Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] I know it’s not much, but the price is right. 我知道这里不算太好 但价格公道
[00:13] You just have to agree to keep the common areas clean, 你只要答应保证公共区域干净
[00:15] and do some small repairs for the residents. 帮住户简单修修东西就行
[00:18] So, um, the landlord know about my record, right? 房东知道我有犯罪记录吧
[00:20] That I’m on parole? 知道我在假释期
[00:22] Yeah. He does. 是的 他知道
[00:24] He and my sister are friends, and she vouched for you. 他和我妹妹是朋友 她替你担保了
[00:26] She don’t even know me. 她都不认识我
[00:28] I know you. 我认识你
[00:30] Simple as that? 就这么简单吗
[00:32] Sometimes. 有时候就这么简单
[00:36] So, what do you think? 你怎么想
[00:39] Wondering if I… 我在想…
[00:41] should hold out for a view. 该不该再看看有没有风景更好的
[00:44] Maybe a pool? 或许找个带泳池的
[00:47] I mean, 我是说
[00:48] it isn’t a halfway house, 这里不是边缘人士的中途之家
[00:50] and , that’s all that matters. 这就够了
[00:55] You have to be patient. 你得有耐心
[00:59] It’s like recovering from multiple gunshot wounds. 就跟要养好多处枪伤一样
[01:01] You don’t just go from rebuilding your organs 你不可能器官正重建着呢
[01:04] to… Running a marathon overnight. 就马上开跑马拉松
[01:06] It’s a process. Takes time. 这是一个过程 会花些时间
[01:09] It’s slow and painful, but you’ll get there. 这个过程缓慢而痛苦 但你会熬过去的
[01:12] If you say it, Doc, I believe it. 如果你这么说 医生 我信你
[01:31] We got the chele you wanted. 你要的小白脸带来了
[01:50] You’re not gonna kill me. 你不会杀我
[01:54] What makes you think that, Holmes? 你为什么这么想 福尔摩斯
[01:57] Are you calling me by my name, 你是在叫我的名字
[01:58] or is that short for…? 还是在叫我”哥们”
[02:02] After my abduction, I tracked the movements of this, uh, 在我被绑后 我研究了下这场糟糕运送的
[02:05] appalling conveyance. 行动轨迹
[02:07] We passed at least three 我们至少经过了
[02:09] much more suitable sites for an execution, 三处适合杀人的地方
[02:11] and one of them is favored by your gang, Mara Tres. 其中一处还深得你的组织 马拉三角帮的喜爱
[02:14] You are Halcon Zelaya. 你是哈康·塞拉亚
[02:16] You are the leader of the Mara Tres New York branch, 马拉三角帮纽约分支的老大
[02:19] and you are a man who does not mess around, 而且你不是会到处胡闹的人
[02:22] so if I’m standing here face-to-face with you, 所以如果我现在站在这里跟你面对面
[02:24] and I’m alive, then… 而且我还活着 那么…
[02:27] you have something in mind for me other than a shallow grave. 你为我准备的就肯定不是一座坟墓
[02:31] Bring him. 带他过来
[02:32] Move, Chele. 走 小白脸
[02:49] Friends of yours? 你的朋友吗
[02:52] These three are mine. 这三个是我的手下
[02:55] He is Reymundo Torres. 他是雷蒙德·托雷斯
[02:57] Goes by “Rey.” 人称”雷”
[02:59] This was his place of business. 这里是他之前工作的地方
[03:01] Smuggler? 走私犯吗
[03:04] He brought things into this country for me. 他帮我带东西进入美国
[03:06] Things that I need for my business. 那些我生意需要的东西
[03:08] Now… My business will hurt. 而现在 我的生意将受到影响
[03:14] Someone is gonna die for this. 有人得因此丧命
[03:15] They’re gonna die ugly and slow, 他们会死得又慢又惨
[03:18] and you… Are gonna find them for us. 而你 要帮我们找到他们
[03:24] We don’t want to kill you, Holmes. 我们不想杀你 福尔摩斯
[03:26] We want to hire you. 我们想雇佣你
[03:45] Your men were incidental victims. 你的人只是受到了牵连
[03:47] The primary target was Rey Torres. 当时的首要目标是雷·托雷斯
[03:51] Before he was shot, he was pistol-whipped repeatedly. 他中枪之前 曾被反复用枪柄击打
[03:54] All so he would divulge the location of… 好让他交待…
[03:58] …this. 这个位置
[04:07] Smuggler’s cache. 走私犯的暗窖
[04:16] It looks empty. 看着是空的
[04:21] But at some point, it contained… 但里面曾经装过…
[04:25] amongst other things probably, 除了其他可能的东西
[04:26] a quantity of crystal methamphetamine. 还有一些冰毒
[04:31] So who did it? 那是谁干的
[04:32] There were five or more assailants. 有五个或者更多的袭击者
[04:34] Probable military background. 可能有军队背景
[04:37] Given the fact that they raided his cache, I would say… 由于他们搜刮了他的暗窖 我觉得
[04:40] might have been sent by a rival smuggler. 有可能是另一个敌对走私犯派来的
[04:43] So how long till you can give me a name? 你要多久才能给我凶手的名字
[04:45] I don’t know, but more importantly, 我不知道 不过更重要的是
[04:48] not yet inclined to do so. 我也还没打算告诉你
[04:50] Thought you were smart, Holmes. 我还以为你很聪明 福尔摩斯
[04:53] This isn’t a job you get to say “No” to. 这工作可不是你能拒绝的
[04:55] Do it, or you and that chinita you work with are dead. 要么做 要么你共事的那个亚洲妞就得死
[04:58] You know, 你知道
[04:59] I understand the “Stick” part of the carrot-stick equation, 我懂胡萝卜加大棒这招里的”大棒”
[05:04] but if I’m gonna conduct an investigation, 但若要让我进行调查
[05:06] you’re gonna have to let me go, and… 你就必须让我离开 然后…
[05:08] my partner and I will be able to escape your grasp, so, 我和我的搭档将能逃出你的掌控 所以
[05:12] your stick is insufficient. 你这大棒不管用
[05:14] You have to provide a carrot, as well. 你得把胡萝卜也准备好才行
[05:18] Grand a day? 每天一千块怎么样
[05:19] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[05:21] I suggest a quid pro quo. 我希望你用消息来跟我换
[05:24] What do you want? 你想要什么
[05:24] Same as you. 跟你一样
[05:26] A name. 一个名字
[05:28] Someone’s been selling heroin laced with fentanyl. 有人在卖添加了芬太奴的海洛因
[05:30] Very potent, very deadly. 很强力 很致命
[05:32] 12 people have died so far, including a woman I knew. 已经死了12个人 包括我认识的一个女人
[05:36] So you want to know who is selling it? 你想知道是谁在卖
[05:38] You struck me as a man who keeps an eye on his competition. 我觉得你是个会留意竞争对手的人
[05:42] You help me find who killed my friend, 你帮我找出是谁杀了我的朋友
[05:44] I’ll help you find who killed yours. 我就帮你找出是谁杀了你的人
[05:48] You agreed to work for a drug dealer? 你答应为一个毒贩工作
[05:50] In exchange for the name of another drug dealer, yes. 为了交换另一个毒贩的名字 是的
[05:53] They kidnapped you. We should bring in Major Crimes, 他们绑架了你 我们应该叫上重案组
[05:56] – tell them about the warehouse. – It’s in Newark. -告诉他们仓库的事 -在纽瓦克
[05:57] It’s out of their jurisdiction. Additionally, 不是他们的管辖范围 而且
[05:59] according to the news, a warehouse fire broke out 据新闻所说 在我离开现场后不久
[06:01] near the Oak Island Rail Yard 橡岛围场附近
[06:03] shortly after my departure from the scene. 有一座仓库起火了
[06:04] The good news is, solving these murders 好消息是解决这些谋杀
[06:06] may help unravel several other criminal enterprises. 也许能帮忙揭露其他几个犯罪团伙
[06:08] In addition to yielding a source of poisoned heroin, 不光能查出有毒海洛因的来源
[06:11] it would expose what is left of Rey Torres’ smuggling network 还能曝光雷·托雷斯剩余的走私网络
[06:14] and reveal his killers, 并抓住杀他的凶手
[06:15] who I’m sure are quite heinous in their own right. 我相信他们肯定也是十恶不赦
[06:18] So heinous that you would have this Halcon guy kill them? 十恶不赦到你愿意让那个叫哈康的人杀了他们
[06:21] Yeah. Well, we’ll blow up that bridge when we come to it. 那个到时候再说
[06:29] – Is that live footage? – Yeah. -那是实时监控吗 -对
[06:31] I’m owed a favor by the owner of a local helicopter service. 本地一家直升机服务商欠我一些人情
[06:34] He’s deployed several of his helicopters 他部署了几架直升机
[06:35] to scan the waterfront for us. 为我们扫描码头
[06:37] Are you gonna tell me why? 你打算告诉我为什么吗
[06:38] How was your meeting with Shinwell last night? 你昨晚跟辛维尔的会面如何
[06:41] Good, basically. 挺好的
[06:42] He’s gonna take the apartment. 他准备租下公寓
[06:44] He’s meeting me here at noon 中午他会跟我见面
[06:45] to sign some papers that Lin sent over. 给琳发过来的文件签字
[06:46] But? 但是
[06:48] Well, he’s still having a tough time adjusting. 他还在努力适应中
[06:50] Well, in his former life, he was a lieutenant in a drug gang, 他以前是毒帮的副手
[06:54] a position which afforded him ample money and prestige. 能给他带来大把的钱和很高的威望
[06:57] Now he has neither, so he’s craving what he lost. 现在他名利双失 所以他渴求他失去的
[07:01] You want to tell me why we’re looking at a bunch of boats? 你想告诉我 我们为什么要看一堆船吗
[07:03] Last night, I saw a… 昨晚 我在灰尘中
[07:06] shoeprint in some dust. 看到一个鞋印
[07:10] Perhaps you recognize it 也许你能从我那篇
[07:11] from my monograph of shoe treads of the world. 《世界鞋类痕迹》论文中认出它
[07:15] It was, uh, required reading during your apprenticeship. 你在学徒期间应该读过的
[07:17] That was over four years ago. 那都是四年多以前的事了
[07:23] Korean? 韩国的吗
[07:24] North Korean, and that’s important. 是朝鲜的 这很重要
[07:26] In order to evade his national sanctions, 为了逃避国家制裁
[07:27] the North Koreans have become excellent smugglers. 朝鲜人成了优秀的走私犯
[07:31] Just the kind of people that would come into conflict with Rey Torres. 正是会和雷·托雷斯起冲突的那种人
[07:34] I also found traces of crystal meth 我还在托雷斯的走私储藏室里
[07:36] in Torres’ smuggling cache. 发现了冰毒的痕迹
[07:38] The shade in color match crystal meth 它的折射率跟朝鲜制造的
[07:40] manufactured in North Korea. 冰毒相匹配
[07:42] So we’re looking for a smuggling ship. 所以我们在找一艘走私船
[07:45] Most smugglers register their ships 大部分走私犯都会把船
[07:47] in countries of origin other than their own to avoid scrutiny. 注册到原产国以逃避检查
[07:51] Obviously, the North Koreans favor the flag 显然 朝鲜人喜欢
[07:53] of the tiny Polynesian nation of Tuvalu, 波利尼亚国家图瓦卢
[07:56] which features a Union Jack. 它是英联邦的成员
[07:58] It’s a light blue field and a spray of stars. 这里浅蓝色的底上有星星图案
[08:00] Okay. So now what? 好吧 现在怎么办
[08:03] I confess everything. 我都承认
[08:05] All crimes involving my ship, 我的船参与的所有犯罪我都承认
[08:07] but I did it on my own. 但都是我自己干的
[08:08] No one else was involved. 跟别人无关
[08:10] What about the murder of Rey Torres? 那雷·托雷斯的谋杀呢
[08:12] Do that on your own, too? 那也是你自己干的吗
[08:13] Yes, just me. I shot him. 对 只有我 我开枪打死了他
[08:16] Our consultant here tells me there were at least five attackers. 我们的顾问说至少有五个袭击者
[08:20] So, who helped you? 所以是谁帮了你
[08:24] What kind of gun did you use? 你用的是哪种枪
[08:26] A type 70 pistol. I throw it in the bay. 一把70型手枪 我把它扔到海里了
[08:28] Wrong caliber. 口径不对
[08:30] Additionally, Mr. Torres was pistol-whipped. 而且托雷斯先生被枪砸过
[08:32] The blows indicate that the assailant was much taller than you, 痕迹表明袭击者比你高得多
[08:34] and left-handed, and you’re right-handed. 而且是左撇子 而你是右撇子
[08:36] Please. I’ll confess everything you want. 拜托 我可以承认你们想要的一切
[08:41] I cannot implicate my employers. 我不能供出我的雇主
[08:44] They’ll hurt my family. 他们会伤害我的家人
[08:45] We want the truth, Captain. 我们只想要真相 船长
[08:47] You appear to be innocent of Rey Torres’ murder, 你似乎与雷·托雷斯谋杀案无关
[08:49] but you or one of your crew members 但是你 或是你的一个船员
[08:51] left a shoeprint at his warehouse. 在他的仓库留下了足迹
[08:53] So, why were you there, and what happened? 你们为什么在那里 到底发生了什么
[08:55] Rey did not like competition. 雷不喜欢竞争
[08:58] So this was about the meth. 所以是跟冰毒有关
[09:00] Last time I came to New York, he told me not to come back. 上次我来纽约时 他叫我别再回来了
[09:04] But my employers don’t care. 但我的雇主不管
[09:06] I made port last week. 我上周入港了
[09:07] The next night, Torres and his men raided my ship, 第二天晚上 托雷斯带手下洗劫了我的船
[09:11] took my meth. 抢了我的冰毒
[09:12] And that was not all. 还不止如此
[09:14] They broke into my safe and took what was inside. 他们撬开了我的保险箱拿走了里面的东西
[09:17] Which was? 什么东西
[09:19] A box, a locked metal box 一个盒子 一个锁住的铁盒子
[09:21] given to me by a very important person at home. 是国内一个非常重要的人给的
[09:25] Party official? 政党官员吗
[09:26] He wouldn’t tell me the contents of the box. 他不肯告诉我盒子里装的什么
[09:29] He ordered me to wait for the delivery instructions. 他让我等送货指示
[09:34] I had to get it back. 我必须把它找回来
[09:35] Torres had many 托瑞斯
[09:36] warehouses, many offices. 有很多仓库 很多办公室
[09:38] It took a week to find out where he kept it. 找到他的藏货点就花了一周
[09:41] But he was dead when we got there. 可等我们到那里的时候 他已经死了
[09:44] Whoever killed him left our meth, 杀他的人留下了我们的冰毒
[09:46] so we took that back. 所以我们就收了回来
[09:47] But the box was gone. 但是盒子不见了
[09:48] They only wanted the box. 他们只想要盒子
[09:51] Are we buying all this? 我们要相信他说的吗
[09:53] That captain is a smuggler, 船长只是走私犯
[09:54] not a murderer? 不是杀人犯吗
[09:56] We are. 我们要信
[09:58] So Rey Torres and those three gang members were killed 所以雷·托雷斯和这三个黑帮份子
[10:00] over some metal box? 是因为一个铁盒子被杀的
[10:02] Over the contents of the box. 是因为铁盒子里的东西
[10:03] Unfortunately, we’ve got no indication of what they might be. 不幸的是 我们完全不知道里面是什么
[10:06] Too bad you couldn’t convince your client 真遗憾你没能说服你的客户
[10:09] to not burn down the crime scene. 不要烧光犯罪现场
[10:12] That’s a problem with private clients. 这就是私人客户的弊端
[10:13] They frequently have their own agendas, 他们经常有自己的行程
[10:15] which is why I prefer working with the police. 所以我才更喜欢和警察合作
[10:18] What? 怎么了
[10:19] This is Captain Pack’s phone, 这是派克船长的手机
[10:21] so he had his men follow Rey Torres for almost a week. 他让他的手下跟踪雷·托雷斯快有一周了
[10:24] They sent photographs of the various buildings 他们发送了大量照片
[10:26] that he uses a variety of offices, warehouses 关于他使用各种办公室 仓库
[10:29] and this. 还有这个
[10:32] A house. According to their texts 一幢房子 根据他们的短信
[10:34] it’s in Woodbury, Long Island. 这里位于长岛 伍德伯里
[10:36] He visited on three separate occasions, 他在不同的时间去过三次
[10:38] stayed only a few hours each time. 每次都只待了几小时
[10:40] That makes me think it’s a casa chica, 我觉得是藏娇的金屋
[10:42] a home for his mistress. 一个给情妇住的家
[10:44] Torres wasn’t married, so why all the secrecy? 托雷斯还没结婚 有什么好藏的
[10:46] For you, the answer will have to wait, 对你来说 答案要稍后揭晓了
[10:47] ’cause you have an appointment to keep. 因为你有约要赴
[10:50] For you and I… 而对于你和我…
[10:51] Woodbury, here we come. 伍德伯里 我们来了
[11:04] That’s that. 搞定
[11:07] You got your own place. 你有自己的家了
[11:09] You do this sort of thing for all your old patients? 你会为所有以前的病人做这种事吗
[11:12] Depends on how seriously they’re taking their parole. 看他们自己对保释有多重视了
[11:15] You know a lot of ex-cons? 你认识很多以前是罪犯的人
[11:18] You’d be surprised. 多到你不敢想
[11:22] Can I ask you for one more favor? 我能再请你帮个忙吗
[11:27] I have a daughter. Chivonne. 我有个女儿 叫纪梵娜
[11:30] She was five when I got put away. Her mother, Ceecee, 我被关起来的时候她才5岁 她妈妈瑟西
[11:32] didn’t put me on the birth certificate, but… 没把我写在她的出生证明上 可是
[11:35] she mine. 她是我女儿
[11:39] When I was in Great Meadow, 我在大草甸监狱时
[11:40] I wrote letters, birthday cards, that sort of thing. 我给她写过信 生日卡片 之类的
[11:43] And then, about four years ago, Ceecee died. 然后 差不多四年前 瑟西死了
[11:47] Overdose. 吸毒过量
[11:51] I didn’t even know she was using. 我都不知道她在吸毒
[11:55] And then my letters to Chivonne started coming back unopened. 然后我寄给纪梵娜的信开始原封不动地被退回
[11:58] So, when I got out, I tried to track her down. 所以等我出来了 我试着找她
[12:00] Now, word is she went to go live with relatives. 现在 听说她去和亲戚住了
[12:04] But her people are out of Trinidad by way of Florida, 可她的亲戚住在途经佛罗里达的特立尼达岛
[12:06] so she could be anywhere. 所以她可能在任何地方
[12:09] You want my help finding her. 你希望我帮忙找到她
[12:12] You’re a detective. 你是侦探
[12:15] I thought, maybe… 我想 也许
[12:18] maybe you… 也许你
[12:20] could think of something that I didn’t. 能想到一些我没想到的点
[12:39] Can I help you? 有什么事吗
[12:40] It depends. Are you Yun Jingyi? 要看情况了 你是云静怡吗
[12:45] No one calls me by my Chinese name. Not even my mother. 没人叫我中文名字 我妈都不这么叫
[12:49] Dr. Joan Watson, then. Might we have a word? 那就乔恩·华生医生 我们能谈谈吗
[12:53] In private. 私下谈
[12:54] Is this a problem? 有什么麻烦吗
[12:56] Uh, just give me a few minutes, okay? 给我几分钟就行 好吗
[12:59] I’ll be back there. 我就在后边
[13:08] What can I do for you? 我有什么能帮你的
[13:10] My associates and I would like to make you an offer. 我的合伙人和我想要跟您做笔交易
[13:12] It’s come to our attention that your associate, Mr. Holmes, 我们注意到您的同伴 福尔摩斯先生
[13:15] is looking for a certain… object. 正在寻找某个 东西
[13:18] An object which may be at the center 这个东西可能出现在
[13:20] of some sordid gangland killings. 某起肮脏的黑社会杀戮事件中
[13:23] Was this object in a metal box? 这个东西是个铁盒子吗
[13:26] If you could for arrange for it to fall into our hands, 如果你能安排它落到我们手中
[13:28] we would happily pay you a finder’s fee. 我们很乐意付给您一笔中间人报酬
[13:32] Great. But maybe first you could tell me what this object is 很好 不过你或许可以先告诉我那东西是什么
[13:35] and why you want it. 以及你们为什么想要它
[13:37] No. 不行
[13:37] No? 不行
[13:39] No. 不行
[13:40] But here is a number where we can be reached. 不过这里写了能联系到我们的号码
[13:44] As well as the fee we intend to pay 以及我们在收回东西后
[13:45] once the object has been recovered. 愿意付出的价钱
[13:49] We look forward to hearing from you. 我们很期待听到您的回信
[14:05] $50 million. 五千万
[14:12] Let me do the talking, okay? 我来负责说 行吗
[14:14] Why? 为什么
[14:14] If you’re right about this place, we’re about to 如果这地方你没说错 我们将要
[14:16] tell Rey Torre” Chica he’s dead. 告诉雷·托雷斯的情人他死了
[14:21] Can I help you? 有事吗
[14:25] This wasn’t supposed to happen. 这不该发生的
[14:28] You being lovers– do you think that’s why 你们是情人 你觉得他是因为这个原因
[14:29] he was so secretive about this place? 才对这个地方那么保密的吗
[14:32] Did he not want his associates 他是不是不希望
[14:33] at Mara Tres to know his sexual orientation? 他在马拉三角帮的合伙人知道他的性取向
[14:35] Did they find out? 他们发现了吗
[14:37] Is that why he’s dead? 所以他才死了吗
[14:39] Did those homophobic psychos kill Rey? 是那些恐同的疯子们杀了雷吗
[14:41] We don’t think that’s what this is about. 我们不认为是这么回事
[14:43] Do you know anything about a metal box? 你知道关于一个铁盒子的事吗
[14:46] Something Rey might have gotten his hands on 这东西可能在最近一周左右
[14:47] in the past week or so? 在雷的手上
[14:50] He said the thing inside was worth a fortune. 他说那里面的东西很值钱
[14:52] He was gonna auction it off, make enough money 他准备卖掉它 赚够钱
[14:54] to move away from New York and Mara Tres forever. 搬出纽约 永远远离马拉三角帮
[14:56] You know what was inside? 你知道里边是什么吗
[14:57] He used to put it on his desk over there. 他曾把它放在那边的桌子上
[15:00] He’d take pictures of it 他拍了照片
[15:01] for his bidders. 给卖家看
[15:04] It was, like, this… 就像是 某种…
[15:06] green rock. 绿色石头
[15:08] It was carved, and with snakes on top. 是雕刻过的 上边有蛇
[15:10] It was heavy. 非常重
[15:12] This green rock– was it, um… 这个绿石头 它是不是
[15:14] Did it have a square base, 它有没有一个方形底座
[15:16] about four or five inches, each side? 边长大概十到十二厘米
[15:18] Sounds about right, yeah. 听起来应该差不多
[15:22] How do you know? 你怎么知道的
[15:37] What are you doing? 你在做什么
[15:38] I’m, uh, I’m just… 我 我在…
[15:39] I’m-I’m dusting for prints, 我在还原印记
[15:41] after a fashion. 凑活一下
[15:49] What are those? 这些是什么
[15:50] Uh, Chinese characters. 中文字符
[15:52] They say, “Receive the Mandate of Heaven, 写的是「受命于天
[15:55] and with it longevity and prosperity.” 既寿永昌」
[15:59] So, assuming he had his hands on the genuine article, 那么 假设雷拿到的是真货
[16:01] Rey was right: 他说的对
[16:03] the green rock was worth a fortune. 那绿石头确实值大钱
[16:05] In fact, the Chinese emperor 事实上 中国帝王
[16:07] once traded it for 15 cities. 曾想用十五座城换它
[16:10] Hence the Chinese idiom for priceless, 因此了有形容珍贵之物的中国成语
[16:12] “Worth several cities.” 「价值连城」
[16:14] It’s possible that Rey stole the single most valuable 很有可能雷偷走了一个人类历史上
[16:17] missing object in human history, 最珍贵的失踪物件
[16:20] the Imperial Jade Seal of China. 中国皇帝的玉玺
[16:30] All things considered, 这么看的话
[16:31] $50 million for the Imperial Jade Seal seems a bit low. 五千万买皇帝的玉玺似乎出价有点低
[16:35] Assuming it’s the real Jade Seal 如果在托雷斯盒子里的
[16:36] that was in Torres’ box, I agree. 是真的玉玺 那我同意
[16:38] But no one’s even seen the thing in over 1,000 years. 但是已经有上千年没人见过那东西了
[16:41] Someone thinks it’s real or they wouldn’t have offered you 有人觉得是真的 不然他们不会提出
[16:42] an eight-figure sum for it today. Didn’t identify themselves? 给你八位数的佣金 他们自报家门了吗
[16:45] No, but judging by their accents, 没有 但从他们的口音来判断
[16:47] they were from Taiwan. 应该是台湾人
[16:48] A nation which still calls itself the Republic of China, 那个仍然自称为中华民国的国家
[16:51] still claims to be the legitimate government of China. 仍然声称自己才是中国的合法政府
[16:55] According to legend, 根据历史传说
[16:56] the Jade Seal grants whoever owns it 玉玺赐予了它的拥有者
[16:59] the “Mandate of Heaven”– 「天命」
[17:01] divine right to rule China. 也就是统治中国的神授权力
[17:03] So, if Taiwan gets the Seal 所以 如果台湾人得到了玉玺
[17:05] it could mean a major propaganda coup. 他们可能是想宣传大规模的政变
[17:08] Should we take them up on their offer? 我们应该接受他们的开价吗
[17:11] Mara Tres obviously doesn’t know 马拉三角帮显然不知道
[17:12] the Seal was taken from Rey’s warehouse 玉玺已经从雷的仓库里被偷走了
[17:13] or they would have hired us to return it, 否则他们会雇我们去找玉玺
[17:15] not identify his killer. 而不是去找凶手
[17:17] So, finders, keepers? 谁找到归谁吗
[17:20] We can give the money to charity if you like. 如果你愿意我们可以把钱捐给慈善会
[17:23] That would be great, but… 那样也好 不过
[17:25] by giving Taiwan the Seal it could increase tensions 如果把玉玺交给台湾人 会增加
[17:27] between them and mainland China. 台湾与大陆的紧张气氛
[17:29] I would rather not start a second Chinese civil war. 我可不想引起中国的第二次国内战争
[17:34] How did the Taiwanese even know about the Seal? 台湾人是怎么知道玉玺的
[17:36] You hadn’t even told me about it yet. 你都没跟他们说过
[17:37] I’d surmise they were amongst Rey’s potential buyers 我估计他们也是雷的潜在买家
[17:40] and kept track of the investigation into his death. 也在调查他的死因
[17:43] Trying to bribe you likely clears them of that, 他们想要收买你 可能证明了他们的清白
[17:45] since whoever killed him 因为杀死他的人
[17:47] already has the Seal. 已经拿到玉玺了
[17:50] Probably one of the other bidders, right? 可能是其他买家 对吧
[17:51] I mean, they’re the only ones that knew that Torres had it. 只有买家才知道托雷斯有玉玺
[17:56] According to his lover, 据他的情人所说
[17:58] he met with potential bidders face-to-face 他跟潜在买家们在他出租的
[18:01] at one of the many properties that he leases. 一处房产里当面见过
[18:03] If we can find out which one… 如果我们能找出是哪一处
[18:06] we might be able to find witnesses to the meeting. 我们也许就能找到目击者
[18:13] Hello, yes, I’d like to make a very, very large catering order, 你好 是的 我想订个大餐
[18:16] so can I speak to the owner, please? 我能跟老板谈谈吗
[18:18] Yes, yes, of course I’ll hold. 好的 我等着
[18:21] Catering order? 订餐
[18:23] Rey’s recent credit card transactions. 雷最近的信用卡交易记录
[18:29] BVP Catering. BVP餐饮
[18:31] There’s five orders here in the last week. 上周有五个订单
[18:32] I think those were fancy snacks 我想是为他的买家
[18:34] for his bidders. 提供的高档食物
[18:36] Gonna try and persuade the owner to give me the delivery address. 我打算说服老板把送餐地址给我
[18:40] Persuade, how? 怎么说服
[18:41] Well, everyone has a price. We’ve just established 每个人都有一个价码 我们已经知道了
[18:43] that yours is north of $50 million. 你的价码得高于五千万
[18:45] Hopefully, BVP Catering will be less. 希望BVP餐饮的价码会低一点
[18:52] Rey knew what he was doing. 雷很懂行
[18:53] Vacant building in an industrial neighborhood– 工业街区的空置楼房
[18:56] no neighbors, no tenants. 没有邻居 没有租客
[18:58] And a private garage entrance on a side street 而且路边还有私人车库的入口
[19:00] where no one could see his bidders coming or going. 这样就没有人能看到他的买家进出了
[19:04] Let’s check out the sight lines from over there. 去那边看看
[19:23] It’s Halcon from Mara Tres. 是马拉三角帮的哈康
[19:25] Looking for an update, probably. 可能是想问我进展如何了
[19:27] Shouldn’t you get that? 你不接吗
[19:28] And tell him what? That he inadvertently 跟他说什么 说他一不小心
[19:30] put us on the trail of an item 让我们调查上了一件
[19:31] that is literally priceless? 无价之宝吗
[19:33] That won’t complicate things for us, will it? 这不会给我们惹上麻烦 是吧
[19:44] See something? 看到什么了吗
[19:46] This metal rail’s been bent 这根金属杆的两处
[19:47] in two places, here, 64 inches apart. 被压弯了 间隔一米六左右
[19:50] As if someone recently drove over it 似乎是有人开了一辆很重的车
[19:52] with a very heavy vehicle. 压过去的
[19:57] Even if the metal isn’t up to standard, 即使这根金属杆不符合标准
[19:59] wouldn’t that take a tank? 压成这样也得是坦克了吧
[20:01] Yeah, it would. 是的 没错
[20:02] Clearance is under seven feet– there’s no way you could 高度只有两米多一点 不可能把
[20:03] get something that big down here. 那么大的东西开进来
[20:05] No. 是的
[20:07] But not all tanks look like tanks. 不过不是所有的坦克看上去都像坦克
[20:12] It’s a custom-built armored car. 那是定制的防弹车
[20:13] 13,000 pounds, total weight. 总重接近六吨
[20:16] Solid run-flat tires, ballistic glass windows, 固体防漏轮胎 防弹玻璃
[20:18] A10 rated armor. A10级装甲
[20:20] Total cost: $1.4 million. 总价一百四十万
[20:23] In other words, 换句话说
[20:24] the finest armored personnel carrier money can buy. 这是能买到的最好的防弹私人座驾
[20:27] And the preferred conveyance of Wayne Vachs, 韦恩·瓦克斯偏爱的交通工具
[20:30] CEO of Vachs Geological. 瓦克斯地质公司的首席执行官
[20:32] Right-wing politics, coal mines, fracking, that Wayne Vachs? 右翼 搞挖煤 液压破碎的维恩·瓦克斯
[20:35] I looked into him a couple of years ago when our friends 几年前我们在「人人」的朋友搞内战的时候
[20:36] at Everyone were on the brink of civil war. 我曾经查过他
[20:39] Amongst the details I uncovered were this car and 我查到的细节包括这辆车
[20:42] a lifelong passion for Asian art. 和一直以来对亚洲艺术的热情
[20:44] Seems like someone who would bid on the Seal. 看来有人会给玉玺投标
[20:46] So are we going in? 我们要进去吗
[20:48] I e-mailed his secretary and I asked for an appointment. 我给他的秘书发了邮件预约
[20:50] She said he was out of the country. 她说他出国了
[20:52] Obviously that’s not true, so we ambush him. 显然是撒谎 所以我们伏击他
[20:55] Yeah, we ambush him. 没错 我们伏击他
[20:57] So, who’s uh, L’nelle Bickerstaff? 琳奈尔·比克斯塔夫是谁
[20:59] I saw you typing that name into your phone in the car. 在车里我看到你在手机里输了这个名字
[21:03] Yesterday Shinwell told me he has a daughter, Chivonne. 昨天辛维尔告诉我他有个女儿叫纪梵娜
[21:06] They lost touch when he was in prison. 他在牢里的时候他们失联了
[21:07] He wants help finding her. 他想让我帮忙找到她
[21:08] I’m pretty sure she’s staying with her aunt, 我确定她在她姑姑家住
[21:10] L’nelle Bickerstaff, but I have not been able 琳奈尔·比克斯塔夫 但我在美国
[21:12] to locate anyone by that name in the U.S. 查不到叫这么名字的
[21:16] Think that’s a wise thing to do? 你觉得这样做明智吗
[21:19] Efforts to help him reenter society are, 努力帮他重新融入社会
[21:22] you know, admirable, 这令人钦佩
[21:23] but… you’re just getting to know him. 但你才刚开始了解他
[21:27] And all the sentiment aside, 撇开所有的感情不谈
[21:28] you might be a happier, healthier person 你可能因为小时候
[21:30] because you didn’t interact with your biological father 没有和生父来往
[21:32] when you were a child. 而更幸福更健康
[21:33] The same might be true for Chivonne and her father. 对于纪梵娜和她爸来说可能也是一样
[21:39] Ambush time. 该伏击了
[21:43] Mr. Vachs, 瓦克斯先生
[21:44] we’re, uh, consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[21:46] Like to ask you a few questions. 想问你一些问题
[21:47] Mr. Vachs knows who you are 瓦克斯先生知道你们是谁
[21:48] and who you work for. 替谁工作
[21:49] He’s not interested in speaking with you. 他不想跟你们谈
[21:51] Maybe he’d like us to 或许他想要我们
[21:52] come back with our colleagues from Major Crimes. 找重案组的同事一起来
[21:53] If you approach Mr. Vachs again, he’ll have you arrested. 如果再接近瓦克斯先生 你们会被逮捕的
[21:56] – Is that clear? – That would be a neat trick, having us arrested. -明白了吗 -要逮捕我们可不太容易
[21:59] Actually, it wouldn’t be difficult at all. 实际上一点都不难
[22:03] This is a restraining order. 这是限制令
[22:04] You’re not to come within 50 yards 你们不能接近
[22:06] of Mr. Vachs or any of his properties, 瓦克斯先生或者他的财产45米之内
[22:08] effective immediately. 即刻生效
[22:09] Consider yourselves served. 打道回府吧
[22:19] Did you notice that these things were applied for 你发现这些文件
[22:21] almost two years ago? 差不多两年前就申请了吗
[22:23] About the same time we were looking into 大概就是我们调查
[22:24] Vachs’ so-called think tank, the Atherton Foundation. 瓦克斯所谓的智囊团艾瑟顿基金的时候
[22:29] So, what, he had these drawn up 怎么 他当时申请了这些
[22:30] and then when he didn’t need them, 后来发现用不上
[22:31] he saved them, just in case? 却还存着以防万一吗
[22:33] Have to admire the foresight. 真有先见之明
[22:36] Must have had them dug up 肯定是我早上联系他办公室时
[22:37] when I contacted his office this morning. 找出来的
[22:38] Suggests we’re on the right track, no? 说明我们的方向对了
[22:40] Have you found anything? 你查到什么了吗
[22:42] Mostly,I just reconfirmed my previous research. 大部分只是再度确认了之前的调查
[22:45] Still, he’s a man with a long history 不过 他长期有着一些
[22:47] of questionable business deals. 值得质疑的生意
[22:48] I’m certain we can find something to leverage a meeting. 我们肯定能找到什么来促成面谈
[22:52] We should get Everyone to help. They hate Vachs. 我们该找「人人」帮忙 他们讨厌瓦克斯
[22:54] They’d probably dig into him for free. 他们搞不好会免费查他
[22:56] That would be a good change of pace. 肯定能加快速度
[22:58] And I think I know which rock they should look under first. 我知道他们应该先查什么了
[23:05] Hi. 你好
[23:06] I’m Kuo Wenling. 我叫郭文玲
[23:07] But you can call me Wendy. 但你可以叫我温蒂
[23:09] I have a message from my father. 我父亲叫我来传话
[23:11] And your father is…? 你父亲是
[23:12] Kuo Lanqing. He’s… 郭岚清 他是
[23:14] Minister of Commerce for the People’s Republic of China. 中国的商务部长
[23:17] You’re a long way from home. 你家过来可是不远万里啊
[23:19] I took the subway. 我坐地铁来的
[23:21] I’m a grad student at Columbia. 我在哥伦比亚大学念研究生
[23:25] Dad says to tell you that the gross domestic product 我爸让我告诉你们台湾的GDP是
[23:28] of Taiwan is 530 billion USD. 5300亿美金
[23:31] But the GDP of the People’s Republic of China 但中国的GDP
[23:34] is over $10 trillion. 超过10兆美金
[23:37] 20 times as big. 20倍
[23:38] So… we have more money. 所以 我们比较富
[23:41] In other words, China’s aware of the overtures 换句话讲 中方知道
[23:43] we received from Taiwan yesterday 昨天台湾开出的价码
[23:44] and whatever they’re offering, the People’s Republic can beat it. 不管他们出多少 你们都能出更高
[23:47] I don’t know. 我不知道
[23:49] I guess? 也许吧
[23:51] I have to go now. 我得走了
[23:52] I have papers to grade. Bye-bye. 我得去改试卷了 拜拜
[24:00] Another country heard from. 又一个得到消息的国家
[24:02] On the bright side, China is probably the rightful owner 往好的方面看 中国或许是玉玺的
[24:05] of the Seal and 20 times $50 million is $1 billion. 合法持有人 五千万的20倍可是十亿
[24:07] So we’ve established your price. 所以我们知道你的价码了
[24:12] Halcon again. 又是哈康
[24:14] You know what you should do? 你知道你要怎么做吗
[24:15] Keep screening the scary drug lord, because there’s no chance 继续无视这个毒枭吧 绝不能让他
[24:18] that he’s gonna show up on our doorstep next. 出现在我们家门口
[24:21] Hello? 你好
[24:29] Now, that’s a good spot for an execution. 这可是个杀人的好地方
[24:32] But you came anyway. 但你还是来了
[24:35] I’m making too much progress for you to kill me. 我查到了很多消息 你舍不得杀我
[24:38] I’ve identified a likely motive for Rey’s murder, 我大概知道了雷被杀的原因
[24:40] and I might even have a suspect. 还有个嫌疑人选
[24:42] – Who? – Not yet. -谁 -还不能说
[24:45] Given the stakes, I-I need to be certain that I’m right. 鉴于其中的风险 我得先确保我猜对了
[24:47] I’m sure you understand. 相信你能理解
[24:51] So, if that’ll suffice for an update… 那么 如果这个最新情报足够了…
[24:53] I didn’t call you out here to get an update. 我叫你来不是为了得到最新情报的
[24:55] I called you out here to give you an update. 我叫你来是要给你最新情报的
[25:00] Come on. 跟我来
[25:17] Who’s that? 这是谁
[25:20] Chele named Jimmy Koslow. 一个叫吉米·科斯洛的人
[25:22] He’s the one who’s been slinging your bad heroin. 就是他一直在卖那种海洛因
[25:26] I asked you to identify him, not murder him. 我是让你找出他 不是让你杀了他
[25:28] You know how we do. 你知道我们的办事方式
[25:31] I held up my end of the bargain. 我遵守了我的诺言
[25:33] You hold up yours. 你也要遵守你的诺言
[25:35] Or risk dismemberment? 否则就会被肢解吗
[25:37] Him… I didn’t care about. 这个人我根本不在乎
[25:40] He didn’t disrespect me. He wasn’t personal. 他没有不尊重我 与我没有私人恩怨
[25:44] Don’t find out what happens when it’s personal. 有私人恩怨的 你还是不要知道结果为好
[25:46] You got two days. 你有两天时间
[26:00] According Marcus’ search of the late Mr. Koslow’s home, 马库斯对科斯洛住宅的搜查表明
[26:02] it yielded fentanyl-cut heroin identical to the batch 那里生产的含有芬太尼的海洛因
[26:05] that killed the woman from my meeting. 与害死互助小组里那个女人的是同一批货
[26:08] So, at least there shouldn’t be any more deaths. 至少不会再有人死了
[26:10] Attributable to the heroin? That’s very hard to say. 因为海洛因而死吗 这可不好说
[26:12] Attributable to Mara Tres? Also hard to say. 因为马拉三角帮而死吗 也不好说
[26:15] As is their custom, they made no attempt 按照他们的习惯 他们丝毫没有试图
[26:17] to obfuscate their involvement in Koslow’s death. 模糊他们杀了科斯洛的事
[26:20] The gang member responsible left behind a murder weapon 一个黑帮成员在凶器上
[26:22] with ample fingerprints on it, so he’s, no doubt, 留下了完整的指纹 毫无疑问
[26:23] already been sent back to Central America, 他已经被遣返回中美洲了
[26:25] where he’s out of our reach. 而那里我们就管不到了
[26:27] Well, we can still connect the murder to Halcon. 我们还是可以把凶案与哈康联系起来
[26:30] We could do, if the crime hadn’t already been claimed 是可以 可是这个案子已经被
[26:32] by the Department’s Organized Crime Task Force. 警局的有组织犯罪部接手了
[26:35] They’ve been, uh, building a case against him for years. 他们对他立案调查了好几年
[26:38] Any chance they’ll arrest him before you end up in a dumpster? 他们有可能在你被弃尸垃圾桶之前逮捕他吗
[26:41] Now is probably a good time to mention that you were 我得提醒你
[26:42] also included in his original threats. 他最初威胁的人也包括你
[26:44] What? 什么
[26:45] We are, as always, a package deal. 我们是一揽子买卖
[26:48] But never fear. 不过别害怕
[26:49] Our heads and limbs shall remain attached 我们的头部和四肢还是会
[26:51] to our respective torsos. 好好的连在我们的躯体上的
[26:53] Unless, of course, you ignored my instruction 除非你不理会我的建议
[26:55] to contact Everyone and ask them to look under a certain rock. 联系「人人」 让他们去深入调查
[26:59] They e-mailed a little while ago. 他们之前发来了邮件
[27:01] Everything you asked for is right there. 你想要的都有了
[27:07] Oh, yeah, this’ll do nicely. 这太有用了
[27:11] Matt Driscoll, murdered by Wayne Vachs. 马特·德里斯科 被韦恩·瓦克斯所杀
[27:13] Jason Green, murdered by Wayne Vachs. 杰森·格林 被韦恩·瓦克斯所杀
[27:16] Trevor Harris, murdered by Wayne Vachs. 特雷弗·哈里斯 被韦恩·瓦克斯所杀
[27:19] John Killan Jr., 小约翰·基兰
[27:21] murdered by Wayne Vachs. 被韦恩·瓦克斯所杀
[27:23] Craig Hawthorne, 克雷格·霍桑
[27:25] – murdered by Wayne… Stop it or I’m calling the police. -被韦恩·瓦克斯所杀 -住口 否则我报警了
[27:28] You’ll note the chalk line on the sidewalk. 你看人行道上的这条线
[27:30] It’s exactly 50 yards from Vachs Geological. 正好离瓦克斯地质公司45米
[27:32] So unless I cross it, I’m not in violation 除非我跨过这条线 否则我就没有
[27:34] of your restraining order. 违反你的限制令
[27:37] Edward Nance, murdered… 爱德华·南兹 被…
[27:38] It doesn’t matter where you stand. 你站在哪里不重要
[27:40] You can’t slander Mr. Vachs with false accusations. 你不能恶意诽谤瓦克斯先生
[27:43] Oh, but they’re not false. 但这不是假的
[27:44] These are men that your employer admits to killing, 这些人都是你的雇主害死的
[27:46] 22 miners who died in a mine collapse 2009年死于肯塔基矿井崩塌事故中的
[27:48] in Kentucky in 2009. 22名矿工
[27:50] – That case was settled. – Yes. -那个案子已经结了 -是的
[27:52] Mr. Vachs pled guilty to misdemeanor safety violations 瓦克斯先生承认了安全事故罪
[27:54] and he got probation. 然后他获得了缓刑
[27:55] But the deaths are still legally his fault. 但是那些死亡从法律上讲仍然是他的错
[27:57] The deaths are old news. 那些死亡是老新闻了
[27:59] Tragic but old news. 悲剧 但已经过去了
[28:01] I’m about to name his co-conspirators, 我正要说出他的共犯的名字
[28:03] his unindicted co-conspirators, 那些对他违反安全规定视而不见
[28:05] people who turned a blind eye to the safety violations 并且帮他逃脱了处罚的
[28:07] and who helped him get away with a slap on the wrist. 没有被起诉的共犯
[28:10] Including several prominent politicians. 包括一些显赫的政治人物
[28:11] I got their names from a hacker collective 我从一个被称为「人人」的黑客组织那里
[28:13] called Everyone. 得到了他们的名字
[28:14] Perhaps you’ve heard of them. 也许你听说过他们
[28:16] You’re bluffing. 你在吓唬人
[28:24] I could be persuaded to hold my tongue 如果瓦克斯先生愿意见面
[28:25] if Mr. Vachs agrees to a meeting. 我可以就此打住
[28:30] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[28:31] Please come in. 请进
[28:34] Welcome. Make yourself at home. 欢迎 你可以像在家一样放松
[28:38] So, where’s the tall one who accosted me yesterday? 昨天和我说话的那个高个子呢
[28:40] I wanted another word with him. 我想和他说几句
[28:42] We don’t need him. Unless you’re planning to kill me. 用不着他 除非你想杀了我
[28:45] No, not at the moment. 不 不会是现在
[28:48] That was some ultimatum you gave Ms. Lawler out there. 你给劳勒小姐下的最后通牒很唬人
[28:52] That’s not why I agreed to see you. 但那不是我同意见你的原因
[28:54] This list of yours that you’re releasing, 你拿出的名单
[28:57] it could damage the careers of some very fine public servants, 可能会损害几个很好的公务员的事业
[29:00] but it won’t hurt me one iota. 但对我不会有什么影响
[29:02] Well, I find that very hard to believe. 我很难相信
[29:04] You’ve spent a lot of time and money 毕竟你花费了很多时间和金钱
[29:05] cultivating your political pets. 来培养你的政治宠物
[29:07] I haven’t funded my PACs in a year. 我已经有一年时间没有资助我的委员会了
[29:09] I got tired of politics. 我对政治厌倦了
[29:10] Well, if you no longer have political interests, 如果你不再有政治利益
[29:13] why did you agree to an audience? 那你为什么同意会面
[29:14] I know what you’re working on, and I want to help you. 我知道你正在忙什么 我想帮助你
[29:17] You want to help me find the murderer of a Salvadorian smuggler? 你要帮我找到谋杀萨尔瓦多走私犯的人
[29:20] Rey Torres? No, I don’t care about him. 雷·托雷斯 不 我不在意他
[29:23] I want to help you find the Imperial Jade Seal. 我想帮你找到玉玺
[29:26] I am the legal owner, after all. 毕竟我才是合法的拥有者
[29:29] How can you be the legal owner of a stolen, 你怎么会是一件被偷的走私的文物的
[29:30] smuggled antiquity? 合法拥有者
[29:31] Because I won Rey’s auction. 因为我赢了雷的竞拍
[29:34] Papers show the verified bid. 这些文件证明了竞标
[29:37] Letters of provenance. 以及竞标物的来源
[29:39] They show that the Seal has been in the U.S. for over a century. 它证明了玉玺在美国已经超过了一个世纪
[29:44] Well before the 2009 Chinese Antiquities Act. 早于2009年出台的《中国文物法》
[29:53] The Seal was smuggled into the country just last week. 玉玺上周才被走私进来
[29:55] Isn’t that for the courts to decide? 这难道不该由法院来决定吗
[29:57] You’re certain this is the real Seal. 你确定这是真的玉玺吗
[30:00] Well, I wouldn’t have paid that much if I wasn’t. 如果不确定我就不会出价了
[30:03] But the point is, Rey accepted my bid. 重点是 雷接受了我的竞价
[30:05] We were about to make the final exchange and he was murdered. 我们即将完成最终交易 而他被谋杀了
[30:08] So if you want to find out who killed him 如果你想知道谁杀了他
[30:10] and who stole my property, 以及谁偷了我的财产
[30:12] I suggest you start by trying to identify the losing bidders. 我建议你查查那些消失了的竞标者
[30:20] How’d you find me? 你怎么找到我的
[30:21] I haven’t been L’nelle Bickerstaff in years. 我不叫琳奈尔·比克斯塔夫很多年了
[30:23] Your name change to Laila Kalifa is public record, 你改名为蕾拉·卡利佛有公开记录
[30:25] and you did not change Chivonne’s first name. 而且你没有改纪梵娜的名字
[30:28] I didn’t want to put that on her. 我不想让她承受这些
[30:29] She’d been through enough changes. 她已经承受了太多改变
[30:33] How much is he paying you? 他付你多少钱
[30:35] Nothing, actually. Shinwell’s a friend. 实际上我没有收钱 辛维尔是我的朋友
[30:38] I’m doing him a favor. 我只是在帮他忙
[30:39] Funny, you don’t look like his kind of friend. 有趣 你看起来可不像他那种人的朋友
[30:43] How well do you know him? 你有多了解他
[30:46] How well do you know him? 那你又有多了解他
[30:48] I know he’s a criminal. 我知道他是个罪犯
[30:49] He was a criminal. 他过去是个罪犯
[30:51] And now he’s just, what, cured? 那他现在怎样 变好了吗
[30:55] He’s ready to be a father to Chivonne? 他准备好做纪梵娜的父亲了吗
[30:58] He lost touch with her. 他和她失去联系了
[30:59] He wants to know she’s okay. 他想知道她过得好吗
[31:01] She’s better than okay. 她很好
[31:04] She’s amazing. 她现在非常好
[31:06] When I think of everything that 每当我想到
[31:07] that girl has managed to overcome, 小姑娘已经克服了的一切
[31:09] everything she has in front of her, 那些她必须面对的事
[31:11] changing my name, that wasn’t just religion. 改变我的名字并不只是因为信仰
[31:14] I knew that this day would come. 我知道这一天早晚要来
[31:16] And I knew that if I ever let Shinwell back into Chivonne’s life, 我知道如果我让辛维尔进入纪梵娜的生活
[31:18] I’d be letting in the drugs and the guns and the gangs 那我就是让毒品 枪支和帮派
[31:21] – right along with him. – He’s working on himself now. -和他一起出现 -他在努力调整自己
[31:25] You sure about that? 你确定吗
[31:28] You said you wanted my permission 你说你想让我同意
[31:29] to let Shinwell know where Chivonne is. 让辛维尔知道纪梵娜在哪里
[31:32] You can’t have it. 我不同意
[31:35] I understand why you would be reluctant to… 我能理解你为什么抗拒…
[31:37] Look, I’m not reluctant. 我不是抗拒
[31:39] I’m afraid. 我是害怕
[31:41] Men like Shinwell only care about one thing– themselves. 辛维尔那种人只在乎一件事 他们自己
[31:45] That’s why they steal, that’s why they deal drugs, 所以他们才去偷窃 去贩毒
[31:49] that’s why they kill. 甚至杀人
[31:52] Look, Shinwell only thinks he’s changed. 辛维尔只是以为自己变了
[31:55] I know better, and you should, too. 我很清楚他没有 你也应该明白
[31:59] Chivonne’s not the only one he could end up hurting. 他可能伤害的不只是纪梵娜
[32:09] C, right? C 对吧
[32:10] We never actually met. I’m Joan. 我们还没见过 我是乔恩
[32:11] Oh, please don’t tell me. 请不要告诉我
[32:13] The less I know about S, the better. 我对S了解得越少越好
[32:15] – “S”? – It’s my nom De plume -S -这是我和C联络时
[32:17] when corresponding with C. 用的笔名
[32:19] We put a premium on our anonymity. 我们都很重视匿名性
[32:23] Call me “J.” 请叫我”J”
[32:24] C is an appraiser for a major auction house. C是一家大拍卖行的鉴定师
[32:26] I asked her to review the, uh, letters of provenance 我请她帮我鉴定这些从韦恩·瓦克斯那里
[32:29] I received from Wayne Vachs. 带回来的信件
[32:30] They are forgeries, as you suspected. 如你所料 这些确实是伪造的
[32:32] Likely created by whoever got the Seal smuggled into the country. 有可能是把玉玺走私进美国的人伪造的
[32:37] As far as I can tell, Mr. Vachs did win the auction. 能看出来的是 瓦克斯确实赢了竞拍
[32:42] So odds are he didn’t kill Torres to take the Seal. 所以有可能他没有为了玉玺杀掉托雷斯
[32:45] What do you make of the opposition research 你怎么看这些针对其他潜在买家
[32:46] regarding the other potential buyers? 做的对手研究
[32:49] You say that you’ve already ruled out China and Taiwan? 你说已经排除了中国和台湾
[32:53] Some of the parties on this list 这份名单上的某方
[32:55] certainly would buy an artifact of dubious provenance, 绝对有可能购入出处可疑的古董
[32:59] but I… I have a hard time imagining 但我很难想象
[33:01] any of them commissioning assassins. 他们之中有人会派人暗杀
[33:03] That being said, 除此之外
[33:05] there is a significant gap here on this. 这儿还有个很明显的空缺
[33:08] This notation: Museums. 这个符号 博物馆
[33:10] Question mark. No detail. 问号 没有细节
[33:13] The Seal would be a big draw for the right museum. 玉玺对部分博物馆来说有很大的吸引力
[33:16] I was thinking of the Densham Institute. Do you know it? 我想到了丹什姆博物馆 你知道那家吗
[33:21] The Densham Institute was founded a hundred years ago 丹什姆博物馆由丹什姆兄弟
[33:24] by the Densham brothers. 创建于一百年前
[33:26] They made their fortune in textiles. 他们做纺织发的家
[33:29] Last year, one of the heirs, David Densham, 去年 家族的一个继承人 大卫·丹什姆
[33:32] was appointed curator in chief. 被任命为馆长
[33:34] He wants to make the museum a more fitting monument 他想把博物馆打造成更有家族意义的
[33:38] to his family name. 纪念馆
[33:40] He is looking for signature works 他在寻找名作
[33:44] to enhance the collection. 来扩充藏品
[33:45] And you think that might include the Jade Seal? 你认为这可能包括玉玺
[33:47] Two months ago, 两个月前
[33:48] I tried to contact David about a Tang landscape painting. 我想联系大卫谈一副唐代山水画的买卖
[33:52] His assistant told me he was in Asia 他的助理告诉我他在亚洲
[33:55] with no access to the Internet or phone service. 无法使用网络或是手机
[33:58] When he returned a few weeks later, 等他几周后回来后
[34:01] he told me that he had been on an acquisition trip, 他告诉我他是去收购藏品了
[34:04] but he wouldn’t tell me where. 但他不肯说到底去了哪里
[34:06] So, not many places in Asia 亚洲没几个国家
[34:08] where you can be cut off completely 能切断你与外界的
[34:09] from the outside world and still go shopping 所有联系 还能让你去购买
[34:11] – for museum-worthy art. – I can only think of one. -馆藏艺术品 -我只能想到一个
[34:14] North Korea. 朝鲜
[34:18] Well, the North Koreans smuggled the Seal into the United States. 朝鲜人将玉玺走私进美国
[34:21] If they were delivering it to Densham, 如果他们本来要交给丹什姆
[34:22] and it got stolen by Rey Torres… 却被雷·托雷斯偷了
[34:24] Torres may have invited Densham to bid on the Seal 托雷斯可能邀请了丹什姆竞拍玉玺
[34:27] without realizing that Densham was the one 却不知道他手中的玉玺
[34:28] he took it from in the first place. 就是从丹什姆那里偷的
[34:30] David perhaps did not want to bid on a priceless artifact twice. 大卫可能不想为一件无价藏品付两次钱
[34:37] So according to Marcus, David Densham has a checkered past. 据马库斯所说 大卫·丹什姆劣迹斑斑
[34:40] Domestic violence, drunken brawls. 家庭暴力 酗酒斗殴
[34:43] So he doesn’t just have the resources to be our killer. 所以他不仅有成为凶手的资源
[34:45] He has the temperament. 还有成为凶手的脾气
[34:48] Did you call Marcus to join us? 你让马库斯过来了吗
[34:50] I did not. 没有
[34:53] Housekeeper found him a couple hours ago. 管家几小时前发现他的
[34:55] Blow to the head. 头部受重击而死
[34:57] We’re looking into his ex. 我们怀疑是他的前妻
[34:58] Well, unless she’s over six foot tall 除非他的前妻身高一米八
[34:59] and incredibly strong, I wouldn’t bother. 孔武有力 那我没意见
[35:01] That being said, I think I can identify the murder weapon. 说到这个 我应该知道凶器是什么
[35:04] So can I. 我也知道
[35:05] CSU bagged it 20 minutes ago. 鉴证组二十分钟前装袋了
[35:08] The killer left it? 凶手留下了凶器
[35:14] This is what was used to cave David Densham’s skull in? 这就是被用来敲碎大卫·丹什姆头骨的东西吗
[35:18] The evidence receipt says it’s a 证物收据上写着是一个
[35:20] “Jade block, four inches square, 「玉质立方体 四英尺见方
[35:22] topped by intertwined dragons.” 顶上装饰有互相缠结的龙」
[35:24] But it is not, as stated, 但它并非 如收据中所说
[35:26] a paperweight. 是一枚纸镇
[35:28] It is, in all likelihood, 它极有可能是
[35:30] the one, the only, the original 当世仅存唯一的
[35:33] Imperial Jade Seal of China. 中国传国玉玺原物
[35:48] Tell me you got permission to get ink on that thing. 拜托告诉我你有往那东西上涂墨水的许可
[35:51] We’re sending the prints to experts 我们正在把玉玺的印纹
[35:52] to compare against historical documents 发给专家来跟历史文献
[35:54] stamped by the real Seal. 进行比对
[35:56] They’ll try to confirm that 他们会试着确认
[35:57] this is the original, and not a forgery. 这就是原物 而不是赝品
[35:59] Well, I thought you should know I talked 我觉得你们应该知道一下
[36:00] to the detectives working the Densham case. 我跟负责丹什姆案子的警探聊过了
[36:02] They’re moving off of his ex. 他们不再继续追查他前妻了
[36:03] Now they figure Densham had Rey Torres killed 现在他们知道了丹什姆让人杀害雷·托雷斯
[36:06] to get that thing back, 是为了把那东西拿回来
[36:07] then Mara Tres killed Densham out of revenge. 而马拉三角帮杀害丹什姆是出于报复
[36:09] All very neat and tidy, and all completely wrong. 都很清晰明了 也全都错了
[36:12] Yeah, I don’t buy it, either. 是啊 我也不相信
[36:14] For one thing, Densham died fast. 首先 丹什姆死的很快
[36:16] Mara Tres would have made him suffer. 马拉三角帮可不会让他死得那么容易
[36:18] Plus, the Seal was wiped clean. 而且 玉玺被擦干净了
[36:20] Mara Tres hit men leave their prints. 马拉三角帮的打手留下了指纹
[36:22] Also, the angle of the killing blow suggests 此外 凶器挥动致死的角度表明
[36:24] that Densham was killed by a tall, left-handed person, 丹什姆是被一个至少身高一米九的
[36:28] at least six foot two. 左撇子杀害的
[36:29] You said that whoever killed Rey Torres 你之前说杀害雷·托雷斯的凶手
[36:31] was tall and left-handed, as well. 也是左撇子大高个
[36:34] – Same guy? – Stands to reason. -是同一个人吗 -合情合理
[36:36] But why would anyone kill Rey to get the Seal 但为什么有人会为了拿到玉玺而杀了雷
[36:38] and then leave it at the scene of Densham’s murder? 却又把它留在了丹什姆被杀的现场呢
[36:40] What do you think will happen to the Seal 你觉得当纽约警局不再把玉玺留作证物之后
[36:42] when the NYPD no longer has it in evidence? 它会何去何从呢
[36:44] Turn it over to the Feds, I guess. 我猜会移交给联邦政府
[36:46] And then where would it go? 然后它会被送到哪去
[36:50] China, right? 中国 对吧
[36:52] That’s the law. 法律是那样规定的
[36:53] Any Chinese artifact brought into the U.S. 任何在2009年后流入美国的中国文物
[36:55] after 2009 gets returned to China. 都会被归还给中国
[36:57] We can safely assume the Chinese didn’t kill Densham. 我们完全可以推测并非中国方面杀了丹什姆
[36:59] If they had, they would not have left the Seal behind. 如果是他们杀的 他们不会把玉玺留下
[37:01] They would have put it in a diplomatic pouch, sent it home. 他们会通过外交途径 把它送回故乡
[37:04] So someone else wanted the Chinese to get it, 所以有其他人想让中国方面拿到玉玺
[37:06] but not in a way that could be traced back. 但得通过一个无法被追查到的方式
[37:08] – Why? – There’s a saying in Chinese, “Wanbi guizhao.” -为什么 -中国有句古话 「完璧归赵」
[37:12] “Return the jade intact to Zhao.” 「把和氏璧完好地归还给赵国」
[37:14] It means to give something back to its rightful owner. 意思是把某样东西归还给真正的主人
[37:17] It’s based on a story where the Seal was stolen, 这句成语基于一个玉玺被偷
[37:19] and a hero brings it home unharmed. 然后被一位英雄完好归还的故事
[37:22] As a reward, he’s made prime minister. 作为奖赏 他被封为了上大夫
[37:25] So who might expect a reward for returning the Jade Seal to China? 那么谁可能会期待因玉玺归国而受到嘉奖呢
[37:29] There’s someone here to see you. 有人找你
[37:34] Tell me you don’t think she’s the one behind all this. 告诉我你不认为她是这一切的幕后主使
[37:37] To the best of my knowledge, she doesn’t have a tall, 据我所知 她手下并没有一位高大的
[37:39] left-handed killer in her employ, 左撇子杀手
[37:40] but I know someone who does. 但我知道谁手下有
[37:42] I think if I threaten to delay the Seal’s return to China, 我觉得如果我威胁要延迟玉玺归还中国
[37:44] her father will confirm my suspicions. 她父亲会证实我的怀疑
[37:48] Wendy! 温蒂
[37:49] Need you to send a message for me. 我需要你帮我送个信
[37:55] Mr. Holmes, nobody told me you were here. 福尔摩斯先生 没人告诉我你来了
[37:56] Yeah, probably because no one saw me enter the premises. 是啊 大概是因为没人看见我进入大楼
[37:59] That new security team you’ve got– 你新雇的那个安保团队
[38:01] not as sharp as their predecessors. 并不像他们的前任那么厉害
[38:06] Why are you showing me pictures of body parts? 你为什么要给我看这些身体部位的照片
[38:08] All in good time. First, 时机刚好 首先
[38:09] I want you to know that I know you’re nearly bankrupt. 我想让你知道我知道你快破产了
[38:12] It’s the real reason you stopped paying your political cronies. 这是你不再付钱给你那些政坛朋党的真正原因
[38:14] You can’t afford them anymore. 你负担不起他们了
[38:16] Why? Because in addition to killing 22 men, 为什么 因为除了害死了22人
[38:18] your mine collapse triggered a landslide, 你的矿井坍塌事故还引发了山体滑坡
[38:20] which polluted a large swath of Kentucky watershed. 污染了肯塔基流域一大片区域
[38:24] And you’re legally responsible for the clean-up. 而你在法律上要为污染清理负责
[38:25] The EPA’s about to bill you for hundreds of millions of dollars. 环保署正要对你收取数亿美元的罚款
[38:29] A vast deposit of rare earth minerals 在中国西部最近发现了一处
[38:31] was recently discovered in Western China. 储量巨大的稀土矿
[38:33] Whoever secures that development contract is gonna make billions. 不管是谁拿下这笔开发合同都会赚得盆满钵满
[38:37] I have it on very good authority 我有个非常权威的消息来源告诉我
[38:39] that thanks to your help with the recent unspecified issue, 由于你对近期某件未明确指名事宜的帮助
[38:43] the Chinese are gonna award that contract to you. 中国政府将把那笔合同交给你以作表彰
[38:45] Well, that’s a legitimate business deal. 那是笔合法的生意
[38:47] The other day I asked you about your head of security. 我那天问到你那位安保主管
[38:49] Tall fellow. Left-handed. 高个子 左撇子
[38:50] I could tell by the placement of his holster. 我能从他枪套的位置判断出来
[38:53] Led a team of six. 他领导着一个六人小队
[38:54] Flight records indicate that your private jet 航班记录表明你的私人飞机
[38:56] left for Morocco with six passengers on board 在大卫·丹什姆遭重击致死几小时后
[38:58] just hours after David Densham’s bludgeoning. 载了六名乘客去摩洛哥
[39:01] Nice place, Morocco. 好地方啊 摩洛哥
[39:03] Low cost of living, no U.S. extradition treaty. 物价低 还没有美国的引渡条约
[39:06] So what are you suggesting– 所以你的意思是
[39:07] that I had Rey Torres killed so I could get the Seal 我让人杀了雷·托雷斯 就为了得到玉玺
[39:09] and trade it with the Chinese for the mineral deal? 好跟中国人做矿产生意
[39:11] I already told you that I won the auction. 我已经告诉你我竞拍获胜了
[39:14] Except you couldn’t pay for your winning bid, could you? 如果你拿不出你的竞拍额 就得另说了吧
[39:16] So instead, you had your men kill Rey Torres and take it. 所以你让人杀了雷·托雷斯 直接抢走了
[39:23] Say you’re right. Why didn’t I get the Seal 就算你是对的 那我为什么不拿到玉玺
[39:25] and just give it to the Chinese and be done with it? 直接交给中国人 就此撇清关系
[39:28] Because before you could agree terms with them, 因为在你跟他们达成协议前
[39:30] I began to suspect you. 我已经开始怀疑你了
[39:32] If the police found the Seal in your possession, 如果警方发现玉玺在你那里
[39:34] all would be lost, so you had your men kill David Densham 一切就都完了 所以你让人杀了丹什姆
[39:38] and leave it with him. 并留在了他那里
[39:39] The physical return of the Seal is no longer your problem, 实物归还就不用你操心了
[39:42] ’cause the U.S. Government is going to do it for you. 因为美国政府会替你处理好
[39:44] But the Chinese– they’ll still know who to thank. 然而中国人 他们仍然知道该感谢谁
[39:47] I suppose you can prove all of this? 我猜你能证明所有这些吧
[39:49] I can prove none of it. 我什么也证明不了
[39:51] Those limbs once added up to a man named Jimmy Koslow. 那些肢体碎片属于一个叫吉米·科斯洛的人
[39:55] He ran afoul of a street gang– Mara Tres. 他得罪了一个街头帮派 马拉三角帮
[39:58] They’re clients of mine. 他们是我的客户
[40:00] They’re not concerned with courts of law. 他们不在乎法律
[40:02] They much prefer revenge. 他们只喜欢复仇
[40:04] Brutal revenge. 凶残地复仇
[40:06] Rey Torres was their favorite smuggler, 雷·托雷斯是他们最喜欢的走私犯
[40:08] and now he’s dead, thanks to you. 现在他死了 拜你所赐
[40:11] All I need to do is share my suspicions with my clients, 我只需要跟这些客户分享一下我的怀疑
[40:15] and you’re going to be the next one going to pieces. 下一个被大卸八块的就是你了
[40:17] You wouldn’t. 你不会那么做的
[40:19] Confess. 承认吧
[40:20] If you’re arrested, tried and convicted, 如果你被捕 受审 并且被定罪
[40:24] I might be able to persuade them that justice has been done. 我也许能说服他们正义已经惩罚你了
[40:28] If Jimmy Koslow was offered the same opportunity, 如果吉米·科斯洛也有这种机会
[40:30] I think he’d have taken it. 我觉得他会接受
[40:33] Don’t you? 你不会吗
[40:39] I got your text. 我收到你的短信了
[40:40] Thanks for coming. 谢谢你过来
[40:42] Look, if you’re hoping for an update on Chivonne… 如果你想知道关于纪梵娜的事
[40:44] I don’t need an update. 不需要
[40:45] Found her on my own. 我自己找到他了
[40:47] She’s a goalie. 她是个守门员
[40:53] – She’s good. – From what I hear, she good at a lot of things. -她很棒 -据我所知她有不少特长
[40:56] Sports, school. 运动读书样样行
[41:01] How’d you find her? 你怎么找到她的
[41:02] You wasn’t the first person I asked for help. 你不是我求助的第一个人
[41:04] As soon as I got out of Great Meadow, I put out feelers, 我一出狱就放出了探子
[41:08] and one finally panned out. 有一个人终于成功了
[41:14] Look, before you talk to her, I think… 你去跟她谈之前 我觉得…
[41:16] I’m not… going to talk to her. 我不会…去找她谈
[41:20] I want to. I want to like you wouldn’t believe. 我想去 你都无法想象我有多想
[41:23] It’s not the time. 但现在不是时候
[41:26] I want her in my life, I have to earn it. 我希望她加入我的生活 我得自己去争取
[41:34] Looking for bugs? 找窃听器吗
[41:37] Stud, actually. 找竖龙骨
[41:39] You’ll be happy to hear that Vachs confessed 你会很高兴的 瓦克斯承认
[41:41] to ordering the murders of David Densham, 他下令杀了大卫·丹什姆
[41:45] Rey Torres and the three Mara Tres pistoleros. 雷·托雷斯和三名马拉帮的枪手
[41:49] I am happy. 我是挺高兴的
[41:51] Was Halcon happy? 哈康高兴吗
[41:52] Not at first, but eventually he agreed 一开始并不高兴 但他最终同意
[41:55] to keep his distance from us. 跟我们保持距离了
[41:58] So our lives can return to normal. 我们的生活可以恢复正常了
[42:01] Wanbi guizhao, as they say. 完璧归赵嘛
[42:04] Everything back in its rightful place, 一切都回到了它们该处的位置
[42:08] all in one piece. 完好无缺
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号