Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] A police detective came to my house this morning 今早有位警探来了我家
[00:05] and all her questions were about you. 而她的所有问题都关于你
[00:07] Did she tell you her name? 她告诉你她的名字了吗
[00:08] Gina Cortes. 吉娜·科特斯
[00:09] I take it you’ve never used a consultant. 我看你从来没用过顾问吧
[00:11] Real cops do the job themselves. 真正的警察会自己办案
[00:14] That’s how it works. 就是这样
[00:15] You don’t belong. 你不属于我们
[00:16] I don’t know what to tell you, Detective– 我不知道能跟你说什么 警探
[00:17] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[00:18] You want to fight me? 你想跟我打一架
[00:20] That’s how it’s done, right, 就得这样 对吧
[00:20] when two cops have a problem with each other 要是两个警察对彼此不爽
[00:22] and they can’t resolve it? 并且化解不了 就得打一架
[00:23] There’s a ring right there. 那边就有个拳击场
[00:24] You, of course, need to work on your defense. 当然 你还得多练习防守
[00:26] You allowed Cortes to land far too many punches. 你让科特斯打了你太多拳了
[00:28] But all that matters is that I landed the last one. 但重点是决定胜负的最后一拳是我打的
[00:39] I was looking for that. 我正找他呢
[00:40] Looking for what? 找什么
[00:41] Bob. 鲍勃
[00:42] Yeah, well, I found him first. 我先找到他的
[00:45] What did Bob do to you? 鲍勃怎么你了
[00:46] Bob didn’t do anything. 鲍勃什么都没做
[00:48] Someone did something. 有人做了些什么
[00:49] Yeah, remember Detective Cortes? 是啊 记得科特斯警探吗
[00:51] Burglary Division, 6-4 squad, Coney Island, 盗窃组 六四分队 康尼岛
[00:53] and your stalker for awhile. 还跟踪了你一阵子
[00:55] Yeah, well she’s back. 对 她又来了
[00:58] I thought you two already settled your differences in the ring. 我还以为你俩在拳击台上已经解决过了
[01:01] So did I, but then Marcus said she came by the 11th, 我也以为 但马库斯说她去了警局
[01:03] wouldn’t say what she wanted, 不说她想要什么
[01:04] just said she was looking for me. 只是说想找我
[01:07] Oh, you’re preparing for a rematch. 你是在准备重赛
[01:09] Just working out some frustration. 只是在发泄一下负能量
[01:14] I’m gonna go by her precinct tomorrow. 我准备明天去她分局
[01:16] See how she likes it… 看看她喜不喜欢
[01:19] when someone pops in on her. 有人不请自来
[01:24] I’m not saying my baby’s a saint ’cause he ain’t 我没说我宝贝是圣贤 他可不是
[01:28] and that he won’t cat around with a kitty 他也不会不去拈花惹草
[01:30] I’m just a-telling you, gal, to lay off of my man… 我只说一次 妞 放手我的男人
[01:35] Don’t play hard to get with me, Eugene. 别跟我玩高冷 尤金
[01:38] I’m just a-telling you, gal 我只说一次 妞
[01:40] to lay off of my man… 放手我的男人
[01:42] If you don’t want to go to Fist City. 如果你不想拳脚相加
[01:45] Oh, correct answers must be sung, not recited. 你应该用唱的 不是读
[01:49] What do you got, Nicki? 带来什么了 妮琪
[01:50] Omar Velez. 奥马尔·韦莱兹
[01:52] Homeless Latino man, age 51, 拉丁裔流浪汉 五十一岁
[01:54] five-foot-nine, 170 pounds. 一米八 一百七十磅重
[01:56] Eyes green, hair brown. Was found on a trail 绿眼睛 棕头发 今早六点钟
[01:58] in Idlewild Park around 6:00 this morning. 在爱德公园的一条小径上被发现的
[02:00] And what brings Mr. Velez to our fine establishment? 那为什么要把韦莱兹先生送来我这里
[02:02] Blood loss, organ damage, 失血 器官损伤
[02:04] multiple lacerations in the chest and torso area, 胸部和肢干有多处撕裂伤
[02:06] knife wounds. 刀伤
[02:07] Homicide, no question. 谋杀案 不用问了
[02:09] Oh, we’re a little backed up today, 我们这今天事情有点多
[02:11] probably won’t be able to get to this one till tomorrow… 估计明天之前都轮不到他了
[02:13] we can park him in D3, but let’s get a core temp first. 你可以把他放到D3 不过先让我测个体温
[02:17] Way ahead of you. 早做过了
[02:19] The detectives asked for time of death, 警探想问死亡时间
[02:20] so I took care of that at the crime scene. 所以我在犯罪现场做过了
[02:23] Mr. Velez drew his last breath around 5:15 this morning. 韦莱兹先生今早5:15左右咽的气
[02:35] So, uh… 话说…
[02:36] I don’t know if you’re busy, but… I know 我不知道你忙不忙 但是 我知道
[02:40] you like hockey, uh, and, uh, 你喜欢曲棍球 正好…
[02:43] I have an extra, uh, 我有张多余的
[02:44] ticket to the Rangers game tonight. 今晚流浪者队比赛的门票
[02:47] Are you asking me out, Eugene? 你是在约我出去吗 尤金
[02:49] Maybe. 大概吧
[02:52] Meet you here at six? 六点在这里见
[02:55] Deal. 一言为定
[02:56] Well, I was born a coal miner’s daughter 我是一名煤炭矿工的女儿
[03:01] in a cabin on a hill in… 生在小山上的小屋…
[03:13] I-I was with Nicole 当时我和妮可一起
[03:14] and then-then there was this sound and then… 然后突然一声巨响 然后
[03:18] she was gone. 她就没了
[03:20] Let’s get him to the hospital. 送他去医院吧
[03:21] No, no hospital. 不 不要去医院
[03:22] I’m a witness. I want to help. 我是目击证人 我想帮忙
[03:24] You sure it was a bomb, not some gas line thing? 你确定是炸弹 而不是瓦斯之类的吗
[03:26] It was a bomb. Based on the damage here, 是炸弹 根据这里的损伤来看
[03:29] it was about the size of a loaf of bread. 是一条面包大小的炸弹
[03:30] D-Do you remember anything out of place? 你有发现什么不一样的地方吗
[03:33] Anything out of the ordinary? 任何不寻常的事
[03:35] No, I was here all morning. 没有 我一早上都在这里
[03:37] The only other person I saw was Nicole. 我见到的唯一外人就是妮可
[03:39] The blast pattern emanates from inside the body cooler. 爆炸是从尸体冷藏柜内部爆发出来的
[03:42] It was either planted there… 炸弹要么之前就被放在里面了
[03:43] or someone hid it inside a body. 要么就是有人把它藏在了某具尸体里
[03:46] She was here to drop one off, was she not? 她就是来送尸体的 对不对
[03:48] Homeless guy. 流浪汉
[03:49] Omar… uh, Omar something. 奥马 奥马尔什么的
[03:52] Velez. Uh, he had a lacerated torso. 韦莱兹 他的躯干被剖开了
[03:56] Big enough for a loaf of bread? 足够放一条面包吗
[03:57] If you removed a few organs, yeah. 如果移除几个器官 可以
[04:00] Doesn’t make any sense. Why blow up a morgue? 可没道理啊 为什么要炸停尸房
[04:02] The best guess is the bomber wanted 最有可能的是 放炸弹的人
[04:03] to hide the evidence of a homicide. 想隐藏谋杀案的证据
[04:05] You know, blow up a few bodies, 把尸体炸毁
[04:07] don’t have to worry about what turns up in an autopsy. 就不用担心验尸时出现的证据了
[04:10] Sombra Roja. 红影
[04:12] What? 什么
[04:13] Sombra Roja. 红影
[04:14] The cartel– we got five Honduran gang members 贩毒集团 我们这里今天送来了五具
[04:16] down here the other day. 洪都拉斯帮派成员的尸体
[04:17] That shoot-out at Port Morris? 莫里斯港发生的枪战吗
[04:19] Narcotics are sure it was Sombra Roja. 缉毒部确认是红影干的
[04:21] They were hoping the autopsies could turn up something concrete. 他们希望验尸能带来确凿的证据
[04:23] I’ll pull the files, there’s got to be some evidence we can… 我去把档案调出来 里面应该有一些证据…
[04:25] No, we can get it. 不 我们可以去拿
[04:26] You need to go to the hospital. 你得去医院
[04:31] Do me a favor. 帮我个忙
[04:32] Don’t be too careful when you make the arrests. 你去抓人的时候不用太小心
[04:35] People who did this… 干这事的人…
[04:37] …they belong down here. 他们应该来这里
[04:44] How familiar are you two with Sombra Roja? 你们俩对红影有多熟悉
[04:47] The Red Shadow are a recent arrival from Zacatecas. 红影是最近从萨卡特卡斯来的
[04:52] This would not be the first time 但这不是他们
[04:53] that they’ve used explosives, however, 短时间内在纽约
[04:54] in their short tenure in New York. 第一次使用炸弹了
[04:56] Yeah, they were responsible for a car bomb 对 他们在布鲁克林
[04:57] that killed a judge in Brooklyn. 用汽车炸弹杀了一位法官
[04:59] Yeah, the FBI is still building their case, 联调局还在对他们立案
[05:01] but, yeah, that’s them. 但没错 就是他们
[05:02] I’m gonna call the Feds, 我去给联调局打电话
[05:04] see if they can point us to anyone specific. 看看他们能否给我们指出具体的嫌犯
[05:06] While I endorse the cartel’s candidacy for this crime, 虽然我支持贩毒集团是嫌疑人的说法
[05:09] I don’t think we should put all our eggs in one basket, 但我觉得不该把全部精力放在一条线上
[05:11] so you assist the Captain. 你去协助警监
[05:12] I’ll enlist Detective Bell 我去帮贝尔警探
[05:13] to commandeer the Omar Velez case… 处理奥马尔·韦莱兹的案子
[05:15] Because the person who killed him 因为杀他的人
[05:16] is probably the same one 可能就是
[05:18] who put a bomb in his gut. 往他肚子里塞炸弹的人
[05:25] So, this is where Omar Velez’s body was discovered. 这就是奥马尔·韦莱兹的尸体被发现的地方
[05:29] Apparently, the jogger who found it almost tripped, 发现尸体的慢跑者差点被绊倒
[05:32] it was so close to the path. 尸体离道路太近了
[05:33] Well, you don’t go through the trouble of stuffing a body 你不会费劲把尸体塞满爆炸物
[05:35] full of explosives and then risk it not being found, do you? 然后去冒没人会发现它的风险吧
[05:40] How’s Hawes? 霍斯怎么样了
[05:43] He’s not good. 他不太好
[05:45] The woman who died was important to him. 死了的那个女人对他很重要
[05:47] Nicole. Yeah, I worked with her a couple times. 妮可 我跟她共事过几次
[05:50] She was nice. 她人很好
[05:52] What is it? 怎么了
[05:56] Hold this for me, would you? 帮我拿着衣服行吗
[06:40] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[06:44] There’s some police tape over here 这有一些警用胶带
[06:46] and footprints from police-issued boots. 还有一些警靴的鞋印
[06:48] At some point in the last 48 hours… 在过去48小时里的某个时候
[06:52] this was an active crime scene. 这里曾是一个犯罪现场
[06:53] A crime scene? 犯罪现场
[06:55] Just 30 yards from where omar Velez was found this morning? 离今早发现奥马尔尸体的地方不到三十米远
[06:58] A coincidence, no? 还真巧啊 是吧
[07:01] I think it would behoove us to find out what happened here. 这应该能让我们查出这里发生了什么
[07:12] Detective Cortes, 科特斯警探
[07:14] maybe you hadn’t heard, but a bomb went off 也许你还没听说 今天有一颗炸弹
[07:15] in an OCME building today. 在法医办公楼爆炸了
[07:17] In about 15 minutes, I am meeting my captain, 十五分钟后我要去见我的警监
[07:19] and an attorney for a drug cartel we think is responsible. 还有与爆炸案有关的贩毒集团的律师
[07:21] So, if you don’t mind tabling this whole 所以如果你不介意把这件
[07:23] I-cost-your-friend-a-job thing, “我让你朋友丢了工作”的事搁置一下
[07:25] I will happily kick your ass at another time. 我很乐意下次再把你打趴下
[07:28] Actually, I came here to ask for your help. 其实我是来找你帮忙的
[07:30] I did hear about the bomb, 我确实听说了爆炸案的事
[07:32] but I didn’t know you were working it. 但我不知道你在办这个案子
[07:34] I guess I should have figured. 我应该想到的
[07:35] You and your partner get whatever you want, right? 你和你的搭档要什么有什么嘛 对吧
[07:38] Sorry I bothered you. 抱歉打扰到你了
[07:40] What do you want my help with? 你想让我帮什么忙
[07:43] Case. 案子
[07:46] I’m trying to get my hands on a suspect, 我正在努力抓一个嫌疑犯
[07:48] only no one seems to know where he is. 但没人知道他在哪
[07:50] It’s been weeks now, 已经过去好几周了
[07:51] and I actually got desperate enough to come see you. 我已经绝望到要来找你了
[07:55] I thought real cops didn’t use consultants. 我以为真正的警察不需要顾问呢
[07:59] Like I said, I’m desperate. 我说了 我已经绝望了
[08:01] This is my last stop before the psychic. 再不行的话我就要去找灵媒了
[08:04] But, hey, you’ve got your hands full, 但你手头有很多事
[08:07] so I’ll let you know how it goes on the crystal ball circuit. 我会告诉你水晶球是怎么说的
[08:12] Leave the file. 把卷宗留下
[08:14] I’ll look at it when I can. 我有时间就看看
[08:23] Why on Earth would you think my client would bomb a morgue? 你们为何觉得我的客户要炸一个停尸房
[08:25] Because he is the head of Sombra Roja, 因为他是红影的头目
[08:28] and because the bodies of five murdered Honduran gangsters 还因为那场爆炸毁了五具
[08:31] were destroyed in that blast. 洪都拉斯帮派成员的尸体
[08:32] Bodies that his men put there. 那些尸体是因为他的人而送去的
[08:34] We think autopsies would produce some evidence 我们认为验尸会产生一些
[08:36] that your client didn’t want revealed. 你的客户不想被发现的证据
[08:38] Now, normally, he wouldn’t care 通常他不会在乎
[08:40] if any of his underlings went down. 他的属下被抓
[08:41] They never talk when they’re captured, 他们被捕后永远不会开口
[08:43] and it’s easy enough 而且想弄一些
[08:44] to rotate new sicarios into the country. 新杀手来美国也很容易
[08:46] But the men that killed those Hondurans, 但那些杀了洪都拉斯帮派成员的人
[08:48] they weren’t just any underlings now, 他们不只是普通的下属
[08:51] were they? 对吗
[08:53] We know Mr. Barranco’s nephews, 我们知道巴兰科先生的侄子
[08:55] Justino and Angel, 贾斯提诺和安吉尔
[08:57] arrived in town last week. 上周来了这里
[08:59] We also know that they have a few notches 我们还知道他们之间
[09:01] on their belts. 有些旧怨
[09:03] Your client might not blow up a morgue 你的客户也许不会为了保护他的小喽啰
[09:05] to protect his foot soldiers, but family is different. 而炸掉停尸房 但家人就不一样了
[09:08] My client and his nephews are businessmen. 我的客户和他侄子都是商人
[09:11] Look at their bank statements, their tax returns. 随便去看他们的银行账单和报税单
[09:14] It’s all above board. 全都光明正大
[09:15] Oh, I’m sure there’s not a comma out of place. 我确信那方面做得肯定天衣无缝
[09:18] You’re good at what you do. 你很擅长你的工作
[09:20] And so is the FBI. 联调局也一样
[09:22] And they’re pretty sure that Sombra Roja 他们确信去年红影
[09:25] used a car bomb to assassinate Judge Malthus 用汽车炸弹刺杀了马尔萨斯法官
[09:29] in Park Slope last year 就在斯洛浦公园里
[09:31] right in front of a fund-raiser for the bar association. 一场为律师协会举办的募捐集会前
[09:34] One theory that occurred to us was that another guest 我们想到也许在给汽车装炸弹的时候
[09:37] distracted the judge while the bomb was planted. 是有另一名客人引走了法官
[09:40] You were there that night, right? 你那天晚上就在那里 对吧
[09:43] Would you like the NYPD to publically investigate 你希望纽约警局对这个猜测
[09:46] that theory, Mr. Rivera? 展开正式调查吗 里韦拉先生
[09:48] Let me ask you something about that car bomb. 我问问你说的这个汽车炸弹的事
[09:50] Was it made of commercial, 它是那种能够买到的
[09:51] plastic explosives, like this… 塑性炸药吗 就像这个
[09:53] device… that went off at your morgue? 在你们停尸房里爆炸的炸弹一样吗
[09:55] No. 不是
[09:56] Maybe that’s because commercial, plastic explosives 也许那是因为塑性炸药
[09:58] are some of the most regulated substances in the country. 在这个国家里是最受管制的商品
[10:02] You need a license to get anywhere near them. 你需要许可才能买到它们
[10:04] Records are kept. 有保存记录
[10:06] It’s all very traceable. 可以被追查到
[10:07] I imagine most cartels are smart enough to avoid the stuff. 我想大部分犯罪集团都会避免使用那种东西
[10:10] Maybe. 也许吧
[10:12] Maybe scumbags make mistakes sometimes. 也许有时候罪犯们也会犯错误
[10:15] Let’s assume, 我们假设
[10:16] for a moment, your morgue hadn’t exploded. 暂且假设 你们的停尸房没有爆炸
[10:20] Imagine it turned out autopsies were completed on the dead Hondurans. 假设对那些洪都拉斯人的验尸都做完了
[10:24] And imagine, it turned out that one of those men 再假设 结果发现那些人其中一个
[10:27] wasn’t a Honduran at all. 根本就不是洪都拉斯人
[10:29] Maybe he was a… 也许他是
[10:30] rogue member of Sombra Roja. 红影中的一名成员
[10:33] A man who exchanged gunfire with the other four, 他和其他四名成员交了火
[10:35] then died at the scene. 然后死在了那里
[10:37] If that were true, 如果真是那样
[10:38] this attack on the Hondurans would be a closed loop, 那这次对洪都拉斯人的袭击就是个死循环
[10:41] and Sombra Roja certainly wouldn’t have had any reason 红影就更没有任何理由
[10:44] to bomb a morgue. 去炸掉停尸房了
[10:46] That’s an awfully specific hypothetical, 你的这个假设真是非常详细
[10:48] 需要谈谈 现在 证物室
[10:49] not to mention, a convenient one. 而且还能省不少事
[10:53] Then let’s not call it a hypothetical. 那就不要把它认为是假设
[10:55] Let’s call it a fact. 把它当做事实吧
[10:57] I can utilize certain resources to… 我能利用一些资源
[11:01] …help you identify the Sombra Roja soldier. 来帮你们找出这个红影战士
[11:05] You’ll see I’m telling the truth. 你会知道我说的是实话
[11:10] 需要谈谈 现在 证物室
[11:12] Will you excuse me a moment? 抱歉失陪一下
[11:19] You know you pulled me out of a meeting, right? 你知道我是在开会吧
[11:22] On general principle you needn’t worry 一般来说 你不需要担心
[11:23] about being rude to a cartel lawyer, 会冒犯到一名犯罪集团的律师
[11:25] and certainly not in this case. 尤其是在这种情况下
[11:27] I no longer believe that Sombra Roja was involved, 我不再认为红影和这件事有关系了
[11:29] or that the bombing was about the slain Hondurans. 也不认为那场爆炸的目标是洪都拉斯人
[11:32] Then who was it about? 那是针对谁的
[11:34] This young woman. 这个年轻女人
[11:37] Her remains were amongst those decimated this morning. 今早被炸的那些尸体里有她的残骸
[11:42] Detective Bell and I have just returned from… 贝尔警探和我刚刚从
[11:45] Idlewild Park. 爱德公园回来
[11:47] While standing here, 站在这里的时候
[11:49] at the site Omar Velez’s body was discovered, 也就是奥马尔·韦莱兹尸体被发现的地方
[11:52] I noticed police tape on the other side of this creek, 我注意到了这条小溪另一侧的警察封锁线
[11:55] here. 这里
[11:57] Imagine my surprise discovering 想象下我当时发现
[11:59] a second crime scene. 第二个犯罪现场时有多惊讶
[12:01] It seems that this young woman was strangled, 看起来这名年轻女子是被勒死的
[12:04] her body sunk, only to pop up two days ago. 尸体沉了下去 两天前才浮上来
[12:09] I’m surprised we didn’t hear about that. 我很惊讶我们居然没听说这件事
[12:10] Well, we probably would have, 我们应该听说的
[12:11] were it not for the fact that this creek 如果不是因为这条小溪
[12:15] separates Idlewild Park from North Woodmere Park. 是爱德公园和北伍德莫公园的分界
[12:19] It also happens to be the border 它同时也是皇后区
[12:21] between Queens County and Nassau County. 和纳苏县的分界
[12:25] She and Omar Velez 她和奥马尔·韦莱兹
[12:26] were discovered a stone’s throw from one another, 被发现的地方只有一箭之遥
[12:28] but their cases were not linked 但是因为城市地理的残忍捉弄
[12:30] thanks to a cruel trick of municipal geography. 他们的案子没有建立联系
[12:33] So, Omar Velez landed with the NYPD, 奥马尔·韦莱兹划归了纽约警局
[12:37] while Nassau County handled her death, 而纳苏县警局处理了她的死亡案件
[12:39] but if she was found outside our jurisdiction, 可如果她的尸体在我们管辖区外被发现
[12:41] what was she doing in our morgue? 那她怎么会在我们的停尸房里
[12:42] Nassau County’s small facility was full, 纳苏县的小场地已经都占满了
[12:45] thanks to a multi-car pile-up 这都要感谢几天前的
[12:46] on the L.I.E. a few days ago. 一场高速路上的多辆车相撞事故
[12:48] The overflow had been going to Mr. Hawes. 放不下的尸体就被送到了霍斯先生这里
[12:51] Nassau police bagged her hands at the scene. 纳苏县警察在案发现场打包了她的手
[12:53] It appears she scratched her attacker before she died. 看起来她在死前抓伤了她的袭击者
[12:56] So his DNA was under her nails? 所以他的DNA在她的指甲里
[12:57] Presumably. 有可能
[12:59] He tried, and failed, to sink her body. 他试图沉尸 但却失败了
[13:01] Once she was discovered, he had a problem. 一旦她被发现 他就会有麻烦
[13:03] So, he sliced up Velez, 所以他就把韦莱兹切开
[13:05] stuffed a bomb inside him, 在体内植入炸弹
[13:06] and then dumped him at the same site. 再把他丢到同一个地点
[13:08] He assumed the body of his second victim 他假设了第二个受害人的尸体
[13:09] would go to the same morgue as the first. 会和第一具尸体送到同一个停尸房
[13:12] The bomb would destroy, or contaminate, 炸弹就会摧毁 或者损坏
[13:15] any evidence that led back to him. 一切能指向他的证据
[13:16] Whatever remained would be inadmissible. 剩下的一切 都不足以作为证据
[13:20] He inadvertently calculated correctly. 他无意中让这个算计成功了
[13:23] Omar Velez was a dead end, but if we can figure out 奥马尔·韦莱兹这毫无头绪 但如果我们能
[13:26] who wanted her dead, we’ll have our bomber. 找出谁想杀死她 就知道谁是炸弹客了
[13:29] Precisely. 十分正确
[13:30] Okay, so who was she? 那她是谁
[13:31] I have no idea. No one does. 不知道 没人知道
[13:33] That’s the problem. 这就是问题
[13:34] She’s a Jane Doe. 她目前是无名女尸
[13:43] Okay, so we don’t know her name. 好吧 我们不知道她的名字
[13:45] What do we know about her? 那我们知道些什么
[13:47] She was strangled, beat up pretty good before that. 她是被勒死的 在死之前遭受过毒打
[13:50] Somebody was angry. 那人非常生气
[13:52] Severe bruising on the legs and hips. 腿部和臀部有严重的瘀伤
[13:54] Looks like she was repeatedly kicked or punched. 看起来她被反复殴打了许多次
[13:56] The water was frigid– I can personally attest to that. 那水很冷 我能亲自证明这个
[13:59] So exact time of death 所以死亡时间
[14:00] was difficult to ascertain. 很难准确推测
[14:02] But the best guess is she was killed 但最佳推测是她是在
[14:03] somewhere in the 48 hours prior to being discovered. 被发现的前48小时内被杀的
[14:05] And she doesn’t turn up on any missing persons lists? 失踪人员名单里没有她吗
[14:08] Her name remains unknown. 完全不知道她的名字
[14:09] Her number, however, appears to be three. 但她的编号是三号
[14:13] You don’t think this could be a serial? 你不会觉得这是连环杀人案吧
[14:15] Some creep numbering his victims 有些变态就喜欢在弃尸前
[14:17] before he dumps them. 标记他们的受害者
[14:18] That’s a fear. Nassau detectives 恐怕不是 纳苏的警探
[14:19] have been making lists of crimes 已经把相似特征的受害者
[14:21] with similar characteristics, 列了一张清单
[14:22] looking for any overlap with what happened to Jane Doe, 看看有没有和无名女尸一致的地方
[14:25] but I took a look. 但我看了一下
[14:27] Didn’t see a pattern yet. 没看出什么固定模式
[14:28] Her name was Janet of the Apes. 她是猩猩队的简妮特
[14:35] That’s her. 就是她
[14:38] It’s got to be. How did you… 肯定是 你怎么…
[14:39] I treated a girl in the ER once who needed stitches 以前在急诊 我给一个在旱冰比赛中
[14:42] after a roller derby match. 受伤的姑娘缝过针
[14:43] Her hips were covered in bruises like those. 她的臀部就像这样遍布淤青
[14:46] I was about to call social services when she told me 我本来准备打电话给社会服务部门
[14:48] it was from all the “Checking” she did on the track. 结果她说那是她在滑道上做阻截时摔的
[14:51] She had a number on her arm, too. 那姑娘胳膊上也有数字
[14:52] Players have to write them there so the refs can tell them apart. 选手必须在胳膊上标记数字 方便裁判区分
[14:56] This isn’t some message from a serial killer, 这不是什么连环杀手的记号
[14:58] it’s our Jane Doe’s roller derby number. 是无名女尸的旱冰比赛标号
[15:00] Well, if she has a roller derby number, 如果她有旱冰比赛标号
[15:02] she’ll have roller derby teammates. 那她一定加入了一个旱冰队
[15:03] We should go visit the Bombastic Brooklyn Bettys. 我们该去布鲁克林浮夸冰场看看
[15:15] You can almost smell the estrogen, can’t you? 几乎能闻到浓浓的雌激素的味道 是吧
[15:18] Perhaps instead of a ring, 也许除了拳击场
[15:19] you and Detective Cortes could settle your differences here, 你和科特斯警探可以来这里解决矛盾
[15:22] on wheels. 在轮子上解决
[15:23] Actually, I don’t think there’s going to be a rematch. 事实上 我觉得不会有第二场比试了
[15:25] She came by the station this morning. 今天早上她来局里了
[15:27] Turns out she wants my help with a case. 原来她是来找我帮忙破案的
[15:29] What sort of a case? 什么案子
[15:31] There’s been a rash of home invasion robberies in her precinct. 在她的辖区有一起入室抢劫案
[15:34] She thinks someone named Hector Mendoza is responsible. 她觉得一个叫赫克托·门多萨的人是嫌犯
[15:37] She wants my help to find him. 她想让我帮忙找到他
[15:38] Why your help? 为什么找你
[15:40] I don’t know, maybe because I’m good at what I do? 我不知道 也许是因为我很厉害
[15:43] What? 怎么
[15:45] Well, until this morning, she was your enemy. 今早之前 她还是你的敌人
[15:47] She’s not an enemy. 她不是敌人
[15:48] I don’t have enemies. I’m not like you. 我不像你 我没有敌人
[15:52] You think she’s messing with me again? 你觉得她又在整我
[15:53] I think, based on your description, 我觉得 根据你的描述
[15:54] she’s the kind of woman who holds grudges. 她是那种不会轻易忘记怨恨的人
[15:56] She’s also been known to employ 而且你也知道
[15:58] unorthodox methods of harassment. 她用非正统的手段骚扰过你
[16:00] So, how is finding a criminal a method of harassment? 那找一个罪犯怎么算是骚扰了
[16:02] Your assuming Hector Mendoza is a criminal. 你以为赫克托·门多萨是罪犯
[16:04] He might be an undercover policeman, 也许他是卧底警察
[16:06] or a very good friend of the mayor’s. 或者是市长十分要好的朋友
[16:07] I’m just saying, proceed with caution. 我只是说 谨慎行事
[16:12] Oh, my God, that’s Janet. 上帝啊 这是简妮特
[16:14] Janet Heffernan. Someone killed her? 简妮特·赫弗南 有人杀了她
[16:17] A few days ago. 就在几天前
[16:18] Did you know her well? 你跟她熟吗
[16:19] No, none of us did. She only joined the team a few weeks ago. 不 没人跟她熟 她几周前才加入
[16:23] Did anything about her jump out at you, anything unusual? 你能想到任何关于她的事吗 任何奇怪的事
[16:28] Yes? 怎么了
[16:30] I tweaked my knee a few weeks ago. 几周前 我扭伤了膝盖
[16:32] Janet told me she could sell me some oxy for the pain. 简妮特说她能卖给我一些羟氢可待因酮
[16:36] So, she was a drug dealer? 她是个毒贩吗
[16:37] I don’t know. 我不知道
[16:38] I told her I was fine, but… 我告诉她我没事 但…
[16:41] yeah, maybe. 也许是吧
[16:43] Would you have Ms. Heffernan’s address, by any chance? 你有赫弗南的地址吗
[16:46] We’ve got medical releases for everybody. 我们有所有人的医疗单
[16:48] Wait here and I’ll get hers for you. 稍等 我去拿她的给你们
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:53] What about Cyclone Joan? 小旋风乔恩怎么样
[16:57] Joan of Bark? 剥皮乔恩
[17:00] Janet left her computer signed in to an e-mail account, 简妮特的电脑还登录着一个电子邮件账户
[17:02] but it looks like it was just for work. 但似乎只是工作账户
[17:04] I see messages but… 邮箱里有邮件 但…
[17:06] they’re just from oxy clients, no one else. 发件人除了买羟氢可待因酮的买家没有别人
[17:09] Joan Cold Killer, perhaps? 也许叫琼·冷血·杀手
[17:12] Will you stop it with the roller derby names for me? 你能别给我起旱冰赛的花名了吗
[17:18] Swat-son. 斯沃特森
[17:21] What is that? 那是什么
[17:21] A container of garlic salt, rather suspiciously hidden 一个装蒜盐的瓶子 被很可疑地
[17:24] beneath the sink in the bathroom. 藏在了盥洗室水槽下
[17:33] Not the stash of a kingpin. 她不是主要人物
[17:35] I would wager Ms. Heffernan was rather a small player 我猜赫弗南小姐在羟氢可待因酮交易链中
[17:38] in the oxycodone game. 只是个很小的角色
[17:40] I think you’re right. 我觉得你是对的
[17:40] It looks like she only had about a dozen customers. 看来她只有十几个买家
[17:42] In the case of murdered drug dealers, 通常毒贩被杀
[17:44] drug buyers make excellent suspects. 买家的嫌疑最大
[17:47] I don’t know. Most of these messages 我不确定 这里面大多数邮件
[17:49] are just working out logistics 显示的都是
[17:50] for really small transactions. 很小规模的交易信息
[17:53] I mean, it’s possible that Janet was killed over a hundred bucks, 可能简妮特就因为一百块钱被杀了
[17:55] but take a look at this. 但你看这封邮件
[17:57] This was sent six days ago to Toby Dannon. 这是封六天前发送给托比·达农的
[17:59] Looks like one of her regulars. 看来是她的常客之一
[18:04] “Dude, Dylan says he saw you “哥们 迪伦说他看到你
[18:05] leaving my parking lot last night. 昨晚从我停车场出来
[18:07] I swore you were never here, but he’s super mad.” 我发誓说那不是你 可他十分生气”
[18:10] So, since she doesn’t only have multiple clients, 如此看来 她不仅有多个买家
[18:13] she has multiple men. 她还有不少男人
[18:16] Well, there aren’t any e-mails 这个账户里没有任何邮件的
[18:17] to or from a Dylan in this account, 发件人或收件人是迪伦
[18:19] but he sounds like a jealous boyfriend. 但听上去像是个爱吃醋的男朋友
[18:21] Perhaps Toby Dannon will know something about the night 也许托比·达农会知道他跟人通奸的那晚
[18:24] he was cuckolding. 都发生了什么
[18:26] That’s if Mr. Dannon hasn’t already been strangled and left in a creek. 前提是达农先生还没被掐死并抛尸小溪
[18:30] You know, I saw his address… 我刚才在他给简妮特发的
[18:33] in one of his e-mails to Janet. 邮件里看到了他的住址
[18:35] Here. 找到了
[18:37] He lives in Morris Park. 他住莫里斯公园
[18:40] I’ll call Marcus. 我给马库斯打电话
[18:46] Can I help you? 有什么事吗
[18:48] I’m Detective Marcus Bell. 我是马库斯·贝尔警探
[18:49] I’m looking for Toby Dannon. 我要找托比·达农
[18:51] I’m his father. Is everything okay? 我是他父亲 出什么事了
[18:53] I’d just like to ask him a few questions. 我有几个问题要问他
[18:56] Why? Did something happen? 怎么了 发生什么事了吗
[18:58] I think it’s better if I discuss it with Toby. Is he here? 我还是跟托比谈吧 他在吗
[19:01] Well, he is, but this is my house, 他在 但这是我的房子
[19:03] and he’s my son. I think I have a right to know 他是我儿子 我想我有权知道
[19:05] what you want to talk to him about. 你想跟我儿子谈什么
[19:07] I want to talk about the fact 我想找他了解一下
[19:08] that his drug dealer was murdered a few days ago. 他的毒贩卖家几天前被杀的事
[19:11] Can I come in now? 我可以进来了吗
[19:13] I-I mean, uh, yeah, yeah, it’s-it’s true. 是的 是的 没错
[19:16] I was buying oxy off of-of Janet. 我在从简妮特那里买羟氢可待因酮
[19:20] Toby, what the hell were you thinking? 托比 你是怎么想的
[19:22] Did you ever drive a truck onto one of my sites 你嗑药后有没有
[19:25] when you were on that stuff? 把车开进我的工地
[19:27] Did you ever run a saw? 你开过电锯吗
[19:29] Due respect, Mr. Dannon, 无意冒犯 达农先生
[19:30] I have a few questions of my own I’d like to ask. 我有几个问题要问
[19:32] Maybe you could give us a minute. 你可以先回避一下吗
[19:37] Listen, I’m not here for some kind of midnight raid, okay? 听着 我不是来搞半夜突袭的
[19:39] Nobody’s getting dragged down to the station. 也不会把谁拷到局子里去
[19:41] I just want to talk to you about what happened to Janet. 我只是想跟你谈谈简妮特的事
[19:46] What do you-what do you mean? 你这是…什么意思
[19:47] What-what happened? 怎…怎么了
[19:49] She was strangled. 她被人掐死了
[19:51] Three days ago. 三天前
[19:53] A couple of my colleagues were at Janet’s apartment today. 今天我的几个同事去搜查了简妮特的公寓
[19:56] They found an e-mail she sent, 他们发现了一封她写给你的邮件
[19:58] warning you to be careful 警告你要小心
[19:59] because someone named Dylan had seen you leaving her parking lot. 因为有个叫迪伦的人看到你从她停车场离开
[20:02] That name ring a bell? 这名字有印象吗
[20:05] Yeah, uh, Dylan is Dylan Hess. 有 迪伦就是迪伦·赫斯
[20:10] He was a boyfriend of hers, on and off. 他是她男朋友 分分合合的
[20:13] He was a jerk. 他是个混蛋
[20:15] She seemed to think he might try to hurt you. 她似乎认为他想要伤害你
[20:17] That because you and Janet had something on the side, 是不是因为你跟简妮特有一腿
[20:20] he found out, got jealous? 被他发现了 然后醋意大发
[20:21] No, no, nothing like that. 不 不 完全不是那样的
[20:24] Then what was the problem? 那是因为什么
[20:25] Janet told me that 简妮特跟我说
[20:28] Dylan didn’t want her… 迪伦不想让她…
[20:31] around any drugs. 跟毒品扯上关系
[20:34] Using, selling, any of it. 使用 贩卖 都不行
[20:37] Me and-and the people she sold it to, 我和她的那些买家
[20:39] we were a part of the problem. 就是问题所在
[20:43] And Janet, she got tired of hearing it, so… 可是简妮特 她听腻了这些 所以…
[20:46] that’s one of the reasons why they broke up. 这也是他们分手的原因之一
[20:49] They weren’t together anymore? 他们不再是男女朋友了
[20:51] A-About a month ago they got in a fight. 大..大概一个月以前他们打了起来
[20:54] Like a, like a fight fight. 真的动了手
[20:57] Like h-he sent her to the hospital. 他…他让她进了医院
[21:00] After that, they were done. 从那之后 他们就分手了
[21:02] You ever meet this guy? 你见过这个人吗
[21:06] You think Dylan could have killed Janet? 你觉得迪伦有可能杀了简妮特吗
[21:09] Honestly, I don’t know who else it could have been. 说实话 我不知道除了他还能有谁
[21:20] You said you had something for me? 你说有东西要给我
[21:21] What is this really about? 到底是怎么回事
[21:23] What’s what really about? 什么怎么回事
[21:24] You said you wanted my help 我说想要我帮忙
[21:25] finding Hector Mendoza. 找赫克托·门多萨
[21:27] I do. 对
[21:28] The information you gave me 你给我的信息
[21:29] was mostly about him. 多数和他有关
[21:31] Mug shot, rap sheet, list of known associates, 入案照片 前科档案 已知同伙清单
[21:33] but there was nothing in there about the home invasions 但里面没有你说的他入室行窃的
[21:36] you said he’s been pulling off. 相关内容
[21:38] So? 所以呢
[21:39] There hasn’t been a home invasion robbery 自十月以来 康尼岛
[21:40] in Coney Island since October, 就没有过入室行窃案件
[21:42] and that guy was caught by you. 最后一次的犯人就是被你逮捕的
[21:44] Hector Mendoza has a record. 赫克托·门多萨有犯案记录
[21:46] He’s in a gang, but as far as I can tell, 他在混黑帮 但就我所知
[21:48] he’s not wanted by anyone for anything. 没有人有理由要抓他
[21:50] So, I’ll ask you again. What is this really about? 所以我再问你一遍 到底是怎么回事
[21:54] Figured I’d waste a little of your time, 我还想着能浪费你点时间呢
[21:56] but hey, you’re smarter than I thought. 不过你比我想得聪明
[21:58] Congrats. 恭喜了
[22:01] You’re lying. 你在撒谎
[22:03] About what? 撒什么谎
[22:04] All of it. 你说的都是谎话
[22:06] You want this guy found. 你想找到这个人
[22:07] You just don’t want to tell me why. 你只是不想告诉我原因
[22:09] Good luck with the bomb thing. 祝你调查炸弹顺利
[22:11] If you need a hand in Coney Island 如果你在康尼岛需要帮助
[22:13] you know who to call. 你知道该找谁
[22:21] I see you got Marcus’ text. 看来你收到马库斯的短信了
[22:23] “Dylan Hess en route to precinct.” “迪伦·赫斯在来警局的路上”
[22:25] That’s him in there. 那里面的就是他
[22:26] Marcus is letting him stew for a moment, 马库斯让他先自己呆一会
[22:28] and then we’ll begin. 然后我们再开始
[22:28] I want to talk to you about Detective Cortes. 我想跟你谈谈科特斯警探
[22:31] First, I’d like you to know, 首先 我想告诉你
[22:32] that you are completely alibied. 你有完整的不在场证明
[22:34] What? 什么
[22:35] I overheard 不久前
[22:35] a familiar name a short while ago– Hector Mendoza. 我无意中听到这名字 赫克托·门多萨
[22:39] At approximately 3:00 a.m. 大约凌晨三点
[22:40] he was viciously assaulted in Gravesend. 他在格雷夫森德被狠狠攻击了
[22:43] He was ambushed and then beaten 他被伏击 然后凶手
[22:45] by someone wearing a pair of weighted knuckle gloves. 带着一双手指虎打他
[22:48] According to a witness 根据证人证词
[22:48] one block away, it was someone 他在一街区外 看到凶手有
[22:50] with long, dark hair and breasts. 一头长黑发 有乳房
[22:53] You have both. 这两点你都符合
[22:54] Or all three, depending on your maths. 或者说三点 看你怎么算
[22:56] Wait, are you saying that Cortes 等等 你是说科特斯
[22:59] was trying to frame me? 想陷害我吗
[23:00] She had you ask around about Mr. Mendoza, 她让你去四处询问门多萨先生的事
[23:02] and then someone– a woman– viciously assaulted him. 然后一个女人狠狠攻击了他
[23:05] You think that’s coincidence? 你觉得这是巧合吗
[23:06] Anyway, as I said, you have an alibi. 但如我所说 你有不在场证明
[23:09] The cameras outside the brownstone 褐石屋外面的录像
[23:10] have you arriving at 11:00 p.m. and you did not leave until… 记录你昨晚11点后回家直到…
[23:14] 47 minutes ago. 47分钟前才离开
[23:16] Whatever your enemy is up to, 不管你的敌人想做什么
[23:17] it will not work. 都不会成功的
[23:20] You guys ready? 你们准备好了吗
[23:24] I didn’t kill Janet, okay? 我没杀简妮特 好吗
[23:25] I would never do something like that. 我绝不会做那种事的
[23:27] So, you’ll break her nose, put her in the ER, 所以你会打断她的鼻子 害她进急诊室
[23:29] but you draw the line at murder? 但到杀人这事你就能住手了吗
[23:31] That’s not what happened. 不是这样的
[23:32] We have her hospital records. 我们有她的医疗记录
[23:34] Yes, I hit her. Once. 对 我打过她 就一次
[23:35] Okay? But it was self-defense. 好吗 但我是自卫
[23:37] You want to see my hospital records? 你们想看我的医疗记录吗
[23:39] She slammed my hand in the door. 她用门夹了我的手
[23:40] Are you under the impression that doesn’t go towards motive? 难道你认为这不算杀人动机吗
[23:43] We had a fight, okay? 我们打了一架 好吗
[23:45] And I’m sure for most couples 我肯定对大多数伴侣来说
[23:46] it means hugging and crying and whatever, 就是哭哭抱抱
[23:48] but Janet was a rowdy girl. 但简妮特是个粗暴的女孩
[23:50] You know, when she got angry, she got physical. 她一生气就喜欢打人
[23:53] You’re the ex-boyfriend with no alibi, 你是她前男友 没有不在场证明
[23:55] with a history of violence towards the victim. 还曾对受害人施暴
[23:57] Wait, what are you talking about ex-boyfriend? 等等 什么叫前男友
[24:00] We heard you and Janet 我们听说你和简妮特
[24:01] broke up after the fight. 打完架就分手了
[24:02] Yeah, for like three days, and then she forgave me 对 就分了三天 然后她原谅了我
[24:05] like she always did, and we got back together. 她一直如此 然后我们就复合了
[24:08] Look, you can see. 我给你们看
[24:10] These were taken last week. 这些照片是上周拍的
[24:11] Look. 看
[24:20] Well, it certainly proves 这确实证明
[24:21] you were spending a lot of time 你在赫弗南小姐失踪前
[24:22] with Ms. Heffernan in the days before she disappeared. 和她共处了很长时间
[24:24] What do I have to do to prove it to you that I didn’t do this? 我要怎样才能证明我没杀她
[24:27] We have reason to believe 我们有理由相信
[24:28] Janet scratched her attacker 简妮特死前抓伤了
[24:30] before she died, would you mind if we… 袭击她的人 你介意我们…
[24:36] There, look. 好了 看吧
[24:36] See? 看
[24:37] Not one scratch. 完全没有抓痕
[24:39] What, you want to see the rest? 你们还要看剩下的地方吗
[24:40] I got nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[24:41] Hey, where are you going with my phone, man? 你要拿我手机去哪 哥们儿
[24:49] Did he prove beyond all reasonable doubt 他排除了所有合理怀疑
[24:50] that Janet Heffernan’s last desperate act 证明简妮特·赫弗南最后的绝望行为
[24:52] was not clawing at his private parts? 不是抓住他的要害吗
[24:54] Let’s just say he’s not looking like our guy. 这么说吧 他不是我们要找的人
[24:56] What did you see in that phone? 你在手机里发现什么了
[24:57] Oh, it’s what I didn’t see. 我没看到的才是重点
[24:59] Yesterday, when we visited Janet Heffernan’s apartment, 昨天 我们去检查简妮特·赫弗南的公寓
[25:01] there was a coaxial jack for cable 在她厨房柜台上
[25:03] above the counter in her kitchen. 有一个有线插头
[25:06] Three weeks ago, however, 然而 三周前
[25:06] when that photograph was taken… 这张照片被拍摄时…
[25:10] No jack. 没有插头
[25:13] So, she got cable, so what? 所以她装了有线 那又怎样
[25:15] So she doesn’t own a television. 可是她没有电视
[25:16] Unless you think the building management insisted on the jack, 除非你认为是物业管理坚持安装插头
[25:19] consider the placement. 考虑到插头位置
[25:20] Bad spot for a TV. 不适合放电视
[25:22] Good spot for a camera. 却适合放一台录像机
[25:27] It’s a spy cam. 这是监控摄像机
[25:28] I’m not familiar with this particular model, 我不太熟悉这个特殊型号
[25:30] but it would serve the purposes of your average voyeur. 但应该能满足一个普通的偷窥者了
[25:33] You really think a cable plug is gonna show up 你真认为凭空出现了一个有线插头
[25:35] out of thin air and she’s not gonna notice it? 而她会注意不到吗
[25:38] How many outlets, plugs and jacks are there in your kitchen? 你家厨房有多少通风口 插座 插头
[25:50] We really are living in a golden age for perverts. 现在简直是变态的黄金时代
[25:57] Whoever planted this lacked the technical expertise 不管是谁装的 他缺乏专业的技术
[26:00] to broadcast the feed, 把信息源传送出去
[26:01] so everything is stored on this drive, 所以一切都被存在了这个硬盘上
[26:03] which means they would have had to repeatedly break in 也就是说他们必须反复潜入房间
[26:07] to access the footage. 来获取录像
[26:10] Here. 好了
[26:21] Hello. 是你
[26:22] That’s the guy you sent me to talk to last night. 这是你昨晚让我去谈话的人
[26:25] That’s Toby Dannon. 是托比·达农
[26:27] How’d you feel about another trip to Morris Park, then? 你觉得再去一趟莫里斯公园怎么样
[26:37] Toby’s not here– he’s at work. 托比不在 他在上班
[26:39] Well, can you tell us when you expect him back? 您能告诉我们他什么时候回来吗
[26:42] What is this? 怎么了
[26:44] I need to speak to your son again, Mr. Dannon. 达农先生 我要再和您儿子谈谈
[26:47] Is this about the woman you were asking about yesterday, 是关于你们昨天说的那个女人吗
[26:48] the drug dealer? 那个毒贩子
[26:50] Janet Heffernan, the murder victim. 简妮特·赫弗南 她被害了
[26:53] Yeah, well, Toby’s shift just started. 好吧 托比的轮班才刚开始
[26:54] He won’t be back for hours. 他几小时内回不来
[26:56] You think Toby killed her, don’t you? 你们认为托比杀了她 是吗
[27:00] We didn’t say that. 我们没有这么说
[27:01] Are you worried he might have? 您担心可能是他杀的吗
[27:03] Of course, she isn’t. 当然不是
[27:04] Toby’s a good kid, 托比是个好孩子
[27:05] just a little… different. 他只是有点特别
[27:08] How so? 怎么个特别法
[27:09] We had a tough time when he was in school, 他上学那会日子不太好过
[27:10] but we got him help. 但我们为他找了心理医生
[27:12] His therapist said he’s doing much better… 医生说他有很大进步…
[27:13] Beverly, I don’t think we need to say anything else. 贝弗利 我们不用多说什么了
[27:15] We’re just here to talk to your son 我们来只是想和您儿子谈谈
[27:17] and take a look around his room. 然后检查一下他的房间
[27:18] Well, this is my house. 对不起 这是我家
[27:20] I don’t consent to your search. 我不同意你们搜查
[27:22] I don’t give you permission. 我不允许
[27:23] All due respect, Mr. Dannon, this warrant means 恕我直言 达农先生 这张搜查令
[27:27] we don’t need your permission. 意味着我们不需要您的允许
[27:32] Hey, could you not touch that, please? 请别碰那个行吗
[27:33] It belonged to my father. 那是我父亲留给我的
[27:35] I can’t stop you from observing, Mr. Dannon, 我不能阻止您旁观 达农先生
[27:37] but, please, don’t interfere. 但请别干预
[27:38] We have a job to do. 我们在工作
[27:41] Toby always lived at home? 托比一直在家住吗
[27:43] Yes. 是的
[27:44] Half the kids he went to high school with 他高中有一半同学
[27:46] still live with their folks. 仍然跟爸妈住
[27:47] It’s the economy. 为了省钱
[27:48] Yeah… 是啊
[27:50] And he has a job at your construction company, correct? 他在你的建筑公司上班 是吗
[27:53] Yeah, he’s saving money. 是的 他在存钱
[27:54] It’s smart. 这很明智
[28:03] You know about this? 你知道这个吗
[28:07] Wonder what was in here before I showed up last night. 真想知道我昨晚来之前这里放着什么
[28:11] When’s trash day? 什么时候收垃圾
[28:13] Tuesday. 周二
[28:14] Okay. 好的
[28:16] I’m gonna go have a look in the cans. 我去翻翻垃圾桶
[28:32] Toby got many friends? 托比有很多朋友吗
[28:33] What the hell kind of a question is that? 这是什么狗屁问题
[28:36] I don’t know, 我随便问的
[28:37] most of the pictures here 这里大多数照片
[28:38] are of the three of you. 都只有你们三个
[28:40] Said he was “Different.” 之前又说他很”特别”
[28:46] Look, Toby’s not some kind of a loner creep. 听着 托比不是什么独行怪物
[28:51] No matter how badly you want to paint him as one. 不论你多想把他往那方面想
[29:10] You were saying? 你刚说什么来着
[29:17] Before. 之前
[29:19] After. 之后
[29:21] What is this? 这是什么
[29:21] You found Hector Mendoza? 你找到赫克托·门多萨了
[29:23] No, you found Hector Mendoza last night. 不 是你昨晚发现了赫克托·门多萨
[29:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:28] I went to talk to him this morning, only he can’t talk. 我今早去找他谈 可他说不了话了
[29:30] They had to wire his jaw shut. 他们得把他的下巴缝起来
[29:32] When I showed him your picture he didn’t recognize you, 我给他看了你的照片 他没认出你
[29:35] but who knows? 但谁知道呢
[29:36] Maybe that’s just the concussion? 也许只是脑震荡的缘故
[29:39] You did this to him. 这是你干的
[29:40] I want to know why. 我想知道为什么
[29:44] Come with me. 跟我来
[29:44] There’s something I want to show you. 有点东西给你看
[29:46] Is it a pair of SAP gloves? 是一副拳击手套吗
[29:48] Just come. 来就是了
[29:52] Her name’s Nyoka Carver. 她叫妮卡·卡弗
[29:54] That’s her mom trying to feed her. 这是她母亲在试图喂她
[29:57] Why are you showing me this? 给我看这个干什么
[29:58] This was Nyoka 18 months ago. 这是18个月前的妮卡
[30:00] She was on her school’s varsity team since eighth grade. 她从初二起就入选校队了
[30:03] In between seasons, 赛季交替的时候
[30:04] she liked to play against the boys in the pickup games at Kaiser Park. 她喜欢跟男孩们在凯撒公园打街头赛
[30:08] When he wasn’t dealing drugs 赫克托·门多萨在不贩毒
[30:10] or running with his gang, 不经营帮派的时候
[30:11] Hector Mendoza liked to play there, too. 也喜欢在那里玩
[30:14] A little over a year ago, 一年多以前
[30:15] she embarrassed him on the court. 她曾在球场上让他丢了脸
[30:17] I mean, just… humiliated. 我是说 简直颜面扫地
[30:20] He went to his car. 他回到车上
[30:21] He came back with his gun, and he pistol whipped her. 拿了他的枪 直接给了她一枪
[30:24] He didn’t kill her, but he might as well have. 她没有送命 但却生不如死
[30:26] She has irreversible brain damage. 她遭受了永久性的脑部创伤
[30:28] I ran his name yesterday. 我昨天查了他的名字
[30:30] I didn’t see anything about that in the system. 系统里完全没有关于此事的记录
[30:32] Of course, you didn’t. 你当然查不到
[30:33] The kids that were there were too afraid to give Hector up. 当时在场的孩子们都不敢供出赫克托
[30:36] They knew if they did, 他们知道如果说了
[30:37] they’d get the same from his crew. 他的手下会对他们做同样的事
[30:39] End of the day, no one saw a thing. 于是到头来 没人看到任何事
[30:42] How did you find out about it? 你怎么知道的
[30:44] Sources. 我有线人
[30:45] Couple weeks later, Hector went after a member of a rival gang, 几周后 赫克托找上了一个敌对帮派的成员
[30:48] the 86 Street Kings. 86街国王帮的
[30:50] Shot him in the stomach. 朝他肚子开了一枪
[30:51] The guy lived, 那人活了下来
[30:53] but Hector went to the top of the Kings’ hit list, 但赫克托却上了国王帮的黑名单榜首
[30:55] so he went into hiding. 所以他躲了起来
[30:56] I wasn’t lying when I came to see you the other day. 我那天来找你的时候可没说谎
[30:59] I did everything I could to find Hector. 我竭尽了所能去找赫克托
[31:02] You were my last hope. 你是我最后的希望
[31:04] And then, last night 然后 昨晚
[31:06] out of nowhere, I found out 突然一下 我发现了
[31:08] that he was crashing at a friend’s in Gravesend. 他躲在一个朋友家 在格雷夫森德
[31:11] Then you gave him what you thought he deserved. 于是你让他得到了你觉得他应得的报应
[31:13] You think he deserved less? 你觉得他罪不至此吗
[31:15] You’ve done this before. 你以前也干过这种事
[31:17] Back when I looked into you, I realized how good you are. 我之前查你的时候 知道你有多出色
[31:20] I could use help. 你能帮到我
[31:22] What makes you think I would help you? 你凭什么觉得我会帮你
[31:23] I know about you and your partner, 我知道你和你搭档的事
[31:25] how you work. 知道你们如何行事
[31:26] I read the transcript from that disciplinary hearing. 我看了纪律听证会的文字记录
[31:29] We don’t hurt people. 我们不会伤害他人
[31:30] You don’t hurt people, 你的确不会
[31:31] but your partner does sometimes. 但你搭档有时候会
[31:34] He gets it. 他明白的
[31:35] I think you get it, too. 我觉得你也明白
[31:37] Otherwise, you wouldn’t be with him. 否则你就不会继续跟他做搭档了
[31:40] Think about it. 考虑一下吧
[31:41] It’s all I’m asking. 我只求这么多
[31:47] Still no word on Toby Dannon? 还没找到托比·达农吗
[31:49] Uniformed officers visited all three construction sites 制服警员已经把他可能工作的
[31:52] where he could have been working. 三处建筑工地都找过了
[31:53] He seems to have taken a powder. 他似乎已经跑了
[31:55] Think his parents tipped him off? 你觉得是他搭档给他透了风吗
[31:57] Wouldn’t surprise me if they were packing his bags 要是这会他们正打包去里约
[31:59] for Rio as we speak. 我不会吃惊
[32:00] In the meantime, Finest Message has been issued. 与此同时 警方报告已经出来了
[32:05] A lot of oxy. 很多羟氢可待因酮
[32:07] Toby must have had a serious habit 托比要是每周服用这么多
[32:08] if he was taking this much every week. 那他肯定已经严重成瘾了
[32:10] Actually, I think you’re looking 其实我觉得你现在看着的
[32:11] at every pill he ever bought from Janet Heffernan. 是他从简妮特·赫弗南那里买来的所有药片
[32:13] I don’t think he used the drug. 我不认为他在服用这种药
[32:15] I think he just liked buying it. 我觉得他只是喜欢去买
[32:17] That makes sense. 有道理
[32:17] He was obsessed with her. 他对她很痴迷
[32:19] Her job gave him an excuse to be around her. 她的工作让他有了接近她的借口
[32:22] So, how’d it go with your stalker? 话说回来 跟你的跟踪者谈得如何
[32:23] Did you make it clear that the frame-up wouldn’t work? 你说清了陷害的事不会有用吗
[32:27] She wasn’t framing me. 她不是要陷害我
[32:28] Then what was she doing? 那她是要干什么
[32:30] It’s complicated. 一言难尽
[32:32] Well, it appears Toby Dannon hasn’t fled the country, after all. 看来托比·达农并没有逃出国
[32:35] He’s at the 11th. 他在警局
[32:36] The idea isn’t for you to admire your work, Toby, 让你来不是欣赏你的杰作的 托比
[32:39] you’re supposed to answer for it. 你得对此作出回应
[32:41] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[32:42] We want you 我们希望你说出
[32:43] to tell the truth about Janet Heffernan and Omar Velez. 简妮特·赫弗南和奥马尔·韦莱兹死亡的真相
[32:48] Who? 谁
[32:49] Did you not get his name before you gutted him 你掏空他 并把他做成人肉炸弹前
[32:51] and turned him into a bomb? 连他的名字都不知道吗
[32:53] I-I-I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:57] I mean, I-I-I don’t understand any of this. 我完全不明白这是什么意思
[33:00] You were obsessed with Janet Heffernan. 你很迷恋简妮特·赫弗南
[33:02] That’s obvious. 这很明显
[33:04] All right, we also know you were familiar with the site 我们还知道你很熟悉
[33:06] of Omar Velez’s murder– 奥马尔·韦莱兹遇害的地点
[33:08] Idlewild Park. 爱德公园
[33:08] Your dad’s crew helped build the visitor center there last year, 你父亲的人去年帮忙建造了那里的游客中心
[33:12] and since you’re in construction, 由于你也在施工队里
[33:14] you have access to plastic explosives, so… 你能接触到塑料炸药 所以…
[33:17] what am I missing? 我还漏掉了什么吗
[33:19] There’s the wound on his right arm. 还有他右臂上的伤
[33:21] You’re attempting to conceal it, 你想遮掩过去
[33:23] but you’re nursing an injury just below your elbow. 但你在护着手肘下方的一处伤口
[33:27] Yeah, I, uh, I-I cut myself at work. 对 我工作的时候割伤了自己
[33:31] Or Janet scratched you while she fought for her life. 或者是简妮特在奋力保命时抓伤了你
[33:33] I would never hurt her. 我绝不会伤害她的
[33:35] Really? ‘Cause it looks like 是吗 可是看起来
[33:36] you fantasized about killing her 50 different ways. 你幻想过用五十种不同的方法杀她呢
[33:38] Uh, see, m-m-my therapist, uh, 是这样 我的心理医生
[33:41] told me to-to write what I felt. 让我把感受写下来
[33:43] You know, just to-to get it all out. 就是 要释放出来
[33:45] You drew pictures of Janet getting her head cut off. 你画下了简妮特被砍头的样子
[33:47] Yeah, but I loved her. 是 可我爱她
[33:49] How is this love, Toby? 这怎么会是爱呢 托比
[33:51] I wanted her… 我想要她…
[33:53] all right, but she-she didn’t want me back. 可她并不想要我
[33:55] I would go to see her, 我总去看她
[33:57] and she would just brush me off. 可她总是躲着我
[34:00] T-These journals, they were just a way 这些日记 只是我的一种方式
[34:02] for me to, like, work through that. 去度过那一切
[34:06] They weren’t, like, plans or anything. 并不是什么计划之类的
[34:08] Okay, no-nobody was supposed to see those. 这些是不该被任何人看到的
[34:11] It’s a terrible invasion of privacy, 这是严重侵犯个人隐私
[34:13] and you must feel very violated. 你一定深感被冒犯了吧
[34:15] It’s a shame that Janet’s not here 很遗憾简妮特不在这里
[34:16] to commiserate with you. 对你表示同情
[34:18] Someone choked her to death Tuesday night. 周二晚有人把她掐死了
[34:21] Wait, Tu-Tuesday? 等等 周二
[34:23] What time on Tuesday? 周二什么时间
[34:25] Specifically, we were hoping you could tell us. 这点我们还希望你能告诉我们呢
[34:27] All we know is she disappeared somewhere 我们只知道她七点结束了旱冰练习
[34:29] between the end of roller derby practice at 7:00, 十点要跟一个朋友吃饭却没出现
[34:31] and dinner with a friend at 10:00. She didn’t show up. 她就在这期间失踪了
[34:33] Okay, well, Tuesday, 好吧 周二
[34:35] I was riding the A train. 我在搭乘地铁A线
[34:38] All night. 整晚
[34:40] You know, the noise of-of the tracks 轨道的噪音
[34:42] a-and the-the sway of the train 和列车的摇动
[34:44] is-is so peaceful. 是那么平和
[34:46] You don’t believe me? 你们不相信我
[34:47] Check-Check the, check the surveillance footage, okay? 去查查监控录像 好吧
[34:50] I’ll be on there. 肯定能看到我
[34:53] And what about the other guy? 还有另一个家伙呢
[34:54] The-The one that you said had the bomb in his stomach… 就是你说肚子里有炸弹那个
[34:57] when-when did he die? 他什么时候死的
[34:58] Yesterday, just after 5:00 a.M. 昨天 清晨五点后
[35:02] I-I was in Queens all day. 我昨天一直在皇后区
[35:05] I-I was paving a parking lot. 我在铺一个停车场
[35:07] I mean, y-you guys can-can 你们可以随便去问
[35:08] ask anyone who I was working with, 跟我一起干活的人
[35:12] and they will tell you that I was there. 他们能证明我在那里
[35:18] I’m sorry to disappoint you guys. 很抱歉让你们失望了
[35:23] But I am not your man. 但我不是你们要找的凶手
[35:35] Spoiler alert: he gets on the A train 剧透 他上了地铁A线
[35:37] and stays there all night. 整晚都在上面
[35:40] Tech assist got through the footage from the other stations. 技术分析那边查过了其他站点的监控
[35:42] He wasn’t lying. He could not have killed Janet Heffernan… 他没说谎 他不可能杀了简妮特·赫弗南
[35:45] or Omar Velez. 或是奥马尔·韦莱兹
[35:46] You heard from Marcus. 马库斯那边有结果了
[35:48] Yeah, he talked to Toby’s other co-workers. 对 他跟托比的一个工友谈过了
[35:51] He confirmed that Toby was working the morning of Omar’s death. 他证明奥马尔死的那天早上托比在工作
[35:55] He’ll get time for possession, and for putting 他会因非法占有 以及在简妮特的公寓
[35:57] a spy camera in Janet’s apartment, 擅装摄像头而入罪
[35:58] but when it comes to murder indictments, 但要说到谋杀起诉
[36:01] we are o for two. 我们是0:2
[36:04] I have to confess, I am very, very surprised. 我得承认 我非常非常吃惊
[36:07] I mean, he put a hidden camera in Janet’s apartment, 他在简妮特的公寓装了隐藏式摄像头
[36:09] he wrote journals about her, took pictures of her… 他写关于她的日记 偷拍她的照片
[36:12] anyone looking at his deranged little scrapbooks 任何人看了他那疯狂的速写本
[36:14] would have sworn he did it. 都会发誓肯定是他干的
[36:15] An interesting question to consider, then, 于是就有个有趣的问题了
[36:17] is who else might have been looking at them? 还有谁可能一直在看这些吗
[36:19] What do you mean? 什么意思
[36:22] You think he was sharing it with some other creep? 你觉得他在跟另一个变态分享这些
[36:24] Not exactly. 不尽然
[36:29] You’re pulling prints. 你在提取指纹
[36:31] Searching Toby’s apartment today, 今天搜查托比的公寓
[36:32] I was struck by the fact 我很疑惑
[36:33] that he had two hiding places for his deviant treasures. 他居然有两个地方来藏他那离经叛道的宝藏
[36:36] I couldn’t help but wonder if the migration of his stash 我不禁在想 如果他把要藏的东西
[36:39] from one to the other 从一处转移到另一处
[36:40] was born out of necessity, 是出于必要
[36:42] rather than paranoia. 而不仅仅是偏执呢
[36:45] So, you think someone found 你觉得有人发现了他藏的东西
[36:47] what he was hiding, so he moved it. 所以他才转移了
[36:50] All I know for certain, 我能确定的是
[36:51] is that there are two unique right thumbprints on this journal. 这本日记上有两个不同的拇指指纹
[36:58] Someone else knew Toby Dannon was 还有人知道托比·达农
[36:59] a danger to Janet Heffernan. 对简妮特·赫弗南来说很危险
[37:03] Neil Dannon? 尼尔·达农
[37:05] You think the father’s behind this? 你们觉得真凶是他父亲
[37:07] We know how it sounds. 我们知道这听起来什么感觉
[37:08] It sounds strange. 这听起来太离奇
[37:10] The last time I checked, Toby was peeping and plotting 据我之前所知 是托比在偷窥和密谋
[37:13] against Janet Heffernan, not his dad. 要杀害简妮特 可不是他父亲
[37:16] That’s quite right, but the younger Dannon’s 没错 但小达农对她的痴迷
[37:19] obsession did not go unnoticed by Dannon, the elder. 没能瞒过老达农的双眼
[37:22] You’ll see, uh, 你会看到
[37:23] there were two different thumbprints on one of Toby’s journals. 托比的日记上 有两枚不同的拇指指纹
[37:26] One from the author, and one which matched 一个是作者的 另一个则与
[37:28] the right thumb pad of former Air Force Officer Neil Dannon. 前空军军官尼尔·达农的右手拇指吻合
[37:32] So, Neil got a taste of his son’s crazy. 所以 尼尔体验到了他儿子的疯狂
[37:34] That kind of thing normally isn’t contagious. 这种事通常可不会传染
[37:37] Imagine for one depressing moment, 想象这样一个可悲的瞬间
[37:39] you are Toby Dannon’s father. 你是托比·达农的父亲
[37:41] You have a son that many say is troubled, disturbed. 你有个儿子 很多人都说他有问题
[37:43] He is quick to violence. 他暴力
[37:45] He’s obsessive. He is unfeeling, 偏执 冷血
[37:47] but no matter how difficult he may be, 可不管他有多少问题
[37:49] he’s still your son. 他始终是你儿子
[37:50] You still feel the need to protect him. 你仍会觉得自己需要保护他
[37:52] One day, you discover a series of journals. 有一天 你发现了一套日记
[37:55] To your dismay, they detail plans 令你惊慌的是 日记里详细记录了
[37:57] to hurt a woman named Janet Heffernan. 要伤害一个叫简妮特·赫弗南的女人的计划
[37:58] What do you do? 你会怎么做
[37:59] Get him help, lots of it. 让他得到帮助 很多帮助
[38:02] He did get Toby help. 他的确找人帮他了
[38:03] It wasn’t working. 但并没起作用
[38:04] So he killed Janet Heffernan before his son could. 所以他在他儿子动手前 先杀了简妮特
[38:08] If he did, he would have prevented 如果他这么做了
[38:09] his son from becoming a murderer. 就能防止他儿子成为杀人犯
[38:12] All the evidence we have that points to Toby, 我们所有能指向托比的证据
[38:14] points to the dad. 都能指向他父亲
[38:16] They’re both familiar with Idlewild Park, 他们都熟悉爱德公园
[38:18] they both have access to commercial grade explosives… 他们都能接触到商品级的爆炸品
[38:20] There’s a problem. 有个问题
[38:21] Let’s say you’re right. 假设你是对的
[38:22] Let’s say he’s covered with scratches. 假设他身上也有抓伤
[38:25] We won’t find his DNA under Janet’s fingernails. 可我们无法在简妮特的指甲里找到他的DNA
[38:28] Her remains were destroyed. 她的遗体已经受损了
[38:30] We have no proof. 我们没有证据
[38:32] That’s right, Captain. 没错 警监
[38:34] And, now, I normally have a voracious appetite for proof, 通常我对证据都非常苛求
[38:36] but in this case, I don’t think we need any. 但这个案子 我觉得我们根本不需要证据
[38:40] You sure about this? 100%? 你确定吗 100%
[38:42] I’m afraid so. 恐怕是的
[38:44] We interviewed three different guards at the MTA, 我们问了交通局的三个保安
[38:47] and one of them admitted that Toby paid him 其中一个承认托比花了钱
[38:50] to switch Wednesday’s A train security footage 让他把周三的地铁A线的监控录像
[38:53] with Tuesday’s. 跟周二的互换
[38:54] Your son tried to falsify 你儿子想伪造
[38:56] an alibi for Janet Heffernan’s death. 简妮特·赫弗南遇害时的不在场证明
[38:58] Now, as you can imagine, that’s not going to look 你也能想象到了 这在他的庭审上
[38:59] very good at his trial. 可不会是什么好事
[39:01] Nor will the fact that one of his co-workers 而且 他的一个工友说
[39:02] said he went missing at the time Omar Velez was killed 奥马尔·韦莱兹在爱德公园遇害时
[39:05] in Idlewild Park. 他恰好不在工地
[39:09] Why are you telling us this? 你跟我们说这些干什么
[39:12] Because we’d like your help. 因为我们希望你们帮忙
[39:14] Right now, Toby is being surveilled by one of our units. 现在 托比正被我们的一位警员监视着
[39:18] It’s the standard procedure when you’re suspected of being a bomber. 这是警方怀疑一个人是炸弹客时的标准程序
[39:21] The tactical experts think the safest way to arrest Toby 战术专家认为要以杀害赫弗南小姐的罪名
[39:25] for Ms. Heffernan’s murder 逮捕托比的最安全的方式
[39:26] is at his home. 是在他家里动手
[39:27] His job site’s too crowded. 他的工作地点人太多
[39:29] So, when he gets back from work later, 所以 等他稍后下工回来
[39:31] we’d like for you to help us keep him calm, 希望你们帮我们稳住他
[39:33] make sure everything goes smoothly, 确保一切顺利进行
[39:35] so nobody else gets hurt. 不要让其他人受到伤害
[39:38] You want us to help you put our son in prison. 你想让我们帮忙把儿子送进监狱
[39:41] You’ll get to say good-bye. 你们得放手了
[39:43] Toby is looking at three counts of first degree murder. 托比正面临三项一级谋杀指控
[39:46] He is never going to get bail or parole. 他将无法保释
[39:48] Today is it. 就在今天了
[39:52] Okay, we’ll do whatever you ask. 好吧 我们会照你说的做
[39:55] No. 不
[39:57] No, we have to. 我们必须如此
[39:58] No, Toby is innocent. 不 托比是无辜的
[40:00] Mr. Dannon, please consider the evidence… 达农先生 请考虑一下证据
[40:03] No, you don’t understand. 不 你不明白
[40:07] I did this. 是我干的
[40:08] I killed Janet. 我杀了简妮特
[40:09] What? 什么
[40:11] I never meant for it to happen. 我不是有意的
[40:16] I knew Toby liked Janet, I… 我知道托比喜欢简妮特
[40:19] found his journals, 我发现了他的日记
[40:20] and I confronted him. 我找他对质了
[40:22] I could tell that he wasn’t gonna let it go. 我能看出来他不会罢手
[40:24] He couldn’t. 他做不到
[40:27] I went to Janet and I asked her to stop talking to Toby, 我去找简妮特 让她别再跟托比说话了
[40:31] stop selling him drugs. 也别再卖药给他了
[40:32] I even offered her money to move, to disappear. 我甚至提出给钱让她搬家 消失
[40:37] She wouldn’t listen. 她不肯听我的
[40:39] We started arguing, and… 我们争执了起来
[40:42] the next thing I knew, she came at me. 接下来我知道的就是 她冲我扑了过来
[40:44] I don’t know. We were fighting. 我不知道 我们打了起来
[40:47] It was self-defense, I swear. 我是出于自卫 我发誓
[40:50] And the murder of Omar Velez? 那杀害奥马尔·韦莱兹呢
[40:53] And the bomb which killed Nicole Slater at the morgue? 还有在停尸间炸死了妮可·斯莱特的炸弹呢
[40:57] That was self-defense, too, I suppose. 我想那也是出于自卫吧
[41:02] Oh, God… 天啊
[41:08] Oh, God… 天啊
[41:14] You been out here long? 你在这儿待很久了吗
[41:15] I went to see Nyoka Carver today. 我今天去看妮卡·卡弗了
[41:17] I sat with her for a very long time. 我陪她坐了很久
[41:19] I talked to her mother. 还跟她母亲谈了谈
[41:21] About me? 关于我吗
[41:22] About Nyoka. 关于妮卡
[41:24] Did you know she was bullied in school because she was gay? 你知道她在学校因为是同性恋而受到了欺辱吗
[41:27] No. 不知道
[41:28] The funny thing is, she never let it get to her. 有趣的是 她从没让那些击垮过自己
[41:31] Her attitude was turn the other cheek. 她的态度是默默忍受
[41:33] She even wrote an essay about it for a college application. 她甚至在申请一所大学时写了篇相关论文
[41:37] Let me guess, you don’t think she would have wanted 我猜猜 你觉得她不希望任何人
[41:40] anyone going after Hector Mendoza. 去找赫克托·门多萨的麻烦
[41:42] I don’t know what she would have wanted, 我不知道她会想要什么
[41:45] but I don’t think you did what you did for her. 但我不认为你做那些是为了她
[41:48] I think you did it for yourself. 我觉得你是为了自己
[41:50] You needed to hurt him. 你需要伤害他
[41:51] He needed to be hurt. 是他必须得到伤害
[41:52] There’s a difference. 这是有区别的
[41:55] I’ve decided I am gonna help you. 我已经决定要帮你了
[41:58] By warning you, don’t do this again. 我会警告你 下不为例
[42:00] Or what? 否则怎样
[42:02] Or I’ll prove it was you. 否则我会证明是你干的
[42:04] I read the report on Hector’s assault. 我看了袭击赫克托的报告
[42:06] You were careful. 你很谨慎
[42:07] There’s no evidence that you did it. 没有证据证明是你干的
[42:10] But next time… 但下次
[42:12] You’ve been doing this four years, right? 你干这行四年了 对吧
[42:14] And before that you were some kind of rehab expert, 在那之前你是个戒毒专家
[42:18] and before that you were a doctor. 再之前你是个医生
[42:20] Four years is nothing. 四年根本不值一提
[42:22] You think you’ve seen things, but you haven’t. 你以为你看透了一切 可你并没有
[42:26] Stay the course this time, Joan. 睁一眼闭一眼吧 乔恩
[42:29] Stick this one out. 这事就别管了
[42:32] Eventually, I’ll see things just like you. 而最终 我会像你一样看清一切
[42:35] You and your partner, 你和你的搭档
[42:36] you’re already right on that edge. 你们已经在边缘了
[42:39] Who knows? 谁知道呢
[42:40] Maybe I’ll be the one putting you away. 也许是我来收拾你们呢
[42:43] Race you to the bottom. 奉陪到底
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号