Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:37] Hey, are you gonna get that or… 你是要开门还是…
[00:42] Hey, Sherlock’s asleep. 夏洛克还在睡
[00:44] I wasn’t sure if I should get the door. 我不确定我该不该去开门
[00:49] I’m Gwen– you’re the companion, right? 我是格温 你是他的陪护 对吗
[00:52] Yes. 是的
[00:55] Guess I should go get dressed. 好像我应该把衣服穿上
[01:09] Sorry, I wasn’t sure if you wanted me to get… 抱歉 我不确定你是不是要我去…
[01:12] Oh, you’re not Sherlock. 你不是夏洛克
[01:14] You’re the companion, right? 你是他的陪护 是吗
[01:16] Yes. 是的
[01:17] I’m Olivia. It’s nice to meet you. 我是奥利维亚 很高兴见到你
[01:19] I think I just met your sister. 我刚刚见到了你姐姐
[01:21] Did she mention what time our car service is getting here? 她有没有说我们叫的车什么时候会到
[01:24] No. 没有
[01:24] You should get the door. 你应该去开门
[01:26] There’s crepes downstairs if you want. 如果你需要的话 楼下有薄饼
[01:29] Good morning. 早上好
[01:31] Well, if you must know, Watson, the Lynch sisters and I enjoy 如果你要知道的话 林奇姐妹和我
[01:34] a mutually beneficial relationship. 享有互惠互利的关系
[01:36] “If I must know?” I didn’t ask. 什么我要知道 我没有问你
[01:37] I need to study the difference between two specimens born 我需要研究具有完全一致的
[01:40] into the world with exactly the same genetic material. 基因的两个样本之间有什么不同
[01:42] In the Lynches case, there are seven major ones. 在林奇姐妹之间 主要有七个不同处
[01:45] And they get… 而且她们…
[01:46] I… didn’t… ask. 我压根没问好吗
[01:50] If that’s for me, I’m not here. 如果是找我的 说我不在
[01:51] I’m going back to bed, 送走林奇姐妹后
[01:52] after I see the Lynches off. 我要回去补眠
[01:56] Good morning. 早上好
[01:57] Does, um, Sherlock Holmes live here? 夏洛克·福尔摩斯住这里吗
[01:59] I was referred here 他原先在伦敦的同事
[02:00] by an old colleague of his in London. 介绍我来这里
[02:02] He said I might have to try more than once. 他说我可能要多试几次
[02:04] Good advice. 好主意
[02:05] Would you please tell him that I need to speak with him? 你能不能告诉他 我想和他谈谈
[02:07] Why don’t you tell him yourself. 你为什么不亲自告诉他呢
[02:14] Casterly Rock Security. 凯岩城安保公司
[02:17] The world’s foremost maker of bank vaults. 全球首屈一指的金库制造商
[02:20] And you, Mr. Erlich, are the president and head engineer. 你 艾里先生 是总裁兼首席工程师
[02:23] I am familiar with your work. Crepe? 我对你们的产品很熟悉 来点薄饼吗
[02:28] Bye, Sherlock. 拜 夏洛克
[02:35] If you know our work, you know that 如果你了解我们的产品 那你大概了解
[02:36] we introduced a new flagship product in 2009. 我们在2009年新推出的旗舰产品
[02:40] – The Leviathan. – Yes. -利维坦 -是的
[02:43] The safe that you marketed as impregnable. 那个你们号称固若金汤的产品
[02:46] Did you people learn nothing from the Titanic? 你们没从泰坦尼克号中吸取教训吗
[02:50] Bye, Sherlock. 拜 夏洛克
[02:57] Your company introduced 你们公司在2009年推出了
[02:59] a supposedly unbreakable safe in 2009, 所谓的固若金汤的金库
[03:01] and then paid the price for your hubris 但就在一年之内 利维坦就被抢了
[03:04] when The Leviathan was plundered within the calendar year. 为你们的狂妄自大付出了代价
[03:09] Thank you. 谢谢
[03:10] The four men who robbed that bank, they were brilliant. 四个人抢了那银行 他们很聪明
[03:13] A once-in-a-lifetime assembly of criminal talent. 千载难逢的犯罪天才组合
[03:16] Now, eventually all four were caught and convicted, 虽然最终四人都被抓获并定了罪
[03:19] but none of them talked. 但没人开口
[03:21] We did what we could to improve the product, 我们竭尽所能地改进了产品
[03:23] but the chance of another four criminals 但居然又有犯罪四人组
[03:25] that bright collaborating again? 顺利合作犯案了
[03:27] And yet, here you sit. 所以你来求助
[03:30] The Svalbard Diamond Exchange was robbed last night. 斯瓦尔巴钻石交易所昨晚被抢了
[03:35] They’re missing $40 million in stones. 丢失了价值四千万美元的宝石
[03:38] Stones protected by your vault. 那些宝石装在你们的金库里
[03:40] The Leviathan has a seven-figure price tag. 利维坦卖价高达七位数
[03:44] If somebody finds out that another one’s been compromised 如果有人发现又有一个保险柜被破解了
[03:46] and we don’t know how, we’re done. 而我们不知道这如何发生的 我们就完了
[03:49] Well, the police must be looking into who robbed your vault. 警察在找是谁破解了你们的保险柜
[03:54] I take it the “How” is where I come in? 而我的作用是找到破解手法 对吗
[03:56] I think that there must have been a fifth conspirator. 我认为他们一定有第五个同伙
[04:00] Someone the other thieves never told us about. 那些贼没有把他供出来
[04:02] Poppycock. 胡说八道
[04:03] The height of intellectual vanity. 高度的知识分子自负感
[04:06] If one group of people can figure out 如果有一组人能想出
[04:07] how to get past your vault, 如何破解你们的金库
[04:08] so can a second… 那么也会有第二组
[04:09] No, you don’t understand. 不 你不了解
[04:10] We have six layers of bleeding-edge security, 我们有六层尖端的安全措施
[04:13] redundancy at every step. 每一步都很复杂
[04:14] And if second group can, so can a third. 有一有二必有三
[04:16] If you want to know the answer, 如果你想知道答案
[04:17] just take me to the diamond exchange. 那带我去钻石交易所
[04:19] We’ll talk fee on the way, 我们在路上讨论咨询费
[04:20] although I’m not sure I have 虽然我不知道该如何给
[04:21] a rate for a job that’s only gonna take an hour or two. 一个一两个小时就能搞定的工作定价
[04:25] The security upstairs is rather rudimentary. 楼上的安全措施相当简陋
[04:28] I take it anything of value is stowed in the vault, 我猜想所有值钱的东西都在金库里
[04:31] after hours. 营业时间结束后
[04:32] Mr. Erlich. 艾里先生
[04:33] The police said that your consultant 警方说 在他们完成工作之前
[04:34] can’t see the vault till they’re done. 您的顾问不能查看金库
[04:36] I’m also a consultant with the NYPD, Mister…? 我同样是纽约警察的顾问 你是…
[04:39] Batonvert, David Batonvert. I’m the floor manager here. 大卫·巴特维特 这儿的楼面主管
[04:41] I assure you I know how to conduct myself 我向你保证 我知道如何在
[04:42] at a crime scene, Mr. Batonvert. 犯罪现场进行调查 巴特维特先生
[04:44] Your name means “Green stick” in French. 你的名字在法语中是”青枝”的意思
[04:47] Uh, yeah? 是吗
[04:49] So, you have a motion sensor embedded in the ceiling, 你们有一个动作传感器嵌在天花板上
[04:52] a light sensor on the wall. 墙上有一个光线感应器
[04:54] Cardboard box can take care of the motion sensor. 硬纸箱可以搞定动作传感器
[04:57] The light detector they would mask with simple black tape. 而光线感应器 黑色胶带盖住就可以了
[05:00] They made short work of that lock. 他们迅速地搞定了那把锁
[05:03] Body heat sensor in the ceiling could be coated with hair spray, 天花板上的热能传感器 花一点时间
[05:06] buy a little time, which brings us to… 用发胶涂盖住 然后就顺利来到了
[05:09] the door itself, yes. 这个门前
[05:11] She is beautiful, hmm. 她很美
[05:14] This lock is not pickable. 这个锁是撬不开的
[05:16] That key is, what, a foot long? 钥匙有 一英尺长
[05:17] The tumblers are weighted 制动栓加重了
[05:19] so they cannot be manipulated with a pick. 所以他们不能用尖叉撬开它
[05:22] You could, of course, 当然 你们肯定会
[05:23] put a tiny camera on this fire extinguisher. 在灭火器上放微型摄像机
[05:26] If you knew an excellent locksmith, 如果有人认识优秀的锁匠
[05:27] you could provide an image of the key, 告诉他锁和钥匙的样子
[05:29] have it duplicated. 那就可以复制钥匙
[05:30] Clever, but we already knew that. 聪明 但我们早就知道了
[05:34] Ten-digit access code? 十位数的密码
[05:35] Yes, it’s provided by a random number generator 是的 它是由嵌入电脑系统的
[05:39] that’s hardwired into the system. 随机数生成程序生成
[05:40] The code changes every two minutes. 密码每两分钟改变一次
[05:42] Who has the code? 谁持有密码
[05:43] It appears on a key file that the owner carries. 密码在金库所有人保管的密钥文件里
[05:45] If you want to get in there, he’s got to read it to you. 如果你要进去 他会告诉你即时密码
[05:48] He’s in Gstaad right now. 而他现在在格斯塔德
[05:49] He’s had the fob on him the whole time. 他一直随身携带密钥文件
[05:51] You could attack the random number generator, 你可以入侵随机数生成程序
[05:53] make it spit out a pattern, 解读数字变化的模式
[05:54] so you could predict the code. 这样就可以预测密码
[05:55] The number generator is working perfectly. 但随机数生成程序毫无破绽
[06:03] I’m gonna need a little time with this. 我需要一点时间思考
[06:23] What are you doing down here? 你在这干嘛呢
[06:25] Stress testing the keypad. 给键盘做压力测试
[06:27] You think there’d be some tell in the keys themselves. 你觉得键盘会自己告诉你它的秘密吗
[06:30] No, I mean, what are you still doing down here? 不 我是说 到现在你怎么还在这里
[06:31] You said you were gonna be gone two hours. 你说你要去两个小时
[06:33] – It’s been all day. – Has it? -现在都一天了 -有吗
[06:35] How stubborn are you gonna be about this? 你对这个怎么如此执着
[06:36] Uh, excuse me? We’re closing now. 打扰一下 我们要关门了
[06:39] Green Stick, do you want your diamonds back or not? 青枝 你还想不想找回那些钻石了
[06:57] Oh, she thinks she’s a clever one, doesn’t she? 她自以为很聪明 对吧
[06:58] Who’s she? 她是谁
[06:59] – Her. – What time is it? -那个门 -现在几点了
[07:01] She generates an ocean of pure randomness, 她创造了一个纯粹的随机数字海洋
[07:03] and she wants you to just lose hope and 就是想要你绝望
[07:05] drown in all those numbers, 淹没在其中
[07:06] but I can see the horizon line. 但我能看到地平线
[07:08] I can tread water. 我能踩水自救
[07:09] Stop. 够了
[07:10] It is 2:00 in the morning. 现在是凌晨两点了
[07:13] You’ve been down here for almost, what, 17 hours? 你已经在这儿 17个小时了
[07:15] – So? – So. -所以呢 -所以
[07:16] I’m supposed to meet my mother for brunch in the morning. 我早上要去见我妈 陪她吃早午餐
[07:18] – Not spending the night in a bank vault. – So, go then. -而不是陪你在银行金库 -那你走啊
[07:21] I’m not gonna leave you down here like this either. 我也不会就这样让你一个人留在这
[07:22] In A.A., they’d say you’re on a dry drunk. 如果你在酗酒互助会 会被说有酗酒后遗症
[07:25] You’re indulging in all the obsessions of addiction 你沉迷于各种飘飘欲仙的感觉
[07:27] without actually using drugs, so are you gonna admit 而实际上并没有吸毒 所以你
[07:29] that you can’t think your way past that vault door 是该承认你没能想出破解方法呢
[07:31] or am I gonna have to smash the fire alarm 还是让我去触发火灾警报器
[07:33] and get us both dragged out of here? 等人把咱两拖出去
[07:35] You’re absolutely right, Watson. 你说的对极了 华生
[07:36] I can sometimes disappear into the rabbit hole of my psyche. 我有时会沉溺于我自己的小世界
[07:39] Okay, good, then you’re ready to go. 好极了 可以走了
[07:40] Would you mind terribly if I just tried 你是否介意我在咱们走之前
[07:41] one more idea before we leave? 再验证一个想法
[07:43] – It’ll only take a minute. – Fine. -一会儿就好 -好吧
[07:48] What are you doing?! 你在搞什么
[07:49] Oh, my God, put that down! 我的天 放下它
[07:51] Put that down! 把它放下
[07:57] Before you say anything, 在你说话之前
[07:58] I would like to remind you that I’m holding an ax. 友情提示 我现在手里握把斧头哦
[08:27] Did you give the people at Casterly Rock 你是不是给凯岩城的那些人
[08:28] my cell phone number as your contact info? 留了我的电话 用作你的联系方式
[08:31] Well, I didn’t want them to call me. 我不想让他们打给我
[08:32] Yeah, well, they’re wondering who took an ax to their vault. 他们想知道是谁拿斧头砸他们的金库
[08:35] Apparently the repair bill’s gonna be huge. 很明显维修费用应该不小
[08:37] Cost of doing business. 做生意的成本而已
[08:38] They’ll get over it when I figure this out. 等我解决好案子 他们也就会修好了
[08:41] We need to figure out 我们现在要弄清楚
[08:42] who broke into the safe; that’s the way that we’ll learn 是谁闯进了金库 这样我们才能知道
[08:45] how it happened. 一切的来龙去脉
[08:46] It wasn’t an inside job. 不是内部人员干的
[08:48] Everyone at Casterly Rock who knew 凯岩城里每个知道
[08:50] how to get into that thing has given an alibi. 如何进入金库的人都有不在场证明
[08:52] And I can’t see how the original thieves 但我不理解这几个盗窃者
[08:54] would’ve needed a fifth conspirator. 为什么还需要多一个同伙
[08:55] The four of them had all the tools they needed between them. 他们四个有所有必需的技能
[08:59] No, obvious what happened. 不可能 显然发生了什么
[09:02] One of the original team sold the recipe 原始犯罪团队里的某个人
[09:04] for breaching The Leviathan to an outside party. 把进入利维坦的方法告诉了其他人
[09:08] That’s obvious? 这很明显吗
[09:10] When you’ve eliminated the impossible, 当排除了不可能的
[09:12] whatever remains, however improbable, is the truth. 剩下的不管多不靠谱 都是真相
[09:15] And what’s impossible here is that you couldn’t break 现在的不可能是 你不能闯入金库
[09:17] into the safe, but someone else could. 但是有人可以
[09:20] In other words, you are the smartest man in the world. 换句话说 你是世界上最聪明的人
[09:25] Waiting for you to chime in and say that’s ridiculous. 趁你换气儿时插句话 真是蠢极了
[09:28] You’d think it would be easy to get one of the four 你认为撬开他们其中一人的嘴
[09:30] original team to admit that they sold the secret on. 承认是他泄的密很容易
[09:34] But Carter Averill, 但是卡特·阿弗里尔
[09:35] the man who organized the heist died in prison last year, 那个组织行窃的人 去年在监狱里死了
[09:37] and the other three have yet to respond to my request 其余三人尚未回复我的
[09:40] for a visit. 来访请求
[09:43] 来电 凯岩城安保公司
[09:45] You should answer that. 你应该接电话
[09:46] Tell them it was a necessary part of my process. 告诉他们那是我办案过程的重要环节
[09:49] What are my keys doing here? 我的钥匙怎么在这儿
[09:50] They weigh the right amount. 一个钥匙都没少
[09:52] And enjoy brunch with your mother. 好好和你妈享受早午餐吧
[09:53] I hadn’t realized you were still so eager to impress her. 我以前都没发现你这么想取悦她
[09:57] You’re dressed like you’re going to a job interview, 你穿的像去面试工作一样
[09:58] not brunch with a loved one. 而不是去和亲人吃饭
[10:11] Okay, I was still reading that. 我还没看完呢
[10:13] I told them to bring us whatever’s freshest. 我跟他们说随便来点最新鲜的
[10:16] So, I’m in the cab on the way over, 刚才我坐出租车过来的路上
[10:18] and guess who I hear from. 猜猜谁给我打了电话
[10:24] Do you have to take that? 你要接这个电话吗
[10:25] No. Go on. 不 继续说
[10:28] Your brother called. 你的兄弟打的
[10:29] He called me; do you know how rare that is? 他竟然打给我 你知道有多稀罕吗
[10:31] I haven’t spoken to Oren in, what, two months? 我大概有 两个月没和奥伦说过话了
[10:35] He’s coming to the city. 他要来这儿
[10:36] And he’s bringing Gabrielle. 还会带着加布里埃尔一起
[10:40] He tried to cut his trip short in order to come back 他试着缩短行程 为了明晚赶回来
[10:42] for dinner with us tomorrow night, but it didn’t work out. 和我们共进晚餐 但没能行得通
[10:44] Wait, tomorrow night? 等等 明晚
[10:46] Mom, you know about my job, right? 妈妈 你了解我的工作 对吗
[10:48] I mean, I can’t just leave my client alone. 我是说 我不能离开我的客户
[10:50] This is your brother, Joan. 他是你的兄弟啊 乔恩
[10:52] Can’t your client just get 你的客户就不能
[10:53] a different babysitter for tomorrow night? 在明晚换个别的保姆吗
[10:55] “Babysitter.” Okay, here we go. 保姆 好吧 开吃吧
[10:59] I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[11:01] You know, I’m just gonna get that, 我得接这个电话
[11:02] because it’s just gonna keep… 因为它会一直…
[11:04] Hey, everything okay? 一切都还好吗
[11:06] Excellent, actually. 事实上 好极了
[11:08] Don’t come back to the brownstone. 一会儿别回家
[11:09] Meet me at Sing Sing Prison at 2:30. 两点半在新新监狱见我
[11:11] Why do you want me to meet you at Sing Sing? 为什么你要让我在新新见你
[11:13] Charles Briggs, the lock-pick 查尔斯·布里格斯
[11:15] from the original team of thieves, 原始犯罪团伙的开锁人
[11:16] he’s agreed to sit down with us. 他同意和我们谈话了
[11:18] Okay. 好的
[11:19] Okay, I’ll see you there. 到时候见
[11:22] Sing Sing, the prison? 新新 那个监狱吗
[11:26] You said you want to know 你说你想知道
[11:26] how we got into Leviathan. 我们怎么进的利维坦
[11:29] And you think for some reasons, 而且你认为因为某些原因
[11:31] even though I kept my mouth shut during the trial, 即便我在审讯期间选择了沉默
[11:35] I’m going to tell you. 我还是会告诉你
[11:36] You did agree to see me, 你同意见我
[11:38] which implies you have a price. 说明你有筹码
[11:42] You’re one of the best lock-pickers 你是世界上屈指可数
[11:43] in the world, 的开锁高手
[11:44] and I collect expertise, Mr. Briggs, 而我搜罗专业人才 布里格斯先生
[11:48] people to help me with my consultancy work 在必要的时候
[11:50] on an as-needed basis. 他们会向我提供咨询
[11:52] I think I could find a use for a mind as lively as yours. 我想我有个机会 给你这种聪明绝顶的人
[11:56] You want me to work for the cops? 你想让我和警方合作
[11:58] I want to offer you a chance to use your brain. 我想给你一个大展身手的机会
[12:02] I suspect it’ll be the only such offer you get 我想这会是你余生
[12:04] for the rest of your natural life. 唯一的翻身机会
[12:10] How did you get past The Leviathan door, 你们是怎么通过利维坦门的
[12:12] and who did you sell your secret to? 你向谁泄的密
[12:18] I don’t know exactly how we got in. 其实我也不知道我们怎么进去的
[12:20] We were specialized. 我们各有所长
[12:22] I was responsible for getting past the outer door. 我负责通过外面的门
[12:24] Averill figured out the code, 阿弗里尔负责解密
[12:26] but never told the rest of us how he did it. 但他从不向其他人透露他怎么做的
[12:28] After he got sick, he told me someone got in touch with him. 他生病之后 他告诉我有人和他联系了
[12:32] Averill said this guy wanted to know how he did it, 阿弗里尔说那个人想知道密码
[12:34] and he was willing to pay. 他愿意出钱
[12:36] If you’re saying that somebody else 如果你说有人
[12:38] broke into one of those vaults, 闯入了金库
[12:39] my guess is Carter saw an opportunity 我猜是卡特找到了个机会
[12:42] to get a little money for his family before he died, 能让他在死之前赚笔钱给家人
[12:44] told the guy his secret. 他向那个人泄了密
[12:46] Who was it? 他是谁
[12:48] I only know an alias. 我只知道他的化名
[12:52] Even if you never find this guy, which you won’t… 即使你们发现了他 也不会认出他
[12:58] …is that enough to land me this gig? 这足够让我做那份工作吗
[13:03] The guy who Averill said got in touch with him, 阿弗里尔说的那个和他保持联系的人
[13:06] everyone just calls him… 大家都叫他
[13:09] Le Chevalier. 谢瓦利埃
[13:11] So let me get this straight. 先让我把这些理清楚
[13:12] This Le Chevalier guy, he’s a thief 这个叫谢瓦利埃的家伙 他是个贼
[13:14] who’s allegedly stolen 据说偷了
[13:15] an original copy of Shakespeare’s First Folio, 莎士比亚《第一对开本》的原本
[13:17] a collection of ancient Greek coins… 还有古希腊硬币的收藏集
[13:19] And Van Gogh’s Pieta’, among things. 除此之外 还有梵高的《圣母恸子图》
[13:21] And no one can give us a description of him? 但是没人知道他长什么样
[13:24] No one knows if he’s European, American, 没人知道他到底是欧洲人 美国人
[13:26] a leprechaun. 还是妖精
[13:27] You’re making a point of some kind. 你注意到了一些东西
[13:29] Sounds like a fairy tale. 就像一个编造的神话
[13:30] Well, some people think so. 有些人是这么认为的
[13:32] But all five robberies attributed to Le Chevalier 但是有五件归咎于谢瓦利埃的抢劫案
[13:34] remain unsolved. 仍未告破
[13:35] And you asked Charles Briggs for the name of the man 你向布里格斯问过那个买走秘密的人的名字
[13:37] who bought the secret, and he gives you a legend, 但是他告诉了你一个传说
[13:39] a man who might not even exist. 一个可能根本不存在的人
[13:40] You know, this is a snipe hunt. 这是一场猎鹬游戏
[13:42] Briggs said it himself. 布里格斯自己说的
[13:43] No one’s ever even come close to finding him. 从没有人找到过他
[13:45] You’re forgetting one thing, Watson. 你忘了一件事 华生
[13:47] I’ve never gone looking for him. 我还没去找过他呢
[13:49] This painting was stolen 这幅画于同一晚
[13:50] the same night that the Aster Museum 在阿斯特博物馆
[13:51] finally unveiled it to the public. 最后一次向公众展出后被盗
[13:53] Now, most people think it was Le Chevalier. 大多数人认为是谢瓦利埃偷的
[13:55] If he’s real, this guy’s got style. 如果这个人是真实的 他还挺有品位的
[13:57] This man is real. 这个人是存在的
[13:58] There is a singular sensibility at work here. 做这种工作得有非凡的嗅觉
[14:00] You can’t just… 你不能就这么
[14:01] sell these things on the black market. 在黑市上卖这些东西
[14:03] They’re too unique for that. 它们太独一无二了
[14:13] Who’s that? 那是谁
[14:14] That is Peter Kent. 那是彼得·肯特
[14:16] He is head of the Kent Philanthropic Trust 他是肯特慈善信托的头
[14:18] and leader of the fundraising drive 还是力图找回《圣母恸子图》的
[14:21] that led to the acquisition of The Pieta’? 募款团的领袖
[14:25] Look at his cufflinks. 看看他的袖口
[14:30] They’re fashioned from silver tetradrachms. 他们是用银四德拉克马制作的
[14:33] They’re Greek coins. 那些是古希腊硬币
[14:35] Now… look at the coins 现在 注意看钱币
[14:39] Le Chevalier stole. 谢瓦利埃偷的
[14:42] They’re the same. 他们是一样的
[14:44] That’s the Le Chevalier. 他就是谢瓦利埃
[14:46] Le Chevalier may be the stuff of legend, 谢瓦利埃也许只存在于传说中
[14:49] but Peter Kent 但是彼得·肯特
[14:53] is listed in the phone book. 在号码本上
[15:00] I’m sorry. 不好意思
[15:00] I’m a little confused. 我有点乱了
[15:02] You’re here to speak with Peter Kent? 你是来这儿和彼得·肯特谈话的
[15:04] Yeah, tell him it’s about Greek tetradrachms. 对啊 告诉他是和希腊四德拉克马有关的
[15:07] He’ll know what I mean. 他会明白我的意思的
[15:14] Is that a real Hopper? 那个是霍伯的真迹吗
[15:15] Yeah, they’re all original. 是的 它们全都是原本
[15:18] You could buy an island with the art on these walls. 墙上的艺术品都够买座岛的了
[15:22] Except that. 然而
[15:23] That’s a lithograph, 那是个平板印刷品
[15:25] worth maybe $40. 可能只值四十美元
[15:31] He wouldn’t be so brazen. 他不可能这么做的
[15:45] What are you doing?! 你在干嘛
[16:10] I give you Van Gogh’s Pieta’. 向你展示梵高的《圣母恸子图》
[16:13] We found Le Chevalier. 我们找到了谢瓦利埃
[16:16] What in God’s name are you doing? 上帝啊你在干嘛
[16:18] You’re not Peter Kent. 你不是彼得·肯特
[16:20] No, he’s my father. 不 他是我爸爸
[16:22] He’s also a thief, as you can see. 他还是个贼 你看见了
[16:25] He stole The Pieta’? And two nights ago, 他偷了《圣母恸子图》 两天前
[16:27] he robbed the Svalbard Diamond Exchange. 他还偷了斯瓦尔巴钻石交易所
[16:29] Two nights ago? 两天前
[16:30] I know this may come as a bit of a shock, 我知道这可能会让你有点震惊
[16:32] but I assure you, 但是我保证
[16:35] that painting is genuine. 那幅画是真迹
[16:36] I don’t know anything about that, 我什么都不知道
[16:38] but I’m positive my father didn’t steal anything two nights ago. 但是我肯定我爸爸两天前没偷任何东西
[16:42] My father had a stroke two years ago. 我爸爸两年前就中风了
[16:46] He hasn’t spoken or stood 他已经超过十八个月
[16:50] in more than 18 months. 不能说话和站立了
[16:54] You were right. 你是对的
[16:55] Charles Briggs sent us on a snipe hunt. 查尔斯·布里格斯把我们套进了猎鹬游戏
[17:02] Tell you what, 知道吗
[17:03] I won’t to get be using Charles Briggs 我很快就不需要查尔斯·布里格斯
[17:04] as a consultant anytime soon. 做顾问了
[17:06] I can’t believe I got on the subway with a Chopard watch. 我不敢相信我会拿着萧邦表坐地铁
[17:10] There are 200 carats of diamonds on that thing. 那上面有两百克拉的钻石
[17:13] I don’t even want to know how much it costs. 我甚至都不想知道它有多贵
[17:15] The watch is $25 million. 那个表值两千五百万美元
[17:18] Pieta’ is almost twice that, 《圣母恸子图》几乎是它的两倍
[17:19] if recent auctions are anything to go by. 如果最近有拍卖会拍卖它的话
[17:22] Got away with it, didn’t we? 这件事就这么算了 对吧
[17:25] Neither one of us wanted to put a stroke victim in jail, 我们都不想把一个中风患者送进监狱
[17:27] and Peter Kent’s son doesn’t really want the world 而且彼得·肯特的儿子也不希望全世界
[17:29] to know what his father did for a hobby. 都知道他爸爸为了自己的爱好做过什么
[17:32] Yeah, it’s the best solution for all parties. 那对任何一方来说都是最好的办法
[17:33] I’d like to hear you explain that in court. 我倒想听听你在法庭上要怎么解释
[17:35] “Your Honor, it’s true. We abetted in grand larceny.” “法官大人 那是事实 我们犯了教唆盗窃罪”
[17:38] Court, yes. 法庭 就是它
[17:40] Well done, Watson. 干得漂亮 华生
[17:41] – What? – There was a trial. -什么 -有过一场审判
[17:43] When the first heist team was arrested, 在第一个抢劫团伙被逮捕的时候
[17:45] three of them took plea bargains. 他们中有三个坦白从宽了
[17:46] But Carter Averill, the organizer, 但是卡特·阿弗里尔 那个组织者
[17:49] he tried his luck at trial. 审判的时候侥幸逃脱
[17:50] All the details of the original crime, 最初那个案件的所有细节
[17:52] they were aired in court, and no one knew exactly 在法庭上烟消云散了 而且没有人知道
[17:54] how the foursome got into The Leviathan, 他们四个是怎么到利维坦里面去的
[17:56] but it’s worth going over the transcripts. 但是那值得我去检查笔录
[17:58] There would have been expert witnesses, 那会儿应该有专家证人
[17:59] summaries of fact, 实情的大概
[18:00] someone could have pieced together the solution. 某个能够把这些理论联系起来的人
[18:03] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 你干嘛那么看着我
[18:05] Because I think the only reason you’re clinging 因为我觉得你执着于这个笔录理论的
[18:06] to this copycat theory 唯一原因
[18:07] is because you couldn’t figure it out. 是因为你想不明白
[18:09] I’m playing the probabilities. 我在计算可能性
[18:10] That’s what I always do. 我一直都是这么做的
[18:14] So, some priceless artifacts just came into your possession, 一些无价的艺术品自动送上门来
[18:20] and the fewer questions I have about said artifacts the better. 而且关于这些艺术品我问得越少越好
[18:24] Correct. 回答正确
[18:25] And this just happened to be on the day 而这一切碰巧发生在
[18:27] that you were looking into Le Chevalier, 你调查谢瓦利埃的那一天
[18:30] and this happens to be the stuff that he stole. 而且这碰巧就是他偷的东西
[18:34] And the culture will be grateful for their return. 而且博物馆会很感激它们被归还的
[18:40] Y-You’re not leaving that? 你 你不打算把那个留下吗
[18:44] No, this is just something I picked up for my place. 不 这只是我捡回家的东西
[18:54] I’m not okay with this. 我觉得这样不好
[18:56] You don’t like where it’s hanging? 你不喜欢挂在那儿吗
[18:58] You stole a $50 million painting. 你偷了一幅价值五千万美元的油画
[19:01] I did not steal it, I’m just delaying its return. 我没偷 我只是把它的归期拖延了
[19:05] If I’m going to spend the evening 如果我要通宵
[19:06] reading court transcripts, I might as well do it 阅读法院笔录的话 我想有
[19:08] in the company of a masterpiece. 杰作的陪伴
[19:11] It really ties the room together. 它真的让房间变得紧凑了
[19:13] Well, you’re gonna take that back to the Aster Museum 明早的第一件事就是
[19:15] first thing in the morning. 你要去把它还给阿斯特博物馆
[19:16] What’s my phone doing up here? 我的电话怎么会在那儿
[19:22] Hey, Oren. 奥伦
[19:24] Joan. 乔恩
[19:25] I’m so excited to see you. 终于能见着你了
[19:27] – I miss you, sis. – I miss you, too, -我很想你 -我也想你
[19:29] but didn’t mom tell you I’m on a job? 不过妈妈没跟你说我要工作吗
[19:31] She did, but I just got your text. 她说了 可我收到你的短信
[19:32] – It said you’re coming. – From me? -说你会来 -我发的
[19:34] Yeah, you’re coming to dinner. 是啊 你说你会来吃晚饭
[19:36] – You’re bringing your client. – My client? -还会带你的客户 -我的客户
[19:38] No, I… well… 不 我
[19:41] Oh, come on, Joan. 乔恩
[19:43] Tell me you’ll be there. 来吧
[19:44] Uh, I… Yeah. 我
[19:46] Yeah, yeah, I’ll be there. 好 好 我会去
[19:47] We’ll talk tomorrow, okay? 我们明天再聊
[19:49] Okay. Love you. Bye. 好 爱你 拜
[19:53] I put a lock code on here 我给手机设了密码就是为了
[19:54] to prevent you from sending out texts. 不让你用它发短信
[19:56] I was hired to breach The Leviathan. 我被请去攻破利维坦
[19:57] Do you think I wouldn’t be able to get into your phone? 你真的觉得我打不开你的电话
[19:59] Yeah, well, you’re not gonna meet my family. 你不能见我的家人
[20:01] Aren’t I? I don’t know. 不能吗 我不知道
[20:02] I’m not sure I can be without your company 我不确定明天晚上我能忍受
[20:04] for two hours tomorrow night. Feeling a little relapse-y. 没你的两个小时 会让人故态复萌
[20:07] You’re only using that word 你知道你一说”故态复萌”
[20:08] because you know that I can’t leave you alone 我就不能把你一个人留下
[20:10] if you say “Relapse.” 所以你才用这个词
[20:12] You just want to meet my family so you can 你不过是想把我的家人放在显微镜下
[20:13] put them under a microscope. 分析个彻底才要见他们
[20:14] Nonsense. You search your conscience, Watson. 胡言乱语 你问问自己的良心 华生
[20:17] If you’re really comfortable 如果你真能踏踏实实出去吃饭
[20:18] going out for dinner while I dream 留我一个人 想象自己在
[20:19] of chasing the dragon, then so be it. 吸食海洛因 那你就去
[20:22] I have a transcript to read. 我还有文本要读
[20:28] Good morning. 早上好
[20:30] Coffee, yogurt, assorted fruits. 咖啡 酸奶拌水果
[20:33] Thanks. 多谢
[20:34] Seven minutes for you to eat and drink, 给你7分钟时间吃喝
[20:35] 23 minutes for you to shower and get dressed, 23分钟洗澡穿衣
[20:37] should get us to the property clerk’s office 这样我们正好能在开门时间到达
[20:39] just as it opens. 财务室文员的办公室
[20:41] Why are we going to the property clerk’s office? 我们为什么要去财务室文员的办公室
[20:43] That’s where they keep Exhibit C. 证物C存在那
[20:45] Exhibit C from Carter Averill’s trial. 卡特·阿弗里尔审讯的证物C
[20:47] I want to have a look at it. 我想看一眼
[20:48] The jury looked at it three separate times 陪审团在商议期间
[20:49] while they were deliberating. 看了三次这项证物
[20:51] Well, isn’t that what the jury’s supposed to do, 那不就是陪审团该干的事情吗
[20:52] look at the exhibits? 看各种证物
[20:54] This is a scrap of paper 这是从那群小偷的房东
[20:55] from the trash bag that the thieves’ landlord 交给警察的垃圾袋里的
[20:57] gave to the police. 翻出一堆碎纸片
[20:59] It’s a simple, handwritten note, 是一个简单的手写的纸条
[21:00] a scrawled coffee order with the names of the criminals 是个随便写的点咖啡的单子
[21:02] written next to the drinks that they wanted. 罪犯的名字就在他们想点的饮品边上
[21:05] Apparently, they made a Starbucks run 显然 他们在策划抢劫的时候
[21:06] while they were planning the heist. 去过星巴克
[21:08] So? Thieves drink coffee, too. 那又怎么了 贼也喜欢喝咖啡呗
[21:10] Not my point. The prosecution used it to prove 这不是重点 公诉人用它证明
[21:12] that the four men were working together. 那四个人是共谋
[21:13] After that’s done, it’s hardly a trove of information, is it? 证明完这点 它就提供不了有价值的信息了
[21:18] Why would the jury need to look at a coffee order three times? 可为什么陪审团看了三遍这个咖啡单
[21:24] That looks like a coffee order. 这看起来像是点咖啡的单子
[21:26] Three of them ordered soy. I’m surprised they were 其中三人点了豆奶 没想到他们
[21:28] so health-conscious. 这么注重健康
[21:31] That looks like something your printer 这看起来像是打印机在测试
[21:33] spits out when it’s trying to test to see if it works. 能否正常工作时打出来的内容
[21:36] It looks like sheer nonsense. 它看着像是一推乱码
[21:37] That’s what it is supposed to look like. 这正是它应该看上去的样子
[21:39] It’s a programming language called “Malbolge.” 但实际上它是一种叫做”玛尔博吉”的编程语言
[21:42] It was designed to be impenetrable. 它被设计得十分难理解
[21:45] The language’s creator named it after the eighth circle of hell 这个语言的发明者以但丁的
[21:47] in Dante’s Inferno. 第八层地狱为它命名
[21:49] Now, there are few people in the world 当今世界上只有很少一部分人
[21:50] who can even recognize Malbolge 能认出玛尔博吉
[21:52] as anything other than gibberish. 而不是把它当成乱码
[21:53] Fewer still who can write software 而能用它写软件的人更是
[21:56] using it. 少之又少
[21:57] I learned about the language 我从在伦敦时的一个顾问那
[21:58] from a consultant I used in London. 知道了这种语言
[22:03] The important thing is it’s a message. 重点是这是一段信息
[22:06] It was hidden in plain sight throughout the trial. 整场审讯它都藏在我们眼皮底下
[22:08] Do you think someone from the jury recognized it? 你觉得陪审团里有人认出它了
[22:11] Why else would they ask to see a coffee order 不然他们为什么一遍又一遍的
[22:12] again and again, hmm? 看一份咖啡单
[22:16] Here you are. Justin Guthrie. 在这 贾斯丁·格思里
[22:18] Unemployed at the time of the trial, 审讯期间为无业
[22:19] but listed his previous occupation 但显示他之前的职业是
[22:21] as “Software engineer.” “软件工程师”
[22:24] Shall we see if he’s familiar with Malbolge? 我们要不要去看看他是否熟悉玛尔博吉
[22:27] So what do we do if this guy Guthrie says 如果这个格思里表示他不知道
[22:29] he doesn’t know what you’re talking about? 你说的是什么怎么办
[22:31] We can start by seeing 我们可以先看看
[22:32] if he’s got any diamonds lying around. 他身边有没有钻石
[22:37] That’s it. 原来如此
[22:40] They attacked the random number generator. 他们入侵了随机数生成程序
[22:43] That does not say, 这上面没写
[22:44] “They attacked the random number generator.” “他们入侵了随机数生成程序”
[22:46] It’s an algorithm, Watson. 这是个算法 华生
[22:50] sent by my contact in London. 我在伦敦的熟人发来的
[22:53] This is how the first team 这解释了第一队小偷是怎么
[22:54] of thieves got into The Leviathan. 进入利维坦的
[22:57] The vault’s software is designed to spit out 金库的软件设计为每两分钟
[23:00] ten random digits every two minutes. 就蹦出十个随机数字
[23:02] This makes it impossible to predict 这个设计让人无法预测
[23:04] the access code at any given moment. 任意时刻的进入密码
[23:06] The genius of the original plan is this algorithm. 原计划的亮点在于这个算法
[23:09] They hacked the software, fed the equation into it. 他们黑进这款软件 加入一个方程式
[23:12] It spits out escalating multiples 让它每两分钟就蹦出
[23:14] of the number pi every two minutes. π的递增倍数
[23:16] Pi is infinite, π是无穷尽的
[23:17] so if you take a ten-digit sample, 所以如果你选取十个数字作为样本
[23:19] the numbers still appear random. 数字会显示出随机性
[23:20] But if you know the algorithm, 但如果你知道这个算法
[23:21] you can predict the code. 你就能预测密码
[23:23] Yes. Even after you leave, it still looks like 没错 即使你离开了 软件看上去
[23:25] the software is functioning perfectly, hmm? 依然在正常工作
[23:30] realized that he had the key for cracking The Leviathan. 意识到他掌握了攻破利维坦的要点
[23:32] Well, any Leviathan. 任何利维坦
[23:34] So, a guy on the jury planned a $40-million heist? 所以陪审团有人策划了四千万美金的抢劫
[23:38] Well, he had help, obviously. 很明显 他能帮上忙
[23:39] But that’s exactly what he did. 他也的确这么做了
[23:41] When you’ve eliminated the impossible, 当你排除了不可能
[23:42] – Watson, whatever remains… – Yeah, you said that already. -华生 不管留下的是 -你说过了
[23:45] Officer, we need to get into the building. 警官 我们要进入这栋建筑
[23:47] Sorry, pal, no can do. 抱歉 伙计 没人能进
[23:49] This is an active investigation. 调查进行中
[23:50] Yes. I’m a consultant with the NYPD, 我知道 我是纽约警局的顾问
[23:52] and I need to speak to one of the tenants. 我要跟这楼里的一位房客谈谈
[23:54] His name is Justin Guthrie. 他的名字是贾斯丁·格思里
[23:55] You said Guthrie? 你说格思里
[23:56] Yes. Shall I spell it for you? G… 似的 要我拼给你吗 G
[23:58] No, but considering he’s the one we’re here for, 不 考虑到我们正是为他而来
[24:00] you might want to talk to one of the detectives. 你可能应该找位警探谈谈
[24:02] Mr. Guthrie jumped out the window 格思里先生刚刚从窗户跳下去
[24:03] of his apartment a little while ago. 从窗口跳楼身亡了
[24:27] So the precinct detective says this is a suicide, 管辖区的警探说这是自杀
[24:31] but you think that he stole $40 million in diamonds 但你却说是他偷了那价值四千万的钻石
[24:35] and then got killed behind it? 而且因此被害
[24:36] So what’s the story? 有什么根据
[24:41] Obviously, a violent altercation took place. 显然 这里发生过厮打
[24:45] Blood evidence. 有血迹为证
[24:50] Myself and Miss Watson found it 我和华生小姐发现的
[24:52] and examined it closely. 然后做了仔细的检查
[24:55] Spatter pattern indicates it’s a high forced event. 血液飞溅的形态表明这是猛击所致的
[24:58] He’s saying the blood came from someone who was hit in the nose. 他的意思是有人被打中鼻子后留下的
[25:01] Okay. It’s worth looking into. 好吧 这值得调查
[25:03] I still don’t see the connection to that robbery. 但我还不明白这和盗窃案有何联系
[25:07] I was just thinking about that when you arrived. 你过来的时候 我正好在思考这个问题
[25:09] The answer, of course, lies in those vases. 答案当然就在那些花瓶里
[25:15] These two has three layers of decorative rock, 这两个花瓶里都有三层装饰石
[25:18] each one a different color. 每层颜色不同
[25:19] This one has two layers, 这个只有两层
[25:22] but the mineral residue on the glass indicates 但从玻璃上的矿物残留可以看出
[25:24] that it was full till very recently. 它直到最近都是满的
[25:26] Many of the stones stolen 斯瓦巴特交易所失窃的宝石里
[25:27] from the Svalbard Exchange were uncut diamonds. 很多都是未切割的粗钻石
[25:30] They happen to look exactly like decorative rocks. 看上去正好和装饰石非常相似
[25:34] Now, if you’d just stolen some, 如果你刚偷了一些粗钻石
[25:36] this vase would be an ideal hiding place. 这个花瓶就是窝藏赃物的最佳地点
[25:38] I’m guessing that whichever co-conspirator 我猜刚刚抢了
[25:41] just relieved Mr. Guthrie of his share 格思里那份钻石的同伙
[25:42] of the diamonds thought the same thing. 也是这么想
[25:44] He was, however, in a hurry. 不过 他实在太过匆忙
[25:53] He might have missed one. 以至于不小心遗漏了一颗
[25:56] You’re telling us that’s a…? 你是说那是一颗…
[25:57] Uncut diamond. 未切割的粗钻石
[25:58] Let’s get some more detectives down here. 多去叫些警探过来
[26:00] I want to start a full-scale canvass. 我要对整间公寓全面搜查
[26:05] Looks like we have a murder on our hands. 看来我们面对的是一起谋杀案
[26:09] Look, it’s almost 6:00. 快6点了
[26:10] We have to start getting ready. 我们得准备一下
[26:13] Oh, right. Dinner with your family. 对了 和你的家人共进晚餐
[26:15] Well, as you said, this is now a murder investigation. 就像你说的 我们调查的是谋杀案
[26:18] You’ll understand if I can’t make it. 要是我去不了 我想你能谅解
[26:21] Absolutely. 当然
[26:26] And I would never have been able 我永远不可能
[26:27] to prove that you were a murderer. 证明你是杀人凶手
[26:31] Joan, you’re here. Excellent. 乔恩 你来啦 太好了
[26:33] I was just telling your family about my work. 我正和你的家人聊我的工作
[26:35] Hi there. 你们好
[26:37] This lovely young lady is Gabrielle. 这位美丽的小姐是加布里埃尔
[26:39] She’s your brother’s girlfriend; 她是你兄弟的女友
[26:40] soon, I expect, fiancée. 我想不久就会成为未婚妻
[26:42] It’s so nice to finally meet you. 很高兴终于和你见面了
[26:44] It’s so nice to meet you. 见到你也很高兴
[26:45] Oren talks about you all the time. 奥伦一直提起你
[26:47] What happened to “This is a murder investigation”? 你不是说要调查谋杀案吗
[26:49] In a bit of a lull right now, actually. 实际上 现在暂时没事
[26:51] We’re awaiting the results of the DNA tests on the blood. 我们正在等血迹的DNA测试结果
[26:53] And I saw a chance to spend some time with your family, 正好抽空和你的家人聚聚
[26:56] and I took it. 所以我就来了
[26:57] Joan, is it true you helped prove the CIO of Canon Ebersole 乔恩 你协助证明佳能·艾博索投资总监的秘书
[27:02] had a secretary who killed five people? 是杀害了五个人的凶手 是真的吗
[27:04] Uh, not really. I just helped out a little. 谈不上 我只是帮了点小忙
[27:07] She was instrumental in solving that case. 那次多亏了她才能顺利破案
[27:09] She also went to the trouble of saving my life. 她还不辞辛苦地救我一命
[27:11] Quite a promising detective in her own right. 简直就是独当一面 大有前途的侦探
[27:13] I’m not a detective. 我可不是侦探
[27:14] I just, I’m along for the ride for a while. 我只是凑个热闹罢了
[27:17] You’re being modest. 你太谦虚了
[27:18] That’s not the only case she’s helped me solve. 她帮我破的案子不止那一起
[27:21] Hard to picture what she does, isn’t it? 很难想象她的工作什么样的 是吧
[27:24] “Sober companion.” “康戒陪护”
[27:25] When I first heard that term, 我第一次听到这个词的时候
[27:27] I couldn’t imagine what it entailed, and I’m an addict. 我还是个瘾君子 对此一无所知
[27:32] She practices quite a unique specialty, your daughter. 您的女儿从事着一项非常独特的专业工作
[27:34] She rebuilds lives from the ground up. 她帮助别人重获新生
[27:37] You can measure her success in careers restored. 帮助别人重拾工作就是她的成功
[27:41] In my case, criminals caught and in lives saved. 对于我 就是罪犯绳之于法 生命得以挽救
[27:46] Interesting. 挺有意思的
[27:48] Never thought of it like that. 从没这么想过
[27:49] Of course you haven’t. 你当然没有
[27:51] You’ve raised a modest daughter. 你培养了一个谦虚的女儿
[27:52] She would never say such a thing. 她从来不会说这些事
[27:54] Shall we order? 我们能点菜了吗
[27:55] I hear the rabbit is a-ma-zing. 听说这的兔肉很不错
[28:02] I know you’re gonna blow this off, 我知道你对此不以为然
[28:03] but I’m gonna say it anyway: thank you. 但我还是要说 谢谢
[28:07] I’ve never been able to make my family understand what I do. 我从没能让家人理解我的工作
[28:11] Yes, well, I meant very little of what I said. 我的话其实没什么用
[28:14] There’s the blowing-off part. “不以为然”开始了
[28:16] I know my audience. 我了解我的听众
[28:17] I simply told them what they wanted to hear. 我只是说了他们想听的话
[28:23] They’re nice people, your family, 你的家人都是好人
[28:25] but they are, at their core, conventional. 但他们的传统根深蒂固
[28:29] You make an effort to appear conventional, 你努力表现得传统
[28:32] but I know, Watson, you share my love of all that is bizarre 但我知道 华生 你和我一样热爱
[28:36] and outside the humdrum routine of ordinary life. 那些打破常规和离经叛道的事
[28:38] Your family will never understand this, 你的家人永远不会理解这些
[28:41] so I gave them some words that they would understand. 所以我说了些他们能理解的话
[28:47] What? 怎么了
[28:49] I’m just curious 我只是好奇
[28:50] as to who Justin Guthrie might have collaborated with 谁会是贾斯丁·格思里
[28:53] to rob the diamond exchange. 盗窃珠宝交易所的同伙
[28:55] I’ve been sifting through his phone in my downtime. 我在空闲的时候查看了他的手机
[28:57] That’s the dead guy’s phone? Isn’t that evidence? 这是死者的手机 这不是证物吗
[28:59] Yeah, well, I will give it back when I’m finished. 是啊 我看完了就还回去
[29:02] He stored three phone numbers in his notes section. 他在记事本里存了三个电话号码
[29:05] Each one has just a first name next to it: 每一个的前面都有一个名字
[29:07] Jeremy, Amelie, Alex. 杰瑞米艾米丽埃里克斯
[29:10] These are the names of three people 这三个人都是审判他的
[29:11] with whom he served on the jury. 陪审团成员
[29:13] So they kept in touch. 所以说他们还有联络
[29:16] Have you served jury service? 你做过陪审团吗
[29:18] Did you have any desire 你在审判之后
[29:20] to see those people again when it was over? 还想再见到那些人吗
[29:31] It’s 3:00 in the morning! 现在是凌晨三点
[29:35] It’s nearly finished. Don’t turn it down. 快结束了 别把声音关小
[29:36] I’m basking. 我正陶醉呢
[29:39] Can’t you bask in the morning? 你不能天亮了再陶醉吗
[29:42] It’s this case, Watson. 是因为这个案子 华生
[29:44] It renews one’s faith in the profession. 它改变了一些人对职业的信念
[29:47] It’s a life of boundless surprises, detective work. 侦探工作总是充满无限的惊喜
[29:51] Do I have to find you a drug test? 我是不是要对你做个药检
[29:54] These are the four men who broke 这四个人在2010年
[29:56] into the Leviathan in 2010. 闯入利维坦
[29:58] Now, we’ve already met Charles Briggs, 我们已经见过了查尔斯·布里格斯
[30:00] lock-pick and locksmith extraordinaire. 技艺非凡的开锁专家
[30:03] This is Vance Paulson. 这是范斯·鲍尔森
[30:05] He was the inside man. 他是内鬼
[30:06] The late Carter Averill, 最新发现的卡特·阿弗里尔
[30:08] organizer of the crime, genius. 案子的主谋 天才
[30:10] He mastered everything from computer coding 他从计算机编程到监控软件
[30:12] to surveillance software. 无所不能
[30:14] And, finally, David Retts, PhD in electrical engineering. 最后是大卫·瑞茨 电子工程博士
[30:19] Nothing about this is making me want to bask. 这些东西一点也不让我陶醉
[30:22] I haven’t got to the good bit yet. 我还没说到重点
[30:24] We already know that Justin Guthrie’s programming skills 我们已知贾斯丁·格思里有高超的编程技术
[30:27] allowed him to perform much the same function as Carter Averill. 这使他的作用和卡特·阿弗里尔基本相同
[30:32] Now let’s meet some of his fellow jurors. 再让我们来看看他的陪审团伙伴们
[30:36] Alex Wilson worked as an electrical engineer 埃里克斯·威尔逊曾是电子工程师
[30:40] until his employer forced early retirement on him. 直到老板逼他提前退休
[30:43] Jeremy Lopez, 杰瑞米·洛佩兹
[30:44] son of a locksmith. 锁匠之子
[30:46] paid his way through school by plying his father’s trade. 凭继承父业赚来的钱完成学业
[30:50] So you’re saying that Justin Guthrie committed this robbery 你是说这次盗窃是贾斯丁·格思里联合
[30:54] with other members of the jury? 陪审团成员一起做的
[30:55] Probably started as a joke. 也许开始时只是句玩笑
[30:57] Jurors spend a lot of time together. 陪审员呆在一起的时间很长
[30:58] Lots of idle chitchat, hmm? 就没事闲聊啊
[31:00] They noted that between them, they had the same skill set 他们意识到窃贼的合作模式
[31:03] as the thieves they were trying. 他们几人联手也能办到
[31:04] Once Justin Guthrie spotted the coded programming language, 当贾斯丁·格思里破解了那套编译语言后
[31:07] things turned serious. 玩笑话就成真了
[31:09] They realized they’d been handed the recipe 他们意识到这套语言
[31:11] for making millions of dollars. 可以让他们大赚一笔
[31:13] So, who was the inside man? 那么 内鬼是谁呢
[31:16] This is Amelie Widomski, 这位是艾米丽·威东斯基
[31:19] a homemaker from Roosevelt Island. 来自罗斯福岛的家庭主妇
[31:21] I couldn’t make any sense of it until I noticed 开始我百思不得其解 但随后我注意到
[31:23] that she’d written her maiden name on some paperwork. 她在做文书时曾写过娘家姓
[31:26] Amelie Widomski was born 艾米丽·威东斯基未出嫁前叫
[31:27] “Amelie Baton Verde.” “艾米丽·巴顿·威耶”
[31:29] Green stick. 绿色的指挥棒
[31:31] The manager of the Svalbard Diamond Exchange 斯瓦巴特钻石交易所的经理
[31:33] is her brother. 正是她兄弟
[31:37] Whether he was in on it or whether she just used 不管他是有份参与 还是被家人利用
[31:39] the family connection to gain access during working hours, 在工作时间放人进去
[31:42] these are the four people who robbed 总之这四人就是两天前抢劫
[31:45] the Svalbard Diamond Exchange two days ago. 斯瓦巴特钻石交易所的劫犯
[31:47] And one of them is killing the others 而且其中一人想独吞
[31:49] to keep the proceeds. 就追杀其他三人
[31:51] Okay, ten jurors, two alternates. 一共十位陪审员 两位候补
[31:52] The only surviving juror we couldn’t find is Alex Wilson. 只有埃里克斯·威尔逊 我们没找到
[31:55] That’s the engineer. 是那个工程师
[31:56] You think he has something to do with this, right? 你认为案子和他有牵连 对吧
[31:58] So, assuming you’re right about what happened, 如果你是对的
[32:00] he’s probably in the wind. 可能他已经觉出不对了
[32:03] Seems like he could be our guy. 这么看来他最有嫌疑
[32:04] Maybe, but I believe 也许 但我觉得
[32:06] our killer is standing in that room. 凶手应该正站在那个房间里
[32:07] That man is named Jeremy Lopez. 那人名叫杰瑞米·洛佩兹
[32:09] Even from here, you can see his face is injured. 隔这么远 你都能看到他脸上的伤
[32:11] You think Justin Guthrie did that to him? 你觉得是贾斯丁·格思里干的
[32:13] Should be easy enough to find out. 要证明这点容易得很
[32:17] Ladies and gentlemen, um, 女士们 先生们
[32:19] so I’d like to start by thanking you all 首先我要感谢你们赶来
[32:21] for fulfilling your civic duty. 履行你们的公民义务
[32:22] The justice system called, 列位是受司法体制召唤
[32:24] 12 of you answered. Yes. 而组成了12人陪审团
[32:26] Unfortunately, it seems that 但不幸的是 你们当中
[32:29] four of your number have become criminals themselves, 有四位却成了罪犯
[32:32] and one of those four 他们的其中一位
[32:34] is now a murderer. 现在已经杀了人
[32:37] Shocking, I know. 很震惊吧
[32:38] But we have obtained a sample 我们现在已经得到
[32:41] of the murderer’s blood. 凶手的血样
[32:42] Now it’s a simple case of comparing your DNA 现在只需把各位的DNA和血样
[32:46] to that sample, 做个对比
[32:47] and we’ll have our killer. 就能揪出凶手
[32:49] Okay, you can start. 行 开始吧
[32:53] Please, bear in mind, 请记住
[32:54] we cannot force you to give samples. 我们是无法强迫你们接受取样的
[32:56] But you’ve already demonstrated 各位在成为陪审员时
[32:57] your civic-mindedness by serving as jurors, 已经展现出自己的公民责任心
[32:59] and I’m sure that the innocent amongst you will relish 应该会乐于帮助我们
[33:02] the chance to help catch a murderer. 抓到真凶吧
[33:05] If, however, you recently 但如果 有人最近
[33:07] did murder Justin Guthrie, 真的杀了贾斯丁·格思里
[33:09] you certainly should not offer a sample. 那他就不应该接受抽样
[33:11] Uh, that would be folly. 否则就太傻了
[33:18] Everything all right, Mr. Lopez? 洛佩兹先生 有问题吗
[33:24] Fine, fine. 没有 没有
[33:28] All right, everyone, 那好 各位
[33:29] you can go now. 你们可以离开了
[33:29] Thank you very much for your time. 非常感谢大家抽空过来
[33:39] We’ll, uh, keep some people on Lopez and Amelie Widomski, 我们会找人跟着洛佩兹和艾米丽·威东斯基
[33:42] make sure they don’t try to flee. 以防他们畏罪潜逃
[33:43] Maybe he gave us that sample because he knew if he didn’t, 或许他是因为不想现在就被抓住
[33:45] we’d know it was him. 才接受取样的
[33:48] I know. He seemed pretty confident. 我也看出来了 他看起来太自信了
[33:50] Why would a killer just hand off his DNA like that? 真的杀了人 交出DNA时不会那样的
[33:52] I don’t believe he would. 我也这么觉得
[33:54] Captain. 警监
[33:55] We just heard from an officer in Irvington, New Jersey. 有个新泽西州欧文顿的警官说
[33:57] The guy saw our BOLO on Alex Wilson. 看到了我们对埃里克斯·威尔逊发的通缉令
[33:59] This cop swears he saw Wilson couple days ago. 说他能肯定几天前看见了威尔逊
[34:02] Gave us an address. 还给了地址
[34:03] We need to find him. 我们必须找到他
[34:05] I may have been wrong about Jeremy Lopez, 也许我错了 不是杰瑞米·洛佩兹
[34:07] and I doubt Amelie Widomski could throw a man 艾米丽·威东斯基又不大可能把一个男人
[34:09] out of a window, so if Lopez is not our man, 扔出窗户 所以如果洛佩兹不是凶手
[34:12] then Alex Wilson must be. 那一定是埃里克斯·威尔逊
[34:17] NYPD! Open up! 纽约市警察 开门
[34:20] Let’s go. Open up or we’re coming in. 开门 否则我们就破门了
[34:25] Detective, uh, I’m concerned there’s no need 探长 我觉得没必要
[34:28] to look for Mr. Wilson inside. 到里头找威尔逊先生了
[34:30] Not with this many coffin flies around. 看这么些棺蝇就知道了
[34:33] Coffin flies? 棺蝇
[34:34] Small, humpbacked members of the Phoridae family. 一种蚤蝇 个头小 驼背
[34:37] They feed on decaying corpses. 以腐尸为食
[34:39] They’re congregating on this cardboard. 它们聚集在这张纸板上
[34:53] Looks like he’s been dead at least two days. 看来他至少死了两天了
[34:55] He didn’t kill Justin Guthrie yesterday. 昨天杀贾斯丁·格思里的不是他
[35:04] Oh, good, you’re back. 你回来了 正好
[35:06] We just got the preliminary DNA results 在贾斯丁·格思里那采集的DNA
[35:08] back from Justin Guthrie’s apartment. 初步检测结果已经出来了
[35:10] It doesn’t match Jeremy Lopez, it doesn’t match Alex Wilson. 跟杰瑞米·洛佩兹和埃里克斯·威尔逊都不符
[35:14] It belongs to an Army chaplain by the name of Audrey Higuera. 它属于一个叫奥德丽·伊格拉的随军牧师
[35:19] What’s her connection to the jury? 她和陪审团有什么联系
[35:21] As far as we know, she doesn’t have one. 就我们所知 没有关联
[35:23] Seems rather noble, 这个奥德丽·伊格拉
[35:24] this Audrey Higuera, doesn’t she? 看起来挺高尚的样子
[35:26] Very noble indeed. 真的很高尚
[35:28] I don’t like her. 我不喜欢她
[35:30] Is that because she’s a chaplain or because she has 是因为她是个牧师 还是因为
[35:32] a “Habitat For Humanity” sticker in her window? 她的窗户上贴着”仁爱之家”
[35:34] I don’t like her because she doesn’t fit. 是因为她跟我的推理不符
[35:36] It was a beautiful theory, not a hair out of place. 我的推理多完美 丝丝入扣
[35:38] The first robbery, 第一起盗窃
[35:39] the team of jurors-turned-criminals 这个由陪审员组成的犯罪团伙
[35:41] who turned on each other like a pack of rabid dogs. 就像疯狗一样内讧
[35:44] But this Audrey Higuera– 但这个奥德丽·伊格拉
[35:45] she doesn’t have any connection to these people. 她和这群人没半点联系
[35:47] She doesn’t fit anywhere. 怎么看都不像凶手
[35:49] Well, we found her blood in Justin Guthrie’s apartment. 但贾斯丁·格思里住所的血迹是她的
[35:52] And someone once said 某人不是曾经说过
[35:53] once you’ve eliminated the impossible, 一旦排除了其他可能性
[35:55] whatever remains, no matter how improbable, 无论剩下的多么不可能
[35:57] is the truth. 都是真相吗
[35:58] Sounds like a windbag. 这人听起来满嘴跑火车啊
[36:02] I don’t see anything here that supports the idea 这里没有任何不对
[36:04] that she was a murderer. 她不可能是杀人犯
[36:05] Quite the opposite. 和杀人犯完全相反
[36:07] If I could attribute three miracles to her, 如果我能在她身上找到三个奇迹
[36:07] 圣徒的认定程序中包括审查这人身上 有没有发生诸如从绝症中康复之类的奇迹
[36:09] I would nominate her for sainthood. 我会推举她去当圣徒的
[36:12] Yeah, looks like she’s got the caring for the sick part down. 是啊 看样子她一直在照顾病人
[36:17] She nursed her sister through cancer. 她护理过身患癌症的姐妹
[36:20] So, not only is Audrey Higuerra not to be found in her own home, 奥德丽·伊格拉不仅不在家
[36:23] she’s not even in the country. 而且身在国外
[36:25] We just found her calendar. 我们找到了她的日程表
[36:27] Turns out, she was deployed to Kabul a couple weeks ago. 结果发现她在几周前被派到喀布尔
[36:30] That can’t be. 不可能
[36:31] We just found a fresh blood sample, hers, 我们昨天才在贾斯丁·格思里的住所
[36:33] in Justin Guthrie’s apartment yesterday. 发现了她的血迹 还是新鲜的
[36:35] We’re waiting on the Army to confirm 我们在等军队方面确认
[36:37] that she’s posted overseas, 她是否真的被派出国了
[36:38] but, I mean, look around. 但说真的 瞧这地方
[36:39] Does it look like anyone’s been here recently? 看起来像短期内有人居住过吗
[36:41] Can I take back everything I said 我能收回之前我说的
[36:42] about eliminating the impossible? 那些不可能之类的话吗
[36:44] Why would you want to do that? 为什么要收回
[36:45] Because Audrey Higuerra’s sister died of leukemia. 因为奥德丽·伊格拉的妹妹死于白血病
[36:48] And then once she was gone, Audrey did 在她妹妹去世之后 奥德丽
[36:50] everything she could to help people with the same disease. 尽己所能去帮助白血病患者
[36:52] I used to see this at the hospital all the time. 我以前经常在医院看到这个
[36:54] They give them to bone marrow donors. 他们把这个给骨髓捐献者作为纪念
[36:59] Do you still have a police detail 你们是不是还可以随时
[37:00] following Jeremy Lopez? 传唤杰瑞米·洛佩兹
[37:01] We called it off when the DNA results came back. DNA结果出来后我们就取消了
[37:04] You need to find him, bring him in immediately. 你们必须找到并立刻逮捕他
[37:14] I don’t know why I’m back here. 我不懂我为什么又被带来了
[37:16] I already gave you people my DNA. 我已经给过你们DNA了
[37:17] Yeah, we had a little problem with that. 没错 我们在DNA上有些问题问你
[37:19] Something went wrong with one of the swabs. 药签出了些问题
[37:21] If it’s not too much trouble, we’d like to get a blood sample. 如果不麻烦的话 我们得取点血样
[37:25] It’s a cleaner read. 这样更准确
[37:27] I’ve already been very helpful. 我之前已经很合作了
[37:29] Generous, even. 也很大度
[37:30] But, honestly, I don’t like needles. 不过老实说 我不太喜欢针头
[37:33] I don’t see why I should… 我不明白为什么还要
[37:33] There they are. 来了
[37:34] The evasions and rhetorical curlicues 找借口 绕圈子
[37:36] of a man with something to hide. 说明这个人有隐瞒
[37:37] I don’t have anything to hide. 我没什么好隐瞒的
[37:39] You had leukemia; is that correct, Jeremy? 你得过白血病 对吧 杰瑞米
[37:42] Yeah. Five years ago. 是的 五年前得过
[37:43] – I’m better now. – Good. -我已经好转了 -很好
[37:45] And you’re better because of 你是接受了骨髓移植
[37:46] a bone marrow transplant, right? 才好起来的 对吧
[37:48] Did you know that one of the side effects 你知不知道骨髓移植的一个副作用
[37:50] of a bone marrow transplant is that your body 就是你的身体会开始产生
[37:53] begins to manufacture cells that bear the DNA of your donor? 骨髓捐献者的DNA
[37:56] Right. 没错
[37:57] And bone marrow manufactures blood. 骨髓生成血细胞
[37:59] So you know that every recipient of a transplant 所以你也知道接受移植的人
[38:02] walks around with the DNA of their donor 会流着与捐献者
[38:04] coursing through their veins. 相同DNA的血液
[38:05] But the DNA in your skin, your hair, your saliva, 但你皮肤 毛发 唾液中的DNA
[38:09] that’s all your own. 还是你自己的
[38:12] The blood that we found at Justin Guthrie’s apartment, 我们在贾斯丁·格思里公寓发现的血液
[38:14] it bears the DNA of Audrey Higuerra, 证实符合奥德丽·伊格拉的DNA
[38:17] but it came from your body. 但那是从你身上来的
[38:19] You knew that you could give us a saliva sample, 你清楚你可以给我们唾液样本
[38:21] because the DNA wouldn’t match the blood 因为不会和我们在犯罪现场
[38:24] that we found at the crime scene. 发现的血液样本相符
[38:26] I cannot believe that you are dragging my illness into this. 难以置信你居然把我的病扯进来
[38:31] You stole $40 million, and then you murdered two people. 你偷了四千万美元 谋杀了两个人
[38:36] I’m leaving. 我要走了
[38:38] Don’t call me. 别再打电话给我
[38:39] Don’t expect me to cooperate. 别指望我会合作
[38:40] Oh, we don’t need your cooperation. 我们不需要你合作
[38:46] What’s that? 这是什么
[38:47] Court order. 法院指令
[38:48] Compels you to give us a blood sample. 要求你给我们一份血样
[38:51] We neglected to mention that we had that when we first came in. 我们一开始进来的时候忘了说这个
[38:54] Yes. 没错
[38:55] Well, we just didn’t want 好吧 我们只是不想
[38:56] to deny ourselves the pleasure of watching you squirm. 错过你垂死挣扎的样子
[39:00] You give us enough to arrest 我们已经有充分的理由
[39:02] Amelie Widomski for her part in the robbery, and who knows? 因参与抢劫逮捕艾米丽·威东斯基 然后呢
[39:04] Maybe a parole board will see you before you’re dead. 也许临死前 你会和假释裁决会见一面
[39:17] Such a shame. 真无聊
[39:19] Those bottles cost $500 apiece. 这些每瓶值500美元
[39:23] You’d think if they wanted to thank me with champagne, 他们在用香槟感谢我之前
[39:25] they’d go to the trouble of finding out if I drink first. 应该先问问我喝不喝酒
[39:29] Have a glass if you like. 你想喝的话请随意
[39:31] You figured out Audrey Higuerra was a bone marrow donor. 是你发现奥德丽·伊格拉是位骨髓捐献者
[39:34] Pretty sure that’s not a good idea. 送你酒的确不是好主意
[39:37] Is the smell gonna bother you? 是酒味令你厌烦吗
[39:41] I suppose being proven right is the best gift of all. 我的推理是正确的 那就是最好的礼物
[39:45] There was no genius 绝不会有人能
[39:47] who independently cracked The Leviathan. 独自闯入利维坦
[39:49] It was a question of copying the original team. 他们只是复制前辈的做法
[39:53] So that means you still might be 所以这么看来你仍然是
[39:55] the smartest person in the world. 世界上最聪明的人
[39:56] I would never suggest that. 我从没那么说过
[39:57] Really? 真的吗
[39:59] I think that’s the first time 你还头一次
[40:00] I’ve ever heard you say anything remotely modest. 说点谦虚的话
[40:02] It’s not modesty. 我不是谦虚
[40:03] There’s just no reliable way to test the hypothesis. 只是没有可靠的方法来检验假设
[40:10] Triplets? 三胞胎
[40:21] Mom? 妈
[40:22] I know I’m not supposed to come see you 我知道我不应该在你工作
[40:24] while you’re out on a job, 的时候找你
[40:25] but you did give me your card the other night. 但你那晚给了我名片
[40:29] I was hoping to talk to my daughter. 我希望能和我女儿谈谈
[40:31] Mm, please, come in. 当然 请进
[40:32] Thank you. 谢谢
[40:36] I’ll leave you two to chat. 你们俩聊着
[40:42] It’s, uh… nice. 这儿 挺好的
[40:47] I’ve never seen anything like it, 我没见过这样的屋子
[40:48] but it seems like, uh, it suits your client. 不过看起来很适合你的客户
[40:52] So, you just wanted to come over here to see where I’m staying? 你难道只是过来看看我住在什么地方
[40:55] I know you think that I don’t like your new career. 我知道你觉得我不喜欢你的新工作
[41:00] To put it mildly. 别太发火
[41:01] You’re right, I don’t like it. 你说的没错 我是不喜欢
[41:03] But not for the reasons that you think. 但不是因为你想的那些原因
[41:06] I’m not happy that you’re a sober companion 我不开心是因为做一个康戒陪护
[41:08] because it never seems to make you happy. 并不会让你开心
[41:11] How do you know what makes me happy? 你又不知道什么能让我开心
[41:12] I know because you’re my daughter. 你是我女儿 我当然知道
[41:23] After you left medicine, after what happened with Liam, 自从廉姆那件事 自从你放弃医学之后
[41:27] I’ve always thought that this job 我一直认为这个工作
[41:29] was something that you picked out of… 是你为了 怎么说呢 为了
[41:32] I don’t know, out of a sense of duty. 逃避责任而选择的
[41:36] When you came to dinner the other night, 当你那晚来参加晚餐
[41:38] when the two of you talked about Sherlock’s work, 当你俩谈论夏洛克的工作时
[41:41] I saw something in you. 我从你眼中看到了一些东西
[41:45] There was a spark. 一些闪光的东西
[41:47] A sense of excitement. 是让你兴奋的东西
[41:49] I haven’t seen that in you in a long time. 我很久都没见过你那样了
[41:53] You like what he does. 你喜欢他做的那些事
[41:56] Yes, okay, I enjoy it. 好的 没错 我是喜欢
[41:58] But I’m not a detective, Mom. 但我不是侦探 妈
[42:01] And I’m almost done working with Sherlock, 而且我快要结束夏洛克的工作了
[42:02] and then it’s on to another client. 然后会接待下一个客户
[42:04] Will the next client make you happy? 下一个客户能让你开心吗
[42:09] People find their paths in the strangest of ways. 人们总在不经意间发现他们的喜好
[42:15] So sorry to interrupt. 非常抱歉打扰你们
[42:16] I’ve just, I’ve seen 我只是看到
[42:17] the most incredible thing on the news. 新闻里在播一件不可思议的事
[42:19] I’m quite sure you’d want to see it. 我相信你想看看
[42:21] The police are puzzled by the sudden and unexplained return 警方对于梵·高的杰作《圣母怜子图》
[42:24] of Vincent Van Gogh’s masterpiece, Piet? 的不寻常方式回归感到疑惑
[42:27] It was delivered by courier to the head 它是被快递员直接送给
[42:28] of the Aster Museum of Modern Art. 紫菀现代艺术博物馆馆长
[42:30] The NYPD is speculating that the thief must have been 纽约警察局推测窃贼肯定是
[42:33] suffering from a guilty conscience, 受不了良心的谴责所以归还
[42:35] but the exact motive for the return 但是归还的具体动机
[42:37] remains a mystery. 还是个迷
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号