Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:11] Fascinating so far. 真是令人陶醉
[00:13] It is. 没错
[00:16] I was being sarcastic. 我是在讽刺
[00:16] I’m aware. 我知道
[00:21] How much longer is this gonna take? 还要多久啊
[00:24] Couple more hours should do it. 再过几小时应该就可以了
[00:27] As I expected, the rats, maggots 如我所料 老鼠 蛆虫
[00:29] and other scavengers in this park have shown 还有这公园里的其他食腐动物
[00:31] little interest in methamphetamine-tainted meat. 对含有冰毒的肉不感兴趣
[00:34] Which goes to support my belief 因此证实了我的猜测
[00:36] that six years ago, in the murder of Jarrod Ochoa, 六年前 贾罗德·奥乔亚
[00:39] a known meth addict, the medical examiner 这位知名吸毒者谋杀案中 验尸官
[00:42] grossly miscalculated the time of death. 计算错了死亡时间
[00:45] And we couldn’t have done this closer to home? 我们就不能在家里做这实验吗
[00:48] In pursuit of the most accurate data, Watson. 这是为了获得最准确的数据 华生
[00:51] Pork most closely resembles human flesh. 猪肉与人体最为接近
[00:54] And Mr. Ochoa was found on this very spot. 而奥乔亚先生就是在这里被发现的
[00:57] You’d be surprised at the specificity of insects 你会惊讶地发现昆虫的种类
[01:00] depending on where you are in this city. 会根据你在城中的不同位置而变化
[01:04] You know, there’s a species of ant 知道吗 有一种蚂蚁
[01:06] which has been found to exist 被发现只会在
[01:07] only within a ten-block stretch of the Upper West Side. 上西城的十街区之内出现
[01:11] The ManhattAnt. 曼哈顿蚁
[01:15] I did not make that up. 这不是我编的
[01:18] This lovely conversation notwithstanding, 这促膝长谈虽然好
[01:20] I’m starving. 但我饿死了
[01:22] There’s a restaurant not far from here 离这里不远有家餐厅
[01:23] that got good reviews– I’m gonna get us some food. 点评挺不错的 我去给咱弄点吃的
[01:26] Anything other than… 什么都行 但别买…
[01:27] Pork. Yeah, I figured. 猪肉 我知道
[01:32] Say it again? 再说一次
[01:33] San Gimignano. 圣吉米尼亚诺
[01:36] San… 圣…
[01:37] – Gimi… – Gimignano. -吉米 -吉米尼亚诺
[01:38] Gimignano. 吉米尼亚诺
[01:41] It’s a little medieval town on a hill in Tuscany. 是托斯卡纳区一座小山里的中世纪古镇
[01:44] It has stone arches and towers, the whole deal. 那有石拱和塔楼 齐全着呢
[01:47] It’s supposed to be the best gelato in the world. 那里有世界上最好的冰淇淋
[01:50] You ever been there? 你去过吗
[01:53] Good. We can go together. 好啊 那我们可以一起去
[02:01] Something wrong? 怎么了
[02:03] I’m just tired. 我只是累了
[02:08] All right. I’ll get the check. 好吧 我去结账
[02:15] Captain Gregson! 格雷森警监
[02:17] Joan! 乔恩
[02:19] What are you doing here? 你在这里做什么
[02:20] Uh, Sherlock and I are staking out a… a steak. 夏洛克和我在盯梢 一块猪排
[02:23] Well, it’s kind of a long story, but I came to get us some food. 说来话长了 总之我来买点吃的
[02:27] Oh. Well, th-th… um, this is Paige. 好吧 这是佩吉
[02:29] Paige, this is Joan. 佩吉 这是乔恩
[02:32] She’s, um, she’s a doctor. 她是 她是位医生
[02:36] Oh, what kind of doctor? 哪种医生
[02:38] A surgeon. 外科医生
[02:40] Uh, I helped the captain’s friend out once. 我之前帮过警监的一个朋友
[02:45] Yeah. Well, anyway, good seeing you. 是啊 总之 很高兴见到你
[02:48] Uh, it was nice to meet you. 很高兴见到你
[02:49] Likewise. 我也是
[02:55] What are you, blind? 你怎么回事 瞎了吗
[02:56] I was backing in. 我正在倒车进去
[02:58] Sorry, man. I got here first. 抱歉老兄 我先到的
[03:00] I was pulling in! 我就要进去了
[03:01] Get out of the way! 别挡道
[03:02] Hey, you better move this damn car 你最好把这车挪走
[03:04] before I move it for you! 别等我帮你挪了
[03:05] Dude, you’re gonna give yourself a heart attack. 老兄 别激动 小心心脏病犯了
[03:07] Hey, move your ass! 赶紧走
[03:09] And you should really get your car out of traffic. 而且你真心别把车堵在街道上了
[03:11] All right. 好啊
[03:12] You think this is funny? 你觉得这样有意思是吧
[03:15] Come on, man, move it! 快点 赶紧走啊
[03:34] Oh, my God. Oh, my God, did you see that? 我的天 我的天 你看到了吗
[03:38] I’m calling 911. She just… 我打电话报警 她就这么…
[03:40] she just fell out of nowhere. 她就这么突然掉下来了
[04:14] Don’t know what you think you’re gonna find over there. 不知道你想在那边找什么
[04:16] It’s not a mystery what happened to him. 他的情况一清二楚
[04:18] The woman on this table fell on the guy on that table. 这台上的女人掉在了那台上的男人身上
[04:21] The absence of mystery does not mean there’s nothing to learn. 缺乏谜团不代表没有东西可学
[04:24] How often does one get to examine the effects 有多少人有机会能研究
[04:26] of one human body crushing another? 一个人砸死另一个人产生的影响
[04:30] But if I’m interfering with your work… 但如果我打扰了你的工作…
[04:32] Knock yourself out. 你请便
[04:44] I think this belongs on your table. 我想这是你那台上的
[04:48] The extensive pitting of the enamel 珐琅质上广泛的凹痕
[04:49] and the wearing of the crown 还有被磨碎的牙冠
[04:50] indicate it’s from a person of advanced age. 表明这是来自一位年长者的
[04:52] And, of course, uh… 当然还有…
[04:54] her lipstick. 她的口红
[05:01] This one’s Rosalyn Graham, 76. 这是罗莎琳·格拉汉姆 76岁
[05:03] That’s Jason Leary, 28. 那是杰森·里尔尼 28岁
[05:05] The report’s over here, if you want to take a look. 报告在这里 如果你想看的话
[05:10] It said on the news that she fell from her tenth floor balcony. 新闻上说 她是从十楼阳台跌下的
[05:13] Suicide, is it? 自杀 是吗
[05:15] Cops thought either that or an accident. 警察认为不是自杀就是意外
[05:17] She’d been showing signs of dementia, 她有老年痴呆的迹象
[05:18] so it’s possible she got confused and fell. 所以可能是迷糊了 摔了下去
[05:21] I won’t have an opinion of my own till after the autopsy. 我在没尸检前不会妄下结论
[05:24] Her neighbors report seeing her 她的邻居报告说 看到她
[05:25] wandering on numerous occasions, lost in her own building. 经常四处闲逛 在自家楼里迷路
[05:28] Also found an ottoman placed against the railing 在她的阳台栏杆旁边还发现了一把软垫椅子
[05:30] of her balcony as if she’d used it to climb. 她可能是用它爬上去的
[05:34] I doubt this woman’s moved anything heavier 我怀疑这个女人很多年没有移动过
[05:36] than a teacup in years. 比茶杯更重的东西了
[05:39] Judging from the degenerative damage 根据手脚的退化性损伤来看
[05:40] to the hands and feet, I’d say she had… 我敢说她有
[05:44] severe arthritis, wouldn’t you? 非常严重的关节炎 你觉得呢
[05:46] I’d need a medical history 我需要她的医疗史
[05:47] to be sure, but, uh… 才能确定 但…
[05:49] Yeah, looks that way. 没错 看起来是这样
[05:51] I think she’d have a hard time 我觉得她
[05:52] opening a refrigerator door, 连开冰箱门都费劲
[05:53] let alone moving that ottoman onto her balcony. 更别说把椅子搬到阳台去了
[05:56] You think someone else put it there? 你觉得是别人放在那里的
[05:59] I think you should just, you know… 我觉得你应该
[06:01] delay your report until I’ve had a look at the scene. 晚点交你的报告 让我先去看看现场
[06:05] You know… if she was murdered, 你要知道 如果她是被谋杀的
[06:07] then Mr. Leary becomes a homicide, too. 那里尔尼先生也变成了谋杀受害者
[06:10] And to think, a moment ago 想想吧 你刚刚
[06:10] you were calling this case boring. 还在说这案子无聊呢
[06:13] I think Mrs. Graham might not just be a murder victim, 我觉得格拉汉姆太太可能不只是受害者
[06:16] she might be a murder weapon as well. 她可能还是凶器呢
[06:20] Someone call for a doctor? 有人需要医生吗
[06:23] Close the door, will you? 把门关上好吗
[06:26] Um, about last night… 关于昨晚的事
[06:28] It’s okay, you don’t have to explain. 没关系 你不用解释
[06:30] It’s none of my business. 不关我的事
[06:32] Sit down. 坐下吧
[06:34] Me… and Paige. 我和佩吉
[06:37] We go back a ways. 我们认识很久了
[06:39] We started seeing each other about a year ago, 我们是大约一年前开始约会的
[06:43] but she wanted to keep it quiet for my sake. 但出于为我考虑 她想保持低调
[06:46] What do you mean? 你是什么意思
[06:47] She used to be a detective in the 7-4. 她曾经是缉毒组的警探
[06:51] One night about ten years ago, 十年前的一个晚上
[06:53] her team searched the home of a known drug dealer. 她的团队搜查了一个已知毒贩的家
[06:56] Some of the cash they recovered 他们发现的
[06:59] never made it back to the precinct. 一部分现金没有被送回辖区
[07:04] She went with the flow. She took her cut. 她跟他们同流合污 拿了自己的那份钱
[07:07] And not to make excuses, but, uh… 我不是想找借口 但是…
[07:10] at the time, she felt like she didn’t have any choice. 在那时 她觉得她别无选择
[07:13] They all got caught. 他们都被抓了
[07:16] She cooperated– she was never charged– 她跟警方合作 一直没被起诉
[07:18] but as part of the deal, she put in her papers. 但作为协议的一部分 她辞职了
[07:23] And she thinks if other cops knew about your relationship, 而她觉得如果其他警察知道了你们的关系
[07:26] it would reflect poorly on you. 会对你有不好的影响
[07:28] So… 所以…
[07:29] when I called you “Doctor” last night… 我昨晚叫你”医生”…
[07:32] You were trying to hide the fact that we work together. 你是想隐瞒我们共事的事实
[07:35] Yeah. Honestly, 对 说实话
[07:36] uh, I thought she was over this months ago, 几个月前我以为她已经放下了
[07:39] the hang-ups, the worries, and… all of a sudden, 那些烦心事 那些担忧 但突然
[07:41] out of the blue, couple of months ago, 突然之间 几个月前
[07:43] it became this… thing again. 又变成了这样
[07:46] She could tell something was up. 她昨天察觉出不对劲
[07:48] So when I told her who you really were… 所以当我告诉她你的真实身份后…
[07:52] She broke up with you? 她跟你分手了
[07:54] For my “own good.” 说是”为了我好”
[07:56] Wow. That’s terrible. 太糟了
[08:01] It was nice. 跟她一起的感觉很好
[08:04] Having someone again. 重新拥有一个人
[08:14] The super said Mrs. Graham owns the building. 管理员说格拉汉姆太太是大楼的拥有者
[08:17] Rest of the units are rentals. 剩下的单元房都租出去了
[08:26] So she had three adult children. 她有三个成年的孩子
[08:28] They’re being notified. 已经通知他们了
[08:30] Husband’s dead, though; she lived alone. 她丈夫已经去世了 她现在独居
[08:32] Not entirely alone. 不完全是独居
[08:43] Oh. Shih Tzu, 西施犬
[08:45] if I’m not mistaken. 如果我没弄错的话
[08:49] There was a dog. 还有一条狗
[08:49] Says here somebody picked it up. 这里说有人把它接走了
[08:51] Maybe one of her kids? 也许是她的子女
[08:54] The dog was well cared for, 从薰衣草味的浴液来看
[08:56] based on the lavender-scented shampoo. 那条狗被照顾得很好
[08:58] Interesting that a woman 真有意思
[09:00] with dementia could care so attentively for a pet. 一个老年痴呆的女人会悉心照料一只宠物
[09:05] Why do old people always have that smell? 为什么老年人都会有那种味道
[09:08] Uh, it’s a buildup of a compound called 2-nonenal in their sweat. 那来自他们汗液里的2-壬烯醛化合物
[09:11] Which is also responsible 这也是陈旧的啤酒中
[09:12] for the cardboard taste of stale beer. 像厚纸板一样的味道的来源
[09:25] I found her arthritis meds. 我发现了她的关节炎药物
[09:28] My mom’s on the same stuff. It’s strong. 我妈妈也吃这种药 药效很强
[09:31] I’d say you’re probably right 我觉得你说格拉汉姆太太
[09:32] about Mrs. Graham not moving that ottoman. 没法移动那把椅子是对的
[09:34] Well, whoever did move it did so quite recently. 不管是谁搬的 一定是非常近期的事
[09:37] It rained yesterday morning; 昨天早上下雨了
[09:38] it shows no sign of exposure to the elements. 这把椅子没有任何淋过雨的痕迹
[09:44] Pretty sure these tablets should be pink. 我很确定这些药片应该是粉色的
[09:47] These are yellow. 但这些是黄色的
[09:50] Switching an addled woman’s medication 把一个脑子不清楚的老太太的药换掉
[09:52] would be an ideal way to incapacitate her, 是控制她的理想方法
[09:54] making it much easier to hurl her from a balcony. 可以更容易地把她从阳台扔下去
[09:57] Which makes the next question, 这就引出了下一个问题
[09:59] who else was up here? 还有谁在这里
[10:01] Building doesn’t have cameras, 这栋楼没有摄像头
[10:03] and the tenants say they didn’t see anyone. 租客说他们没看到任何人
[10:11] Well, lucky for us, then, that whoever moved it 幸运的是 搬这把椅子的人
[10:13] might have left us a sample of their DNA. 可能给我们留下了DNA样本
[10:24] I’ll get CSU up here. 我让鉴证组过来
[10:31] Hey, I got your text. 我收到你的短信了
[10:32] So we’re looking for someone who threw an old lady off a balcony? 我们要找的是个把老太太从阳台扔下去的人
[10:36] Blood on the underside of the ottoman 椅子下面的血迹
[10:38] has been submitted for DNA analysis. 被采样送去做DNA分析了
[10:39] It could be a while before we have those results. 结果出来还需要一段时间
[10:41] Marcus and I were, however, 但我和马库斯
[10:43] able to identify the mysterious pills 查清了格拉汉姆太太的
[10:46] found in place of Mrs. Graham’s arthritis medicine. 关节炎药瓶里的神秘药片
[10:54] Clonazepam. 氯硝西泮
[10:55] That’s used to treat seizures and anxiety disorders. 这是用来治疗癫痫和焦虑症的
[10:58] That’s pretty heavy stuff to be taking by mistake. 误吃会非常危险
[11:00] Would you say its misuse 你说它的误用
[11:02] could cause someone to appear confused, 可能导致一个人糊涂
[11:04] disoriented, forgetful? 失去方向感和健忘吗
[11:06] Absolutely. 当然
[11:07] And might those symptoms be mistaken for dementia? 这些症状可能被误认为是老年痴呆吗
[11:09] You think that’s what the killer wanted. 你觉得这正是凶手想要的
[11:11] Mrs. Graham had no prior history 格拉汉姆没有老年病
[11:13] of either senility or depression. 和抑郁症的病史
[11:15] Inducing signs of dementia in recent weeks could have 近几周出现老年痴呆症状的原因可能是
[11:17] set the stage for the tale we were all meant to believe– 给这故事打好底 这样大家才能相信
[11:20] that in her confused state, 她是在糊涂的状态下
[11:21] she wandered off her balcony to her tragic end. 徘徊到阳台上 才发生了这样的悲剧
[11:24] So you think it was someone who had access to her meds. 你觉得凶手是可以接触到她药物的人
[11:28] Plus, you said she had money. 另外 你说过她很有钱
[11:30] Did she have children? 她有孩子吗
[11:32] Three. Her 50-year-old son Alan, 有三个 儿子50岁
[11:34] a physician, 是个内科医生
[11:36] is the only one who lives locally. 也是唯一一个住在本地的孩子
[11:37] He’s also proven difficult to reach. 实际上也是最难联系上的
[11:39] He’s not at home or his office. 既没在家也没在办公室
[11:40] Not answering any of his phones. 谁的电话都不接
[11:42] You’re welcome to sit in on the interrogation 警察找到他后 欢迎你来旁听
[11:44] when the police find him. 他的审讯
[11:45] Unless, of course, 当然了 不去的话
[11:46] you prefer to continue cyberstalking the captain’s paramour. 你可以继续在这通过网络盯梢警监的相好
[11:50] You witnessed their secret tryst last night, 你昨晚撞到他们幽会
[11:52] he invited you to the precinct to discuss, 他找你去办公室聊这事
[11:54] and now you’re reading up on a defrocked female cop. 这会你又在研究一个被免职的女警察
[11:58] When the captain confided in you this morning, 警监今天上午跟你倾诉的时候
[12:00] did he ask you to pry into the affairs of once-Detective Cowan? 他有没有让你打探前警探考恩的事
[12:04] I’m not prying. 我不是在打探
[12:05] Obviously. 这还用说
[12:06] She didn’t want anyone to know about their relationship. 她不想让别人知道他们的关系
[12:08] I bumped into them, she broke up with him. 我无意间撞见他们 她就和他分手了
[12:11] That’s unfortunate, but it’s hardly your fault. 真遗憾 但也怪不着你
[12:13] I know. 我明白
[12:15] I thought I would reach out to her, 我想跟她谈谈
[12:16] let her know I can keep a secret. 让她知道我会保守秘密的
[12:24] The newly-orphaned Dr. Graham 刚刚成为孤儿的格拉汉姆医生
[12:25] has turned himself in voluntarily. 自己跑到警局去了
[12:28] In the company of an attorney. 还带着律师
[12:31] This has all gotten horribly out of hand. 真是始料未及
[12:33] Yes, I replaced my mother’s arthritis medication, 没错 是我换掉了我母亲的药物
[12:36] but I never meant for her to die. 但我从没想过要害死她
[12:38] So you thought she would just float to the sidewalk? 那你觉得她是自己飘到人行道上去的吗
[12:42] What? No. 什么 当然不是
[12:44] What are you talking about? 你什么意思
[12:45] We know she didn’t go over that balcony on her own. 我们知道她不是自己翻下阳台的
[12:48] She had help. 有人推她下去的
[12:49] Are you saying that… 你的意思是说…
[12:51] She was my mother. 那可是我母亲啊
[12:53] Dr. Graham, we were under the impression 格拉汉姆医生 我们以为
[12:55] you were here to confess. 你是来自首的
[12:57] To switching her meds. 我是来解释换掉她药物的事儿
[12:59] I just wanted her to seem out of it. 我只是想让她糊涂点
[13:01] I did-didn’t kill her. 我没有杀她
[13:02] We were under the impression you thought she fell. 我们以为你们认定她是掉下去的
[13:05] Oh, my God. I was thinking this was all my fault. 天啊 我还因她的死而自责
[13:07] Are you telling me she was murdered? 难道她是被人谋杀的
[13:10] You said you wanted your mother to appear disoriented. Why? 你刚说想让你母亲失去判断力 为什么
[13:14] A few months ago she rewrote the will. 几个月以前 她改写了遗嘱
[13:17] She told us at Thanksgiving she was cutting us out, 她跟我们说 感恩节要跟我们断绝关系
[13:20] said we were a bunch of spoiled ingrates 她说我们是群被宠坏的白眼狼
[13:23] who cared more about her money than about her. 只惦记着她的钱 根本不关心她
[13:25] So far, I’m inclined to agree. 目前为止 我也有这感觉
[13:28] I visited her every week. I brought her her groceries, 我每周都去看她 给她买生活用品
[13:30] made sure she was all right. I earned my share of that money. 确保她平安无事 我理应获得那份遗产
[13:34] And you thought if she showed signs of dementia, 所以你觉得如果她表现出痴呆的症状
[13:36] you could have her ruled incompetent 你就能以她不具备民事行为能力为由
[13:37] and have the will thrown out. 否决那个遗嘱了
[13:38] That’s why you gave her the Clonazepam. 所以你让她服用氯硝西泮
[13:40] The hearing was gonna be in a few weeks. 几周后就会举行听证会了
[13:42] I don’t say this very often, 我不常说这话
[13:44] but your lawyer should tell you to talk less. 但你律师应该告诉你少说点话
[13:47] You just copped to a motive. 你刚刚承认了作案动机
[13:49] Actually, from where I’m sitting, 事实上 我觉得
[13:50] he just proved he didn’t have a motive. 他刚刚证明了自己没有作案动机
[13:52] Because if she dies prior to the competency hearing, 因为她如果在听证会前死亡
[13:55] the present will stands and he and his siblings 遗嘱就会被判成立 他和其他兄弟姐妹
[13:57] won’t see a penny unless they successfully contest it. 就不会得到一份钱 除非有证据能质疑遗嘱
[14:00] So who benefits most from the will now? 那现在遗嘱对谁最有利
[14:02] Maybe we should be talking to them. 也许我们该和他们谈谈
[14:03] Mom left the entire estate in trust to Eustacia Vye. 妈妈把所有房产都留给了尤斯塔西娅·菲
[14:08] You can try talking to her, 你们可以试着跟她谈谈
[14:10] but you won’t get much back. 但不会有什么结果
[14:11] Eustacia Vye? 尤斯塔西娅·菲
[14:13] That a friend of hers? 是她朋友吗
[14:15] Her best friend. 她最好的朋友
[14:17] As in “Man’s best friend.” 也是”人类最好的朋友”
[14:20] Eustacia Vye is Ms. Graham’s prize-winning Shih Tzu. 尤斯塔西娅·菲是格拉汉姆太太宠爱的西施犬
[14:25] We can rule her out as the killer. 我们可以排除她是凶手的可能了
[14:38] Rosalyn was a tough old broad. 罗莎琳是个很倔强的老人
[14:40] You know, a lot of guys at the firm didn’t like her, but I did. 公司里很多人都不喜欢她 但我喜欢
[14:43] We understood each other. 我们彼此了解
[14:44] I know it’s morbid, but the first thing I thought 我知道这有些病态 但得知她死讯后
[14:46] when I found out she died was, 我脑海里马上想到的是
[14:48] “Well, she always said she’d leave that place feet first.” “她总说自己会双脚离地告别那个地方”
[14:51] Did she? 她说了吗
[14:53] I’m sorry, what do you mean? 抱歉 您什么意思
[14:54] When you dropped her, 你把她推下去的时候
[14:55] which way was she pointing? 她头朝着哪里
[14:57] Um, wait a minute, I-I thought she fell. 等等 我以为她是自己掉下去的
[15:01] I’m sorry, are you saying you think someone killed her? 不好意思 你的意思是她是被谋杀的
[15:03] You think that I–? 你觉得是我…
[15:04] You were her lawyer. 你是她的律师
[15:05] When she rewrote her will, 她改写遗嘱的时候
[15:06] she named you as trustee of her estate. 把你作为她财产的托管人
[15:09] That means you’re in control of her assets 也就是说 你掌控着她的财产
[15:10] including her building– 包括那栋楼
[15:11] Where, according to her explicit instructions, 根据她的明确指示
[15:14] you are now to reside with Eustacia Vye, 你现在跟尤斯塔西娅·菲一起住在里面
[15:16] ensuring she lives out the remainder of her days 确保她能在熟悉的环境和原有的生活方式中
[15:19] in the surroundings and lifestyle to which she’s accustomed. 度过这段缅怀她逝去的日子
[15:22] You must be looking forward to moving day. 你一定迫不及待想搬进去吧
[15:23] It’s not often the dog house is a step up. 靠狗来提升自己地位的好事可不是每天都有
[15:26] Wow, do you have it wrong. 天啊 你们真是理解错了
[15:28] Really? You were just telling us what kindred spirits you were. 是吗 你刚才还说你们俩志趣相投
[15:31] Maybe you sweet-talked her into changing her will. 没准你用甜言蜜语哄她改了遗嘱
[15:33] We were “kindred spirits” 我们的确”志趣相投”
[15:35] because she was a hard ass. 因为她是个女强人
[15:37] No one ever sweet-talked that woman into anything. 她绝对不会被任何人哄骗
[15:39] No, she changed her will to give her kids the finger. 她改了遗嘱 什么都不给她的孩子们留
[15:41] I tried to talk her out of it. 我想要说服她不要这么做
[15:43] If she was so obstinate, why bother? 她不是很顽固吗 还劝她干什么
[15:45] Those were her wishes. You were her lawyer. 那是她的愿望 你只是她的律师
[15:47] Why argue against them? 为什么要劝她呢
[15:48] Because I’ve seen the way these things go. 因为我知道这么做会有什么结果
[15:51] When Leona Helmsley died, 利昂娜·赫尔姆斯利死的时候
[15:52] she left $12 million to her dog. 把一千两百万的遗产留给了她的狗
[15:54] You think her heirs didn’t fight that? 你以为她的继承人没有争过吗
[15:56] It took years to sort out. 这事好多年才平息
[15:58] Ate up half the estate in legal bills. 光是打官司就花了一半的钱
[16:01] And the same thing’s gonna happen here. 我不能让这种事再发生了
[16:03] Her kids have already put a freeze on her accounts. 她的孩子们已经冻结了她的账户
[16:06] Look. 听我说
[16:07] I didn’t go to law school to run a doggy daycare. 我上法学院不是为了学习怎么照顾小狗的
[16:10] Okay? 好吧
[16:12] I’m not staying in New York much longer anyway. 我也不会再留在纽约了
[16:14] I just accepted an offer from a firm in Chicago a few weeks ago. 几周前我刚收到芝加哥一家律所的聘书
[16:18] Feel free to confirm that with my bosses. 你们不信可以去问我的老板
[16:21] Some other associate can live with Miss Eustacia. 让其他律师来陪她吧
[16:26] Unless… 除非
[16:28] either of you wants it? 你们想照顾她
[16:41] It’s Joan, right? 你是乔恩 对吧
[16:42] Yeah. 是的
[16:43] Uh, the Captain didn’t send me, 不是警监让我来的
[16:45] in case you were wondering. 以免你误会
[16:47] He told you we had it out. 他告诉你我们分手了
[16:49] He told me that you were worried 他说你担心
[16:52] that you were gonna hurt his career. 你会影响他的事业
[16:54] That’s right. 是的
[16:57] Look, you made a mistake ten years ago, 听我说 你十年前虽然犯过错
[16:59] and you paid for it. 但是你已经付出代价了
[17:01] You really don’t think other cops 你难道不相信其他警察
[17:02] are gonna see it the same way he does? 也会和他有同样的想法吗
[17:06] You consult for him, right? 你是给他做顾问的 对吧
[17:08] I’m not a cop, if that’s what you’re asking. 我不是警察 你是想问这个吧
[17:12] Well, y-you know, you coming here, it’s very sweet, 你能来找我 我很感谢你
[17:16] but you’re talking about something you don’t understand. 不过这种事你是不会懂的
[17:19] Then please explain it to me. 那请你解释给我听听
[17:20] I’ve worked for the Captain for a long time. 我跟警监已经共事了很长时间了
[17:23] He stuck his neck out for me and my partner 他为我和我的搭档
[17:25] more times than I can count. 承担过很多责任
[17:26] If he says he can take the heat for you, 如果他说他能帮你承受
[17:28] he will. 他一定能做到
[17:29] I’m surprised you don’t know that about him already. 我很意外你竟然不了解这点
[17:34] Unless there’s some other reason you’re calling it quits. 除非你是有别的难言之隐
[17:38] I’d like you to leave now. 你还是走吧
[17:41] He’s one of the best guys that I know. 他是个很优秀的人
[17:46] Whatever it is, you should tell him the truth. 无论是什么原因 你应该如实告诉他
[18:05] Nice place. 这地方不错
[18:08] Making an offer? 你想买吗
[18:10] No need. 不需要
[18:10] It’s already in the family. 已经是我家的了
[18:12] One of Father’s investment properties. 这是我父亲的一处投资性房产
[18:15] I can just imagine him standing here going, 我能想象出他站在这里说
[18:19] “Need it, need it, got it, “买那个 买那个 买了
[18:21] got it, need it.” 买了 买那个”
[18:22] Want to tell me what we’re doing here? 能告诉我来这干什么吗
[18:23] and what it has to do with a lovechild of a toilet and a corkscrew. 跟这个厕所和螺旋结合的产物有什么关系
[18:28] We’re due at an appointment quite soon, 我们马上要去跟人碰面
[18:30] and I thought biding my time up here 我觉得在这里待会
[18:32] would help put me in the mind of Rosalyn Graham’s killer. 能帮我进入杀罗莎琳·格拉汉姆的凶手的思维
[18:35] Okay. 好吧
[18:35] I have a new theory of motive. 我对杀人动机有了一个新理论
[18:38] Visited the law firm of Rosalyn Graham’s attorney. 我去了罗莎琳·格拉汉姆律师所在的律所
[18:41] They confirmed everything he told Marcus and me. 他们确认了他跟马库斯和我所说的事情
[18:44] In the short term, at least, no one can profit 简单来说 没人能够
[18:47] from her estate. 从她的房产获利
[18:48] It will be embroiled in a legal quagmire for years. 打官司会纠缠好几年
[18:51] Included in that quagmire is a deal she was about to make 而这件麻烦事中还包括她要跟我们的一位老朋友
[18:54] involving an old friend of ours, William Hull. 威廉·赫尔签订的一份协议
[18:57] The real estate mogul? 那个房地产大亨
[18:58] Yes. That… 是的 那个
[19:01] is Rosalyn’s building there. 是罗莎琳的楼
[19:03] And this 而这个
[19:05] is Hull’s latest monstrosity. 是赫尔最新的怪物建筑
[19:07] Scheduled for construction at the end of her block. 计划要在她那栋楼的街尾建造
[19:10] So, Rosalyn was gonna sell Hull her building? 这么说 罗莎琳是要把她的楼卖给赫尔
[19:12] Not the building. 不是卖楼
[19:13] The air above it. 是上面的空间
[19:16] Every building in the city 市里的每一座楼
[19:18] comes with a finite amount of air rights, 都有有限的空间量
[19:22] limiting the space that one can build up, hmm? 这样就限制了楼的高度 对吧
[19:28] It’s to stop the city growing out of control. 这是为了让城市处在可控的状态
[19:30] Overcrowding the streets. 拥挤的街道
[19:32] Public services. 公共服务
[19:34] But a developer can buy another building’s air rights. 不过开发商可以购买其它楼座的空间所有权
[19:39] So long as that owner promises never to use them. 只要卖方保证不再使用
[19:42] So Hull needed Rosalyn’s air rights. 也就是说赫尔需要罗莎琳的空间所有权
[19:44] Not just hers– those of every other building on the block. 不光是她的 还有整条街上的大楼
[19:48] You acquire this one, this one, this one. 得到这座 这座 这座的空间所有权后
[19:50] Pretty soon, got yourself a skyscraper. 很快 你就能建摩天大楼了
[19:54] Only now that Rosalyn’s estate is tied up, 可现在罗莎琳的楼已经被锁死了
[19:56] Hull can’t acquire her rights. 赫尔没法获得她的空间所有权
[19:59] And since the law requires that air rights 而法律规定空间所有权
[20:01] only be sold across adjacent lots, 必须是相邻的才能卖
[20:03] the loss of her rights means he’ll never be able 所以买不了她的也就意味着
[20:05] to get the rest of the block’s. 他也买不了其他人的
[20:06] So his project is essentially a nonstarter. 这样他的项目也就没法开始了
[20:09] Dead before they even break ground. 还没开始就结束了
[20:10] You think whoever killed Rosalyn 你认为杀罗莎琳的人
[20:12] did it to stop Hull’s project from moving forward. 这么做是为了不让赫尔的项目进行下去
[20:15] I’d like to ask Mr. Hull about his thoughts on the matter, 我想问一下赫尔先生关于这件事的看法
[20:17] who’s behind it. 谁是幕后黑手
[20:21] Great, well, you let me know as soon as you know. 好的 你知道后马上告诉我
[20:23] Yeah. 好
[20:27] Mr. Hull? 赫尔先生
[20:30] Don’t tell me. I’m excellent with faces. 先别说 我很会认人
[20:35] The detectives. 你们是警探
[20:36] Sherlock Holmes, Joan Watson. 夏洛克·福尔摩斯 乔恩·华生
[20:38] You did some work for me on a casino deal. 赌场那次你们帮我做过些事
[20:41] Not how we’d characterize it. 我们可不会这么描述
[20:43] We know you’re having a tough day 我们知道罗莎琳·格拉汉姆被杀这事
[20:44] with Rosalyn Graham’s murder. 让你今天过得不太如意
[20:45] We just wanted a few minutes of your time. 我们只想占用你几分钟时间
[20:48] I remember now. 我想起来了
[20:50] You as much as accused me of being a killer. 你们上次就基本指控我是凶手了
[20:53] Today I don’t have time. 今天我没空
[20:54] You misunderstand. 你误会了
[20:57] We believe that Rosalyn Graham was murdered specifically 我们认为罗莎琳·格拉汉姆被谋杀
[21:00] to hinder your project. 是故意为了搅黄你的项目
[21:01] So as much as it pains me to say it, 所以尽管我很不愿意这么说
[21:02] we’re on the same side. 但我们是一边的
[21:14] Your design, is it? 你的设计 是吗
[21:16] It is. 是的
[21:18] Straight lines hurt you as a child? 小时候被直线伤害过吗
[21:21] Everyone’s a critic. 人人都是批评家
[21:24] Reception’s been harsh, has it? 不被人们接受 是吗
[21:26] Polarizing. 评价两级分化
[21:28] People love it or hate it. 人们要么很喜欢要么很讨厌
[21:29] But, uh, it’s got them talking. 但是 起码引发了话题
[21:32] No one killed anyone over this design. 没人会因为这项设计杀人
[21:34] You have a particular enemy in mind? 你想到什么具体的仇人吗
[21:36] Off the top of my head? 第一反应吗
[21:37] Other developers that wanted the lot. 其他想要这块地的开放商
[21:40] A steel company I didn’t hire once. 我之前拒绝合作的钢铁公司
[21:42] Any of my ex-wives. 我随便哪位前妻
[21:44] So, what is your next step? 所以 你下一步想做什么呢
[21:45] Is the building definitely dead? 大楼确定没戏了吗
[21:47] That’s what today’s meeting was to discuss. 今天的会议就是为了讨论这事
[21:50] Maybe we can get the rights another way. 也许我们可以通过其他途径获准建造
[21:53] Maybe we can find an alternative site. 也许我们可以找到另一块地
[21:55] Maybe I cut a deal with the city to give me the rights 也许我可以和本市达成协议
[21:58] if I offer to build an opera house uptown. 只要在市中心修歌剧院就给我放行
[22:01] The project is that important to you, is it? 这项目对你来说相当重要 是吗
[22:05] What are you leaving behind, Mr. Holmes? 你能留下什么 福尔摩斯先生
[22:07] I build the future. 我在建造未来
[22:09] Long after we’re gone, people will look around out there, 我们死后很久 人们会在那里四处张望
[22:12] and they’ll see me. 他们会看到我
[22:14] And this one… 而这栋大厦…
[22:17] this one is a legacy-maker. 这栋大厦是遗产啊
[22:20] For Busquet and for me. 是布斯凯特和我的遗产
[22:23] There’s a note here that says a copy of this letter was sent 有张纸写到这封信的复印件
[22:25] to building security. Can I ask why? 寄给了建筑安全部门 能问下情况吗
[22:27] It’s from an organization called Save the West Side. 是一个叫”保护西部”的组织
[22:33] We had an incident outside on the street. 我们有一次在路上发生了摩擦
[22:35] Save the West Side was protesting, and their leader 保护西部在抗议 他们的领队
[22:38] hit one of my employees with a picket sign. 拿一个木桩牌打了我的员工
[22:41] Charges weren’t pressed, 指控没有被报道
[22:42] but after that, we just sent everything we ever got from them 但自那以后 所有从他们那得来的东西
[22:44] to security. 我们都会寄给安全部
[22:46] “Your building is a modernist nightmare.” “你的建筑是现代主义者的噩梦”
[22:49] “A blight that must be stopped at all costs.” “不惜一切代价阻止这个毒瘤”
[22:51] You didn’t think threats from 你觉得来自一个
[22:53] a violent protestor merited mention? 暴力抗议者的威胁不值得说出来吗
[22:55] Honestly, I forgot about it. 说实话 我忘了
[22:57] Run-ins with neighborhood groups always come up 在这种项目实施中
[22:59] during a project like this. 总会出现社区争执
[23:00] They just don’t want another Starbucks on their corner. 他们只不过不想再来一家街角星巴克
[23:04] So you say the incident involved the man that wrote this letter? 所以你说的摩擦包括写这封信的人
[23:07] The group’s leader, Derek O’Neal. 领队 德瑞克·奥尼尔
[23:08] According to Mr. O’Neal’s address here, 根据这里记录的奥尼尔先生的声明
[23:10] your building would have completely obstructed 你的建筑可能会完全挡住
[23:12] his Central Park view. 他看中央公园的风景
[23:14] You’re the real estate expert. 你是房地产专家
[23:16] How much would the loss of his view 住房被挡住视野
[23:17] affect the value of his property? 会让他的房价损失多少
[23:20] A million dollars? 一百万吧
[23:21] That might’ve meant more to him than a new Starbucks. 对他来说可能不只是一家新的星巴克的问题了
[23:29] Hello. Excuse me. 你好 打扰了
[23:31] Uh, we’re looking for Save the West Side. 我们在找保护西部组织
[23:33] This is the right place, yes? 是这里 对吗
[23:35] Not anymore. We’re done. 不再是了 我们解散了
[23:38] You want to look at the space, talk to the building manager. 你要是想看房 可以问大楼管理员
[23:40] Fourth floor. 在四楼
[23:42] Rosalyn’s death sticks a fork in Hull’s building, 罗莎琳的死对赫尔的楼影响很大
[23:44] and these guys call it a day? 而这些人就这么算了
[23:47] Either news travels fast or, uh, we’re on the right track. 要么是消息传得太快 要么我们来对了
[23:51] Can I help you with something? 有事吗
[23:53] We’re not here for the space. 我们不是来看房的
[23:55] We’re consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[23:57] What makes you think that William Hull 你为什么会觉得威廉·赫尔
[23:58] is pulling the plug on his development? 在终止大楼的项目
[24:00] What did you say? 你说什么
[24:01] Well, no announcement’s been made in the news yet, 新闻里还没有任何声明
[24:03] and here you are, closing your doors. 可你们却准备关门了
[24:05] We’re-we’re just curious how you found out. 我们只是好奇你怎么发现的
[24:06] Hull’s not putting up the building? 赫尔没有在建造大楼吗
[24:08] It’s not looking good. 不太乐观
[24:09] Are you telling us that you didn’t know? 你是说你们不知道吗
[24:11] No. 不知道
[24:13] Are you saying that we won? 你是说我们赢了吗
[24:15] Could you tell us where we could find Derek O’Neal? 能告诉我们哪能找到德瑞克·奥尼尔吗
[24:17] He’s the head of the group, right? 他是领队 对吗
[24:19] You say you’re with the police? 你说你们是警察顾问
[24:22] You don’t know? 你们不知道吗
[24:24] Derek is the reason we’re shutting down. 就是因为德瑞克 我们才解散的
[24:26] He was this group. 他是我们的核心
[24:28] The rest of us didn’t have the heart to go on. 其他人没心思继续干了
[24:30] There was a break-in here last Friday night. 上周五晚有人闯进来
[24:33] He was stabbed to death. 他被捅死了
[24:35] Right over there. 就在那边
[24:42] Well, now, we’re sorry for the intrusion. 抱歉打扰了
[24:45] Condolences on your loss. 请节哀
[24:50] If that’s Derek O’Neal’s blood, 如果那是德瑞克·奥尼尔的血
[24:51] there’s no way he could have killed Rosalyn Graham. 就不可能是他杀了罗莎琳·格拉汉姆
[24:53] Because somebody killed him five days ago. 因为他五天前就被杀了
[25:02] Derek O’Neal was out with friends when he realized 德瑞克·奥尼尔和朋友原本在外面
[25:04] he’d left his phone at the office. He went back. 突然发现手机忘办公室了 于是回去拿
[25:06] Members of his group found him the next morning, 第二天早上小组里的其他成员发现了他
[25:08] stab wound to the chest, 胸前被捅伤
[25:10] few thousand dollars worth of computers gone, 价值上千美金的电脑不见了
[25:12] so detectives who caught it thought 侦查此案的警长
[25:14] it was a robbery gone wrong. 认为是抢劫杀人
[25:15] We think it was less random than that. 我们认为没那么巧
[25:17] CSU found a size-11 shoe print on the office carpet. 鉴证组在办公室地毯上发现了11码鞋印
[25:21] Didn’t belong to anyone in the group. 不属于组里的任何一个人
[25:23] Police were not able to identify the tread. 警察无法确定鞋印
[25:25] But I was. 但我认出来了
[25:26] The shape of the heal is unique to Luzzattos, 鞋跟的形状是典型的卢扎托斯鞋
[25:28] an Italian dress shoe that retails for $500. 这种鞋产于意大利 价值五百美元
[25:31] So unless the thief robbed an investment banker 除非这个小偷在去杀奥尼尔前
[25:33] on his way to kill O’Neal… 抢劫了一个银行家
[25:35] You think his murder had something to do 你们认为他的谋杀
[25:36] with Hull’s building? 和赫尔的建筑有关
[25:37] O’Neal was the project’s most vocal opponent. 奥尼尔是项目最有力的反对者
[25:40] Between the timing and the shoe, seems an unlikely coincidence. 考虑到时间和鞋 不太可能是个巧合
[25:44] Do we think there’s any connection 他和罗莎琳·格拉汉姆的两起谋杀案
[25:45] between his murder and Rosalyn Graham’s? 之间有关系吗
[25:48] They both had ties to the building 他们都和即将要建的
[25:50] that was supposed to go up. 建筑有关系
[25:51] But on the surface, the murders have opposing motives. 但表面上看 两起谋杀有相反的动机
[25:54] Rosalyn’s murder will in all likelihood doom the project, 罗莎琳的谋杀会破坏项目
[25:56] which is exactly what O’Neal wanted. 这正是奥尼尔想要的
[25:59] A single theory to explain both homicides 一个理论解释两起谋杀
[26:01] has yet to present itself. 目前不能成立
[26:02] Could be we’re looking at two killers. 有没有可能是两个凶手
[26:04] Some kind of turf war. 地盘之争一样
[26:05] Hull’s side kills an activist, 赫尔一方杀了抗议者
[26:07] so the activists kill his building. 然后抗议者破坏他的建筑
[26:08] Throwing Mrs. Graham from her balcony seems 把格拉汉姆夫人从阳台扔下去
[26:10] too circuitous a route for revenge. 对复仇来说太迂回了
[26:12] Then keep it simple. 那就想得简单点
[26:13] O’Neal was trying to stop William Hull’s building. 奥尼尔试图阻止威廉·赫尔的建筑
[26:16] Anyone check Hull’s shoe size? 有人检查赫尔的鞋码吗
[26:18] No, but I will. 没有 但我会的
[26:20] I was gonna take some guys up to his office, 我正要带人去他的办公室
[26:21] interview his team. 讯问他的团队
[26:22] Watson and I will keep our focus on Rosalyn’s murder. 华生和我继续关注罗莎琳的谋杀
[26:25] As evidenced by the hate mail we took from Busquet’s office, 我们从布斯凯特公司拿回来的恐吓信表明
[26:27] the building had no shortage of detractors. 项目不缺反对者
[26:29] We can also check the city council minutes, public records, 我们也可以检查市议会记录 公共记录
[26:32] see if anyone else spoke out against it. 看是否有人公开反对
[26:33] Well, let me know what you find. 发现什么及时告诉我
[26:41] So when you said that “We” would look through 当你说”我们”会检查
[26:43] all this stuff from the city, 所有市议会的材料时
[26:44] what you really meant… was me. 你真正想说的是我吧
[26:47] I was just speaking with a friend 我刚和建筑局工作的
[26:48] who’s an engineer at the Department of Buildings. 一个工程师朋友通了电话
[26:50] He said they might be aware of additional complaints 他说他们可能知道
[26:52] against Hull’s would-be building. 反对赫尔要建的建筑的其他投诉
[26:54] Because what we need is more paperwork to look through. 因为我们需要的是更多要看的文件
[26:56] Oh, did you know that in a building 你知道吗
[26:58] without fire sprinklers, 如果一座建筑没有消防花洒
[26:59] the maximum travel distance to stairwells needs to be 150 feet, 楼梯间最大的保护距离必须要45米
[27:03] but in a building with sprinklers, it can be 200? 如果有消防花洒 距离可以是60米
[27:07] Well, it seems rude to make evacuees run 在撤离的时候
[27:09] an additional 50 feet whilst also getting wet, 被淋湿还要多跑15米有点不合理
[27:11] but I assume that’s not your point. 但这应该不是你要表达的
[27:14] My point is I’m gonna tear my hair out. 我想说的是我要抓狂了
[27:16] It’s a capital mistake to theorize before one has data. 在获得信息前就进行推理是错误的
[27:18] You know that. 你知道的
[27:19] Speaking of data, what did you learn 说到信息
[27:21] when you went to visit the captain’s lover yesterday? 你昨天拜访警监的相好时有什么发现吗
[27:24] Not a damn thing. 什么也没有
[27:25] Told you you should leave it alone. 早说了你不该管的
[27:27] She did not break up with him 她提出分手
[27:28] ’cause she was concerned about tarnishing his reputation. 不是因为她担心毁坏他的名声
[27:32] There’s something more. 还有些别的
[27:34] I thought you said there wasn’t any additional data. 我记得你说没有更多信息了
[27:35] There isn’t, but I could just tell there was something more. 是没有了 但我就是知道
[27:38] Have you shared those insights with the captain? 你有和警监分享你的看法吗
[27:40] I wouldn’t even know what to say to him. 我不知道该对他说些什么
[27:42] “She lied about why she broke up with you.” 关于分手的原因她说谎了
[27:44] How’s it gonna help him? 对他能有什么帮助
[27:47] This is weird. 奇怪
[27:49] Derek O’Neal spoke at a city council meeting a few months ago. 德瑞克·奥尼尔几个月前在市议会发过言
[27:53] He brought up problems in an environmental study 他对赫尔团队对地点的环境调查报告
[27:56] that Hull’s team did on that site. 提出了问题
[27:58] So? 所以呢
[27:59] So how did they get that study? 他们是怎么拿到报告的
[28:01] It was internal. 那是内部资料
[28:02] Stuff like that doesn’t get submitted to the city 这些资料不会这么早就提交到市议会的
[28:04] until much later; trust me, I’ve read a lot 相信我 我这一小时里看了太多
[28:05] about how buildings get approved in the last hour. 关于建筑许可的资料
[28:10] I remember reading an interview. 我记得读过一篇访问
[28:14] Yes, this is from an interview he gave. Right here. 对 来自他的一次采访 这里
[28:16] He quotes an e-mail from Hull saying that he didn’t care 他引用了赫尔的一封邮件 说他不关心
[28:20] about a park they would have to bulldoze. 他们要铲平的一个公园
[28:26] You think there was a mole inside Hull’s organization 你觉得赫尔的团队里有内鬼
[28:28] who was secretly feeding information to O’Neal? 私下在给奥尼尔透漏消息
[28:31] It would explain why the killer stole 这就能解释凶手为什么会偷走
[28:33] the computers from O’Neal’s office. 奥尼尔办公室的电脑了
[28:35] O’Neal got his hands on incriminating evidence, 奥尼尔有罪证
[28:37] and the killer had to get it back. 凶手得拿回来
[28:41] Several people at “Save the West Side” “保护西部”里有几个人说
[28:43] said they saw Derek meet up with someone they didn’t know. 他们见过德瑞克跟一个陌生人见面
[28:45] The description was enough to I.D. the person. 他们的描述足够确定那人的身份了
[28:48] He worked as a filing clerk here 他之前是这里的档案管理员
[28:49] until you fired him last week. 你上周开除了他
[28:50] His name is Austin Reem. 他叫奥斯丁·瑞姆
[28:52] Mr. Reem admitted to us 瑞姆先生向我们承认
[28:54] he’d been selling inside information to Derek O’Neal. 他一直在卖内部信息给德瑞克·奥尼尔
[28:57] He said you personally caught him 他说有天晚上你发现他
[28:58] copying files after hours one night. 私下复制资料
[29:01] Your lawyers threatened him, 你的律师们威胁了他
[29:02] forced him to reveal O’Neal’s name 逼他交待了奥尼尔的名字
[29:04] and sign a gag order. 还签了封口令
[29:05] Then they had him clear out his desk. 然后就让他收拾东西走人了
[29:07] That was Thursday, one day before O’Neal was killed. 那天是周四 奥尼尔被杀前一天
[29:10] This is ridiculous. 荒唐
[29:12] You think I killed this guy O’Neal over a few files? 你觉得我为了几份资料就杀了这个叫奥尼尔的
[29:16] They would have become public record anyway in a matter of weeks. 再有几周 这些资料反正都会公开
[29:19] Yes, I fired Reem. 对 我炒了瑞姆
[29:22] I found a spy in my office, and I plugged a leak. 我在办公室抓到一个内鬼 我堵上了漏洞
[29:25] How is any of that motive for murder? 这怎么能成为杀人动机
[29:28] Well, it depends what was in the files. 那就得看档案里有什么了
[29:29] Perhaps it contained evidence that you bribed a public official. 也许有你贿赂了公共官员的证据呢
[29:32] Perhaps you were cutting corners on safety codes. 也许你在安全方面抄了近路呢
[29:34] We don’t think O’Neal knew what he had, 我们觉得奥尼尔并不知道他手里有什么
[29:36] or he would have used it against you. 不然他早该用来对付你了
[29:38] Whatever it was, we’re guessing 不管是什么 我们猜测
[29:40] you couldn’t just leave it out in the world. 你不能任由它留在这世上
[29:43] The information in those files, it was nuisance stuff. 那些资料里的信息 很麻烦
[29:47] Do we skate the legal edge now and then? 我们会时不时游走于法律边缘吗
[29:49] Of course we do, everyone does. 当然会 每个人都会
[29:52] It’s the only way to get things done. 有些事只有这样才能摆平
[29:54] But there was nothing in there that broke the law 但里面没有任何违法的东西
[29:56] and certainly nothing even remotely worth killing over. 当然也没有任何值得杀人的东西
[29:58] Then I’m sure you won’t mind, 那么相信你不会介意
[29:59] sharing those leaked files with us. 跟我们分享一下那些泄漏的资料
[30:02] Mr. Reem provided a list, if that helps. 要是有帮助的话 瑞姆先生提供了一份清单
[30:05] No. 不行
[30:07] Those files contain proprietary and confidential information. 那些资料里有私人和机密信息
[30:10] The studies this firm does, my designs, 这家公司进行的研究 我的设计
[30:14] whether you like them or not, 不管你喜不喜欢
[30:16] they’re what we make here, and they have monetary value. 那就是我们在做的事 而且有经济价值
[30:19] You want those, come back with a warrant. 想要它们 拿搜查令来
[30:25] Getting a warrant won’t be easy. 申请搜查令可不容易
[30:27] Right now, all we know is that some computers were stolen 我们现在只知道一些被偷的电脑里
[30:29] that may have some of his files. 可能会有他的一些资料
[30:30] That’s pretty thin. 这可不够
[30:31] We know one more thing than that. 我们还知道一件事
[30:33] We know that at some point at least, 我们至少知道
[30:34] he owned a pair of size-11 Luzzattos. 他有一双11码的卢扎托斯
[30:37] He might have got rid of them already, 他可能已经处理了
[30:39] but, uh, his credit card statements might help. 但他的信用卡清单可能会有帮助
[30:41] I’ll take this to the captain, see what he thinks. 我会把这个交给警监 看他的意思了
[30:45] My friend at the Department of Buildings 我在建筑局的朋友
[30:46] has important information to share. 有重要信息
[30:49] Well, you go ahead. 你去吧
[30:49] I’ve heard enough about zoning laws 我听够区域法的事了
[30:51] to last a lifetime. 这辈子都不想再听了
[31:05] What are you doing here? 你怎么来了
[31:08] Way to make a girl feel welcome. 这么欢迎女士可不合适
[31:12] I’m sorry, 抱歉
[31:13] but this is literally the last place I thought I’d see you. 但我实在没想到会在这里见到你
[31:20] Do you want, uh… 你要不要…
[31:23] do you want some water or coffee? 要喝点水或者咖啡吗
[31:24] I’m fine. 不用了
[31:29] The other night, I wasn’t being honest with you. 那天晚上 我没对你说实话
[31:34] I told you I thought my past could hurt you, 我说我觉得自己的过去可能会伤害你
[31:36] but there’s more to it than that, 其实还不止如此
[31:37] and you deserve to hear it. 你应该知道真相
[31:39] Am I about to get the 我是不是要听到
[31:40] “It’s not you, it’s me” Speech? “不是你的问题 是我”这种套话了
[31:45] It is me. 真的是我
[31:49] Your friend Joan stopped by the shop, and… 你朋友乔恩来了店里
[31:53] she knew I was hiding something. 她知道我有所隐瞒
[31:55] What are you talking about? 你说什么呢
[31:59] I have MS. 我得了多发性硬化病
[32:02] I was diagnosed two months ago, 两个月前确诊的
[32:05] and I didn’t know how to tell you, so… 我不知道怎么对你开口 所以…
[32:10] I haven’t been worried about what I’ll do to your career. 我不是担心会对你的事业造成什么影响
[32:14] I’ve been worried about what I’ll do to the rest of your life. 我是担心会对你的后半生造成什么影响
[32:19] Paige. 佩吉
[32:21] It’s very early. 现在还是早期
[32:24] But so are we. 但我们的关系也刚起步
[32:26] Eventually, this disease is gonna get ugly. 最终 这病会恶化得很难看
[32:32] And I was using the job as an excuse because… 我之前一直以工作为借口是因为…
[32:36] you’re a good man. 你是个好人
[32:40] And you don’t deserve to be stuck with what’s coming. 你不该被日后要发生的事困住
[32:48] So… 所以
[32:51] that’s it. 就是这样
[32:53] I don’t get a say in this? 我没有发言权吗
[32:56] No. 没有
[33:05] Good-bye, Tommy. 再见 汤米
[33:15] Watson?! 华生
[33:21] What’s all this? 这都是什么
[33:22] Illumination, Watson. 启发[同:照明灯] 华生
[33:24] It is if you put it in the fireplace. 那得放进壁炉才能照明
[33:27] These materials represent a fundamental shift 这些东西将让我们对这案子的看法
[33:29] in our perception of the case. 发生根本转变
[33:32] So you got all this from your friend at the Department of Buildings? 这都是你那建筑局的朋友给你的
[33:35] Some of it. 有一些是
[33:37] His important news 他的重要消息是
[33:39] was that William Hull put out a press release earlier today. 威廉·赫尔今早发布了一份新闻稿
[33:44] The magnate has got his wish. 地产大亨将得偿所愿了
[33:46] They found a way to move forward with the project. 他们找到了方法推进项目
[33:49] How? They settled the air rights problem? 怎么会 他们解决了空间所有权的问题
[33:51] No. They went around it. 不 他们绕过去了
[33:54] Or, more accurately, under it. 更准确地说 是走了下面
[33:58] This is the image which accompanied today’s announcement. 这是今天的声明用的配图
[34:10] It’s shorter. 这个矮一些
[34:11] 23 stories shorter. 矮了23层
[34:13] The original is 63, this one is 40. 原本是63层 现在是40层
[34:16] So they used the air rights 所以他们用能争取到的空间所有权
[34:17] they could get to build a shorter building, 获批去建一个矮一点的楼
[34:18] and they already have completed plans? 而且已经完成计划图了
[34:21] That seems fast. 看起来很快啊
[34:28] Wait. These are not plans for the new building. 等等 这不是新楼的计划图
[34:32] These are plans for the building Busquet’s office is in. 这是布斯凯特办公室所在大楼的计划图
[34:35] It’s too early to have details on the new design. 现在还得不到新设计的细节
[34:38] The decision is literally hours old. 这决定是刚公布的
[34:41] These, however, were on file with the city, 但这些却是在市里的资料里的
[34:43] and my contact graciously supplied them. 我的线人很慷慨地提供了
[34:47] These are the files 这就是泄漏给
[34:48] that were leaked to Derek O’Neal’s office. 德瑞克·奥尼尔办公室的资料
[34:50] So you got the plans to Busquet’s building, 所以你拿到了布斯凯特大楼的计划图
[34:52] and used them to break into his office 并用它们闯进了他的办公室
[34:54] so that you could resteal the plans 以便再偷出被泄漏的
[34:56] to Hull’s building that were leaked. 赫尔的大楼的计划图
[34:57] Succinctly put. 言简意赅
[34:59] You know you can’t use any of this as evidence. 你知道这些都无法被用作证据
[35:01] I know, but if I’m right, I won’t have to. 是 但如果我是对的 就无所谓了
[35:03] Because? 什么意思
[35:04] Theory of the crimes has been wrong all along. 关于这几起犯罪的理论一直都错了
[35:07] We’ve been thinking 我们一直认为
[35:08] that Derek O’Neal was killed to protect the building 德瑞克·奥尼尔被杀是为了保护大楼
[35:10] and that Rosalyn Graham was killed to block it. 而罗莎琳·格拉汉姆被杀是为了阻止此事
[35:13] I now believe that both murders 我现在相信两起谋杀
[35:14] were the work of the same killer, 都是一人所为
[35:16] who intended to shrink it. 就是想让它缩水的人
[35:27] I was told the captain of Major Crimes needed to see me. 我听说重案组的警监要见我
[35:30] Yes, he’s gonna join us in a little while, 对 他很快就来
[35:32] but for now, we wanted to keep things informal. 但现阶段 我们希望一切都是非正式的
[35:34] Do I need an attorney present? 我需要律师在场吗
[35:36] Are you a criminal? 你是罪犯吗
[35:38] You’re hard to read. 你很难看透
[35:40] You’d make a good negotiator. 肯定适合搞谈判
[35:42] You’ve got five minutes. 你有五分钟时间
[35:48] You remember the Mars Orbital mishap of 1999? 你记得1999年的火星轨道事故吗
[35:52] Where the satellite burned up upon contact with the Martian atmosphere? 卫星一接触到火星的大气就自燃了
[35:56] Am I somehow responsible for that? 难不成是我的责任
[35:58] All caused by a small mathematical error. 一切都是由一个很小的数学错误引发的
[36:00] One computer was using American units, 一台计算机用的是美式单位
[36:03] the rest were using metric. 其他都用的公制
[36:04] The point is, small miscalculations 重点是 微小的计算错误
[36:06] can have big consequences. 能引发重大后果
[36:08] In this case, two murders. 在这件案子里 后果就是两起谋杀
[36:09] Three, if you count Jason Leary, 要是算上杰森·利里就是三起了
[36:11] the man that Rosalyn Graham fell on. 就是罗莎琳·格拉汉姆撞死的那人
[36:13] An acquaintance of ours 我们的一个旧识
[36:14] looked over the plans for your building. 仔细看了你大楼的计划图
[36:17] He found that your architect, Mr. Busquet– 发现你的建筑师 布斯凯特先生
[36:19] or, perhaps, someone in his team– 或是他团队里的某人
[36:21] made an error in their wind calculations. 在他们的风量计算中出了一个小错
[36:24] In short, at 63 stories, 简单来说 如果建到63层
[36:26] the building would’ve been structurally unsound. 大楼在建筑结构上将不够牢靠
[36:29] Anything stronger than a stiff breeze, 稍强于一阵微风的外力
[36:31] and it would’ve come tumbling down. 都能令它倾塌
[36:34] And you’re saying that you think Busquet knew about this? 你是说你觉得布斯凯特知道这一切
[36:37] We think he discovered the mistake, 我们认为他发现了错误
[36:39] but by then, things were too far along to pull the plug. 但当时已经来不及叫停了
[36:42] And you yourself called this building a “Legacy maker.” 而且你自己也把这建筑称作”遗产”
[36:46] Busquet’s been heaped with praise, 布斯凯特已经被褒奖冲昏了头
[36:47] from which he’s already lined up 他之前那些更受瞩目的项目
[36:49] several more high-profile jobs: Dubai, Tokyo, Sydney. 迪拜东京悉尼 已经为他累积了不少赞赏
[36:52] All of those would’ve gone away 如果他自首
[36:53] if he’d come clean. 一切都会付之东流
[36:54] So, instead, he found a way to make sure 所以 他想了个办法
[36:56] the building could only be 40 stories 确保大楼只能有40层
[36:58] without reflecting poorly on him. 而且不会暴露出他的错误
[37:00] So he killed Rosalyn Graham to tie up her estate– 所以他杀了罗莎琳·格拉汉姆 用法律战
[37:03] and air rights– in legal battles. 锁死了她的大楼和空间所有权
[37:05] Derek O’Neal’s murder was likely not planned. 德瑞克·奥尼尔的遇害有可能是意外
[37:07] The evidence suggests that Busquet 证据表明布斯凯特
[37:09] broke into the offices of Save the West Side 闯入保护西部的办公室
[37:11] to retrieve the leaked documents, 是为了取回泄漏的资料
[37:13] lest his error be discovered one day. 以免他的错误日后被发现
[37:16] O’Neal walked in on that, sealing his fate. 奥尼尔恰好撞上 让自己送了命
[37:20] I swear, I had no idea. 我发誓 我完全不知道
[37:22] Yeah, well, your reputation for litigation precedes you. 你的诉讼历史已经为你证明了
[37:25] Had Busquet ever told you about his cock-up, 要是布斯凯特把他的错误告诉了你
[37:27] you’d have sued him blind. 你早就告死他了
[37:28] So then why I am I here? 那为什么找我来
[37:30] Why not just arrest Busquet? 为什么不直接逮捕布斯凯特
[37:32] Because we need your help. 因为我们需要你的帮助
[37:34] The police have a sample 警方有一份血液样本
[37:35] of what we think is the killer’s blood. 我们认为是凶手的
[37:37] With a warrant, we can compel Busquet 只要有委任状 我们就能让布斯凯特
[37:39] to provide a DNA sample. 提供DNA样本
[37:40] The problem is, everything we just told you 问题是 我们告诉你的一切
[37:42] was from us seeing a report 都基于我们看到的一份报告
[37:43] that was not acquired in a way 而我们获取这报告的方式
[37:45] that would stand up in court. 令它无法成为呈堂证供
[37:48] That’s why our captain isn’t in the room yet. 所以我们的警监还没出现在这里
[37:50] Now, from here, things can proceed in two ways. 现在起 事情有两种发展方向
[37:53] We could find another way to arrest Busquet. 我们可以另找办法逮捕布斯凯特
[37:55] And, I mean, you know us well enough by now. 你现在也很了解我们了
[37:58] We’d eventually be able to do that. 我们迟早是能做到的
[37:59] But in that scenario, 但那样的话
[38:00] who knows how the court of public opinion 谁知道公众舆论
[38:02] is going to judge you? 会怎么评价你呢
[38:03] I mean, we don’t think you’re involved. 我是说 我们觉得你并未涉入其中
[38:05] Press might see it differently. 但媒体可能有不同看法
[38:08] And in the other scenario? 那另一种情况呢
[38:11] You “Give” us all the materials you see here before you, 你面前的这些资料都是你自愿给我们的
[38:15] which, as the property developer, 那是你作为地产开发商
[38:16] you rightfully own. 合理拥有的
[38:17] Then we invite the captain in, 然后我们会请警监进来
[38:19] the police get their search warrant 警方会拿到搜查令
[38:21] and then they arrest Busquet as the killer. 然后以谋杀罪逮捕布斯凯特
[38:23] Your building is gonna be 40 stories either way. 反正你的大楼也只能有40层了
[38:25] This way, you’ll be the hero. 这样的话 你还能成为英雄
[38:27] I understand you’re considering running for office. 我知道你在考虑竞选的事
[38:31] So which scenario do you think’s better? 那么你认为哪种情况更理想呢
[38:42] Got my message. 收到我的信息了
[38:43] Yeah. I’m guessing it’s not a coincidence 嗯 我猜你要求
[38:45] you asked to meet at a place across from Paige’s shop. 在佩吉的店附近见面 不是巧合吧
[38:47] She told you that I went to see her. 她告诉你我去找她了
[38:49] Look… 听着
[38:50] No, no, no, no, no, no. This isn’t… 不不不 这不是…
[38:52] I’m not mad about that. 我没生气
[38:53] It has nothing to do with that. 与那事无关
[38:55] Sit down. 坐
[39:01] She’s out getting her lunch, but when she gets back, 她出去吃饭了 等她回来
[39:04] I’m gonna talk to her. 我要跟她谈谈
[39:06] But I wanted to talk to you first. 但我想先跟你谈谈
[39:09] Okay. 好
[39:10] She has MS. 她得了多发性硬化病
[39:13] That’s why she was pushing me away. 所以她才一直要把我推开
[39:17] She wanted to… 她想…
[39:18] spare me. 放我自由
[39:20] You know? 你明白吗
[39:22] It’s early now, but, you know. 现在还是早期 不过 你懂的
[39:24] I’ve been reading up, mostly on the Internet, 我最近看了很多资料 主要是在网上
[39:27] about the timeline, uh, 关于这病的时间
[39:30] you know, when things happen, 还有当病情恶化
[39:31] how bad it gets, uh… 会有多糟
[39:35] It gets bad. 会非常糟
[39:40] My first thought– and I mean my first thought– 我的第一个念头 我是说第一个念头
[39:42] is “I don’t care. 是我不在乎
[39:43] I love her; I want to be with her.” 我爱她 我想跟她在一起
[39:46] But then… 但后来
[39:51] You know, I realize with something like this, you know… 我想起了一些类似的事
[39:54] This isn’t like that. 这不是仅凭空想就能应对的事
[39:56] Doesn’t count unless you go in with your eyes wide open. 只有亲身经历了才会知道
[40:00] So I wanted to talk through it first, you know? 所以我想先跟人讨论一下 你明白吗
[40:06] With a… 跟一位…
[40:07] doctor. 医生
[40:10] And a friend. 也是个朋友
[40:12] See if there’s, uh, 看看有没有
[40:14] anything this stuff isn’t telling me. 有没有什么是这东西没告诉我的
[40:19] Well, I doubt there’s anything I can tell you 恐怕我能告诉你的
[40:20] that you haven’t already read. 你都已经知道了
[40:25] MS. Is… cruel. 多发性硬化病…很残酷
[40:29] The progression is gonna be tough on her and you. 整个过程对她和对你都会很艰难
[40:34] It could take years… 可能会经过几年
[40:37] or months. 也可能几个月
[40:39] And once the disease really takes hold, 一旦病情恶化
[40:42] she’s gonna need a lot of help. 她会需要很多帮助
[40:47] she’s worth it. 她值得
[40:54] The one thing the literature probably doesn’t mention 文献里可能没提到的一点是
[40:56] is that you’re not gonna go through it alone. 你不会独自面对
[40:59] Your friends are gonna be there for you. 你的朋友们都会在你身边
[41:06] Oh. She’s back early. 她提早回来了
[41:14] Well, wish me luck. 祝我好运吧
[41:19] All of it. 全心全意
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号