
[1:19:14] And if not, then I’ll do 如果你不感兴趣
[1:19:15] the washing up and you’ll never see me again. 我就收拾一下走人
[1:19:21] What kind of research? 哪种类型的调查
[1:19:23] Lisbeth… Can I call you Lisbeth? 莉丝 我能叫你莉丝吗
[1:19:27] I want you to help me catch a killer of women. 我想让你帮我抓住一个谋杀女性的凶手
[1:19:31] I’ve got “R. J.”, Rebecka Jacobsson. 我已经知道”R. J.”的名字 蕾贝卡·雅各布松
[1:19:33] I have absolutely no idea who the rest of this people are 我完全不知道其他人的名字
[1:19:36] or how they were connected to the death of a 16-year-old girl. 以及他们与一名16岁女孩之死的关系
[1:19:39] They must be somehow. 但是他们肯定有
[1:19:40] So, what we’re gonna do is 所以我们要做的就是
[1:19:42] find out who they are, what happened to them. 找出她们的身份 遭遇
[1:19:44] and what the Leviticus verses have to do with anything. 以及利未记经文与他们的联系
[1:19:50] What do you do? 你在做什么
[1:19:51] Getting started. You can keep talking if you want. 着手准备 你要是想说就继续说
[1:19:53] – Don’t you need to look over this? – I got it. – 你不用浏览一下吗 – 我记得住
[1:20:12] 强奸 砍头 肢解 焚烧 祭坛 祭司 妓女
[1:20:26] 玛丽 玛格达
[1:20:33] 诸受害女孩姓名 遇害年份 地点 警局书面记录
[1:20:43] Cat! 猫咪
[1:21:14] How did you get in? 你怎么进来的
[1:21:26] No one’s asked me about Magda in over 40 years. 近40年没人问过我玛格达的事
[1:21:29] Why would a young lady like 你这样个年轻女士
[1:21:30] you want to know about such an awful murder? 怎么会想去了解如此可怕的谋杀案呢
[1:21:32] – It interests me. – Does it ? – 感兴趣而已 – 是吗
[1:21:38] Her husband was our first suspect… 她的丈夫是我们怀疑的第一个对象
[1:21:40] the husband is always the first suspect, 丈夫基本上都是首要嫌疑人
[1:21:42] and usually the last. 一般也是凶手
[1:21:43] But not this time. 但这次不一样
[1:21:45] We moved on to a neighbor. 我们接着又将目光转向了邻居
[1:21:47] Then a vagrant… 然后是一个流浪汉
[1:21:49] Once you get to strangers, 一旦调查起陌生人
[1:21:51] it’s only a matter of time… before you get to gypsies, 相当于大海捞针
[1:21:53] and you know you were never going to solve it. 最终这案子也就没法破了
[1:21:55] How exactly was she killed? 她是怎么被杀的
[1:21:59] – Miss… – Salander. – 您是 – 莎兰德
[1:22:00] I’m sorry, Miss Salander, 很抱歉 莎兰德小姐
[1:22:01] I hope you don’t mind my asking, 希望你不介意我问一句
[1:22:03] when’s the last time you ate? 你上顿饭是什么时候吃的
[1:22:04] I have a high metabolism. I can’t put on weight. 我新陈代谢很快 身上不长肉
[1:22:07] I’m asking because it’s 这么问是因为
[1:22:08] better to look at what I’m about to show you 接下来这些画面
[1:22:11] on an empty stomach. 你最好空腹来看
[1:22:16] If a man’s offering is a lamb, 若男人进献羔羊
[1:22:18] it shall be a female without blemish. 它应是只纯净无暇的母羊
[1:22:21] He shall lay his hand upon it’s head … slaughter it… 他应将自己的手放在它的头上 亲手杀之
[1:22:24] empty it’s blood on the base of the altar… 并在祭坛底部放尽它的血液
[1:22:27] and he shall be forgiven. 此后他必得宽恕
[1:22:33] – How is he? – He needs surgery – 亨利怎么样了 – 他需要动手术
[1:22:35] but there’s no DNR in place. 但是鉴于没签过安乐死协议书
[1:22:37] So it’s up to the family to decide should the occasion arrives 所以是否要救活他
[1:22:41] whether to resuscitate or not, 还得看他家人的意愿
[1:22:43] and they were not good at decisions. 而他们却偏偏不善于做决定
[1:22:46] – How was it with Ms. Salander? – She said yes. – 你跟莎兰德女士谈得怎样 – 她答应了
[1:22:48] Do you think I might be able to see him? 我能去看他吗
[1:22:50] He was asleep when I last looked, 上次我去病房时他还没醒
[1:22:52] – but let me check. – Thank you. – 但我再看看吧 – 谢谢你
[1:22:54] Don’t check. 别费功夫了
[1:22:56] – Tell him to pack his things and leave. – Mother, please. – 叫他马上卷铺盖走人 – 妈妈 注意一点
[1:22:59] Don’t use that tone with me. 别用那种口气对我说话
[1:23:01] Isabella, Mr. Blomkvist works for Henrik. 伊莎贝拉 布隆维斯特先生是为亨利工作的
[1:23:03] – We should put this to a vote. – Don’t be an idiot, Birger. – 我们应该投票决定 – 别傻了 毕耶
[1:23:05] We all know what Henrik wants, 大家都知道亨利的愿望
[1:23:07] Can we please just do that? 我们就不能遂了他的愿么
[1:23:08] Henrik is in there fighting for his life in there. 亨利正在病房里跟死亡作斗争
[1:23:10] This is the last thing he needs. 放弃是他最不想要的结果
[1:23:12] Excuse me, Mrs. Vanger, there’s no-smoking in here. 对不起 范耶尔夫人 这里是禁烟区
[1:23:18] Go back to Stockholm. 回斯德哥尔摩去吧
[1:23:19] When we need a family chronicle written by a libelist, 当我们需要一个诽谤犯帮忙写家族史时
[1:23:23] we know who to call. 我们会知道联系谁的
[1:23:32] Alright, thanks. 好吧 谢谢
[1:23:34] This way, Miss. 这边走 小姐
[1:23:41] If a woman approaches any beast and dies with it. 女人若与兽亲近 与它淫合
[1:23:44] He shall kill the woman and the beast. 你要杀那女人和那兽
[1:23:47] Their blood shall be upon them. 总要把他们治死 罪要归到他们身上
[1:24:02] My family is impossible. 我的家族真是不可理喻
[1:24:04] It’s why the company is such a mess. 所以公司也是一团糟
[1:24:07] I apologize for my mother’s behavior. 我为我母亲的举动道歉
[1:24:10] I’m used to it. 我习惯了
[1:24:11] It has nothing to do with you. 跟你没有任何关系
[1:24:12] It’s between her and Henrik. 这是她和亨利之间的纠葛
[1:24:14] She lost it when my father died. 我父亲死时她便丧失理智了
[1:24:16] Her drinking… and it got so bad 她开始酗酒 糟糕至极
[1:24:18] Henrik took me and my sister away from her, 以至于亨利不得不把我跟妹妹从她身边带走
[1:24:23] And left her excommunicated, 留她在小岛另一端的
[1:24:24] in our old house on the other side of the island 旧屋里独自生活
[1:24:28] She hasn’t forgiven him. 她仍未原谅他
[1:24:32] You, you must stay. 你一定要留下来
[1:24:34] You were last chance that Henrik has at some kind of resolution. 你是亨利找到答案的最后机会
[1:24:38] Put this to rest for him one way or the other, 无论如何请你帮他了却心愿
[1:24:40] and I’ll try to keep my mother away. 我会尽力支开我妈的
[1:24:42] But, please, hurry. 但是 请你一定要快
[1:24:45] Of course. 当然
[1:24:58] Lisbeth? 莉丝
[1:25:00] – I’ll get that. – It’s okaya. – 我帮你拿 – 不用
[1:25:03] – This is Martin Vanger. – How do you do? – 这位是马丁·范耶尔 – 你好
[1:25:04] Fine. 好
[1:25:10] – Girlfriend or… – Assistant. – 女朋友还是 – 助手
[1:25:14] Thank you, so much. 非常感谢
[1:25:15] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[1:25:22] Any trouble finding the place? 找到这里困难吗
[1:25:23] Everyone in town knows who and where you are. 这里的人都知道你住哪
[1:25:26] That’s comforting. Are you hungry? Want a sandwich? 这真令人安慰 你饿了吗 要点三明治吗
[1:25:29] No. 不
[1:25:32] – I used to have a motorcycle. A Triumph… – I know. – 我以前也有辆摩托车 凯旋的 – 我知道
[1:25:35] The five cases from Harriet’s list. 海莉名单上那五起杀人案
[1:25:38] And five more she missed 我确信除这五起之外
[1:25:40] three I’m sure about. 还有三起命案
[1:25:41] Rebecka was the first, jsut as you thought … 先是蕾贝卡 和你想的一样
[1:25:43] The Second, M.H., is Mari Holmberg – a prostitute in Kalmar 第二个M.H. 是玛丽·霍姆柏 卡马尔市的一个妓女
[1:25:46] murdered in 1954. 1954年被谋杀
[1:25:49] Leviticus 20:18. 利未记 20章第18节
[1:25:51] “If a man lies with a woman, having a sickness, 妇人有月经 若与她同房
[1:25:54] made naked as a fountain, 就是露了妇人的血源
[1:25:55] and she has uncovered a fountain of blood.” 妇人也露了自己的血源
[1:25:57] She was raped and stabbed, but the cause of death 她遭到强奸并被捅伤 但致死的原因是
[1:25:59] was suffocation with a sanitary napkin. 嘴被堵上卫生棉而窒息
[1:26:02] R.L. Rakel Lunde, 1957 – R.L. 拉奴儿·伦德 死于1957年
[1:26:04] Cleaning woman and part-time palm reader, 是名清洁女工 还是半个算命师
[1:26:07] tied up with a clothesline, gagged, raped, head 塞住嘴被绳子捆起来 遭强奸
[1:26:10] crushed with a rock. Leviticus 20:27. 头部被石头砸伤 利未记 20章27节
[1:26:13] A woman who was sorceress 女人是行巫术的
[1:26:14] shall surely be put to death by stones. 人必用石头把他们打死
[1:26:16] I usually like to smoke outside. 我都是出去抽烟
[1:26:19] Sara Witt, 1964. Daughter of a pastor. 莎拉·魏特 死于1964年 是个牧师的女儿
[1:26:22] Tied to her bed, raped, charred in the fire 被绑在她的床上 遭强奸 连同她的房子
[1:26:25] that burned down her house. Leviticus – 21:9. 一起被烧死 利未记 21章第9节
[1:26:28] The daughter of any priest who profanes 祭司的女儿若行淫辱没自己
[1:26:30] herself by playing the harlot, profanes her father 就辱没了父亲
[1:26:31] and shall be burned with fire. 必用火将她焚烧
[1:26:33] Magda Lovisa Sjoberg, 1960 玛格达·洛维萨·休柏 死于1960年
[1:26:35] Found in a barn, stabbed and raped with farm tools. 在畜棚中找到 遭强奸后 被农具刺死
[1:26:38] A cow in the next stall 隔壁的母牛
[1:26:39] with its throat slit, its blood splashed on 喉咙被撕裂 血被撒在女尸上
[1:26:41] her, hers on it, 女尸的血被撒在母牛上
[1:26:42] Leviticus 20:16, 利未记 第20章16节
[1:26:44] If a woman lies with any beast, 女人若与兽亲近 与它淫合
[1:26:45] you shall kill the woman and the beast, 你要杀那女人和那兽
[1:26:47] their blood is upon them “ 罪(血)要归到他们身上
[1:26:48] Lea Persson, 1962. 莉亚·培森 死于1962年
[1:26:50] Found by her sister in their pet shop 在她们的宠物店被她的妹妹发现
[1:26:52] raped, beaten. 遭殴打 强奸
[1:26:53] The killer uncaged the animals, smashed the aquariums. 凶手释放了所有宠物 砸碎了水族箱
[1:26:56] There was a parakeet inside her. 在她的肚子里发现了一只鹦鹉
[1:26:59] Eva Gustavsson, 1960. A runaway. Raped, 艾娃·古斯塔夫森是名赛马选手 死于1960年
[1:27:02] strangled, 被强奸 掐死
[1:27:03] a burnt pigeon tied around her neck. 一只烤焦的鸽子挂在她脖子上
[1:27:06] Lena Anderson, 1967. A student. 莲娜·安德森 是名学生 死于1967年
[1:27:09] Raped, stabbed, decapitated… 遭强奸 刺死 砍头
[1:27:10] – Okay… – I’m not finished. – 好了 – 我还没说完
[1:27:12] All right, we’re looking for a serial murderer but… 好了 我们是在找连续杀人犯
[1:27:14] But what does I have to do with a teenager on an island? 但这跟岛上的小姑娘有什么关系
[1:27:18] She was looking for him, too. 她也在找这个凶手
[1:27:22] Rape. Torture. Fire. Animals. Religion. 强奸 拷问 焚烧 动物 宗教
[1:27:25] – Anything I’m missing? – The names. – 还差什么 – 名字
[1:27:29] They’re all Biblical. 这些名字都出自圣经
[1:27:30] The first woman, the whore, the Virgin Mary, Sara, Rakel 第一个女人 妓女 玛丽 莎拉 拉奴儿
[1:27:34] all from the Old Testament. 这些都来自旧约
[1:27:37] Which means they’re all Jewish. 也就是说 她们都是犹太人
[1:27:41] If there’s one thing the Vangers 如果是这样 那范耶尔家族中
[1:27:42] have more than their share of anti-semites. 一定有反犹太人的极端分子
[1:27:47] There is one. Right there. 那边 就住着一个
[1:27:53] I can sleep on a couch. 我可以睡在沙发上
[1:27:56] Uhm…right. 好吧
[1:28:00] There’s that the…cat on it. 那边可能有只猫
[1:28:05] -Good night. – Harriet’s name isn’t. – 晚安 – 海莉的名字不是
[1:28:10] Isn’t what? 不是什么
[1:28:12] Jewish. 犹太名
[1:28:43] – What are you doing here? – Reading your notes. – 你在这做什么 – 看你的笔记
[1:28:45] – They’re encrypted. – Please. – 我都加密了 – 得了吧
[1:28:47] Have some coffee. 给我来杯咖啡
[1:28:52] And then we’ll have a talk about what’s yours and what’s mine. 我们现在应该讨论下分工
[1:28:58] It’s amazing what you figured out from the parade photos. 很令人惊讶 你能从游行照片中找到问题
[1:29:00] Thank you. 谢谢
[1:29:03] – Too bad you don’t have hers. – Whose? – 可惜的是你没有她的照片 – 谁的
[1:29:07] Her. 她的
[1:29:13] Sorry. 抱歉
[1:29:20] There’s the one. Where the fuck is that…? 这里有 哪去了
[1:29:31] What does that say there ? 这写的什么
[1:29:34] – N, something, R, S, J… – Norsjo. – N什么R S J – 是Norsjo
[1:29:38] Then something, K, something, R, I, F, 然后是什么K什么R I F
[1:29:41] Carpentry. 木艺
[1:29:44] Where do we go for a carpenter. 我们去哪找这个木艺店
[1:29:48] Fuck! 天哪
[1:30:44] The carpentry shop is gone. 木艺店已经没了
[1:30:46] I don’t know even know if he worked there or not. 我也不知道他是否在那工作过
[1:30:48] But if he did, maybe he used to 也许他曾常来
[1:30:49] use to come in here to buy hardware. 你们店买东西
[1:30:51] I don’t recognize him. Sorry. 我不记得他 抱歉
[1:30:54] I had to start somewhere. 我再去别处问问
[1:30:56] I’m no detective, but… 我不确定
[1:30:58] …1966, I would be started at the retirement home. 1966年 我刚退伍回来
[1:31:09] This is Brannlund’s kid. 是布拉兰德的孩子
[1:31:10] Do you know where I might find him, the son? 你知道哪里能找到他吗
[1:31:13] Next to his father at the cemetery. 他爸的墓地旁边
[1:31:16] He was killed in an accident on a job site years ago. 几年前他在一次事故中殉职了
[1:31:24] – But uh..She might still be alive – His widow. – 但 她可能还活着 – 他的遗孀
[1:31:28] Do you know where I might find her? 哪里能找到她
[1:31:41] In 1966, you were in Hedestad with your husband. 1966年 你们夫妇在赫德史塔
[1:31:48] – Who took this? – A local photographer. – 这是谁照的 – 当地的一个摄影师
[1:31:51] You were taking pictures, too. That day and .. 那天您也照了几张相片
[1:31:52] I’d love to at them, if by some miracle you still have them. 我想看看 那些照片是否还奇迹般存在
[1:31:56] It wouldn’t be a miracle. We were on our honeymoon. 不是奇迹 我们当时正度蜜月
[1:31:58] But why? 但为什么
[1:32:02] This, this girl there…I 这个 这个女孩
[1:32:03] need you to see it better in an enlargement. 您用放大镜好好看下
[1:32:04] So that’s you there. Just after this was taken… 您在那里 按下快门时
[1:32:06] After, she’d seen something across the street, 她看到了街对面什么人
[1:32:09] She was murdered. 之后就被杀了
[1:32:13] How awful! 真可怕
[1:32:25] – There you are. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[1:32:46] Would you mind if I made a copy of this? 介意我复制一下吗
[1:32:49] No. 不
[1:32:51] I can’t give you any of 没有阿曼斯基先生的批准
[1:32:52] this stuff without authorization from Mr. Armansky. 我不能给你这东西
[1:32:54] So call him. 打给他
[1:33:04] Next time, fill out the proper paperwork. 下次 先填好申请再来
[1:33:18] Which one are you? 会是谁呢
[1:33:43] How’re your sex life? 你的性生活怎么样
[1:33:46] I didn’t care much for your last report. 我对你的上一份报告不太满意
[1:33:49] It’s so perfunctory, like your hear wasn’t in it. 真是敷衍了事 看来你完全没用心
[1:33:52] Let’s see a little more enthusiasm for my recovery in next month. 下个月的报告 再多写些好话吧
[1:33:55] – But… – Don’t speak! – 但是 – 住嘴
[1:33:56] I don’t want to hear your voice. Just nod. 我不想听见你的声音 只要点头
[1:33:58] Start looking for a shrink you can bribe, this way.. 你去贿赂个精神病医生
[1:34:00] under oath, he can find absolutely nothing wrong with me. 让他出报告说我没任何问题
[1:34:04] And stop visiting tattoo removal websites, 还有不许访问洗纹身的网站
[1:34:07] or I’ll do it again, 否则我会再给你纹一次
[1:34:10] right here. 纹在这里
[1:34:37] 戈弗里·范耶尔酒醉溺水身亡
[1:35:28] 海莉·范耶尔
[1:37:00] – Is that dental floss? – Yes. – 那是牙线吗 – 是的
[1:37:05] you sterilize that, Right? 你消毒了吗
[1:37:11] Couldn’t we just use tape or something ? 我们不能只用些纱布吗
[1:37:13] No. 不行
[1:37:16] What ? 什么
[1:37:22] – Jesus! – Drink. – 老天 – 喝口
[1:37:28] – Just, be careful, it’s my eye. – Don’t move. – 你小心些 旁边就是眼睛 – 别动
[1:37:31] You’re not a doctor. 你不是医生
[1:37:47] Take off your wet clothes. 把湿衣服脱掉
[1:37:51] Thank you. 谢谢
[1:37:55] I think it stopped bleeding. That fucking hurts. 我想已经止血了 真他妈疼
[1:38:14] Fucking madness. 真是疯了
[1:38:26] Jesus, That hurts. 老天 真疼啊
[1:38:27] Fuck. 天
[1:38:35] This is insane. I mean this people… 这人疯了
[1:38:39] Somebody was shooting at me… It wasn’t an accident… 不是意外 有人故意向我开枪
[1:38:42] No one’s shooting at you now. 现在没人向你开枪了
[1:38:48] You know, I’m pretty sure this is a bad idea. 我认为这个想法很糟糕
[1:38:49] Why? 为什么
[1:38:51] Apart from the fact that I’m old and we work together. 我比你大太多 而且咱们是同事
[1:38:53] You work with what’s-her-name. That’s worked out for you. 你跟那个谁也是同事 不照样来
[1:38:56] I have some standards, believe it or not. 但我还是有原则的 不管你信不信
[1:39:00] You need to stop talking. 你需要的是别说话
[1:39:46] You want me to open a window? 要我开窗户吗
[1:40:15] – I like working with you. – I like working with you, too. – 我喜欢和你一起工作 – 我也是
[1:40:25] It could have been a stray shot. 可能是打偏了吧
[1:40:26] Not that Gunner. If he wanted to shoot him, 不是刚纳 如果他想杀你
[1:40:28] It wouldn’t have been here. 你不可能还活着
[1:40:29] And then, we have poachers. 那就是偷猎者
[1:40:31] They shoot at anything that moves. 他们会向任何移动的东西开枪
[1:40:33] Or he’s right, Dirch. 迪奇 或者他是对的
[1:40:34] What if he is? 万一真想杀你呢
[1:40:36] – This has to stop. – Do you want to stop, Mikael? – 要不就停下吧 – 麦可 你想要停下吗
[1:40:38] I have police reports, photos, 我手里有警察的报告 照片
[1:40:41] Henrik’s notes, 亨利的笔记
[1:40:42] my own notes, and Lisbeth’s research. 我的分析和莉丝的搜查
[1:40:43] What I don’t have is Vanger Industries records. 只差范耶尔集团档案
[1:40:46] – That’s what I want. – Why? – 那是我想要的 – 为什么
[1:40:48] Will you authorize it? 你能批准吗
[1:40:50] The private corporate records? 私人公司的档案
[1:40:52] How far back? 多久能还
[1:40:53] Henrik said I have access to everything I needed. 亨利说我有权查阅任何资料
[1:40:55] – This is what I need. – That’s not what he meant. – 这是我需要的 – 这不是他的本意
[1:40:57] I’ll sign a nondisclosure statement, 如果有必要的话
[1:40:58] if that would help.. 我可以签定一份保密协议
[1:41:04] You think Henrik would say yes. 你认为亨利会答应吗
[1:41:06] That’s why he has me. 这就是为什么他需要我
[1:41:08] To protect him from himself. This is insane. 来保护他 这真是疯了
[1:41:11] What do we have to hide? 我们有什么可藏的
[1:41:12] After a 120 years of business? 120年的企业发展档案
[1:41:15] Probably, a lot. 当然 有很多
[1:41:16] If this is what he needs to finish, he should have permission. 如果他真能查出来什么 那就该获得许可
[1:41:23] What am I looking for? 我要去找什么
[1:41:26] Any connections between Vanger Industries 与范耶尔家族企业
[1:41:28] and the towns where the women were killed… 镇上被杀的女人 还有弗洛德
[1:41:31] and everything about Frode. 相关的所有线索
[1:42:08] 哈洛德
[1:42:26] Your father was taking pictures that day no one has seen. 那天你父亲照的照片至今无人见过
[1:42:29] I’d like to take a look at that. 我想要看看
[1:42:31] – So ask him. – I was wondering if you could do that? – 你自己去问 – 我希望你能帮下忙
[1:42:33] I don’t speak to him, as you know. 你知道 我从不和他说话
[1:42:35] Could you make an exception in my case? 可以为我破例吗
[1:42:38] Are you afraid to be in the same room with him? 你害怕和他独处吗
[1:42:40] I’m not saying you shouldn’t be. 我并不是说你不该去
[1:42:42] So you won’t help me? 你不想帮下吗
[1:42:46] Sorry. 抱歉
[1:42:53] Please. 拜托
[1:42:55] Are you finished? 你查阅完了
[1:42:56] I need to know where all the factories, 我需要从1949年到1966年
[1:42:58] offices and projects were from 1949 to 1966. 所有工厂 政府 工程的卷宗记录
[1:43:01] – You already have everything. – No, I don’t. – 所有文件都给你了 – 不对
[1:43:03] Nothing on subsidiary corporations, 没有附属公司 合作企业
[1:43:05] – partnerships, or suppliers. – Then you’ll have to do without. – 供应商的信息 – 那你也只好将就了
[1:43:08] Mr. Frode said I have access to whatever I need, and.. 弗洛德先生允许我调查所有资料
[1:43:10] – this is what I need. – He said you have access to this floor. – 这是我需要的 – 他只说允许在这层内
[1:43:13] Call Him. 打给他
[1:43:52] Thank you, for seeing me. 谢谢您见我
[1:43:56] Come in. 进来
[1:43:59] – Tea? – Please. – 茶 – 谢谢
[1:44:09] Sven Olof Lindholm. Me. 林霍尔姆和我
[1:44:13] Handsome. 很帅
[1:44:15] Birger Furugard. Me. 伯格沃·富鲁高和我
[1:44:19] Per Engdahl. 裴尔·英达尔
[1:44:20] But your interest is in my more candid photographic work. 不过听说你是来看我那些偷拍的照片吧
[1:44:25] Friends, Relations, that kind of thing. 朋友亲人的照片
[1:44:28] Please. 请便
[1:44:50] 1954年 玛丽·霍姆柏 卡马尔市 利未记20章18节
[1:44:54] 1957年 拉奴儿·伦德 兰斯克普纳 利未记20章27节
[1:44:55] – “Blom” or “Blum”? – Blomkvist. – 你叫布什么 – 布隆维斯特
[1:45:01] I’m not a recluse. 我不是隐居
[1:45:04] I don’t close my door to anyone. 我欢迎任何人来
[1:45:07] They just don’t visit. 只是他们不来而已
[1:45:12] Perhaps if you redecorated. 也许你该重新装修下
[1:45:14] Hide the past like they do. 像他们那样铺上闪亮的薄板
[1:45:17] Under a thin, shiny veneer. 购置宜家家具
[1:45:20] Like an Ikea table. 扔掉所有旧的东西
[1:45:21] I’m the most honest of all of them. 我才是最纯正的
[1:45:24] – The family? – Sweden. – 家族人吗 – 瑞典人
[1:45:38] Landscape? Some nice landscapes there. 多美啊 那里的风景
[1:45:43] Who is this there? The blurry one. 这是谁 模糊的这个
[1:45:46] I can’t tell. 我看不清
[1:45:49] – That’s Gottfried’s boy. – Martin? – 戈弗里的儿子 – 马丁吗
[1:45:52] Handsome but useless young man, Like his father. 很帅气的年轻人 但和他老爹一样没用
[1:46:09] We’re closing. 我们要闭馆了
[1:46:10] Nowhere near finished. 我还没完
[1:46:14] I’m not authorized to stay late. 我没被通知留守
[1:46:15] I am. 我没事
[1:46:16] And I need access to all the rooms, 而且我需要去所有区域的权限
[1:46:18] including any that are locked. 包括那些锁着的
[1:46:23] Call Frode. 打给弗洛德
[1:46:34] Leave the keys with the guard. 走时把钥匙留给门卫
[1:46:56] 卡联与范耶尔集团签订重建计划
[1:47:08] 受雇于卡联建筑公司当清洁工
[1:47:13] 戈弗里·范耶尔与卡联握手
[1:47:18] 戈弗里: 海莉和马丁的父亲
[1:47:29] 范耶尔集团获得卡尔森公司船运合同
[1:47:33] 卡马尔市 1954年10月28日
[1:47:34] 玛丽·霍姆柏 1954年10月26日 死于卡马尔市 凶手戈弗里?
[1:47:43] 卡尔斯塔德 1960年4月13日
[1:47:48] 休柏 1960年4月12日 死于卡尔斯塔德 凶手戈弗里?
[1:48:14] 范耶尔企业投资乌德瓦拉
[1:48:17] 莉亚·培森被勒死 昨天发现尸体 遭强奸 折磨 杀害
[1:48:23] 莉亚 1962年6月7日 死于乌德瓦拉 凶手戈弗里?
[1:48:33] 蕾贝卡·雅各布松 利未记 第1章第12节
[1:49:01] 缅怀
[1:49:10] Shit! 该死
[1:49:24] 范耶尔集团 戈弗里·范耶尔死于1965年九月 享年38岁 缅怀戈弗里·范耶尔 1927-1965
[1:49:42] 莲娜·安德森 死于1967年2月22日 凶手?
[1:50:48] Martin? 马丁
[1:54:07] Mikael? 麦可
[1:54:12] Hi there. 你好
[1:54:14] Your evening stroll? 散步呢
[1:54:16] That’s right, I… 是的 我…
[1:54:21] – How are you? – Good. – 你怎么样 – 还好
[1:54:24] I stopped at the hospital on my way home. 回来的路上我顺便去了趟医院
[1:54:28] Henrik asked me to ask you something. 亨利让我问你些事情
[1:54:30] What was that? 什么
[1:54:32] Come on in, I’ll make you a drink. 进来吧 咱俩先喝口
[1:54:57] 出席乌普萨拉讨论会的范耶尔企业三名主席 奥斯卡·霍尔姆(左) 亨利·范耶尔(中) 马丁·范耶尔(右)
[1:55:23] Hello, Martin. 你好 马丁
[1:55:26] Shut the door, It’s quite windy. 关上门 风有些大
[1:55:34] – What happened to you? – When? – 你出什么事了吗 – 什么时候
[1:55:36] Just now. 就刚才
[1:55:39] – I fell in the dark. – You don’t have a flashlight? – 刚太黑 我摔了一下 – 你没手电吗
[1:55:42] – I’ll get you one. – I just wasn’t being careful. – 我给你拿一个 – 我只是不小心
[1:55:52] How the investigation’s going? 调查进展的怎么样了
[1:55:55] – Nothing New. To report.. – No? – 没什么进展 – 没有吗
[1:55:58] Dirch says, the girl is really clever. 迪奇说 那个女孩很聪明
[1:56:07] Maybe, she’ll turn something up. 也许 她能带来转机
[1:56:08] Maybe. Thank you. 也许吧 谢谢
[1:56:18] – So, What did he say? – What? – 他让你问什么 – 什么
[1:56:19] You said Henrik asked you to ask me something. 你刚说亨利有事情问我
[1:56:22] – Well, I just did. – What? – 我说了 – 什么
[1:56:24] How the investigation’s going. 调查进展的怎么样了
[1:56:27] That was his question. 他就问的这个
[1:56:36] Do You hunt? 你打猎吗
[1:56:38] – We should go hunting together sometime. – Sure. – 有机会咱们一起去试试 – 好的
[1:56:44] Nothing at all? 一点儿都没有吗
[1:56:46] – New. To report? – No. Nothing. – 新的发现 – 没有
[1:56:50] – I can see you’re anxious. – No. – 我觉得你有些着急 – 没有
[1:56:52] I mean, to get home. After the walk. 我是说 着急回家
[1:56:55] Yeah, Sorry. I suppose I am. 抱歉 是的
[1:56:57] To have dinner. With your girlfriend. 和你女朋友一起吃晚饭
[1:57:00] Assistant. 是助手
[1:57:04] We’ll have better luck with a gun. 手里拿把枪运气会更好
[1:57:06] – I’m sorry? – When we go hunting. – 什么意思 – 等我们去打猎的时候
[1:57:10] A gun. Rather than a knife. 枪比刀有用
[1:57:17] I want to show you something. 我给你看些东西
[1:57:20] Bring your drink. Leave my knife. 拿上酒 放下我的刀
[1:57:39] To the right. 右边
[1:57:47] You know what’s harder than shooting someone? 比直接命中目标更难的是什么
[1:57:50] Just missing them. 故意打偏
[1:57:51] That was a very good shot up at the cabin. 你在小屋时 我那枪打得真漂亮
[1:57:55] It didn’t work. I’m here. 但没起作用 我还在这
[1:57:57] Mikael, it did work. You’re here. 麦可 当然起作用 你来这了
[1:58:34] Inside. 进去
[1:59:15] You spilled your drink. 你的酒撒了
[1:59:28] Why didn’t you just go home? 你为什么不回家呢
[1:59:31] May I? 我可以吗
[1:59:37] How did you do it? 你怎么做到的
[1:59:41] What did you find? 你发现了什么
[1:59:45] We can talk or we can just get on with it. 说吧 别敬酒不吃吃罚酒
[1:59:49] I found a picture no one had seen before. 我找到一张之前没人见过的照片
[1:59:53] – Of? – You. – 谁的 – 你的
[1:59:55] – In your Uppsala prep school blazer. – What does that proof? – 你穿着乌普萨拉学校的校服 – 这能证明什么
[1:59:58] It shows that you lied about where you were that day. 说明那天你身在何处 你说了慌
[2:00:01] – Was I? – Or rather when. – 我有吗 – 当然
[2:00:04] So what. People lie all the time. 那又怎样 人们常会说谎
[2:00:06] It also said that you and Lena Andersson was a schoolmate. 也说明你和莲娜·安德森是同学
[2:00:10] Lena… 莲娜
[2:00:13] How was a long time ago. 真是相当久远啊
[2:00:16] Where’s this photo now? 那张照片在哪
[2:00:17] Is it with all the other crap on your desk? 还有那些垃圾证据 都在你桌子上吧
[2:00:19] There’s a copy of that on my laptop, 我电脑里有拷贝
[2:00:22] And there’s another on a secure website. 还有份在一个安全网站上
[2:00:25] That’s a lie … 说谎
[2:00:29] How much does the girl know? I hope it’s as much as you. 那个女孩知道多少 我希望跟你一样
[2:00:33] That’ll make it more fun. Where is she? 这样才有趣 她在哪
[2:00:37] Stockholm. She went this morning. 斯德哥尔摩 早上她就走了
[2:00:39] And that’s a lie. 还是慌话
[2:00:41] She’s at our offices looking at more old crap. 她正在我们档案管 查阅那些旧垃圾
[2:00:45] I got a call from our archives manager. She’s very perturbed 我刚接到档案员的电话 她对这个叫
[2:00:48] with this girl. Lisbeth. 莉丝的女孩非常不满
[2:00:51] I like that name. Lisbeth. 这个名字我挺喜欢
[2:00:54] So, when Lisbeth leaves 所以 等她离开档案管
[2:00:57] I’ll get a call from security, so I can be 我会接到保安的电话
[2:00:59] at your cottage to greet her. 我会去你的小屋收拾她
[2:01:04] I can’t thank you enough for bringing her to me. 万分感谢 你把她带来
[2:01:07] Mikael? 麦可
[2:01:35] So what would you like to know? 那么你想知道什么
[2:01:40] You’re the journalist, ask me questions. 你是记者 提问吧
[2:01:47] What do I do with my girls? That’s a good question. 我对那些女孩做了什么 好问题
[2:01:52] Well, before…I do what we’re doing. 和咱们的开场一样
[2:01:54] Sit down, Relax, have a drink, 坐下来 放松 喝口酒
[2:01:56] I like that part a lot, 我很享受那部分
[2:01:58] having a chat when you both know that one of you is going to die. 与将死之人的聊天
[2:02:02] After I simply get rid of them. 最后 我清理现场
[2:02:04] Far out to the sea 把尸体扔进大海
[2:02:06] unlike my father 不像我父亲
[2:02:08] leaving them scattered all over the place like trophies. 弄得血肉横飞 到处留情
[2:02:11] That’s not smart if you ask me. 那真是不明智
[2:02:13] But he was a garish and loud man. 但他就是这种高调花哨的人
[2:02:16] He got what he deserved. 最终他遭到了报应
[2:02:19] You can’t be a sloppy technician like that. 我从不像他那样草率
[2:02:21] You can’t drink to excess like he did. 也不像他那样酗酒
[2:02:24] This takes discipline. 一切都是有步骤的
[2:02:26] It’s a science of a thousand details. 就像一门科学要有很多细节
[2:02:29] The planning. The execution. The cleanup. 计划 执行 清理
[2:02:34] I’m sure I don’t have to tell you you’re going to make quite a mess. 不用我说你也知道 你会是多大一堆麻烦
[2:02:42] Let me ask you something. 问你一件事
[2:02:44] Why don’t people trust their instincts? 为什么人们总是背叛他们的直觉
[2:02:47] They sense something’s wrong 他们感到不对头
[2:02:49] someone’s walking too close behind them. 感到危险在步步逼近
[2:02:52] You knew something was wrong 你知道有危险
[2:02:55] but you came back into the house. 但还是回来了
[2:02:57] Did I force you? Did I drag you in? No. 我强迫你了吗 没有
[2:03:00] All I had to do was… offered you a drink. 我只不过 邀请你进来喝杯酒
[2:03:05] It’s hard to believe that the fear of offending can be stronger 难以置信 比起对疼痛的恐惧来
[2:03:07] than the fear of pain, but you know what? 冒犯别人的恐惧会更大 但你猜怎么着
[2:03:10] It is. 的确如此
[2:03:14] They always come willingly. 他们总是主动入瓮
[2:03:16] And then they sit here. They know it’s all over 坐在那儿 明知一切都完了
[2:03:19] just like you do. But somehow… 像你一样 但是鬼使神差地
[2:03:20] they still think they have a chance. 还是幻想也许还有一线希望
[2:03:23] “Maybe if I say the right thing. Maybe if I’m polite. “如果我不说错话 如果我客气点
[2:03:27] If I cry. If I beg. “ 如果我哭泣求饶呢”
[2:03:30] when I see the hope draining from their face 当我看到希望在他们脸上一点点褪去
[2:03:32] like it is from yours right now, 就像此刻在你脸上
[2:03:35] I feel myself… 我就感到
[2:03:38] getting hard. 硬了
[2:03:40] We are not that different, you and I. 你和我 没什么不一样
[2:03:43] We both have urges. 我们都有冲动
[2:03:44] Satisfying mine, requires more towels. 只不过满足我 需要更多毛巾
[2:04:11] It might amuse you to know that 还有个事估计你肯定感兴趣
[2:04:13] while you were upstairs having mousse with me and Liv 当你和我 莉芙在楼上一起享用慕斯时
[2:04:19] who, by the way, finds me very conventional, 顺便说一句 莉芙一直以为我很传统呢
[2:04:23] I had Irina was down here in the cage. 那时伊琳娜正被我关在下面这个笼子里
[2:04:26] Who’s Irina, you might ask? 你想知道 伊琳娜是谁
[2:04:29] Just another girl. 不过是又一个女孩
[2:04:31] Just another immigrant whore. Who misses them? 又一个移民妓女 谁会挂念她们
[2:04:36] – Your sister wasn’t. – What? – 你妹妹不是 – 什么
[2:04:38] Your sister, Harriet, wasn’t just another girl. 你妹妹 海莉 不是随便又一个女孩
[2:04:43] You found her? 你找到她了吗
[2:04:47] What happened to her? 她到底怎么了
[2:04:51] You killed her. 你杀了她
[2:04:58] You useless fuckin detective. 他妈的废物侦探
[2:05:05] Is that too tight to talk? 太紧了 说不了话了吗
[2:05:07] Good. I’m tired of talking to you. 很好 懒得跟你废话了
[2:05:47] I’ve never had a man in here, before. 这里还从没处理过男人呢
[2:05:55] In fact, I’ve never touched a man. 事实上 我还从没触碰过男人呢
[2:05:59] Except my father. But it was our duty. 除了我父亲 但那是我们的义务
[2:06:04] Harriet’s and Mine. 海莉和我的义务
[2:06:38] There’s a gun in the television. 电视机上有把枪
[2:06:47] May I kill him? 我能杀了他吗
[2:09:58] How come a 23 years old can be a ward of the state? 怎么23岁还要人监护
[2:10:08] I’m mentally incompetent 我精神上有问题
[2:10:09] and can’t manage daily life. 不能自理日常生活
[2:10:14] Since when have they said that? 他们什么时候开始这么说
[2:10:17] Since I was twelve. 我12岁那年
[2:10:21] Something happened when you were twelve? 你12岁时发生了什么吗
[2:10:27] I’m sorry, That’s none of my business. 对不起 我多管闲事了
[2:10:33] I tried to kill my father. 那年我试图杀了我父亲
[2:10:37] I burned him alive. Got about 80 percent of him. 我点燃了他 80%烧伤
[2:10:51] I’ll make some coffee. 我去煮点咖啡
[2:10:57] – Who is it? – It’s Harriet. – 这是谁 – 海莉
[2:11:00] I found it in Martin’s basement. 在马丁的地下室里找到的
[2:11:01] Among his souverneers. 在他的纪念册里
[2:11:04] Martin didn’t deny killing anyone. 马丁没有否认杀害那些人
[2:11:08] But when I mentioned Harriet, he was confused. 但是当我提到海莉时 他很迷惑
[2:11:11] He was angry at me 很生气
[2:11:13] because I couldn’t tell him what happened to her. 因为我无法告知海莉的下落
[2:11:16] He didn’t kill her. 他没有杀她
[2:11:18] And his father didn’t do it. He was dead the year before. 他父亲也不可能 他一年前就死了
[2:11:23] What if she did somehow get away? 如果她的确逃跑了呢
[2:11:28] And if… 如果
[2:11:31] she’s still alive? 她还在世呢
[2:11:35] There’s only one person in this family 这个家族里只有一个人
[2:11:37] who would know where she is. 会知道她在哪儿
[2:12:07] Fuck me, fuck me. 警报 警报
[2:12:29] Your turn. 该你了
[2:12:31] Right. 对
[2:12:53] – I’m Sorry to bother you. – What do you want? – 对不起打搅你 – 有何贵干
[2:12:56] – No one’s called you? – About? – 没有人通知你吗 – 通知什么
[2:12:58] Your cousin, Martin. 你表兄 马丁
[2:13:01] What about him? 他怎么了
[2:13:03] He died in a car accident last Thursday. 他上星期四死于一场车祸
[2:13:05] There’s going to be a memorial… 葬礼在…
[2:13:07] I’m not interested in any memorial. 我对任何葬礼都没兴趣
[2:13:10] – I understand. – What do you understand? – 我明白了 – 你明白什么
[2:13:13] That you don’t care very much of your relatives. 你对亲戚们不很上心
[2:13:15] I just, thought you should know. 我只是 以为应该告诉你
[2:13:17] Now, I know. 现在我知道了
[2:13:29] How did it go? 怎么样
[2:13:30] – Okay. I think. – She’s on. – 还行吧 我想 – 她上网了
[2:13:42] And she’s shopping. 她在网购
[2:13:54] She’s still playing solitaire? 她还在玩蜘蛛纸牌
[2:13:56] – And she still hasn’t called anyone? – No. – 也没给任何人打电话 – 没有
[2:13:58] Do we have her cell phone, too? 手机呢
[2:14:02] I was so sure she would lead us to her. 我还以为她会帮我们找到她
[2:14:04] Put your hand back in my shirt. 手放回我的衣服里
[2:14:10] There’s only one reason she hasn’t call Harriet. 她还没打电话给海莉只有一个理由
[2:14:12] She can’t, because Harriet is dead. 她打不了 因为海莉死了
[2:14:17] – I was just thinking. What if… – Just one second. – 我在想 如果…- 等一会儿
[2:14:35] What were you going to say? 你想说什么
[2:14:38] I was just thinking, there could be one other possibility. 我只是想 还有一种可能性
[2:14:52] – What is it now? – Before he died, – 又怎么了 – 你哥哥死前
[2:14:54] your brother hung me from a hook … 把我吊在环钩上
[2:14:58] Harriet. 海莉
[2:15:03] – So you send the flowers? – Yes. – 是你送的那些花 – 是
[2:15:07] We found in the Swedish General Registry, Annita was married. 我们在瑞典民政部发现阿妮塔结婚了
[2:15:11] But the family never knew, did they? 但是家族里没人知道 对吗
[2:15:14] So, I’m guessing she then came here on a married name passport 我猜 她用夫姓的护照通关
[2:15:18] you followed on her maiden name passport. 你用娘家姓的护照
[2:15:20] No. Actually, it was the other way around. 不 事实相反
[2:15:23] She thought that it safer for me to travel with Spencer myself. 她觉着我和史宾塞出境更安全
[2:15:27] What did he think about that? 她丈夫怎么想
[2:15:29] Nothing. Only that he loved her. 没事 只要他爱她
[2:15:33] She said, If you love me, you’ll do this 她说 如果你爱我 就支持我这么做
[2:15:36] and not ask why. 不要问为什么
[2:15:37] He never did. 他从没问过
[2:15:39] And they both died twenty years ago. 他们俩20年前去世了
[2:15:40] A car accident. 车祸
[2:15:42] You found that too. 现在你也知道了
[2:15:50] Is that you? 是你吗
[2:15:58] I was 14 the first time he raped me. 我14岁时他第一次强奸了我
[2:16:02] – Martin? – No, my father. – 马丁? – 不是 我父亲
[2:16:05] Martin only started, after he died. 我父亲死后 马丁才开始
[2:16:09] Why didn’t you tell someone? 你为什么不告诉别人呢
[2:16:11] I did. My mother. 我告诉了 我母亲
[2:16:13] Henrik would have done something. 亨利本可以救你
[2:16:15] I almost told him. 我差点就告诉他了
[2:16:16] But I was afraid because of what I’ve done. 但是因为自己的罪行 我不敢
[2:16:20] I uh… 我…
[2:16:21] You still don’t understand, Do you? 你还是不明白 是吧
[2:16:25] A year after the first time, 第一次之后过了一年
[2:16:28] There were many times during that year – 那一年里有过好多次
[2:16:33] my father got drunker than usual one night 有一晚我父亲比平常醉得更厉害些
[2:16:38] and started bragging… 开始夸夸其谈
[2:16:40] about women he’ve killed. 杀害过的女人
[2:16:44] He quoted from the Bible as he tore off my clothes. 一边引述经文 一边撕扯我的衣服
[2:16:48] He tiedd a belt around my neck. 他在我脖子上套了一根皮带
[2:16:51] He wanted to kill me. 要杀我
[2:16:55] I uh… 我…
[2:16:56] I made it out of the house and I went down to the dock. 我逃出房子 到了码头
[2:17:00] He came staggering after me, 他就在后面跟着
[2:17:04] I could never fight him off in a small space, 在房子里我挣脱不了他
[2:17:07] but out in the open.. 但是在外面…
[2:17:10] I was strong enough to deal with an old drunk. 我对付得了一个老醉鬼
[2:17:16] When it was over… 事后
[2:17:19] I looked up, Martin was standing there, looking at me. 我抬起头 马丁正站在那儿 看着我
[2:17:25] All I’ve accomplished was substitute one for another. 我挣扎了半天 不过是换个人来蹂躏我
[2:17:33] A couple months later, 几个月后
[2:17:34] Henrik sent Martin to school in Uppsala. 亨利把马丁送进了乌普萨拉的学校
[2:17:38] And I thought maybe 我想也许
[2:17:39] just maybe the nightmare was finally over. 也许我的噩梦终于要结束了
[2:17:44] And then I saw him. 后来我看见他
[2:17:48] across the street. 站在街对面
[2:17:51] And I knew… It would never be over. 我就知道 噩梦永远不会结束
[2:17:56] How did you escape? 你怎么逃跑的
[2:17:58] Annita… 阿妮塔
[2:18:00] She insisted that I leave everything behind. 她坚持我什么都不带走
[2:18:04] If I took anything, 如果我带走任何东西
[2:18:05] the police might’ve suspected that I was still alive. 警察可能怀疑我还在世
[2:18:09] While everyone was eating dinner, 当时大家都在晚餐
[2:18:11] I was alone 20 meters away from them. 我离他们不过20米
[2:18:15] I spend the night there. That’s when the set-up started. 我在那儿待了一晚 逃跑计划开始了
[2:18:20] In the morning, she came to get me. 到了早上 她过来接上我
[2:18:24] I’d grown up with that bridge as my link to home. 从小到大 那座桥一直通向我的家
[2:18:28] But all I could think is, If I could just get away for a moment, 但那时我只企盼 能让我离开一会儿
[2:18:34] Just get passed the police. 只要过了警察
[2:18:37] I might be safe. 我可能就安全了
[2:18:42] And I was. 我确实安全了
[2:18:44] Until, you showed up. 然后你出现了
[2:18:48] You’re safe now. 你现在彻底安全了
[2:18:52] How did you got away? 你怎么逃掉的
[2:18:55] Someone saved me too. 有人救了我
[2:19:10] – How’re you feeling? – I’m fine. – 你感觉怎么样 – 还好
[2:19:12] Thank you, Anna. 谢谢你 安娜
[2:19:15] I made you a promise. 我承诺过你
[2:19:20] Whether you found anything, or not. 无论你能否找到真相
[2:19:26] So, what do you have to tell me? 你找到什么了吗
[2:20:00] Hello, Henrik. 你好 亨利
[2:20:21] I don’t even remember Wennerstrom working here, 我都不记得温纳斯壮曾在此工作
[2:20:24] much less being fired. 更不必说辞掉他了
[2:20:25] How could you? 你还说得出口
[2:20:25] It was a long time ago, which is kind of more to the point 过去了那么久有什么用
[2:20:29] than the money he embezzled from you to start… 就算他挪用公款去…
[2:20:31] If you’re referring to the statute of limitation… 如果你是暗示追诉期有限的话
[2:20:34] I had no idea this was what Henrik was holding out. 我真不知道亨利手里的把柄是这个
[2:20:36] If I had, I never would have let him bring you up here. 如果知道 我绝不会向他引荐你
[2:20:39] He wasn’t trying to deceive you. 他从没想过骗你
[2:20:40] Oh, Come on, he knows you can’t try somebody 得了吧 他知道事发35年后
[2:20:42] after 35 years after the event. 能有什么希望
[2:20:44] I like Henrik, but he knows that. 我欣赏亨利 但他对此心知肚明
[2:20:46] A man’s reputation used to mean something… 一个人的名誉事关重大
[2:20:48] he still believes that. 他一直看重这个
[2:20:49] I’m sure he thought you could 我相信他以为你能利用这些材料
[2:20:50] destroy Wennerstrom with this in the court of public opinion. 通过舆论的法庭击倒温纳斯壮
[2:20:52] The court of public opinion 舆论的法庭如今
[2:20:53] now celebrates people’s bad behaviour. 歌颂人们的恶性劣迹
[2:20:57] He promised me Wennerstrom’s carcass on a plate. 他承诺过我要将温纳斯壮和盘托出
[2:21:00] This isn’t even the plate. 这连盘子都算不上
[2:21:02] I can’t do anything with this. 我什么也做不了
[2:21:03] Yes of course… 当然…
[2:21:09] What happened with Wennerstrom? 温纳斯壮和你怎么缠上的
[2:21:11] How did he get you? 他怎么抓住了你的痛脚
[2:21:13] I was stupid. 我一时糊涂
[2:21:15] I heard something, I got it from an anonymous source… 我收到一个匿名线人的消息
[2:21:18] who I’m not sure was one of Wennerstrom’s black agents. 那线人估计应该也是温纳斯壮的探子
[2:21:23] It was fake, which he easily proved in court. 消息是假的 他在法庭里轻松证明了
[2:21:27] You were emphatic that 你曾经强调
[2:21:27] the way I looked into your life was illegal 我刺探你的生活既不合法
[2:21:30] and immoral. 也不道德
[2:21:31] Would you feel the same about Wennerstrom? 我刺探温纳斯壮你还会这么看吗
[2:21:33] Go on. 继续说
[2:21:35] I did some work on my own on him, before you hired me. 我自己做过些调查 在你雇我之前
[2:21:37] I haven’t had a chance to look at it all. 我还没机会去看结果
[2:21:39] B’cos you and Harriet-fucking-Vanger 因为你和他妈的海莉·范耶尔
[2:21:41] have kept me busy… 一直让我忙不过头来
[2:21:44] but I may have something. 但是我也许找到了点什么
[2:21:46] You may have something? 你也许找到了点什么?
[2:21:49] Maybe. 也许
[2:21:51] They launder money from arms and drug sales, 他们清洗卖军火与毒品赚来的黑钱
[2:21:53] and crime syndicates in Russia. 还为俄国犯罪集团洗钱
[2:21:55] And that money accounts for all but 5-percent of his holdings. 这些黑钱占了他95%的财产
[2:21:58] The rest ends up in accounts in the Cayman Islands. 其他5%在开曼群岛的账户里
[2:22:01] How do you know this? 你怎么知道这些的
[2:22:02] This time you don’t want to know. 这一次你不想知道途径
[2:22:04] This time I do want to know. 这一次我真的想知道
[2:22:07] I have access to his computer, 我查看了他的电脑
[2:22:09] and his accountants. And lawyers. 他的会计师还有律师们的电脑
[2:22:11] And how do you have that? 你怎么查看的
[2:22:12] I could have gotten it from a source inside the company. 我可以通过他公司里面的线人
[2:22:14] – But you didn’t. – But that’s what you’ll say. – 但你不是 – 你就会这么说
[2:22:16] But what will you say to me? 但是你会告诉我什么
[2:22:18] That depends on if you really want to know. 你就看你是否真的想知道
[2:22:20] I do. Mikael, Who gave you access? 我想知道 麦可 谁替你破解的
[2:22:35] Financial Journalist Mikael Blomkvist who this time 财经记者麦可·布隆维斯特
[2:22:37] last year was convicted of libel in a Stockholm courtroom 去年曾在斯德哥尔摩法庭承认诽谤罪
[2:22:40] doesn’t seem to have learned from his mistakes. 要么想重蹈覆辙
[2:22:44] Or maybe he has. 要么是胜券在握
[2:22:46] In the current issue of Millennium magazine, 在最近一期的《千禧年》杂志里
[2:22:48] he now charges the same company 他起诉的这家公司
[2:22:50] that successfully sued him… 正是先前告他诽谤他的那家公司
[2:22:53] Before the shit hits the fan. 先睹为快
[2:22:53] 千禧年
[2:22:56] What happens now? 接下来会怎样
[2:22:58] He’ll say it’s a personal vendetta but it won’t work. 他借口说这是私人报复 不会起效
[2:23:01] The police will investigate, FI will investigate. 警察会调查 监管机构会介入
[2:23:04] Maybe we’ll go to court. Maybe he’ll go to prison. 也许我们会上法庭 也许他会进监狱
[2:23:07] Do you think? 你真这么看吗
[2:23:09] Probably not. These guys never do. 应该不会 这些人总有办法逃脱
[2:23:18] 金融黑手党?
[2:23:25] – What’s wrong with you? – It’s embarrassing. – 你怎么了 – 难以启齿
[2:23:27] Tell me. 告诉我
[2:23:29] I need to borrow some money. 我要借点钱
[2:23:31] 50,000. 五万
[2:23:35] I have a chance to make an investment. 我有个投资机会
[2:23:36] It’s a smart, safe investment. 既高超 又安全
[2:23:39] I really don’t think I’ve got 50,000. 我没有五万那么多
[2:23:40] Yes, you do. 不 你有
[2:23:42] You have 65 thousand in your two accounts. 你两个账户里共有六万五
[2:23:45] I’m sorry that I know that. 对不起 我知道
[2:23:49] You’ll get the money back. I promise. 我会还你的 我保证
[2:23:52] OK. 好吧
[2:23:57] You want a coffee? 你要咖啡吗
[2:24:02] These allegations like 这些指控
[2:24:04] the last ones from this so-called journalist 如同这位所谓的记者上次所编造的那样
[2:24:07] are as ridiculous as they are untrue… 假得荒谬
[2:24:09] I’ll be seeing Mr. Blomkvist in court again. 我将与布隆维斯特先生再次对簿公堂
[2:24:11] I’m looking forward to it. 我很期待那一天
[2:24:12] What about his documentation? 他列举的材料如何
[2:24:14] Fabricated. All of it. 捏造的 全部都是
[2:24:16] The Securities Fraud Office 证券欺诈办公室
[2:24:17] isn’t quite as certain as Mr. Wennerstrom of that. 不像温纳斯壮先生这么肯定
[2:24:20] If even a fraction of what Mr. Blomkvist 即使布隆维斯特先生所指控的罪行中
[2:24:21] is alleging proves to be true, 有一丝半点为真
[2:24:24] not only will there be a securities investigation, 不仅会进行证券调查
[2:24:26] but an organized crime inquiry as well. 还会对有组织犯罪方面的调查
[2:24:29] Mr. Blomkvist names no sources. 布隆维斯特没有提到任何线人的名字
[2:24:30] And we can’t force him to. 虽然我们无法强迫他
[2:24:31] But we can look for them. 但是可以寻找可能的线人
[2:24:32] Beginning where? 从何入手
[2:24:33] Beginning with those closest to Mr. Wennerstrom. 从温纳斯壮先生最亲近的人开始
[2:24:36] Only someone in the inner circle of a corporation like this 这样的公司 只有内部的高层
[2:24:39] could have access to this kind of information. 才有可能获得这样的信息
[2:24:41] Mr. Wennerstrom isn’t available for comment today, 温纳斯壮先生今天不予置评
[2:24:44] but I’ll be happy to answer your questions. 我很高兴来回答大家的问题
[2:24:46] – Where is he? – At home I bet. – 他在哪 – 我想在家里
[2:24:47] No, he’s not. 不 他不在家
[2:24:48] Has he left the country? 他出国了吗
[2:24:50] I don’t think so. 没有
[2:24:53] 苏黎世
[2:25:03] Thank you. 谢谢
[2:25:46] With his failure to appear 因未能出席
[2:25:47] before a Security Exchange Commission panel, 证监会专门调查组的问询会
[2:25:49] a warrant has been issued for 当局向温纳斯壮集团的总裁
[2:25:51] The Wennerstrom Group CEO. 开出了一份搜查证
[2:25:52] I can confirm that he left Sweden on a private jet 我确定上星期他已乘坐私人飞机离开了瑞典
[2:25:55] that landed in Paris last week, 抵达巴黎
[2:25:59] but whether he’s still there, we don’t know. 但他是否仍在那儿 我无从得知
[2:26:02] He could be anywhere by now. 他可能在任何地方
[2:26:15] Thank you. 谢谢
[2:26:18] I have a number of accounts 我有一些开曼群岛
[2:26:19] at Bank of Kroenfeld, Cayman Islands. 克罗南菲尔德银行的账户
[2:26:21] I’d like to transfer those accounts and convert them to bonds. 要进行转账 再把里面的钱转成债券
[2:26:24] Naturally, you have the clearingcodes. 您需要有清算识别码
[2:26:26] Naturally. 当然
[2:26:28] How many accounts will you be transferring? 您有多少个账户想转账
[2:26:30] Thirty. 30个
[2:26:33] This will take some time. 得花点时间
[2:26:34] For which you’ll receive a 4-percent commission. 你将获4%得百分之四的佣金
[2:26:37] – I will? – Then it won’t be a waste of it. – 真的吗 – 这样时间就不算浪费了
[2:26:42] A Swedish tourist vacationing here in Barbados says 一位在巴巴多斯度假的瑞典游客说
[2:26:45] he knows where fugitive financier 他知道逃亡的金融大亨
[2:26:46] Hans-Erik Wennerstrom is: 汉斯·艾瑞克·温纳斯壮身在何方
[2:26:48] Here in this Caribbean island’s capital, Bridgetown. 就在这个加勒比岛国的首都布里奇顿
[2:26:51] Police released this photograph, 警察昨日公布了照片
[2:26:53] yesterday, and say they believe is the disgraced billionaire. 确定就是那位名誉扫地的亿万富翁
[2:27:11] How many of these would you like to convert for deposit? 您有多少个账户想转成存款
[2:27:14] All fifty. Into five accounts. 全部 存进五个账户
[2:27:30] Yes, that looks correct. 数目不错
[2:28:44] The man who is now being called “Sweden’s Charles Ponzi “, 这位”瑞典版庞氏骗局的制造者”
[2:28:48] may not have a country to call home, 也许回不去自己的祖国了
[2:28:50] but does have enough money to buy one. 但是他有足够的钱给自己买一个祖国
[2:28:52] According to the International Banking Commission, 据国际银行委员会的消息
[2:28:54] Wennerstrom, a week after the millennium article 《千禧年》杂志上市一周后
[2:28:57] appeared on news stands, began emptying accounts 温纳斯壮开始转移
[2:29:00] at Bank of Kroenfeld in the Cayman Islands. 开曼群岛克罗南菲尔德银行里的账户
[2:29:03] That money, approximately two billionEuros, 这笔钱 大约20亿欧元
[2:29:06] was then spread over a number of accounts 接着被一名同伙转移到一系列账户
[2:29:09] with the help of this confederate, seen here in Zurich… 苏黎世的安全监控录像拍到了该名同伙
[2:29:18] The money I borrowed. 还你钱
[2:29:19] Already? 这么快
[2:29:23] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[2:29:28] I quit. 我戒了
[2:29:31] Was it a good investment? 那投资项目好吗
[2:29:33] It was okay. 还行
[2:29:36] What are you doing later? 你待会干嘛
[2:29:38] I’m seeing my daughter. 去看我女儿
[2:29:43] You look nice. 你看起来不错
[2:29:47] It’s Christmas again … 又是圣诞节了
[2:29:50] I’ll see you soon. 再会
[2:30:01] You got a call in the office. 你办公室里电话响
[2:30:16] I miss our meetings. 我想念我们的见面
[2:30:20] I’m sure you don’t. Why would you? 你肯定不想念 你怎么会呢
[2:30:22] I was always such a headache for you. 我一直让你这么头疼
[2:30:25] Never showing up with good news. Only problems. 总是带着一堆问题来 从没有好消息
[2:30:29] I have some good news now. I’ve made a friend. 现在我有好消息了 我交了一个朋友
[2:30:34] I mean one that you would approve of. 你会喜欢的朋友
[2:30:40] I’m happy. 我很开心
[2:30:47] …shot three times in the head at close range …脑部受三次近距离枪击
[2:30:50] in what is being called a classic gangland execution. 警方称之为典型的黑帮处决
[2:30:53] The investigation into Wennerstrom’s ties 对世界各地犯罪组织
[2:30:55] to crime organizations worldwide 与温纳斯壮的关系的调查
[2:30:57] will now turn to speculation: 只能留待揣测了
[2:30:58] Which of them caught up with him 他们之中哪一个
[2:31:00] before Swedish authorities could? 先于瑞典当局找到了他
[2:31:02] Wennerstrom spent the last days of.. 温纳斯壮的最后几天是在…
[2:31:17] It’s nice. 很完美
[2:31:18] – Your father? – A friend. – 送你父亲吗 – 一个朋友
[2:31:21] Must be a very good friend. 肯定是很要好的朋友
2011年

文章导航

Previous Post: 47 Meters Down(鲨海)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lobster(龙虾)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号