Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Sherlock! I’m heading to the precinct. 夏洛克 我要去警局了
[00:09] Watson, you know Everyone. 华生 你认识人人[大家]吧
[00:12] Actually, I don’t know anyone. 我一个都不认识
[00:14] No, I mean Everyone with a capital “E.” 不 我是指那个”人人”
[00:16] The hacker collective. 黑客组织
[00:17] These are six of their members. 这是其中的六位成员
[00:20] And what are they doing in our living room? 他们来我们这里做什么
[00:22] They’ve come to help with your clothing drive 他们是来帮你给流浪者之家
[00:24] for Haven for the Homeless. 捐衣服的
[00:25] I’ve just helped them out of a spot of bother with the NSA, 我帮他们解决了国安局那边的一个麻烦
[00:28] and they owe me. 所以他们欠我个人情
[00:31] That’s really great, but… 这样挺好 不过
[00:35] Um, what are they doing? 他们在干什么
[00:37] They are giving you their clothing. 他们要把自己的衣服给你
[00:40] When they help me, they collect payment 我们找他们帮忙时 他们的条件是
[00:41] by asking me to humiliate myself, 让我自己出丑
[00:43] so fair’s fair, is it not? 所以 以其人之道还治其人之身嘛
[00:48] Okay, all of this is gonna have to be washed. 好吧 但这些衣服都得洗一遍
[00:51] Yup. 好
[00:53] Does your charity require undergarments? 你们的慈善会需要内衣吗
[00:57] Better safe than sorry, no? 问问总比不问好 是吧
[01:00] Got one more batch for you. 又给你拿来一批
[01:02] Oh, great. You can just put it right there. Thanks. 太好了 放那儿就行 谢了
[01:05] Who knew cops could be so generous? 谁能想到警察们能这么大方呢
[01:08] This is the fourth clothing drive 这是我在这四年里的
[01:09] I’ve done here in four years, 第四次组织捐衣服了
[01:10] and the donations go up every year. 而且每一次收到的衣服都比前一次多
[01:12] Oh, parking’s all set for your friend, by the way. 对了 停车场也给你朋友准备好了
[01:14] I just hope she brought a big enough car. 但愿她开的车能装得下
[01:18] Are those bullet holes? 这些是枪眼吗
[01:20] Yeah, that used to belong to Sherlock. 是的 是夏洛克的
[01:22] Funny, you not telling me he was dead. 真有意思 你没跟我说他死过啊
[01:25] No one shot him. 他没中枪
[01:26] I think he was using that in an experiment. 我想他是用来做实验的
[01:28] He proved tweed isn’t bulletproof. He must be proud. 他证明了花呢挡不了子弹 他一定很骄傲吧
[01:32] Oh, Tammy! 塔米
[01:36] I’ll be right back. 我马上回来
[01:38] Joan. 乔恩
[01:43] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[01:45] Sorry, but someone wrote us a check today– 抱歉失态了 今天有人给了张支票
[01:47] a big one. 数额很大的支票
[01:49] Five zeroes big. 有五个零呢
[01:51] Really? 真的吗
[01:51] Really. And it is all thanks to you. 真的 这都是你的功劳
[01:54] What are you talking about? 这是什么意思
[01:55] The guy who wrote the check, 开支票的那个人
[01:57] the guy who just guaranteed 那个确保了
[01:58] we can keep Haven up and running 流浪者之家
[01:59] for at least the next five years, 至少能再经营五年的人
[02:01] he is a friend of yours. 他是你的一个朋友
[02:04] Who? 谁
[02:04] Morland Holmes. 莫兰德·福尔摩斯
[02:07] He… he is a friend of yours, right? 他 他是你的朋友吧
[02:11] Yeah, that’s a good question. 这是个好问题
[02:15] You’re the new guy. 你是新来的
[02:16] And for the new guy, every day here starts the same way. 而新来的人 每天的开始都是一样的
[02:20] At least in the winter. 至少冬天是这样
[02:23] Attention, all bums, this is your 6:00 A.M. wake-up call! 起来了 流浪汉们 已经六点了
[02:27] Time to hit the road! 该去工作了
[02:30] See, they like the warm air 你看 他们很喜欢
[02:31] that comes out of this grate, 这个壁炉散发出的热气
[02:33] but can’t have a bunch of homeless out front 不过客人们就要来了
[02:36] when the customers start to show. 不能让流浪汉待在门前
[02:38] Should I go back inside, maybe get them some of the day-olds? 我要不要去拿些隔夜的食物给他们
[02:40] What, you want to encourage them? 怎么 你还想鼓励他们常来吗
[02:42] Hey, buddy. 伙计
[02:44] You deaf? 你聋了吗
[02:45] You don’t have to go home, but you can’t stay here. 虽然你不用回家 但你也不能待在这里
[02:50] You got five seconds, then I’m gonna tear that blanket off. 给你五秒钟 否则我就要把毯子掀开了
[02:53] I don’t think it’s a blanket. 那好像不是毯子
[02:55] It’s, like, attached to him, see? 好像是 穿在他身上的
[02:58] I think it’s a cape. 应该是个披风
[03:14] Meet the Midnight Ranger. 这位是午夜游侠
[03:16] M.E. puts the time of death around 11:00 last night. 法医说死亡时间大约是昨晚十一点
[03:19] Body was found a little before 6:00 this morning. 尸体是今早将近六点时被发现的
[03:21] Took someone seven hours 一个穿成这样的人死了
[03:23] to find a dead body dressed like this? 居然过了七小时才有人发现
[03:26] Well, either his cape fell over him when he fell, 要么他倒下的时候被披风裹住了
[03:28] or the person who shot him tucked him in. 要么就是杀他的人给他盖上的
[03:31] To anyone who walked by, 对过往的行人来说
[03:32] he just looked like a homeless guy trying to stay warm. 他看上去就像个盖着东西的流浪汉
[03:34] Believe it or not, 信不信由你
[03:35] he wasn’t coming home from a costume party. 他可不是在从化装舞会回家的路上
[03:37] These were his work clothes– sort of. 这就是他的工作服 算是吧
[03:39] He walked a beat in Greenpoint almost every night. 他每天晚上都在绿点区巡逻
[03:43] Real-life superhero. 现实世界的超级英雄
[03:46] One of a subculture of ordinary men and women 这是一种亚文化 一群普通的人
[03:49] who don costumes to perform acts of public service. 穿着奇装异服去为社会做贡献
[03:53] I’m familiar with the phenomenon, 我很了解这种现象
[03:55] though I’ve never delved too deeply 尽管我没有深入研究过
[03:56] into the affairs of the heroes who operate in New York. 在纽约行侠仗义的英雄的事迹
[04:00] They mostly just scold litterbugs 他们通常只是骂一下乱丢垃圾的人
[04:01] and help little old ladies across the street. 或者扶老太太过马路
[04:03] Mm, some of them fight crime, too. 有些人也在打击犯罪
[04:05] The Midnight Ranger liked to hassle street level drug dealers. 午夜游侠喜欢去找街头毒贩的麻烦
[04:08] Even chased down a purse-snatcher or two. 甚至还抓过几个扒手
[04:10] Well, obviously he got in over his head last night. 很显然他昨天晚上惹错人了
[04:13] Or someone came looking for him. 或者是别人找上了门
[04:15] The shooter used armor-piercing rounds. 枪手用的是穿甲弹
[04:17] Considering the Midnight Ranger wore armor, 考虑到午夜游侠穿着防弹衣
[04:19] it’s possible he was targeted. 所以很有能他是被人盯上了
[04:20] Maybe by someone he tangled with in the past. 可能是他以前惹过的什么人
[04:23] You keep using his hero name, the Midnight Ranger. 你一直用午夜游侠这个名字称呼他
[04:26] That’s ’cause I have to. 我也没办法
[04:27] There wasn’t any I.D. on the body. 他身上没有任何身份证件
[04:29] That’s why I called, thought maybe you could help 所以我才找了你们 想着你们或许能
[04:30] figure out his secret identity. 查出他的秘密身份
[04:34] This is an impressive suit. 这衣服很不错
[04:37] Indeed. 确实
[04:38] If you look closely, you’ll see the button holes, 如果你仔细看 可以看到纽扣眼
[04:41] which attach the cape to the shoulder armor, 可以把披风扣到肩甲上
[04:43] are tailor-made. 这是裁缝定制的
[04:44] Not homemade or factory made. 不是自制也不是工厂批量生产
[04:46] They’re straight-cut and hand sewn by an expert. 这种直裁和手工是出自专业之手
[04:49] Now, given that the Midnight Ranger’s territory 考虑到午夜游侠的领地
[04:51] was Greenpoint, 在绿点区
[04:53] perhaps you should visit some of the 也许你该去拜访一些
[04:54] neighborhood tailors, dry cleaners. 街坊裁缝 干洗店员
[04:56] There might be a seamstress or a seamster 说不定有哪个裁缝
[04:58] who knows his real identity. 知道他的真实身份
[05:00] Watson and I, meanwhile, 与此同时 华生和我
[05:01] will adjourn to the New York offices of Superlative Comics. 将前往无极动漫公司纽约办公室
[05:05] What for? 去干什么
[05:06] Well, unlike his civic-minded brethren, 不同于他那些热心公益的兄弟们
[05:08] our victim did not come up with his own 我们的受害者没想出他自己的
[05:11] superhero name and costume. 超级英雄名字和制服
[05:13] Rather, he assumed the identity 相反 他采用了
[05:14] of a character owned and copyrighted by Superlative. 无极旗下享有版权的人物
[05:18] I know. I used to read the Midnight Ranger when I was a kid. 我知道 我小时候读过《午夜游侠》
[05:21] Do you seriously think this guy got gunned down 你真觉得这个人
[05:24] by an angry comic book company? 是被一家愤怒的动漫公司给杀的
[05:25] No, but Superlative were none too happy 不 但无极也不会很高兴
[05:28] about the infringement, 被人侵权
[05:29] and they’ve been trying to find out the Midnight Ranger’s identity 他们也在查午夜游侠的身份
[05:31] for well over a year. 查了一年多了
[05:34] So they might know more about him than we do. 所以他们应该知道的比我们多
[05:37] Well, it makes a certain amount of sense 我们的无名氏模仿的是午夜游侠
[05:38] that our John Doe would emulate the Midnight Ranger, 而不是无极系列的其他英雄
[05:40] as opposed to other heroes in the Superlative library. 还是很有道理的
[05:43] The Ranger has no real superpowers. 游侠没有真正的超能力
[05:46] He is simply an Olympic-level athlete 他只是个奥林匹克级别的运动员
[05:47] with an obscenely high IQ 外加拥有超高智商
[05:49] who, for some reason, remains oblivious 这个人 不知为何 一直无视着
[05:50] to the lure of the Olympic games and the Nobel Prize. 奥林匹克竞赛和诺贝尔奖的诱惑
[05:53] He didn’t dedicate himself to crime-fighting, however, 但他起初并没献身于抓捕罪犯
[05:56] until his fiancée, Rebecca Rogers, was murdered by… 直到她的未婚妻 瑞贝卡·罗杰斯被杀
[05:58] You really think I don’t know the origin 你真觉得我不知道
[06:00] of the Midnight Ranger? 午夜游侠的起源吗
[06:02] My brother was a geek, remember? 我哥是个宅男 记得吗
[06:04] I know the origins of all of the Superlative heroes. 我知道所有无极英雄的故事起源
[06:07] Really? 真的吗
[06:08] Really. 真的
[06:11] Exposed to theta radiation by his scientist parents. 被科学家父母的Θ射线辐射了
[06:15] Stung by a radioactive scorpion. 被一只放射性毒蝎蛰了
[06:18] Uh, nuclear power plant explosion. 受了核电站爆炸的影响
[06:21] In what universe are these people not all dead from cancer? 这些人怎么会没死于癌症
[06:23] When’s the last time you heard from your father? 你最近一次和你父亲联系是什么时候
[06:25] It’s been a few months. Why? 几个月前 怎么了
[06:26] Miss Watson. 华生小姐
[06:28] Uh, Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[06:30] Al Baxter. I edit the Midnight Ranger book. 我是阿尔·巴克斯特 《午夜游侠》的编辑
[06:33] I was told you have questions about him. 我听说你们想咨询一下他的事
[06:35] We do have questions, just not about your Ranger. 我们确实有事咨询 不过不是你的游侠
[06:38] The flesh and blood Midnight Ranger was shot dead last night. 有个真人版午夜游侠昨晚被枪杀了
[06:41] Unfortunately, the bullets used were not radioactive, 不幸的是 子弹不是放射性的
[06:43] so he’ll be remaining quite dead. 所以他变不了身 死透了
[06:47] I got no idea who this guy is. 我不认识这个人
[06:49] You got any idea who this guy is? 你知道他是谁吗
[06:51] I knew something like this would happen. 我就知道会有这种事发生
[06:53] As soon as this idiot started operating a couple years back, 这个蠢货几年前刚开始行动时
[06:56] I said to my guys, 我就跟我手下人说
[06:57] we got two possible outcomes: 只有两种可能:
[07:00] he hurts someone 要么他伤害别人
[07:01] or someone hurts him. 要么他被人伤害
[07:02] Either way, it gets us all the wrong headlines. 不管哪种情况 报道都对我们不利
[07:04] At the worst possible time. 何况现在是非常时期
[07:06] What do you mean? 什么意思
[07:07] We sent our lawyers after the real Ranger 我们在真人版游侠出现后请了律师
[07:09] because we had to protect our licensing deals. 因为我们必须要保护我们的授权协议
[07:11] But now we’re in talks with a studio 可现在我们在和一个工作室商量
[07:14] about a major motion picture. 合作一部电影
[07:16] So we finally get our slice of that superhero movie cake, 所以我们终于分到了超级英雄电影的一杯羹
[07:19] made from layers of money. 白花花的银子来了
[07:21] For a character whose book is hardly selling? 凭一个不怎么卖得动的动漫人物吗
[07:23] This is a reimagining. 我们有再创造
[07:25] A new Midnight Ranger, relevant to today’s society. 一个全新的午夜游侠 和今日社会息息相关
[07:28] Sandy means darker, more violent. 桑迪的意思是更黑暗 更暴力
[07:30] Could the death of the real Ranger affect the deal? 真人版游侠死了会影响协议吗
[07:32] It can’t help. 肯定没有促进作用
[07:34] But on the plus side, 但从好的方面想
[07:35] the picture wouldn’t be in theaters for at least a couple more years. 电影几年后才会上映
[07:39] Any luck, 走运的话
[07:40] this real Ranger mishegas will be squarely in our rearview mirror. 这个真人游侠烂摊子不会影响我们
[07:44] You said you wanted everything our investigators turned up. 你说你要我们的调查员发现的全部信息
[07:47] You got it. 没问题
[07:48] But I’ll tell you right now, it isn’t much. 可我要告诉你 没什么用
[07:51] Your dead guy’s real superpower, turns out, 死者真正的超能力其实是
[07:52] was being able to run faster than people trying to serve him papers. 能跑得比给他送法律文书的人快
[07:56] We got some blurry pictures, 我们拿到了几张模糊图像
[07:58] an idea of where his regular patrol was, that’s it. 大致能知道他的常规巡逻路线 仅此而已
[08:01] We’ll take whatever you’ve got. 你们有什么我们都要
[08:04] Yeah, that’s my stitching. 没错 那是我的针脚
[08:07] I’d like to show you a picture of the man who got killed. 我要给你看张被害者的照片
[08:09] You won’t see anything graphic, just the face. 你不会看到血淋淋的场景 只有他的脸
[08:12] That be okay? 可以吗
[08:14] All right. Yeah. 好吧 可以
[08:21] That’s him. 就是他
[08:23] That’s definitely him. 绝对是他
[08:24] Do you know his name? 你知道他叫什么吗
[08:27] You know, there used to be a lot of crime in this neighborhood. 这个小区之前发生了很多案子
[08:30] Did you know that? 你知道吗
[08:32] Back in 2010, we were held up twice in the same month. 2010年 我们一个月就被抢了两次
[08:37] Twice. By the same guy. 两次 都是同一个人
[08:39] Cops never caught him. 警察一直没抓住他
[08:44] I never saw the Ranger in action. 我从没看见过游侠行动
[08:45] I mean, it’s not like he drove around is a Midnight Mobile. 他又不会骑个午夜摩托到处巡逻
[08:49] But I’m telling you, 但我跟你说
[08:50] last couple of years, things got better. 最近几年 情况好多了
[08:53] People felt safer. 人们更有安全感了
[08:55] He didn’t want anybody to know his real name, 他不想让任何人知道他的真实姓名
[08:56] so, uh, why should I tell you? 所以 我为什么要告诉你呢
[08:59] Because you don’t want the person who did this 因为你不想让做出这种事的凶手
[09:01] to get away with murder. 逍遥法外
[09:09] His name was Danny. Danny Dalton. 他的名字是丹尼 丹尼·道尔顿
[09:12] That’s the real Midnight Ranger’s name. 那是真正的午夜游侠的名字
[09:16] I mean, the real real one, the original, 我说的是真的那个 原版的
[09:18] the one from the comics. 漫画里的那个
[09:20] He might as well have told you his name was Bruce Wayne. 他还不如跟你说他叫布鲁斯·韦恩呢
[09:23] Well, I’m sorry, but that’s… 抱歉 但…
[09:25] that’s the only name he ever gave me. 那是他唯一告诉过我的名字
[09:35] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[09:39] Joan. 乔恩
[09:41] To what do I owe the pleasure? 你怎么大驾光临了
[09:42] I came to say thank you. 我来谢谢你
[09:44] Unless there’s another Morland Holmes 除非还有另一个莫兰德·福尔摩斯
[09:45] who donated $250,000 to Haven for the Homeless yesterday. 昨天向流浪者之家捐了25万美金
[10:02] I must confess, I was motivated in part 我必须承认 有一部分原因是
[10:04] by the American tax system. 我想利用捐赠来避免纳税
[10:06] It was a good year. 今年赚得不少
[10:08] The money had to go somewhere, 钱总要给出去
[10:09] and your charity seemed a better final destination 感觉把钱给你的慈善机构
[10:12] than the government. 比给政府好
[10:14] You want something. 你想要什么
[10:15] I was going to wait a decent interval between the donation 我本想等捐赠的事过去了
[10:18] and asking for your help, 再找你帮忙的
[10:19] but, in fact, I’m in need of an investigator. 但 事实上 我需要一个调查员
[10:22] You have in-house investigators. 你的公司有自己的调查员
[10:23] I do. 是
[10:24] But it’s the sanctity of my house that I’m worried about. 但我担心的正是我公司员工的忠诚
[10:29] What’s the problem? 出了什么问题
[10:30] Please. 请坐
[10:39] As you may or may not know, 或许你已经听说了
[10:42] oil has been discovered in the Colombian jungle. 哥伦比亚丛林中发现了石油
[10:44] A group of Chinese investors 一群中国投资者
[10:46] hired me to broker a deal with the Colombian government 雇我去和哥伦比亚政府谈协议
[10:49] to allow for the construction of several refineries. 允许他们建立一些炼油厂
[10:51] After a year of painstaking work, 我一年里费尽心思谈成此事
[10:54] one of my competitors swooped in 但我的一个竞争对手却突然趁虚而入
[10:57] and closed the deal in a weekend. 一周内就达成了交易
[11:00] And you think someone here helped them undercut you. 你觉得这里有人帮他们破坏了你的交易
[11:02] I had a team of ten assisting me with the negotiations. 有十个人在帮助我进行谈判
[11:06] Each person had access to technical specifications, 每个人都能接触到技术条件
[11:10] cost projections, any number of things 成本预测以及其他
[11:11] that would make it simple for a competitor to beat our numbers. 能帮助我的竞争对手战胜我的文件
[11:17] Does anyone jump out at you? 你有怀疑谁吗
[11:20] They’re a good group. 他们是个不错的团队
[11:22] Each person was vetted meticulously 他们来这里工作之前
[11:24] before they came to work here. 我仔细审查过他们每个人
[11:28] Isn’t it possible that your competitor 有没有可能你的竞争对手
[11:29] just did a better job than you? 就是比你强呢
[11:31] It is. 有可能
[11:33] In fact, nothing would make me happier 事实上 如果能确定这十个人是可信的
[11:35] than knowing that I can trust the ten individuals in question. 那我将非常开心
[11:40] Why me? 为什么找我
[11:41] Why not ask Sherlock for help? 为什么不找夏洛克帮忙呢
[11:43] Sherlock and I are not on the best of terms at present. 夏洛克和我现在的关系不太好
[11:49] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[11:52] If it’s a problem… 如果你不愿接受…
[11:54] I do understand. 我也理解
[11:56] It’s pretty hard to say no to someone 要拒绝一个刚给我在乎的慈善机构
[11:57] who just donated a quarter of a million dollars 捐赠了25万美金的人
[11:59] to a charity I care about. 还是挺难的
[12:02] Well, that was the whole point, right? 那才是重点 不是吗
[12:16] What’s all that? 那都是什么啊
[12:17] I wondered if some enlightenment might be found 我在想能否在虚构的
[12:19] in the fictional universe 午夜游侠的世界中
[12:20] our Midnight Ranger took inspiration from. 获得一些灵感
[12:23] So I reached out to the Midnight Ranger fan community, 所以我找到了午夜游侠的粉丝社团
[12:25] and, with their help, I managed to procure the comic’s entire run. 在他们的帮助下 我成功获得了漫画的全集
[12:29] There has to be, what, 600 issues? 肯定得有600册吧
[12:31] 648, to be precise. 准确来说是648册
[12:33] Having read the bulk of them, I confess I do see the appeal. 我读了大半 我承认确实挺吸引人的
[12:38] If you strip away the silly outfits, square jaws 如果你忽略那些愚蠢的服装 方下巴
[12:40] and skull-sized breasts, 和像头那么大的胸部的话
[12:42] there is a cardinal devotion to justice. 核心是在讲要追求公正
[12:44] The attention to continuity, however, is laughable. 然而剧情如此没有连续性 实在太可笑了
[12:48] This is the tenth issue from the 1940s, 这是19世纪40年代出的第十版
[12:51] and you took it out of its bag. 你居然把它从保护袋中拿出来了
[12:53] Yes. How else was I going to read it? 对 不然我怎么看啊
[12:58] And you did all this why? 你为什么要做这些
[13:00] Over the course of the 80 years of his derring-do, 因为他八十年来的行为都过于大胆
[13:03] the Midnight Ranger has died 午夜游侠死过
[13:05] five times. 五次
[13:07] It occurred to me that our Ranger might have been killed 这让我想到我们的游侠可能是有偏执的粉丝
[13:09] by an obsessed fan attempting to recreate a particular death. 想用杀人来还原某次特定的死亡事件
[13:13] And? 然后呢
[13:14] Unfortunately, 不幸的是
[13:15] the deaths in the comics involved being sent back in time, 漫画里的死亡包括穿越回过去
[13:17] buried deep underground, 深埋地底
[13:18] made microscopic, impersonated by an alien 变小 被外星人冒充
[13:20] and– my particular favorite demise– 还有我个人最喜欢的死亡方式
[13:22] pushed over a waterfall, locked in the embrace of his nemesis. 被从瀑布上推下去 被他的复仇女神囚禁
[13:26] In comparison, armor-piercing bullets seem passe. 相比之下 穿甲弹感觉有些过时了
[13:30] Speaking of super villains, 说到超级坏人
[13:31] you asked about my father today 今天你问到我父亲的事
[13:32] and then you disappeared for an hour. 然后你就消失了一个小时
[13:33] Why do I sense a connection? 为什么我觉得这两件事有点联系呢
[13:35] Well, because there is one. 因为的确有联系
[13:37] He thinks that one of his people 他认为他的团队里
[13:39] is selling company secrets to a rival. 有人向对头公司倒卖公司机密
[13:41] He asked me to look into it. 他让我去查查看
[13:42] Only you? 只让你去吗
[13:43] Yeah. 对
[13:44] He said that you two were on the outs. 他说你俩现在关系不太好
[13:45] Look, I told him that I’d have to talk to you about it 我告诉他了 我答应之前
[13:47] before I agreed to help. 要跟你商量一下
[13:53] Hello? 你好
[13:54] Is this Sherlock Holmes? 夏洛克·福尔摩斯吗
[13:56] Who’s this? 你是谁
[13:57] Someone who can tell you the Midnight Ranger’s real name. 一个能告诉你午夜游侠真实姓名的人
[14:03] Sorry, you’ll have to be more specific. 抱歉 你需要说得更详细些
[14:05] Do you mean the Midnight Ranger from the comic books 你是说漫画里的那个午夜游侠
[14:07] or-or the one who died in Greenpoint yesterday? 还是昨天绿点区死的那个
[14:10] The one who was murdered. 被谋杀的那个
[14:13] Would you do me the favor of telling me your name? 你能告诉我你的名字吗
[14:15] I want to talk in person. 我想要面谈
[14:18] Time and a place? 时间和地点呢
[14:19] Now. 现在
[14:21] I’m on your roof. 我就在你家屋顶
[14:32] I’m the Standard-Bearer. 我是扛旗侠
[14:36] I’m here to help. 特来帮忙
[14:51] You’re staring. 你在盯着我看
[14:52] Observation must be one of your superhuman abilities. 洞察力一定是你的超能力之一
[14:56] I’ve had masked visitors before, 我之前也有过戴面具的来访者
[14:57] but they came either to kill me or have sex with me. 但他们不是来杀我就是来跟我滚床单的
[15:00] On one memorable occasion, both, 有那么一次是两者都有
[15:02] but you are my first superhero. 但你是我遇到的第一个超级英雄
[15:04] You do make quite an entrance. 你的出场方式确实让人印象深刻
[15:05] The roof– I assume you wanted 屋顶 我猜你是想
[15:08] to establish your hero credentials. 确立你的英雄身份
[15:10] Lend more weight to your words. 让你说的话更有分量一些
[15:12] You don’t want people seeing me ringing your doorbell. 你不会想让别人看到我按你门铃的
[15:14] An association between us could place you in danger. 我们之间的联系会让你陷入危险
[15:19] Your enemies are legion, I take it. 我想是因为你树敌众多吧
[15:23] You know you’re gonna have to take that off 你知道你必须把那东西摘下来
[15:26] to drink that, right? 才能喝水 对吧
[15:29] It’s imperative for my safety 这是不可避免的 为了我的安全
[15:31] and that of my loved ones that… 还有我所爱之人的…
[15:32] One should never confuse need with fetish. 你不该把需要和迷信搞混
[15:35] You got onto our roof via the fire escape next door. 你通过隔壁的逃生梯上了我们屋顶
[15:38] Your particular musculature and ability to make that entrance 你特别的肌肉和展现如此出场的能力
[15:41] indicate expertise in free running. 表明你是自由跑方面的专家
[15:43] But a slight hunch 但是略有驼背
[15:44] speaks to a job which involves frequent bending from the waist. 说明你的工作需要频繁的弯腰
[15:46] You smell of organic compounds redolent of printing solvents. 你身上散发着印刷溶剂的化合物味道
[15:49] You work in a print shop, probably in Astoria, 你在印刷店工作 很可能在阿斯托里亚
[15:51] where, according to the Internet, 那里 根据网上所说
[15:52] the Standard-Bearer walks a beat. 是扛旗侠出没的地方
[15:54] Long story short, your secret identity is, 长话短说 你的秘密身份
[15:56] here, purely notional. 在这里 完全没意义
[15:58] So take off the mask. 所以 摘掉你的面具
[16:01] Please? 谢谢
[16:11] How’d you do all that? 你是怎么知道这些的
[16:13] I was bitten by a radioactive detective. 我被一个有辐射的侦探咬了
[16:15] How did you get my number and address? 你怎么知道我的电话号码和地址的
[16:18] There’s… awareness of you in the community. 你在圈子里…挺有名气
[16:24] The community? 圈子
[16:27] The hero community. 超级英雄的圈子
[16:30] One of your business cards got around. 你的一张名片被传开了
[16:32] Why? 为什么
[16:35] You’re someone to call on as a last resort. 你是作为最后手段可以求助的人
[16:38] You’re with the police, but you’re not police. 你跟警察合作 但不是警察
[16:41] Most of us don’t like cops. 我们多数人不喜欢警察
[16:43] Depending on the neighborhood, 主要取决于街区
[16:45] they can’t be trusted to look out for the little guy. 不能信任他们可以保护小人物
[16:48] That’s why we do what we do. 所以我们才投身这个事业
[16:51] So, you said you could tell us the Midnight Ranger’s real name. 你说你能告诉我们午夜游侠的真实姓名
[16:57] It’s Mike Stratton. 是迈克·斯特拉顿
[17:02] He was a friend. 他是我的朋友
[17:12] Do you know who killed him? 你知道是谁杀了他吗
[17:14] No. 不知道
[17:16] But if it’s someone he crossed paths with before, 但如果是某个之前和他有过交集的人
[17:19] the name will be in his war journals. 那名字一定会出现在他的战争手记中
[17:22] They’re a log of 那手记里记录了
[17:23] everything he did as the Midnight Ranger. 所有他作为午夜游侠所做的事情
[17:26] You’ll find them at his headquarters. 你们可以在他的总部找到它
[17:38] I imagine this is what it feels like 我想这应该就是
[17:40] the first time one steps into the Batcave. 第一次踏入蝙蝠洞的感觉了
[17:57] This must be Mike Stratton’s war journals. 这一定就是迈克·斯特拉顿的战争手记了
[18:03] Last night, you asked if I had a problem 昨晚 你问我是否介意
[18:04] with you assisting my father. I do. 你协助我父亲 我介意
[18:07] Something happen between you two? 你俩之间发生了什么吗
[18:10] Apart from my entire life? Yeah. 除了我这一生吗 对
[18:13] I briefly applied myself 我短暂调查了
[18:14] to the shooting which left him half-stomached. 打掉他半个胃的枪击事件
[18:17] With no small amount of finesse, 耗费了一番精力之后
[18:19] I was able to identify the triggerman, 我设法找到了枪手
[18:21] a mercenary named Ruslan Krasnov. 一个名叫鲁斯兰·卡斯诺夫的雇佣兵
[18:24] I gave my father his name. 我把他的名字给了我父亲
[18:26] I told him to tread carefully. He ignored that warning. 我叫他小心处理 他无视了警告
[18:29] What do you mean? 你什么意思
[18:31] Several weeks ago, Ruslan Krasnov 几星期前 鲁斯兰·卡斯诺夫
[18:32] went missing from a Russian prison. 从俄罗斯监狱中消失了
[18:36] What, you think your father busted him out? 怎么 你觉得是你父亲弄他出来的
[18:37] It was the very definition of foolhardy. 这就是所谓的有勇无谋
[18:40] He may have placed himself in danger, and if he’s in danger, 他让自己身处危险之中 而如果他有危险
[18:42] so is everyone in his orbit. 他身边的人也一样会有
[18:43] My advice is stay out of his orbit. 我的建议是远离他身边
[18:45] What’d you find? 你找到了什么
[18:46] It’s a check made out to Mike Stratton for $1,000. 是一张写给斯特拉顿的一千元支票
[18:49] Okay, so someone wrote him a check for $1,000. 所以有人给他开了张一千元支票
[18:51] It’s not the amount that’s interesting, 有趣的不是金钱数量
[18:53] it’s the name on the check. 而是支票上的名字
[19:03] Mr. Baxter. 巴克斯特先生
[19:05] You’ll be pleased to hear we’ve identified the Midnight Ranger. 好消息 我们知道午夜游侠的身份了
[19:08] Turns out he was in your check register all along. 原来他一直就在你的支票簿中
[19:13] Please have a seat. 请坐吧
[19:21] Mike was my friend. 迈克是我朋友
[19:23] Yesterday, you and Mr. Eichorn made him sound like an enemy. 昨天你和艾可恩先生把他说得像个敌人
[19:26] He was Superlative’s enemy, not mine. 他是无极的敌人 不是我的
[19:30] Mike approached me 迈克大概
[19:31] a little over two years ago 两年多前找到了我
[19:32] and asked my permission to wear the Midnight Ranger costume 想要我允许他穿上午夜游侠的制服
[19:34] to… fight crime. 去 打击犯罪
[19:37] ‘Cause that’s what you do when you want to assume 当你想要假扮一个有版权的超级英雄时
[19:38] the mantle of a copyrighted superhero, 当然会这么做了
[19:40] you go to the editor of that hero’s comic book? 你是那个英雄漫画的编辑
[19:44] Well, I’m not just the editor. 我不止是编辑
[19:45] My grandfather was Morty Stiller. 我祖父是莫蒂·斯蒂勒
[19:47] Morty Stiller, the creator of the Midnight Ranger? 莫蒂·斯蒂勒 午夜游侠的创作人
[19:49] Yeah. 是的
[19:50] Here was a guy who was everything my grandfather 他满足了我祖父
[19:53] wanted the Midnight Ranger to be, you know? 对午夜游侠的所有期望
[19:54] He was, um, brave and honorable and decent. 他很勇敢 高贵 正派
[19:57] Someone who just wanted to make the world better. 是一个想努力改变世界的人
[20:00] The whole thing was just so, um… 所有这些都很…
[20:02] Romantic? 浪漫
[20:04] Yeah, I guess. 我想是这样的
[20:05] My grandfather would have loved it. 我祖父一定会喜欢的
[20:07] A real Midnight Ranger 一位真正的午夜游侠
[20:08] helping real people. 在现实生活中帮助人们
[20:10] So, I… I gave him my blessing. 所以 我祝福了他
[20:13] So this was written less than a week ago. 也就是说这支票写了还不到一周
[20:15] Right, well, the first time we met, 对 我们俩第一次见面时
[20:16] I told him I had one condition– 我告诉他我只有一个条件
[20:18] that he needed to take steps to protect himself. 那就是要他采取措施保护自己
[20:20] So I gave him some money to buy body armor. 所以我给了他些钱买防弹衣
[20:23] After that, 在那之后
[20:24] I’d send him a little something whenever I could, 我一有机会就给他点什么
[20:26] you know, just to keep him safe. 确保他能安全
[20:29] Look, I… 听我说…
[20:32] really wanted to tell you guys 我昨天就很想把这些
[20:34] about this yesterday, but you have to understand, 告诉你们 但你一定要理解
[20:38] if Sandy finds out that I did this… 如果这事被桑迪发现了…
[20:40] You’ll lose your job? 你会丢了工作
[20:41] Well, more than that. 不止是丢了工作
[20:43] Working here at Superlative, 能在无极动漫公司工作
[20:46] it’s, like, my last connection to this character. 就像是我跟漫画角色
[20:51] And my grandfather. 和祖父之间的最后一丝联系
[20:55] Hey, if it’ll help, 如果对你有帮助的话
[20:57] I will give you access to my e-mail accounts. 我可以把我的电子邮箱账号给你
[20:59] Yes. 就这么办
[21:00] And then you can look at 这样你就能看到
[21:03] all of my correspondence with Mike, and you’ll see. 我和迈克之间的全部通信 你就会明白
[21:07] He was my friend. 他确实是我朋友
[21:14] – Hey. – Hey. Thanks. -嗨 -嗨 谢了
[21:17] So, scale of one to ten, how crazy? 从一到十划分等级 有多疯狂
[21:22] Not crazy. 不疯狂
[21:24] I mean, not exactly. 不算疯狂
[21:25] I mean, everything was very organized. 一切都显得有条不紊
[21:27] He kept notes like a cop would. 他的笔记记得像个警察一样
[21:29] You said he worked as a security guard? 你说他曾经当过保安
[21:31] Part-time– 兼职的
[21:31] he was going to school to become a social worker. 他本打算去学校当个社工
[21:34] Guess do-gooding at night wasn’t enough for the guy. 可能是光在晚上做善事满足不了他吧
[21:38] Is that from the lab? 这是实验室给出的报告吗
[21:39] Yeah, the trace evidence unit 对 经痕迹鉴证科鉴定
[21:41] I.D.’d a piece of fabric found at the scene 现场发现的一块布料
[21:43] as a flap torn from a pouch on a tactical belt. 是从战术腰带的腰包上扯下来的
[21:46] Makes sense– the victim was wearing one. 说得通 受害者就系着一条这样的腰带
[21:48] He was, but his belt was intact. 的确 但他的腰带完好无损
[21:52] You think the killer was wearing a tactical belt, too? 你觉得凶手也系着一条战术腰带
[21:54] There was a struggle before Mike Stratton was shot. 迈克·斯特拉顿中枪前发生过打斗
[21:56] Maybe he tore that off. 没准是他扯下来的
[22:00] Hey, there’s something you two need to see. 你俩快来看看这个
[22:11] This happened in Greenpoint 这是几小时前
[22:12] just a couple of hours ago. 发生在绿点区的
[22:13] This guy stole a lady’s purse, 这家伙偷了一位女士的钱包
[22:15] and this guy chased him down and got it back. 然后这个人就追到小偷并拿回了钱包
[22:19] “The Midnight Ranger Lives.” “午夜游侠还活着”
[22:23] Obviously, some new nut-job 很显然 有些傻瓜
[22:25] just got himself a costume and decided to pick up 穿了件制服 打算去完成
[22:28] where Mike Stratton left off. 迈克·斯特拉顿未完成的事业
[22:32] Who you calling? 你打给谁
[22:33] Sherlock. 夏洛克
[22:35] I think I might know who the new Midnight Ranger is. 我可能知道这个新的午夜游侠是谁了
[22:37] And if I’m right… 如果我没猜错…
[22:40] he might have killed the old one. 可能就是他杀了之前的那个
[22:55] How’d you find me? 你怎么找到我的
[22:57] I used everything I know about you 我用尽对你的所有了解
[22:58] to find out the one thing I didn’t. 发现了你不为人知的一面
[23:00] Nice to meet you, Ben. 你好 本
[23:03] Why are you here? 你来这干什么
[23:04] My partner and I are investigating the possibility 我和搭档正在调查迈克·斯特拉顿
[23:06] that Mike Stratton was murdered by a fellow superhero. 被另一个超级英雄所杀的可能性
[23:10] What? 你说什么
[23:11] It seems the killer left a piece of a tactical belt at the scene. 凶手似乎把战术腰带的一片布料留在了现场
[23:15] Would it surprise you to know 我说出来你会意外吗
[23:16] that it’s the same brand of belt 那布料跟你扮演扛旗侠时
[23:17] that you wear as the Standard-Bearer? 所用的腰带是同一个牌子
[23:21] Lots of heroes have that belt. 很多英雄都有那种腰带
[23:24] Well, let’s say that’s true. 即便如此
[23:25] How many do you suppose want to be the new Midnight Ranger? 那些英雄中又有几个人想成为新任午夜游侠呢
[23:34] I have to admit, Ben, looks good on you. 不得不承认 本 你穿着挺帅
[23:45] I was trying to honor Mike. 我是想纪念迈克
[23:48] I wanted to show the person who killed him 我想让杀死迈克的凶手知道
[23:50] that the Midnight Ranger will never die. 午夜游侠是不朽的
[23:52] Not him, not the things he stands for. 他是不朽的 他所代表的精神也不朽
[23:54] It’s just funny 有意思
[23:55] how you had your own Midnight Ranger costume all ready to go. 你这么快就置办好了自己的午夜游侠制服
[23:58] I didn’t have it “ready to go.” 我不是刚刚置办好的
[24:00] I had this costume for years. 这衣服我几年前就有了
[24:03] I bought it to go 我买它是为了
[24:04] to a comic book convention. 要参加漫展
[24:05] I have costumes of all my favorite heroes. 我喜欢的英雄我都有制服
[24:07] The Midnight Ranger’s your absolute favorite, is he not? 午夜游侠是你最喜欢的 对吧
[24:11] The first thing I noticed at the print shop was your name. 在印刷店的时候 我首先注意到了你的名字
[24:13] Ben Garrett. 本·格兰特
[24:14] It reminded me of, uh, Benji Garrett. 这名字让我想起了 本吉·格兰特
[24:17] A frequent contributor to the letters column 这个名字经常出现在2003-2009年
[24:19] in the Midnight Ranger comic between 2003 and 2009. 午夜游侠漫画的读者来信板块
[24:22] My partner’s suspicion that you killed Mike Stratton 我搭档怀疑你杀死了斯特拉顿的推断
[24:25] suddenly made a little more sense. 突然就有了点道理
[24:27] What are you talking about? 我不懂你在说什么
[24:29] Benji mostly heaped praise on the comic, 本吉通常对漫画赞口不绝
[24:31] but then in 2007, the Midnight Ranger was revamped. 但在2007年 午夜游侠被改编了
[24:34] He became, uh, more brooding, 变得 更加阴郁
[24:37] more bloodthirsty. 更加嗜血
[24:39] Certain elements of his backstory, his origin story, 他的背景以及原版故事
[24:41] were– I believe the term is– retconned. 我想应该是叫”被反转”了吧
[24:44] Benji didn’t like the changes. 本吉不喜欢这些改变
[24:46] His letters to Superlative 他写给无极公司的信
[24:47] became more and more impassioned, 变得越来越激愤
[24:49] until he finally told them 最后他终于告诉他们
[24:50] that he was never gonna buy another one of their comics. 他再也不会买无极的漫画了
[24:53] What they did was wrong. 他们做的是错的
[24:54] Someone had to tell them so. 必须有人告诉他们
[24:56] Maybe you didn’t like 也许你不喜欢
[24:56] what Mike was doing with the Midnight Ranger. 迈克对午夜游侠做的事
[24:59] Maybe you decided to tell him so. 也许你也决定告诉他
[25:01] Can you tell us your whereabouts 你能告诉我们
[25:02] between 10:00 p.m. and midnight two nights ago? 两天前晚上十点到午夜你的行踪吗
[25:06] I was on patrol. 我在巡逻
[25:08] Did anyone see you? 有人看见你吗
[25:12] If I killed Mike, 如果是我杀了迈克
[25:14] why would I have come to you the other night? 为什么我那天晚上还要来找你们
[25:16] Why would I tell you who he was, where he lived? 为什么我还要告诉你们他是谁 住在哪
[25:19] Because you knew 因为你知道
[25:20] we’d identify him eventually. 我们早晚都会查出来他是谁
[25:21] You wanted to present yourself as a friend. 你想要让自己看起来像他的朋友
[25:23] I was a friend! I… 我就是他朋友 我
[25:28] A year ago, I was… 一年前 我
[25:30] different… 与现在
[25:32] than I am now. 很不同
[25:33] I… didn’t like myself. 我厌恶自己
[25:36] I didn’t like the world I lived in. 我厌恶这个世界
[25:38] The news was on. 当时在播放新闻
[25:40] A girl had been assaulted in Greenpoint. 有个女孩在绿点区被袭击了
[25:43] The police only had sketches, and then all of a sudden, 警察只有疑犯素描图 然后突然
[25:48] I mean, right there on my screen… 我的屏幕上
[25:52] is the Midnight Ranger. 出现了午夜游侠
[25:57] They were talking to him because he was putting up flyers. 他在那发传单 所以警察找他谈话
[26:01] They thought it was funny, but if they had just listened… 他们觉得这很搞笑 但他们要是听了
[26:06] I looked at him and I thought, 看着他 我就想
[26:10] why can’t I try to be like that? 为什么我不能像他那样
[26:14] In the end, I got a message to him. 最后 我发了条信息给他
[26:16] I said… 我说
[26:18] I-I want to be a hero. 我想成为一个英雄
[26:21] “So be a hero,” He said. 那就成为英雄吧 他说
[26:31] I couldn’t have hurt Mike. 我不可能伤害迈克
[26:38] He saved my life. 他拯救了我
[26:48] I’ll apply for a warrant to search his apartment, 我去申请搜查令搜他的公寓
[26:50] see if we can find a tactical belt with a flap torn off. 看看能否找到条撕坏的战术腰带
[26:55] What’d you think? 你怎么看
[26:57] I think I liked him as a suspect a lot more five minutes ago. 我觉得我对他的怀疑比五分钟前少了很多
[27:01] Did you identify any other suspects 你从迈克·斯特拉顿的战争手记里
[27:03] from Mike Stratton’s war journals? 发现其他的嫌疑人了吗
[27:05] Um, there was one name that popped up 还有一个名字出现在
[27:08] in more recent entries– a Renny Molina. 近期的记录上 伦尼·莫利纳
[27:11] He’s a drug dealer that set up shop 他是个毒贩 最近几个月
[27:12] in Greenpoint Park a few months ago. 在绿点公园做生意
[27:15] Mike was hassling him on a regular basis, 迈克经常去找他的麻烦
[27:17] interfering with drug deals. 妨碍毒品交易
[27:19] Told him to get out of the park. 让他离开公园
[27:22] There was an entry from last week 上周有一条记录
[27:23] that said things finally got physical between them. 写着他们终于交锋了
[27:25] Physical how? 怎么交锋
[27:26] It wasn’t clear. 不清楚
[27:27] He didn’t document his failures 他不像记录胜利那样
[27:29] with as much detail as his victories. 对自己的失败做详细记录
[27:31] First thing tomorrow, we’ll pay Mr. Molina a visit. 明早第一件事 我们去拜访下莫利纳先生
[27:33] Actually, I can’t. 事实上 我去不了
[27:34] I have an appointment with your father. 我跟你父亲约了要见面
[27:37] He sent over some materials, I want to return them in person. 他送来了一些材料 我想亲自送回去
[27:40] You decided to heed my advice. 你决定采纳我的建议
[27:42] We’ve got enough going on; he can find his mole himself. 我们的事情够多了 他自己去找内鬼吧
[27:52] It’s dangerous counting your money in this park. 在这个公园数钱可不安全
[27:54] Hear there are drug dealers about. 听说这儿有毒贩
[27:57] Do tell. 说吧
[27:59] Mr. Molina, I, uh… I work with the police. 莫利纳先生 我与警方合作
[28:03] The Midnight Ranger was something of a… tormentor to you. 午夜游侠似乎给你带来了不少麻烦
[28:08] Interfering with your business, 妨碍你的生意
[28:09] even called the police on a few occasions, 甚至有几次叫来了警察
[28:11] causing you to run away. 逼得你逃跑
[28:12] The last time he came here, 上次他来这儿
[28:14] he was the one who ran away, okay? 他才是逃跑的那个 好吗
[28:16] Yeah. 好吧
[28:18] Was that, by any chance, the night of the 12th? 那天是否正好是12号的晚上
[28:21] ‘Cause he wrote about it. 因为他在日志中提及了
[28:22] He said there was a confrontation, 他说你们之间发生了交锋
[28:23] which resulted in the loss of a piece of equipment. 导致了他一部分装备的丢失
[28:26] I’m thinking perhaps you stole his belt. 我在想也许是你偷了他的腰带
[28:29] His belt? 他的腰带
[28:30] Yeah. 是的
[28:30] Well, there was a piece of one found at the scene of his murder. 在他的死亡现场发现了腰带的一部分布料
[28:34] Maybe you stole his, he replaced it, 也许你偷了他的 他换了一个
[28:36] and then, for some reason, 之后 出于某种原因
[28:37] you had the original on you the night you shot him. 你对他开枪那晚系着他之前的腰带
[28:41] You’re crazy, man. 你疯了 伙计
[28:42] I got nothing to say to you. 我对你无话可说
[28:46] Hello? Captain? 喂 警监
[28:49] Yeah. Yeah, I found him. Yeah. 是的 我找到他了 是的
[28:52] No, he doesn’t want to cooperate. 不 他不肯合作
[28:55] I know. Yeah. 我明白 好的
[28:58] At the precinct? 在警局吗
[28:59] Yeah. Okay. 好 没问题
[29:01] Well, he says it’s going to take at least ten men. 他说至少要十个人才能拿下他
[29:04] Hang on. 等等
[29:05] What? Now he’s saying, 什么 他现在说
[29:06] “Why don’t you come here yourself?” “有种你自己过来啊”
[29:08] Hey, man. 喂 伙计
[29:08] Yeah. Hold on. 对 稍等
[29:10] Yeah, hold on, I’m gonna have to call you back. 等等 我回头打给你
[29:12] This is the equipment I took. 这就是我拿走的东西
[29:13] Fool dropped it after I popped him right here. 我撞见那个蠢货的时候他掉在地上的
[29:15] And I warned him, yo. 我警告过他
[29:16] I told him to get out of my face, 让他滚蛋
[29:17] – but he wouldn’t listen. – No. -可他不听 -对
[29:18] So when he took off, I kept it, 所以他走后 我就留着了
[29:20] as, you know, a trophy. 你懂的 就像个战利品
[29:23] It’s a burner. 用不了
[29:24] Got some access code, man, so you can’t… 需要锁屏密码 你没法…
[29:29] How’d you do that? 你怎么做到的
[29:31] So, I suppose you are gonna tell me 我想你会告诉我
[29:32] that you were here the night of the murder, aren’t you? 凶案发生那晚你在这里吧
[29:35] Actually, I won’t, ’cause I wasn’t. 不 我没在
[29:36] I was in the E.R. on Chambers Street 我跟我女儿和外孙
[29:38] with my girl and her kid. 在钱伯斯街的急诊室
[29:39] She thought he got into my stash, 应该是他进了我的储藏室
[29:41] eaten something he shouldn’t have. 吃了些不该吃的东西
[29:42] Turned out to be nothing, but we were there all night. 检查结果没事 但我们整晚都在那边
[29:46] Well, this has been very helpful. 这些信息非常有用
[29:48] I think I know who I need to speak with next. 我应该知道接下来要找谁了
[29:50] Yo, but-but what about with the captain, all that stuff? 那警监那边怎么办
[29:53] Is that for real? 是来真的吗
[29:55] If I were you, I’d leave here, don’t come back. 如果我是你 我会离开这里再也不回来
[29:58] I’m gonna keep this. Thank you. 这个我留下了 谢了
[30:03] I confess, I didn’t expect to hear back from you so soon. 我承认 我没想到你这么快就来回复我了
[30:06] Did you review the materials I sent? 我寄的东西你看了吗
[30:08] I did. 看了
[30:09] Every report, every file, every e-mail. 每份报告 文档和邮件都看了
[30:11] And? 结果呢
[30:14] First, I’d like to talk to you about Ruslan Krasnov. 首先 我想跟你谈谈鲁斯兰·卡斯诺夫
[30:18] Perhaps we should speak in my office. 还是去我办公室说吧
[30:35] I didn’t realize you were aware of Mr. Krasnov. 我没想到你知道卡斯诺夫的事
[30:38] I wasn’t, not until yesterday. 本来不知道 直到昨天
[30:41] So, two years ago, 那么 两年前
[30:42] he was the one who actually pulled the trigger, right? 他是开枪的人 对吗
[30:44] He killed Sabine? 他杀了萨宾
[30:46] If my son is to be believed, yes. 如果我儿子可信的话 那么是的
[30:48] According to Sherlock, you paid someone 据夏洛克所说 你贿赂了某人
[30:49] to break him out of a Russian prison, 帮他从俄罗斯的监狱越狱了
[30:52] presumably to torture him, 估计是要给他用刑吧
[30:53] make him give you the name of the person who hired him. 让他告诉你谁是幕后主使
[30:56] Nonsense. 胡说
[30:58] So he’s wrong? 那么他说错了
[30:59] You had nothing to do with Krasnov escaping? 你跟卡斯诺夫的逃跑没有关系
[31:03] I did not. 是的
[31:06] Your son thinks we should stay away from you. 你儿子认为我们该离你远点
[31:11] That you put everyone around you in danger. 你会让身边的每个人都身陷险境
[31:12] Respectfully, Joan, 我没别的意思 乔恩
[31:14] I didn’t hire you to lecture me on things that don’t concern you. 可我不是雇你来教我一些与你无关的事的
[31:18] Actually, you didn’t hire me. 其实 你并没雇我
[31:21] You gave a bunch of money to a cause 你为了一个根本不在乎的理由
[31:22] that you don’t give a damn about 花了大把的钱
[31:23] because you thought I would be indebted to you. 因为你觉得我会感激你
[31:27] We deserve to know– 我们有权利知道
[31:28] are you starting a war with someone? 你是要跟什么人开战吗
[31:30] Were my negotiations with the Colombians 我跟哥伦比亚人的谈判
[31:32] undermined by someone in my company or weren’t they? 到底是不是被我公司的人破坏的
[31:37] No. 不
[31:39] There’s no mole here. 这里没有内鬼
[31:40] At least, there’s nothing in the material 至少 你给我的那些资料
[31:42] that you gave me that points to one. 没有指出什么人
[31:44] As far as I could tell, you were just outmaneuvered. 目前我知道的就是 你被打败了
[31:48] That can happen, you know. 这是有可能的
[31:51] You can lose. 你也可能会输的
[31:57] Sherlock Holmes, 夏洛克·福尔摩斯
[31:58] meet Sergeant Black from the 7-4. 这位是7-4局的布莱克警佐
[32:00] Nice to meet you. 幸会
[32:07] this is the number of your desk phone, correct? 这是你的座机号码 对吗
[32:11] Yeah, yeah. Why? 对 是的 怎么了
[32:13] Uh, you hear about the Midnight Ranger murder? 你知道午夜游侠谋杀案吗
[32:16] Yeah, the guy in the cape. 知道 那个穿披风的家伙
[32:17] Heard he got shot the other night. 听说他那晚被枪杀了
[32:19] That was his phone. 那是他的电话
[32:20] He used it to alert police 他用它来提醒警察
[32:22] to street crimes he couldn’t handle alone. 帮忙解决他无法独自解决的犯罪
[32:24] If you look at the log here, 看看这里的通话记录
[32:26] there are exactly 37 calls to the police, 有37通是打给警察的
[32:29] one from them. 有1通是警察打来的
[32:30] Specifically from you. 具体来说就是你
[32:34] What? 什么
[32:35] Yeah, this would’ve been a week ago today, 对 应该是上周的今天
[32:37] little after 11:00 p.M. 晚上十一点刚过
[32:40] I remember now. 我想起来了
[32:42] The Green Goblin was trying to help Skeletor bust out of his cell. 绿魔想帮骷髅王越狱
[32:46] I couldn’t get the Midnight signal up, 我收不到午夜的信号
[32:48] so I just, I called the Ranger direct. 所以我直接打给了游侠
[32:50] You already confirmed this is your number. 你已经确认了这就是你的号码
[32:53] Is this guy for real? 这人是说真的吗
[32:54] We just want to know if you knew him. 我们只想知道你是否认识他
[32:56] You know, he kept a low profile, 你也知道 他一直很低调
[32:58] so anyone who can share information with us… 所以任何能跟我们分享信息的人…
[32:59] Isn’t in this room. 都不在这里
[33:00] Look, excuse me. I got some real work to do. 不好意思 我还有正事要做
[33:02] Oh, well, perhaps you’d like us 好吧 也许你希望我们
[33:03] to assume that you were sharing information with him. 假设你在跟他共享信息
[33:06] I beg your pardon? 你说什么
[33:07] You’re a sergeant, you’re often desk-bound. 你是警佐 经常需要坐办公桌
[33:09] Difficult to effect any real change, 很难发生什么真正的变化
[33:11] though not for the Midnight Ranger. 但对午夜游侠来说却不是这样
[33:12] Perhaps you thought an alliance with him was an attractive idea. 也许你觉得跟他结盟是个诱人的想法
[33:14] Look, no one is accusing you of anything, okay? 听着 没人指控你做了任何事 好吗
[33:17] We just want to know if you knew Mike Stratton. 我们只想知道你是否认识迈克·斯特拉顿
[33:20] You do know him. 你果然认识他
[33:22] No, no. But I know that name. 不 但我知道那个名字
[33:24] About a week ago, they brought a guy in, 大约一周前 他们带回来个人
[33:26] 10:30 at night, passed out behind the wheel of his car. 晚上十点半 醉倒在他的车轮后了
[33:28] It was parked, but it was still a DWI. 车是停着的 但还是算醉驾
[33:32] He used my phone to call his friend for bail, 他用我的电话找他朋友来保释他
[33:34] and his friend’s name was Stratton. 他朋友就叫斯特拉顿
[33:37] You remember the name of the guy who got collared? 你还记得被抓的那人叫什么吗
[33:40] Uh, Baxter. Baxter something. 巴克斯特什么的
[33:42] Al Baxter? 阿尔·巴克斯特
[33:42] Yeah. You should talk to him. 对 你们该找他问问
[33:44] We did, twice. 我们问过了 两次
[33:45] You ask him about his gun? 你们问他枪的事了吗
[33:46] We weren’t aware he owned one. 我们并不知道他有枪
[33:48] He had a permit to carry a .45 right in his wallet. 他有持枪许可证 他钱包里就有把.45
[33:51] What kind of gun was used in the homicide? 凶案中用的是什么枪
[33:53] .45 A .45.
[34:00] I heard about the second Midnight Ranger a little while ago. 我不久前听说了第二个午夜游侠的事
[34:03] Please tell me there’s not a third. 别告诉我又有第三个了
[34:05] Actually, Mr. Eichorn, 实际上 艾可恩先生
[34:06] we’re here to speak with Al Baxter. 我们是来找阿尔·巴克斯特的
[34:08] Is he around? 他在吗
[34:09] No, he’s… working from home. 不在 他今天在家办公
[34:12] You hesitated. Why? 你犹豫了 为什么
[34:14] “Working from home” is usually code “在家办公”通常相当于
[34:16] for “Too hungover to come into the office.” “宿醉太严重 没法来上班了”
[34:19] Why do you want to talk to him? 你们找他有什么事
[34:21] God hates the Midnight Ranger. 上帝讨厌午夜游侠
[34:24] I don’t know why. 我不知道为什么
[34:25] He just does. 他就是讨厌
[34:28] So the fact that a trusted employee 所以 一个靠谱的员工
[34:30] shot a man dressed up as the Midnight Ranger 枪杀了一个装扮成午夜游侠的人
[34:32] doesn’t seem strange to you? Why is that? 你竟不觉得奇怪 为什么
[34:34] Because Al Baxter is the angriest guy I know. 因为巴克斯特是我认识的最愤怒的人了
[34:37] I didn’t hire him by choice. 我可不是自愿雇的他
[34:39] It was the publisher’s idea. 是出版商的主意
[34:41] She thought it would be fun 她觉得如果
[34:42] bringing in the grandson of the Ranger’s creator 让游侠的创造者的孙子来编辑游侠的漫画
[34:45] to edit the Ranger comic. 一定会很有意思
[34:46] Course, she didn’t have to work with him every day. 她当然那么想 她又不用每天跟他共事
[34:49] She didn’t have to put up with his crap. 她又不用忍受他的各种破事
[34:50] Define “Crap.” 具体说说”破事”
[34:52] Back in the ’40s, 40年代的时候
[34:53] Superlative basically screwed Morty Stiller 无极公司基本是从莫蒂·斯蒂勒手里
[34:56] out of his rights to the character. 把这个人物的所有权抢了过来
[34:58] That’s how the companies did business in those days, 现在的公司都是这么做生意的
[35:00] but Baxter never shut up about it. 但巴克斯特从没停止过唠叨
[35:03] Always complaining about 他总是在抱怨
[35:04] how rich he and his family should be, 说他和他的家庭本该多么富有
[35:06] how the rest of us wouldn’t even be here without his granddad. 要是没有他爷爷 我们都不会有现在
[35:09] No one in the bullpen could stand him. 公司里没人受得了他
[35:13] Well, we found multiple indications 我们发现很多迹象表明
[35:14] that Mike Stratton could stand him, 迈克·斯特拉顿就能忍受他
[35:17] and the two of them were, in fact, good friends. 他们实际上还是好友
[35:20] Baxter probably loved 那家伙在给公司找麻烦
[35:21] that the guy was causing headaches for the company. 巴克斯特可能很高兴吧
[35:24] Then why shoot him? 那为什么要枪杀他
[35:25] Maybe he wanted to screw up the Midnight Ranger movie deal. 也许他想破坏午夜游侠的电影项目
[35:29] A week ago, Baxter found out 一周前 巴克斯特发现
[35:31] that everyone from editorial 编辑部的所有人
[35:32] was having dinner with the studio execs. 都在跟工作室的执行官们聚餐
[35:35] Everyone except him. 除了他
[35:36] So he wasn’t invited? 他没被邀请吗
[35:38] Last thing we needed was him crying into his coffee 我们最不需要的就是他在餐桌上哭诉
[35:41] about how he should be getting his cut. 说他本该拿到多少分成之类的
[35:44] He threw a tantrum. He stormed out of here. 他怒了 气冲冲地走了
[35:47] Probably went straight to a bar. 也许直接去了哪家酒吧
[35:49] Was this, by any chance, the night of the 13th? 这事有可能是13号晚上发生的吗
[35:52] Sounds right. 好像是
[35:53] Same night he got that DWI. 就是他被罚醉驾的那晚
[35:55] The point is, the Stratton kid, 重点是 那个叫斯特拉顿的小子
[35:57] the real Ranger, 真正的游侠
[35:58] he got killed a stone’s throw from the restaurant. 他就在餐厅外一箭之地被杀的
[36:00] What restaurant? 什么餐厅
[36:01] The one we took the movie guys to. 就是我们带拍电影那群人去的那家
[36:03] Zona Rosa. 索娜罗莎
[36:04] I didn’t realize how close we were 我本来不知道我们离得那么近
[36:06] until I saw it in the paper the other day. 直到那天在报纸上看到了新闻
[36:08] So you’re saying the dinner took place 所以你是说 聚餐和斯特拉顿遇害
[36:09] the same night Mike Stratton was killed? 是同一晚发生的
[36:11] Same night. And less than 500 feet away. 同一晚 不到150米
[36:13] So what are the chances that, uh, 那么巴克斯特先生虽然有宿醉
[36:15] Mr. Baxter comes in today, despite his hangover? 但有多大可能他今天会来上班
[36:19] Depends how drunk he got. 那得看他醉到什么程度了
[36:21] But he might still come in? 但他还是有可能来的
[36:22] Sure. Why? 当然 怎么了
[36:33] What the hell did you do that for? 你那是干什么
[36:35] Quickest way to evacuate your offices 这是清空你们的办公室
[36:37] and draw the authorities to the building. 并把警方引过来的最快方式
[36:39] If Mr. Baxter decides to come to work today, 要是巴克斯特先生今天决定来上班
[36:41] we don’t want you and your staff being here. 我们不希望你和你的员工在场
[36:43] Why not? 为什么
[36:44] I don’t think he planned to kill Mike Stratton the other night. 我觉得他那晚并没打算杀迈克·斯特拉顿
[36:46] I think he planned to kill everyone except for Mike Stratton. 他应该打算杀了除斯特拉顿之外的所有人
[36:56] Hello? Hello? 喂 喂
[36:57] Hello? 喂
[36:58] Is anyone in there? 有人在吗
[37:01] Been here for almost an hour now. 我已经待了快一小时了
[37:11] Marcus? 马库斯吗
[37:12] Yeah. 对
[37:13] I’ll tell the captain it’s time. 我去告诉警监是时候了
[37:24] Oh, Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[37:27] Mr. Baxter, have a seat. 巴克斯特先生 请坐
[37:31] Your captain called me here. 你们警监叫我来的
[37:34] They said that they identified a suspect in Mike’s murder– 他们说找到了一个杀害迈克的嫌疑人
[37:37] someone I may or may not recognize. 我也许能认出来
[37:39] So my colleague, Detective Bell, 我的同事 贝尔警探
[37:42] just found a virtual arsenal in the basement of your home. 在你家的地下室发现了不少枪械
[37:47] Wh-What are you…? Wait, is this a trick? 你这是…等等 这是个陷阱吗
[37:49] Did you bring me here so that you could search my place? Why? 你们把我叫来是为了去搜我家吗 为什么
[37:53] Yeah, I got some guns. 对 我的确有几把枪
[37:56] So what? They’re all registered. 那又怎么了 都是注册过的
[37:59] I ask you, is there anything more quintessentially American 我问你 还有事什么能比
[38:02] than being gunned down in a place 在一个本该安全的地方被枪杀
[38:03] that you’re meant to feel safe? 更有美国特色吗
[38:06] Sometimes I think it should be on U.S. Currency. 有时我都觉得这事该印在美国钞票上了
[38:09] Most of your ilk do themselves in. 你的多数同僚都会选择自首
[38:12] Of course, that is after the deed has been done. 当然 都是在壮举完成后
[38:16] But you were stopped before you could even get started, 但你还没开始就被阻止了
[38:18] weren’t you? 不是吗
[38:19] Foiled by a caped crusader. 被一个穿披风的圣骑士阻止了
[38:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:24] You and Mike Stratton were in communication; 你和迈克·斯特拉顿有来往
[38:26] that’s not in question. 这是毫无疑问的
[38:27] And at some point, perhaps whilst drunk, 在某个时刻 也许是醉了
[38:31] you made the depths of your hatred for Superlative Comics 你让自己对超级英雄漫画的憎恨
[38:34] frighteningly and abundantly clear. 无比清晰地浮现了出来
[38:36] I’m not sure whether you told him that you intended to 我不知道你是否告诉了他
[38:38] shoot as many of your coworkers as you possibly could, 你打算尽可能多地打死你的同事们
[38:42] but you did give him cause for concern. 但你反正给了他担心的理由
[38:44] He knew about the dinner you had been excluded from. 他知道你被排挤在外的那次聚餐了
[38:46] He went there to make sure you didn’t do anything stupid. 他去了那里 确保你不会干什么蠢事
[38:51] So imagine his horror when you arrive armed to the teeth. 想象下他看到你全副武装地抵达时有多惊恐吧
[38:57] You got quite an imagination; you should work in comics. 你很有想象力 真该去画漫画
[39:01] This was found near his body. 这是在他尸体附近发现的
[39:04] At first, we thought it was torn 起初 我们以为是从
[39:06] from the belt of another hero. 另一个英雄的腰带上扯下来的
[39:09] But it wasn’t. 但并不是
[39:10] Tactical belts aren’t made for do-gooding, 战术腰带不是给见义勇为的英雄用的
[39:11] they’re made for people with guns. 是给带枪的人用的
[39:13] They’re meant to carry extra ammunition. 他们会携带额外的军火
[39:15] Before you shot Mike, there was a struggle, 你射杀迈克前 曾有过打斗
[39:17] and he ripped this from your belt. 他从你的皮带上扯下了这个
[39:19] It was a coincidence, an armored man being shot 真是个巧合 一个穿了防弹衣的人
[39:21] by armor-piercing bullets. 被穿甲弹射杀了
[39:22] They weren’t meant for him. 本来不是为他准备的
[39:24] No. They were meant for your tormentors 不是 本来是要对付你在无极动漫公司的
[39:27] at Superlative Comics. 那些眼中钉的
[39:29] You wanted to be able to shoot through furniture, 你想射穿办公室里的桌椅
[39:31] you wanted to be able to shoot through other people, 射穿其他人
[39:33] through anything and everything that stood between you and them. 射穿任何阻挡在你和他们之间的一切
[39:38] I think you’ve told me precisely two things that were true. 我想你已经告诉了我两个事实
[39:42] One, that you admired and appreciated 第一 你敬重并欣赏
[39:45] Mike’s dedication to the Midnight Ranger’s ideals, 迈克在午夜游侠的理念上的付出
[39:48] and secondly, that Mike was your friend. 第二 迈克是你朋友
[39:53] So why don’t you do the right thing now. 所以 不如你现在做件正确的事吧
[39:55] Why don’t you make it clear that your friend 证明你的朋友并没像个傻子一样
[39:59] didn’t die a silly man in a silly costume. 死在一套愚蠢的道具服里吧
[40:04] And make it clear that he died a hero. 证明他是像英雄般死去的吧
[40:10] I… 我…
[40:11] I never shot anybody before. 我以前从没开枪打过人
[40:16] I saw Mike laying there, 我看到迈克躺在那里
[40:18] I realized I couldn’t do that to anybody else. 突然意识到我没法对任何人做这种事
[40:25] What’s all that? 那都是什么
[40:27] It’s a little light reading 一些休闲读物
[40:27] for our friend Ben Garrett, 给我们的朋友本·格兰特的
[40:29] aka Benji Garrett, aka The Standard-Bearer, 也就是本吉·格兰特 扛旗侠
[40:31] aka the new Midnight Ranger. 新的午夜游侠
[40:33] I e-mailed him about the resolution of our case. 我给他发邮件说明了案子的结局
[40:35] Despite Mike Stratton’s murder, 虽然迈克·斯特拉顿被杀了
[40:37] he’s still intent on remaining a hero. 他还是想继续做个英雄
[40:39] And you thought since you can’t change his mind… 而你觉得既然没办法改变他的想法…
[40:42] I would loan him some materials 我会借他些东西
[40:43] that might hone his observational skills, 也许能磨练他的观察能力
[40:45] help him know a threat when he sees one. 帮他识别出威胁
[40:48] That’s sweet. 你真贴心
[40:50] Makes me want to buy you a cape. 我都想给你买个披风了
[40:53] All right, I’m going out for a little while. 好了 我要出去一会
[40:54] Being fitted for your own costume? 去试穿你自己的超级英雄制服吗
[40:56] I’m having dinner with a friend. 我要跟一个朋友去吃饭
[40:58] See you later. 回见
[41:13] Emil Kurtz? 埃米尔·库尔茨
[41:16] Do I know you? 我认识你吗
[41:18] We have a friend in common: Morland Holmes. 我们有个共同的朋友 莫兰德·福尔摩斯
[41:20] Oh. Well, nice to meet you. 好吧 很高兴认识你
[41:21] Morland asked me to find a mole in his office. 莫兰德让我查他团队里的内鬼
[41:24] Someone who undermined a deal to build refineries in Colombia. 一个破坏了哥伦比亚炼油厂交易的人
[41:28] In other words, he asked me to find you. 换句话说 他让我找出你
[41:32] What? 什么
[41:33] You collect jazz records. 你喜欢收集爵士唱片
[41:34] A week before Morland’s deal fell apart, 莫兰德的生意告吹前一周
[41:37] you sent a few very long e-mails 你给一个叫”乙烯基场43″的人
[41:39] to someone named VinylVenue43. 发了封很长的邮件
[41:41] He was offering to sell you some rare albums; 他提出要卖给你一些稀有专辑
[41:43] you wanted a better deal. 你还希望能便宜点
[41:45] Do you know what a Vigenere cipher is? 你知道维吉尼亚密码吗
[41:48] It’s a form of encryption 是一种加密术
[41:49] that allows a person to hide messages 能让人在普通文本中
[41:51] inside regular texts. 隐藏信息
[41:53] You weren’t looking to buy any records. 你并非想买什么唱片
[41:56] You were sharing information with the competition. 你是在跟竞争对手分享信息
[42:01] What do you want? 你想怎样
[42:03] Same thing that VinylVenue43 did. 跟乙烯基场43一样
[42:08] A mole inside Morland Holmes’ office. 我要一个在莫兰德团队里的内鬼
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号