Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Felon, got a spit bucket here with your name on it. 重罪犯 那边有个写了你名字的吐痰桶呢
[00:05] – Do you remember me? – How could I forget? -你记得我吗 -我怎么可能忘
[00:07] It’s good to see you, Doc. 见到你真好 医生
[00:09] So, you’re a former drug dealer, correct? 你曾经贩毒 是吧
[00:12] Well, what kind of a name is Shinwell? 辛维尔算是什么名字
[00:13] What kind of name is Sherlock? 夏洛克算是什么名字
[00:15] I was just thinking about what you asked me the other day 我只是在想你那天问我的事
[00:17] about how to change. 关于如何转变
[00:19] I think the answer is to let people help you. 我觉得答案就是让人帮你
[00:26] You hate it. 你不喜欢
[00:28] Not really my style. 不是我的风格
[00:30] You know, there are so many options. 有那么多选择呢
[00:32] Are you sure that your partner’s cool with me 你确定你搭档不会介意
[00:33] borrowing his clothes? 我借他的衣服吗
[00:35] I can count on one hand the number of times 他开那个衣柜的次数 我一只手
[00:36] he’s opened that trunk. 都数得过来
[00:37] Besides, it’s for an interview. 再说 这是为了面试
[00:39] He-He’d understand. 他会理解的
[00:40] Okay, but I’m trying to get a job working in the kitchen 好吧 但我是要面试一家
[00:42] of a chain restaurant. 连锁餐厅厨房的工作
[00:44] My shirt… 我的衬衫
[00:47] may not be more important than a nice apron. 或许还没有一条围裙重要
[00:51] You know, dress for success. 要为了成功而注重穿着
[00:57] What kind of hat is this? 这是什么帽子
[00:59] if you like it, you can have it. 你要是喜欢 就归你了
[01:01] Sherlock never wears it. 夏洛克从来不戴
[01:14] That’s nice. 这身不错
[01:16] You like it? 你喜欢吗
[01:17] I like it. 我喜欢
[01:19] Well, we have a winner. 我们的冠军衬衫出炉了
[01:20] This is my fifth interview in the last two weeks 这是我近两周的第五个面试
[01:23] and so far, I’m 0 and four. 至今为止 前四个都失败了
[01:25] You really think I didn’t get those other jobs 你真觉得我没得到那些工作
[01:27] because they didn’t like my shirt? 是因为他们不喜欢我的衬衫吗
[01:29] I’m ex-con. 我是个前科犯
[01:30] All the clothes in the world ain’t gonna hide that. 这世上什么衣服都掩盖不住这一点
[01:32] Listen… All we need is one person 听着 我们需要的只是
[01:35] who’s willing to give you a chance. 一个愿意给你机会的人
[01:39] You know, I think there’s a jacket down there 我觉得楼下有件外套
[01:41] that’s gonna look great with that. 和这衬衫很搭
[01:43] I’ll be right back. 我马上回来
[01:49] Yeah, I know. 嗯 我知道
[01:52] It stinks, sweetie, but… 是很讨厌 亲爱的 但…
[01:55] Bob wants all the TPS reports in first thing, 鲍勃一早就要拿到所有产品的检验步骤规范
[01:59] so I am going to be stuck here 所以我今天要在办公室
[02:03] in the office all night. 待一整晚了
[02:06] Dinner? 晚饭
[02:09] I don’t know. 我不知道
[02:10] I’ll probably just end up ordering in. 我估计最后就叫外卖了
[02:16] Oops, sorry. 抱歉
[02:17] Stupid computer. 蠢透了的电脑
[02:19] Uh, I’ve been having trouble with the volume. 我一直调不好它的音量
[02:23] I never said I didn’t like jazz, I said I… 我没说过我不喜欢爵士 我说我…
[02:27] Uh, that was… 那个…
[02:29] …that was nothing. 没什么事
[02:30] Uh, that was Howie. He… 是小霍 他…
[02:34] He, uh, closed a big deal today, so he… 他今天结了个大单子 所以他…
[02:37] popped a bottle of champagne. 开了一瓶香槟
[03:18] Victim’s name is Damien Novak. 死者叫达米安·诺瓦克
[03:20] A little after 8:00 p.m. last night, 死亡时间是昨晚八点过
[03:22] he was shot twice in a motel parking lot in Jackson Heights. 他在杰克逊高地一家汽车旅店停车场中枪两次
[03:26] Shot from behind. 背后中枪
[03:28] Figure he was making a run for it. 推测他是在逃跑
[03:30] First bullet caught him in the shoulder. 第一枪打中了他的肩膀
[03:32] The second caught him square in the back, 第二枪正中他后背
[03:35] sent him through a window. 让他从一扇窗户栽了进去
[03:36] Any witnesses? 有目击证人吗
[03:38] Guests heard the shots, but no one saw what happened. 客人听到了枪声 但没人看到经过
[03:40] Other than the lobby area, there’s no security cameras. 除了大厅 哪里都没有监控
[03:42] It’s the kind of place that prides itself on its anonymity. 这种地方就是以匿名性著称的
[03:45] No-tell motel. 「不会说话的」酒店
[03:47] Was he a guest? 他是房客吗
[03:49] As far as we could tell, no. He hadn’t checked in. 据我们了解 不是 他没入住
[03:51] But who knows? He may have been on his way to the front desk 但谁知道呢 也许枪手接近他时
[03:53] when the shooter approached him. 他正在去前台的路上
[03:56] Wrists were bound. 手腕曾被捆绑
[03:58] Zip tie in the bin behind you. 束线带在你身后的垃圾桶里
[04:00] So, you think this was some sort of botched kidnapping? 所以你觉得这是出了岔子的绑架案吗
[04:03] Novak was married. 诺瓦克已婚
[04:04] If he was going to the motel 如果他要去汽车旅馆
[04:05] to meet up with someone other than his wife, 跟他妻子以外的人见面
[04:07] it’s possible he was stopped by an angry husband, a boyfriend. 有可能他会被怒火中烧的丈夫或男友阻止
[04:10] That guy either wanted to scare him or take him somewhere. 那人要么想吓吓他 要么想带他走
[04:13] Either way, Novak took off and the perp opened fire. 不管怎样 诺瓦克跑了 犯人开了枪
[04:16] You don’t think Novak’s wife could’ve done this? 你不认为会是诺瓦克的妻子干的吧
[04:19] She alibi’d out when the notification was made. 通知她时 她给的不在场证明有效
[04:21] I’m leaving here to talk to her right after this. 这边结束后 我就去和她谈谈
[04:24] Not looking forward to floating the theory 我可不期待告诉她
[04:25] that her husband was unfaithful. 她丈夫可能出轨了
[04:27] It’s even worse than you think. 比你想的还糟
[04:30] Mr. Novak went to the motel to rendezvous 诺瓦克先生去汽车旅馆是为了和
[04:32] with an adolescent girl that he met online. 网上认识的未成年少女幽会
[04:34] He’s a sex predator. 他是个性猎者
[04:35] Last night, he was targeted by someone who reviles such individuals, 昨晚 他被痛恨这类人的人盯上了
[04:38] a predator of predators, 一个捕猎性猎者的人
[04:40] if you will. Couldn’t be more obvious. 可以这么说 不能更明显了
[04:42] Unless all of that is etched 除非这些都以
[04:43] in teeny, tiny lettering on that zip tie, 特小的字刻在了束线带上
[04:46] I’m not sure how you got there from here. 不然我真不知道你怎么得出的这些结论
[04:48] Mr. Novak is not the first predator to be preyed upon. 诺瓦克先生不是第一个被盯上的性猎者
[04:52] It’s happened exactly five times before. 这事以前发生过整整五次
[04:55] Say hi to the folks at home, Jerome. 跟家人打声招呼 杰罗姆
[04:57] There’s been some sort of mistake. 这事有些误会
[05:00] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那样
[05:01] I know exactly who you are. 我很清楚你是谁
[05:04] Dr. Jerome Chun, age 45. 杰罗姆·钟 45岁
[05:07] You’re a dentist with an office in Newark. 你在纽瓦克开了家牙医诊所
[05:09] And you came here to have sex with a 15-year-old girl. 你来这是为了跟一个15岁的女孩上床
[05:12] No, no. 不 不是
[05:15] Stop it here. Give away the ending. 停吧 不用看结尾了
[05:17] Dr. Chun admits that he went to that motel 钟医生承认他去那家汽车旅馆
[05:19] to have sex with a minor. 是为了跟未成年人上床
[05:21] You said there’s four more videos like this? 你说还有四份这样的视频
[05:23] I’ve seen the filmmaker’s entire oeuvre. 这个拍摄者的所有作品我都看过
[05:25] On five separate occasions, 有五次不同的事件
[05:26] he used the popular dating Web site TrueRomantix 他用流行的相亲网站「真爱网」
[05:29] to lure men with a proclivity for underage girls. 引诱那些喜欢未成年少女的男人
[05:31] How exactly did he do that? 他具体是怎么做到的
[05:32] By pretending to be one. 假装成未成年少女
[05:34] He’s a catfish. 他是个钓鱼者
[05:36] He says he’s one thing when he’s really another. 他声称自己是某种身份 实则不是
[05:37] And the M.O. is pretty simple, really. 而且作案手法其实非常简单
[05:39] He creates a phony profile 他创建一个虚假账号
[05:41] and claims to be an 18-year-old girl, 声称自己是18岁的少女
[05:43] then he strikes up conversations with lonely, middle-aged guys. 然后跟孤独的中年男人聊天
[05:46] When the young woman has a suitor on her hook, 当这个年轻女孩等到有人上钩后
[05:49] she then reveals that she misrepresented her age 她就会透露 为了在网站上注册
[05:51] in order to gain access to the site. 她谎报了年龄
[05:53] She’s not really 18, she’s 15. 她不是18岁 而是15岁
[05:55] Now, it’s safe to assume, at this point, 在这种时候 可以假设
[05:58] some men fall away. Others do not. 有些男人撤了 有些则没有
[06:00] Those are the guys that she invites to meet her face-to-face. 那些没撤的就是她会邀请见面的人
[06:03] The ones that we would classify as predators. 也就是我们归类为性猎者的人
[06:05] On the night of their respective trysts, 在他们各自去约会的晚上
[06:06] Dr. Chun and four other tricked men 钟医生和其他四个被骗的男人
[06:08] were not greeted by a pubescent girl, 见到的不是青春期少女
[06:10] but by a vigilante with a camera. 而是带着相机的正义使者
[06:12] And after he shot the video, he shot the men? 他在拍摄视频后会开枪打死他们吗
[06:14] No, he let them go. 不 他会放他们走
[06:16] Posted the videos online. 然后把视频发到网上
[06:17] So, something went wrong last night. 所以昨晚出了意外
[06:19] Damien Novak fought back. 达米安·诺瓦克反击了
[06:21] The guy shot him. 那家伙冲他开了枪
[06:22] Uh, maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[06:23] Detective Brooks is not convinced 布鲁克斯探员不确定
[06:25] that Mr. Novak’s murder was the work of the same man. 诺瓦克先生的谋杀是同一人所为
[06:27] The catfish has been exclusive to New Jersey. 钓鱼者一直专注于新泽西州
[06:30] I was keeping tabs on the case from afar. 我一直在远程监视这些案子
[06:32] All five videos got shot in my jurisdiction. 五段视频都是在我的辖区拍摄的
[06:35] I have questioned each of the pervs 我讯问了所有
[06:36] that have lived to tell the tale 生还的受害者
[06:37] and none of them ever said anything about a gun. 他们都没说过有枪的事
[06:40] The guy that lured them used his size against them. 勾引他们的男人用体格威胁他们
[06:43] Beat them into submission. 把他们打到屈服
[06:45] Is this supposed to be a painter’s mask? 这是口罩吗
[06:47] Between that and the beatings, 由于他戴着口罩打受害者
[06:48] uh, the light he shines in these guys’ faces, 还有他照在那些人脸上的光
[06:50] we got almost zilch in the description department. 侧写部门几乎没有任何收获
[06:53] Caucasian. 白种人
[06:54] Could be as young as 20 or as old as 45. 可能20岁也可能45岁
[06:57] That being said, in each case, 据说在每个案子中
[06:58] the wrists of the victims– 受害者的手腕
[07:00] and I use that term as loosely as I can– 我尽量说得通俗易懂
[07:02] were bound with a red zip tie. 都是被红色扎带绑住的
[07:04] The tie used to bind Mr. Novak 诺瓦克先生手上的扎带
[07:06] is a perfect match. 完全吻合
[07:07] Between it and the fact that he was shot outside a cheap motel, 再加上他是在一家廉价汽车旅馆外被杀的
[07:10] I cannot help but think 我不禁要认为
[07:11] that your catfish has migrated north. 你的钓鱼者往北方迁移了
[07:13] Well, how do you explain the gun? 你怎么解释枪的事
[07:15] Mr. Novak was especially fit. 诺瓦克先生很健壮
[07:16] Perhaps the killer felt the need to bring insurance. 也许凶手带枪是为了保险
[07:18] Do we have any idea if Novak had a thing 诺瓦克对未成年少女
[07:20] for underage girls? 有特殊癖好吗
[07:22] Watson and Marcus are with his wife now. 华生和马库斯这会正跟他的妻子在一起
[07:26] Perhaps she’ll be able to shed some light 也许她能透露
[07:27] on what kind of man he was. 他是什么样的人
[07:31] No. 不
[07:33] What you’re saying, it doesn’t make sense. 你们说的这些完全没有道理
[07:38] His sister, Ivy… 她妹妹 伊薇
[07:40] she was hurt like that when she was a teenager 她十几岁时被一个家族朋友
[07:43] by a family friend. 那样伤害过
[07:45] It happened a long time ago, 那是很久以前的事了
[07:47] but Damien never got over it. 但达米安一直耿耿于怀
[07:49] I know this is very upsetting… 我知道这让人很难过
[07:52] but like detective Bell said, 但正如贝尔警探所说
[07:54] there is evidence that suggests that your husband was being targeted 有证据表明你丈夫被一个追捕
[07:56] by someone who is hunting sexual predators, 性猎者的人当成了目标
[07:59] so we need to know everything. 所以我们需要了解一切
[08:04] Tell them about the pictures. 告诉他们照片的事
[08:06] What pictures? 什么照片
[08:11] A few months ago, 几个月前
[08:11] I found something strange on Damien’s laptop. 我在达米安的电脑上看到一些奇怪的东西
[08:15] A file with photos of women. 一些女人的照片
[08:18] They were girls. 是女孩
[08:19] They looked young. 看起来很年轻
[08:22] But when I asked Damien about them, 但当我问达米安时
[08:23] he said they were in college. 他说她们已经上大学了
[08:25] Sorority sisters or something. 是姐妹会的成员什么的
[08:27] He was training them at the gym where he worked. 他在健身房训练她们
[08:29] My sister has always tried to see the best in people 我妹妹总是看到人们好的那面
[08:31] and she’s been that way since we were kids, 从我们小时候就一直是这样
[08:32] but Damien took advantage. 但达米安利用了这一点
[08:34] What do you mean? 这话什么意思
[08:36] The last few months 前几个月
[08:37] he’s been working late at the gym a lot 他总是在健身房加班
[08:39] and Stephanie was worried 斯蒂芬妮担心
[08:40] that he might be having an affair, 他可能有外遇
[08:41] so I talked to him and he swore up and down 所以我跟他谈了 他各种发誓
[08:46] that he wasn’t cheating. 说他没有外遇
[08:48] God help me, I believed him and… 天哪 我竟然相信了他
[08:51] I got to think he was doing something much worse, 我现在觉得他是做了更坏的事
[08:53] that he was stalking these girls 他可能跟踪了那些女孩
[08:55] or-or meeting up with other perverts 或者是跟其他变态们见面
[08:57] and exchanging pictures… 互相交换照片
[08:58] Garrett, stop it! 加勒特 别说了
[09:00] We’re gonna have to take a look at Damien’s laptop. 我们要看一下达米安的笔记本电脑
[09:04] You can, but… 可以 不过
[09:07] but after I talked to him about what I found 不过我上次跟他说过之后
[09:08] he password-protected it. 他就加上了密码
[09:11] I don’t know how to log on. 我不知道怎么登录
[09:14] If it’s the pictures you want to see, 如果你们是想看那些照片的话
[09:15] I can pull them up right here. 我这里有
[09:18] Stephanie… sent me the file when she found it. 斯蒂芬妮发现那些文件后发给了我
[09:35] TrueRomantix will not violate the privacy of its customers. 真爱网是绝不会侵犯客户隐私的
[09:38] Oh, well, I’m just asking for access to the accounts of the men 我只是想要那些通过你们的网站
[09:40] who were lured and shamed using your site. 被诱惑并受到羞辱的男人的账号
[09:43] I want to trace their profiles back to the ones 我想通过查看他们的个人资料
[09:45] used by their attacker. 找到伤害他们的人
[09:46] Or would you rather that they continued stalking your clientele? 还是你想让那些人继续跟踪你的客户
[09:52] The five men in those videos that got posted, 曝光的视频中的五个人
[09:54] they swore to a man that they were victims of mistaken identity. 他们对那人发誓说他认错人了
[09:57] Yes, well, it’s easier to play the victim 是的 因为假装受害者
[09:59] than the pervert, isn’t it? 可比承认自己是变态容易 对吧
[10:00] See, this is what I mean. 你看 我就说嘛
[10:01] You’ve already made up your mind. 你已经有判断了
[10:03] Five loyal members of our community 我们网站的五个忠实客户
[10:05] are “perverts.” 在你眼中都是「变态」
[10:06] Why? Because the crazy man with a camera says so? 为什么 就因为那个疯子拍的视频吗
[10:09] Did you not think it was strange 你不觉得奇怪吗
[10:10] that not one of them would show the police 他们中没有一个人愿意
[10:12] the correspondence that they engaged in? 向警方出示他们的通讯信息
[10:14] No, because they have a right… 不奇怪 因为他们有
[10:15] To privacy. Yes, I’m well aware. 隐私权 是的 我知道
[10:17] As do the TrueRomantix subscribers 真爱网的客户也是一样
[10:19] who use your site to engage in affairs. 他们利用你们的网站搞外遇
[10:21] And that’s what you’re really worried about, isn’t it? 这才是你担心的 对吧
[10:22] ‘Cause once word gets out that you’re willing to bend the rules, 因为如果你把客户资料交给警方的事传了出去
[10:27] They move on to another site 他们就会转移到另一个
[10:28] with stricter privacy protections. 能提供更严格隐私保护的网站去
[10:30] The Jersey City PD asked very nicely 泽西城警局以前也很友好地
[10:32] for the same access that you are. 向我们提过出这个要求
[10:34] We said no. 我们拒绝了
[10:35] So, they asked not so nicely. 所以 他们就采用了不太友好的手段
[10:37] Now it’s in the courts’ hands. 现在已经交给法院处理了
[10:39] You can wait for a decision if you want, 如果你愿意的话可以等法院的判决
[10:41] but I got to tell you… 但我要告诉你
[10:42] I’ll take our lawyers over theirs any day. 我的律师一定会赢的
[10:44] If you don’t mind, I have a lunch meeting. 失陪了 我还有个午餐会议
[10:53] – You want to help me, don’t you? – Excuse me? -你想帮我的 是吧 -你说什么
[10:55] When I was pressuring your boss, 我刚才向你老板施压的时候
[10:57] you retrieved a document from a printer just a few feet behind us. 你去我们后面的一台打印机取了一份文件
[11:00] Despite the fact that there’s another printer 然而离你桌子更近的地方
[11:01] of higher quality and faster output 就有一台打印质量更好
[11:03] much closer to your desk. 打印速度更快的打印机
[11:05] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[11:06] You then disposed of said document without even reading it. 然后你连看都没看就把那份文件扔掉了
[11:08] You were attempting to eavesdrop, weren’t you? 你是想偷听我们说话 对吧
[11:10] You don’t like him very much. 你不是很喜欢他
[11:12] You seemed especially put out 当他说保护那些变态是
[11:13] when he spoke of the company’s obligation to protect perverts. 公司的责任时 你显得特别生气
[11:16] You take anti-anxiety medication. 你在吃抗焦虑的药
[11:19] You hate your job? 你不喜欢你的工作吗
[11:20] Are you trying to get me fired? 你是想让我被炒鱿鱼吗
[11:21] Your dual 1440p monitors and your calloused fingertips 你这两台高分屏的显示器和长了老茧的手
[11:24] suggest you make your living writing code. 表明你是靠写代码吃饭的
[11:25] You are a programmer, 你是个程序员
[11:26] so getting me the data I need would be relatively easy. 所以给我我想要的数据对你来说应该很容易
[11:31] This place is the worst. 这地方简直糟透了
[11:34] My coworkers act like they’re curing world hunger, 我的同事们表现得好像是在解决全球饥荒一样
[11:36] and my boss is literally like a bad guy out of a comic book. 而我的老板就像动漫里的大坏蛋
[11:42] Give me your e-mail address. 把你的电子邮箱留给我
[11:45] I’ll send you whatever you need. 我会把你需要的发给你
[11:51] What are you doing here? 你怎么在这
[11:53] Waiting for you. 等你
[11:54] – Sherlock’s not home? – He is. -夏洛克不在家吗 -在
[11:56] Said I could wait inside, but he’s, you know… 他让我进去等 不过你懂的 他有点
[11:59] intense. 太热情
[12:01] You think? 谁说不是呢
[12:04] Wanted to return the clothes I borrowed. 我想把我借的衣服还回来
[12:09] You got the job, so you don’t need to do any more interviews? 你得到那份工作了 所以不用再面试了吗
[12:13] I’m pretty sure I could’ve wore a barrel and two straps, 我相信就算我套个桶加两条带子
[12:15] and it wouldn’t have made no difference. 也不会有什么区别
[12:20] Apparently, my experience 很明显 我在监狱
[12:22] in the prison cafeteria 食堂里的工作
[12:23] is not a “real qualification.” 算不上「工作经验」
[12:26] The guy didn’t say it, but… 那人没有直说 不过
[12:28] he didn’t want nothing to do with an ex-con. 他不想要有前科的人
[12:34] I’m sorry. 很遗憾
[12:35] It is what it is. 就这样吧
[12:39] Why don’t you just hold onto them just in case? 要不你再等等 说不定有转机呢
[12:43] I think I’m gonna take a break from the job hunt for a while. 我想我暂时先不找工作了
[12:46] Try to get more hours at the gym. 还是多去健身房工作吧
[12:49] You hate that place. 你讨厌那个地方
[12:52] Work is work, right? 工作就是工作 对吧
[12:56] Have a good night, Doc. 晚安了 医生
[12:59] You, too. 晚安
[13:08] You saw Shinwell? 你见到辛维尔了
[13:09] I did. 是的
[13:11] I offered him to wait in here, 我让他进来等你
[13:12] but he claimed to prefer the stoop. 可他说想坐在台阶上
[13:14] I don’t think he likes me. 我觉得他不喜欢我
[13:15] I have a feeling it has more to do with the… 我觉得他是不喜欢这个
[13:17] pervert family tree. 变态家谱图
[13:20] So, did you get everything you needed at TrueRomantix? 你拿到真爱网的数据了吗
[13:22] Almost. 差不多了
[13:23] There’s no record of Damien Novak 没有记录显示达米安·诺瓦克
[13:24] having been a customer there. 是那里的用户
[13:26] Perhaps our predator- predator 也许我们的性猎者猎手
[13:27] lured him on a different dating site. 是在其他约会网站上引出的他
[13:30] So we still don’t know who this guy is. 所以我们还是不知道这家伙是谁
[13:32] We do not. 不知道
[13:33] He is, in fact, a more cautious catfish than we realized. 他实际上是个比远比我们想象中更谨慎的钓鱼者
[13:36] The New Jersey Police assumed 新泽西警察推测
[13:38] that he’d use the same phony profile to bait all of his victims, 他会用同样的假身份去勾引所有受害者
[13:41] but that was incorrect. 但那是错误的
[13:42] He used a different one each time. 他每次都用不同的身份
[13:44] And all five of them 而他们五个
[13:46] were paid for on credit cards pilfered in the mail. 都是用邮件通过黑卡付钱的
[13:48] They can’t be traced back to him. 不可能追踪到他
[13:51] So, you’re analyzing his chats with these men 那么 你是在研究他在假扮成少女时
[13:54] when he was pretending to be a teenage girl. 和那些男人的聊天记录吗
[13:56] Perhaps you’ll have better luck than I did. 也许你的运气会比我好
[13:58] I’ve been at it for hours, and all I can say for certain 我已经看了几小时了 唯一能确定的
[14:00] is that he is an expert manipulator of perverts. 就是他绝对是戏耍变态的高手
[14:03] He baits them with ease. 他毫不费力就让他们上了钩
[14:05] I’d go so far as to call him a master baiter. 我感觉都可以叫他钓鱼大师了
[14:08] Of course you would. 你当然会那么觉得
[14:09] It’s clear now that none of these men 现在很显然了 这些男人没有一个
[14:10] were the victim of mistaken identity. 是错误身份的受害者
[14:13] According to the transcripts, 根据聊天记录来看
[14:14] they were all quite keen on the idea of having sex 他们都对与年轻女孩性交
[14:16] with a teenager. 有着极大兴趣
[14:18] If our quarry hadn’t crossed the line into murder last night, 如果我们的目标昨晚没踏过谋杀的红线
[14:20] I’d be quite tempted to let him 我还挺想让他
[14:22] continue his attacks. 继续他的攻击的
[14:28] Oh, you know, Shinwell lost out on another job. 你知道吗 辛维尔面试一份工作又失败了
[14:31] Sorry to hear that. 很遗憾
[14:33] You know, I was thinking, 我在想
[14:33] instead of trying to work for other people, 与其让他给别人打工
[14:35] maybe he should work for himself. 不如让他当自己老板
[14:37] You think he should be a tradesman. 你觉得他应该当个手艺人
[14:39] Well, tradesmen need to be taught their trades. 手艺人需要被教导出手艺
[14:41] And finding a willing teacher might be just as difficult 而找到一个负责的老师也许不比
[14:43] as finding a willing employer. 找一个愿意接纳他的老板更简单
[14:44] Well, I thought I could be his teacher. 我想也许我可以当他老师
[14:45] I mean, what we do is a trade, right? 我是说 我们做的这个也是门手艺 对吧
[14:47] You want to teach him to be a detective? 你想教他成为侦探吗
[14:49] We’ve done it before. 我们之前也做过
[14:50] You’re referring to Kitty. Kitty, who never graduated, 你是指凯蒂 那个从没毕业
[14:53] burned a man’s face off and fled the country. 烧了一个男人的脸然后逃出国的人
[14:54] – She had a lot of baggage. – He doesn’t? -她有很多负担 -他就没有吗
[14:56] Look, the point is, you taught me how to be a detective. 重点是 你教会了我如何成为侦探
[14:59] I think it worked out pretty well, right? 我觉得效果挺好的 不是吗
[15:02] Are these the phony profiles the catfish used? 这些是钓鱼者用的假资料吗
[15:04] The accompanying photographs, however, 然而这些附带的照片
[15:06] are stock images taken from the Internet. 都是网上的库存图片
[15:07] No way to trace them back to him, either. 也没办法追踪到他
[15:09] Actually, I think there is a way. 其实 我想有个办法
[15:11] I’ve seen those girls before. 我之前见过这些女孩
[15:20] Where’d you get these? 你哪弄来的这些
[15:22] Damien Novak’s wife found them 达米安·诺瓦克的妻子几个月前
[15:23] on his laptop months ago. 在他的笔记本电脑上找到的
[15:27] So, you no longer think he was a sex predator. 所以你不再认为他是性猎者了
[15:29] I think he was the catfish. 我想他就是钓鱼者
[15:39] You think these profiles were created by our victim, Novak. 你们认为这些资料是受害者诺瓦克建的
[15:42] He was the one who tricked all those guys 就是他骗了那些
[15:44] who wanted to sleep with minors, 想要睡未成年人的家伙
[15:45] he was the one who made the videos? 他就是拍了那些视频的人
[15:47] He fits the profile. 他符合描述
[15:49] His sister was a victim of abuse, 他妹妹是虐待的受害者
[15:50] and even though their descriptions varied, 虽然他们的描述很不同
[15:52] all five men who were shamed 但所有五名被羞辱者
[15:53] said their attacker overpowered them easily. 都说他们的攻击者很容易制服了他们
[15:55] Novak was built like a linebacker. 诺瓦克的体格就像个橄榄球后卫
[15:57] Well, there’s another possibility: 还有另外一个可能
[15:59] Novak was the worst predator of them all. 诺瓦克是他们当中最糟的性猎者
[16:01] He fell for all five of the vigilante’s phony girls, 他上了义务警员假扮的所有五个女孩的当
[16:03] cut and pasted their photos into a file on his laptop 把她们的照片存到了他的电脑上
[16:06] – so he can always have them. – The thing is, -好留做纪念 -问题是
[16:08] there were eight photographs in that file. 那文档里有八张照片
[16:09] Sherlock and I worked backwards and found 夏洛克和我顺藤摸瓜 又找到了
[16:11] three more profiles. 三个文档
[16:13] So, these five were used to catch the men who were shamed. 是这样 这五个用来抓了那五个被羞辱的人
[16:15] After that, they were deactivated. 之后 它们就没用了
[16:18] These three are still active. 这三个依然在用
[16:20] And we’re pretty sure were used as hooks in the water 我们很确定它们也被用来当成鱼钩
[16:22] to catch new prey. 想钓起新猎物
[16:24] If we’re right, the only way Novak would’ve had these is 如果我们是对的 那诺瓦克能有这些
[16:26] if he were the one doing the hunting. 就只能因为他就是狩猎的人
[16:29] So you’re saying he went to that motel two night ago 所以你是说他两天前去那家旅馆
[16:31] to humiliate a new predator, 是要羞辱新的性猎者
[16:33] only the tables got turned, his prey pulled a gun. 只是剧情反转了 他的猎物拿出了枪
[16:36] What about the mask? All of the guys who got jumped 那面具呢 那些被埋伏的人
[16:38] said the perp was wearing a painter’s mask? 都说那袭击者带着油漆工面具
[16:40] Novak wasn’t wearing one when he got shot. 诺瓦克被枪击的时候没戴任何面具
[16:43] I went back to the motel this morning, 我今天早上回了趟旅馆
[16:45] found that in a gutter across the street. 在街对面的排水沟找到的
[16:47] Killer might’ve tossed it. 也许是杀手扔的
[16:48] Or it might’ve blown away. It was windy that night. 也可能是被吹走的 那晚风很大
[16:50] The lab swabbed the inside for DNA. 实验室在里边取了DNA
[16:53] We’re expecting it to come back a match for Novak. 我们希望它能和诺瓦克的匹配
[16:55] All we got to do is ID the guy he was supposed to meet. 我们现在只要找出他应该见面的那人
[16:58] – We’ll have our killer. – Actually, -就能找到凶手了 -事实上
[17:00] we ID’d him. As it turns out, 我们找到了他 结果是
[17:02] he is the one guy we’re pretty sure didn’t kill Novak. 他是那个我们很确信没杀诺瓦克的人
[17:05] Gonna save us all some time, Mr. Utz. 给我们省点时间吧 伍兹先生
[17:09] There is zero point denying you went to the motel 已经没有意义否认你那晚去旅店
[17:11] the other night to sleep with a girl you thought was only 15. 是想和一个你认为是15岁的女孩睡觉了
[17:14] We read the messages you sent Kendra on TrueRomantix. 我们看了你在真爱网上给肯德拉发的信息
[17:17] They were pretty explicit. 挺直白的
[17:21] You talk to your wife like that? 你跟你的妻子也那么说话吗
[17:22] You’re positive she doesn’t exist? 你们确定她不存在吗
[17:25] We told you. 我们告诉你了
[17:25] Kendra was a man named Damien Novak. 肯德拉是一个叫达米安·诺瓦克的男人
[17:28] The same Damien Novak who came crashing through your window. 也就是撞破你玻璃窗的那个人
[17:32] I’m sorry, 很抱歉
[17:34] it’s just… 只是
[17:36] I loved her. 我爱她
[17:40] I didn’t know. 我之前并不知道
[17:42] Obviously, I didn’t know. 显然 我根本不知道
[17:44] I had nothing to do with what happened to that man. 我和那人的死没有任何关系
[17:49] We believe you. 我们相信你
[17:50] Whoever killed him knew what he was. 杀了他的凶手知道他的身份
[17:52] They laid in wait. 他们在暗中候着
[17:54] You’d have to be an idiot to rent a room 如果你用自己的名字开房
[17:55] in your own name and then blow a guy away outside of it. 还打死了房外的那家伙 那你一定是白痴
[17:59] That said… 即便如此
[18:00] you kept things from us. 你对我们有所隐瞒
[18:02] It makes us wonder what else you kept from us. 这让我们在想你还有什么没告诉我们的
[18:05] Maybe you saw or heard something. 可能你看到或听到了什么
[18:09] You did, didn’t you? 你还真有 是吧
[18:16] If this conversation is going to continue, 如果这段对话还要继续
[18:19] I want you to guarantee 我要你们保证
[18:20] that you won’t tell my wife about Kendra. 你们不会把肯德拉的事情告诉我太太
[18:23] You said it yourselves. 你们自己说的
[18:24] She wasn’t real. She was a figment. 她不是真实的 她是虚构的
[18:26] There is nothing illegal about wanting to be… 想跟虚构人物在一起
[18:30] with a figment. 并没有不合法
[18:32] I didn’t break a single law that night. 我当晚没有违反任何法律
[18:35] In fact, if someone hadn’t intervened, 实际上 要不是有人插手
[18:37] I would be a victim. 我就是受害者了
[18:39] Mr. Utz… 伍兹先生
[18:40] Deal. 成交
[18:45] A few seconds after the second shot, 在第二枪之后几秒
[18:49] a car tore out of the parking lot. 有一辆车飞速驶离停车场
[18:51] It was… white Toyota. 是…一辆白色丰田车
[18:55] Think it might’ve been the killer. 我觉得可能是凶手
[18:58] That isn’t helpful? 没有帮助吗
[19:00] It might be. I’m just wondering, 可能有 我只是在想
[19:02] why didn’t you mention this the other night? 你那晚为什么没跟我们提起
[19:04] It’s not like it would’ve given away 这种事说出来也不会暴露
[19:06] your real reason for being at that motel. 你去那家汽车旅馆的真正目的
[19:08] Because… 因为
[19:11] I didn’t see it happen then. 我当时没有看到
[19:13] I saw it after. 之后才看到的
[19:16] What do you mean, after? 什么叫「之后」
[19:22] This guy was gonna record himself 这家伙要录下自己
[19:24] having sex with a 15-year-old. 和15岁女孩上床的过程
[19:30] Oh, there. 那里
[19:35] Can’t make out the license plate. 看不出车牌号
[19:38] It’s hard to tell if it’s the shooter driving, 很难判断是枪手开车逃跑
[19:40] or if it’s just someone who got spooked by the gunshots. 还是只是有人被枪声吓到了
[19:43] We have a list of the other people 我们有一份
[19:44] who were staying at the motel that night. 汽车旅馆当晚的住客名单
[19:46] I’ll run their names through DMV, 我去车管所查查他们的名字
[19:47] see if anyone owns a white Camry. 看有没有人开白色凯美瑞
[19:50] I’ll wrap up with Mr. Utz. 伍兹先生剩下的事我来处理
[19:52] Hey, you weren’t serious before, right? 你刚才不是认真的吧
[19:53] About not telling his wife? 答应不告诉他太太
[19:55] I gave my word. 我答应了
[19:56] I’m not telling her a thing. 我不会跟她提一个字
[19:59] What I am gonna do 我要做的是
[20:01] is I’m gonna arrest him. 逮捕他
[20:02] Luring a child– whether she ends up being a figment or not– 勾引孩子 不管她是否是虚构的
[20:05] is a class E felony. We have written proof. 都是E类重罪 我们有书面证据
[20:08] His wife ends up finding out about it on the news? 要是他太太最终在新闻上发现了
[20:12] That’s on him. 那就只能怪他了
[20:24] Don’t get comfortable, Watson, ’cause we’re leaving. 别坐下了 华生 我们要走了
[20:26] Why are you listening to old jingles? 你为什么在听老广告歌
[20:27] As we discussed, no one had more motive to kill Damien Novak 正如我们讨论过的 没人比被达米安·诺瓦克
[20:30] than the five men he successfully shamed. 羞辱过的五人更有动机杀他的了
[20:32] Based on the work I did this morning, 基于我早上的研究
[20:34] only one of them could have shot him. 他们中只有一个能射杀他
[20:36] Jerome Chun? No. 杰罗姆·钟 不行
[20:37] He attempted suicide after the police questioned him 警方就拍到他的那段视频讯问他后
[20:40] about the video that he appeared in. 他企图自杀
[20:41] He’s been in a coma ever since. 自那以后他一直在昏迷中
[20:43] Reuben Welker? Impossible. 鲁本·威尔克 不可能
[20:44] In the wake of his shaming, 在被羞辱后
[20:46] he was arrested for embezzling from his construction firm. 他被指挪用建筑公司公款
[20:48] He’s serving a five-year prison sentence. 他正在服刑五年监禁
[20:49] Ignacio Gomez and Shane Fitzhugh, 伊格纳齐奥·戈麦斯和肖恩·菲茨休
[20:51] they both fled the country 他们在被诺瓦克揭发后
[20:52] after Novak exposed them. 都逃出国了
[20:53] So that just leaves Jack McGill. 那就只剩杰克·麦吉尔了
[20:55] He’s an ad man, or at least he was. 他是广告人 至少他曾经是
[20:58] Managing partner of one of New York’s largest agencies. 是纽约最大机构之一的管理合伙人
[21:00] These jingles are all from campaigns 这些广告歌都是他在80年代的
[21:02] he mounted in the 1980s. 广告中用过的
[21:03] A year ago, a female employee of his 一年前 他手下一名女性员工
[21:07] sued him for sexual harassment. 告他性骚扰
[21:09] Case was on the verge of going to trial, 案子即将开庭审理
[21:10] and he was caught in Novak’s trap. 而他却被诺瓦克的陷阱抓了个正着
[21:13] So, after the video surfaced, the company fired him 视频出现之后 公司解雇了他
[21:16] and then settled the suit. 然后解决了诉讼
[21:17] His wife then filed for divorce. 然后他的妻子申请离婚
[21:18] Took him to the cleaners. 让他净身出户
[21:19] So, he didn’t just get shamed, 他不仅是被羞辱了
[21:20] he lost everything. 他失去了一切
[21:21] Mm, not everything. 并不是一切
[21:23] So many boats out here. 这里这么多船
[21:24] How are we supposed to find the one 我们要怎么找到
[21:25] that Jack McGill lives in? 杰克·麦吉尔住在哪艘上
[21:27] Pretty sure it’s that one. 肯定是那艘
[21:31] You’re positive this is the guy who tortured me? 你确定这是折磨我的那个人吗
[21:33] – That’s him. – Good. -是他 -很好
[21:35] I’m glad the son of a bitch is dead. 我很高兴这混蛋死了
[21:38] So, where were you two nights ago, around 8:00? 两天前晚上八点左右你在哪里
[21:41] Right here. 就在这里
[21:43] I’m always right here. 我一直在这里
[21:44] Haven’t been able to show my face in public for months, 我都几个月没敢露脸了
[21:47] not without someone threatening to kill me. 毕竟有很多人威胁着要杀我
[21:50] Can anyone confirm that you were here? 有人能证明你在这里吗
[21:53] Who’d you have in mind? 你觉得能有谁
[21:55] My wife? 我妻子
[21:56] She lives in Boca now. 她现在住在博卡
[21:58] My kids? 我的孩子
[21:59] They won’t talk to me. 他们根本不跟我说话
[22:00] Not even when they need money. Which, 就连他们需要钱的时候也不找我了
[22:02] before I was branded a diaper sniper, 在我被贴上恋童癖的标签之前
[22:04] was pretty much all the time. 他们需要钱的时候总会找我
[22:07] The only visitor I’ve had recently 最近唯一来拜访我的
[22:09] is the little turd who vandalized my home. 就是那个毁了我家的卑鄙小人
[22:13] You realize you’re not making yourself any less of a suspect. 你知道你这么说并没有减轻你的嫌疑吧
[22:16] You want to throw me in jail, go ahead. 你们想让我进监狱 请随意
[22:17] I won’t fight you. 我不反抗
[22:20] Tried that the last time 上次有人因为一些
[22:20] someone accused me of something I didn’t do. 与我无关的事指控我时 我试过反抗了
[22:23] Won’t make that mistake again. 我不会再犯那种错了
[22:25] We were able to access your TrueRomantix account. 我们获取了你在真爱网的账号
[22:28] We read the messages that you sent 看到了你发给一个叫艾拉·梅的
[22:29] to a 14-year-old girl named Ella May. 14岁的小姑娘的信息
[22:32] That’s great. I read them, too. 很好啊 我也看过
[22:34] I just didn’t write them. 只是那些话不是我写的
[22:36] I never even had an account on that ridiculous site. 我从来没在那个无聊网站上注册过账号
[22:38] So you still claim that someone created a phony profile 所以你还是坚称是有人注册了虚假账号
[22:41] and posed as you. 假装是你
[22:42] I was a founding partner of a top ad agency. 我曾是个顶级广告公司的合伙创始人
[22:45] You really think if I was gonna seduce a teenage girl, 你们真觉得我如果想引诱未成年少女
[22:49] I’d do it in a public forum 我会在公共论坛
[22:50] using my own name and picture? 用我的本名和照片来引诱吗
[22:52] You told the police you were lured to a motel in East Orange 你告诉警方 你是被一个神秘来电
[22:54] by a phone call from a mystery man 引诱到东桔城的旅馆里的
[22:56] who alleged to have information that would, 来电人声称他有相关信息
[22:58] uh, help you in the lawsuit you were fighting? 有助于你当时在打的官司
[23:00] Right. Only when I got there, 是 只不过我到那里之后
[23:02] I got jumped by a masked psychopath 就被一个带着面具 拿着相机的
[23:04] with a camera. 神经病伏击了
[23:05] He beat on me for over an hour. 他殴打我长达一个多小时
[23:08] Said he would kill me if I didn’t confess my sins. 说如果我不认罪 他就杀了我
[23:10] But you know what? I never did. 但我没认
[23:13] ‘Cause I didn’t do any of those things he accused me of. 因为他说的那些 我一样都没做过
[23:16] After you were fired you told anyone who would listen 你被解雇后 你跟所有肯听你倾诉的人说
[23:19] that the woman who was suing you 是那个起诉你的女人
[23:21] was the one who set you up. 设套陷害了你
[23:23] Yvette Ingram. Who, by the way, I did not sexually harass. 伊薇特·英格拉姆 我根本没有性骚扰她
[23:26] That’s a lie. No, it’s a good thing. 你撒谎 不过这是好事
[23:28] I was beginning to think you were unreadable. 我之前还觉得你这人难以捉摸呢
[23:30] Yvette was desperate. 伊薇特很绝望
[23:31] The depositions were not going well for her. 取证对她不利
[23:33] She knew if the case went to trial, 她知道如果案子进入庭审阶段
[23:35] the jury would side with me. 陪审团会支持我
[23:38] Her only hope was to force a pretrial settlement. 她只能寻求庭外和解
[23:40] And when that “Video” of me surfaced, she got one. 后来视频出来了 她就如愿以偿了
[23:44] ‘Cause a man who would prey on a minor is more than capable 因为一个对未成年人有企图的人
[23:47] of harassing a grown woman, right? 绝对也有可能骚扰成年女性 对吧
[23:50] The dead guy, Novak– he was just a weapon. 那个死掉的人 诺瓦克 他只是个武器
[23:53] Yvette’s the one who pointed him at me. 是伊薇特指使他来对付我的
[23:55] Say he’s telling the truth. 假设他说的是实话
[23:57] That would mean that Yvette Ingram 也就是说伊薇特·英格拉姆
[23:59] beat Damien Novak at his own game. 在达米安·诺瓦克的游戏中击败了他
[24:01] She catfished a catfish. 她钓到了钓鱼者
[24:02] To do that she would have to know that Ella May 要这么做 她得知道艾拉·梅
[24:04] is one of his aliases. 是他的一个假名
[24:06] But how? We’ve already established 可她怎么知道的 我们已经确认了
[24:07] he doesn’t ever use the same alias twice. 他不会重复使用同一个假名
[24:10] Perhaps they know each other. 也许他们相互认识
[24:11] Perhaps she shared his secret. 也许他的秘密她都知道
[24:12] Perhaps she divined it without him realizing. 也许她在他不知道的情况下得知的
[24:14] Well, it’s worth looking for a link between them, right? 倒是值得查查他俩之间的关系 对吧
[24:17] It is. You know, I’ve been thinking about 对 我一直在考虑
[24:18] your idea regarding Shinwell. 你对辛维尔的提议
[24:21] If you want to attempt to teach him our trade, 如果你想训练他干我们这行
[24:23] I’m not gonna stop you, but I’d be remiss 我不会阻止你 但如果我不说我没看出来
[24:24] if I didn’t say I-I don’t see it. 那就是我的失职
[24:26] See what? 看出来什么
[24:27] He isn’t a detective. He wants a job. 他不是当侦探的料 他想要的是工作
[24:30] But what we do, it’s not a job. 我们做的并不是工作
[24:32] It’s a calling. We were born to do this work. 是一项使命 我们生来就是做这份差事的
[24:34] You were born to it. I learned it. 你是生来如此 我是后来学的
[24:37] You disagree it’s what you were meant to do all along? 你不认为这是你注定要做的事吗
[24:40] Well, so, what, Shinwell was meant to be 所以呢 辛维尔就注定
[24:41] a-a janitor in a boxing gym? 要在拳击馆当清洁工吗
[24:43] I just know he’s not meant to be a detective. 我只知道他成不了侦探
[24:45] Well, you haven’t spent that much time with him. 你跟他相处的时间可不长
[24:46] Because, typically, I need to 我需要花很长时间
[24:47] do that in order to know someone? 才能了解一个人吗
[24:49] You kno… 你知…
[24:52] Hey, you’ve got us both. 我和夏洛克都在
[24:53] Thought you’d want to know CCS finally cracked the password 你们可能有兴趣知道 鉴证科破解了
[24:56] – on Novak’s laptop. – And? -诺瓦克笔记本的密码 -然后呢
[24:58] It’s a gold mine. He was our shamer, no doubt about it. 大有发现 毫无疑问 他就是钓鱼者
[25:02] We found links to all eight 我们找到了你们发现的
[25:03] phony TrueRomantix profiles you dug up. 所有八个真爱网的虚假账号
[25:06] But there was a surprise, too– 但还有意外收获
[25:08] a link to a ninth phony profile 还有第九个虚假账号
[25:10] on a totally different Web site. 在另一个截然不同的网站上
[25:12] He was hunting a man we didn’t know about? 他在追踪一个我们不知道的人吗
[25:14] Not a man. A woman. 而且是个女人
[25:18] So this is profile number nine. 这是第九个账号
[25:20] Raphael Arnold, aka Damien Novak. 拉斐尔·阿诺德 也就是达米安·诺瓦克
[25:23] He whipped up Raphael a couple months ago, 他几个月前鼓励过拉斐尔
[25:25] made him a CPA based out of Queens. 让他考上了注册会计师 离开了皇后区
[25:28] You said he was using this profile to hunt a woman? 你说他在用这份资料来捕猎一个女人吗
[25:30] “Hunt” may be too strong a word, 「捕猎」这词可能有些过了
[25:32] but it definitely looks like he was targeting her. 但看起来她就是他的目标
[25:34] He poked her a few times, 他撩了她几次
[25:35] tried to start up a conversation, 想跟她攀谈
[25:36] but she never took the bait. 但她一直没上钩
[25:37] While men don’t hold a monopoly on sexual predation, 虽然会猎性的不一定都是男人
[25:40] Raphael is clearly of age, 但拉斐尔显然年龄过大
[25:41] so he wouldn’t attract our kind of predator. 他应该吸引不了我们要找的性猎者
[25:44] The woman he reached out to didn’t look like a pervert, 他勾搭的这个女人看着不像变态
[25:46] but you be the judge. 但你们还是自己判断吧
[25:51] Yvette Ingram. 伊薇特·英格拉姆
[25:53] That’s the woman who sued 她就是那个起诉
[25:54] Jack McGill for sexual harassment. 杰克·麦吉尔性骚扰的女人
[25:56] I think we’ve found a link 看来我们找到
[25:57] between her and Damien Novak. 她和达米安·诺瓦克之间的联系了
[25:59] Don’t you? 对吧
[26:05] So, you’re saying that this guy… 你们是说 这个人
[26:07] the one that was sending me all the messages… 给我发那些信息的人…
[26:09] he’s really the one who beat up Jack? 就是袭击杰克的人吗
[26:11] That’s exactly what we’re saying. 没错 就是这意思
[26:14] You were being pursued by someone who, 盯上你的这个人
[26:16] up until the moment he contacted you, 在联系你之前
[26:18] had only pursued the predators of teenage girls. 一直只对侵犯少女的人下手
[26:22] Well, I don’t, I don’t know what to tell you. 我不知道该说些什么
[26:23] I… I have a boyfriend. 我有男朋友
[26:25] I’ve never preyed on anybody. 我从未捕猎过别人
[26:27] We think you preyed on Damien Novak. 我们认为达米安·诺瓦克就是你的目标
[26:30] What are you talking about? 你什么意思
[26:32] Somehow you knew he was hunting sex predators. 你无意间得知 他专门对性猎者下手
[26:34] You lined Jack McGill up in his crosshairs. 你就让他盯上了杰克·麦吉尔
[26:38] This again. 又来了
[26:38] This again? 什么叫「又」
[26:40] Jack told that little theory 视频流出的时候
[26:42] to anybody who would listen 杰克就把他那套理论
[26:43] when that video came out. 讲给每一个愿意倾听他的人了
[26:45] It was crazy then and it’s just as crazy now. 当时听起来就很荒唐 现在也一样
[26:48] We don’t think Damien Novak thought it was crazy. 我们认为达米安·诺瓦克并不觉得那很荒唐
[26:50] In fact, we think he saw 事实上 我们认为
[26:51] everything Jack was saying in the media 他看到了杰克在媒体上发出的言论
[26:53] and started to wonder, had he been tricked? 于是开始怀疑自己是不是被耍了
[26:56] If he had, how did you learn his secret? 如果是 你是如何知道他秘密的
[26:58] Was he in danger of being exposed? 他会不会暴露
[27:00] He created the Raphael Arnold profile 他创建了拉斐尔·阿诺德的资料
[27:02] so he could look into you, only you saw through it. 为了调查你 却被你看穿了
[27:05] You knew he was onto you, so you ambushed him the other night. 你知道自己被他盯上了 所以那晚伏击了他
[27:07] You’re accusing me of killing him. 你这是在指控我杀了他
[27:09] The end result of your manipulation several months ago 几个月前你案子的最终结果是
[27:12] was a pretrial settlement 达成了一千万美元的
[27:13] of $10 million. 庭外和解
[27:16] Who had more reason to deceive Mr. Novak than you? 除了你 还有谁有欺骗诺瓦克先生的动机呢
[27:22] When exactly was he killed? 他具体是什么时候被杀的
[27:24] Two nights ago, little after 8:00 p.M. 大前天晚上 八点刚过的样子
[27:27] I was having dinner with an ex-client 我当时正在上西区
[27:29] on the Upper West Side. 跟一位前客户吃晚餐
[27:30] I’m trying to start my own agency. 我想创办自己的公司
[27:31] She can vouch for that. As for your motive, 她能替我担保 至于你说的作案动机
[27:33] you couldn’t be more wrong. 你真是大错特错了
[27:35] I didn’t get $10 million. 我并没拿到一千万
[27:37] I got a fraction of $10 million. 我只拿到了点零头
[27:39] Actually, a fraction of a fraction. 事实上 是零头中的零头
[27:41] The bulk of that settlement went to the investment firm 大部分的调解款都到了
[27:43] that actually paid for that lawsuit. 出钱打官司的那家投资公司
[27:45] Investment firm? 投资公司
[27:47] You are familiar with litigation financing, aren’t you? 诉讼融资对你来说不陌生吧
[27:49] Wealthy investors furnish the capital needed to bring 富有的投资人提供诉讼所需的资金
[27:52] civil suits in exchange for a sizable cut of the proceeds. 以换取民事诉讼收益中的大比例分成
[27:56] It was never about the money. 根本就不是钱的事
[27:58] Jack made my life hell while I was working with him. 跟杰克共事的日子简直如同生活在地狱
[28:01] The way he looked at me, the-the things he would say. 他看我的眼神 以及那些下流的话
[28:05] I wanted to make sure 我想确保
[28:06] that he could never do that to anyone again. 他再也不会对别人做出这样的事
[28:08] I was going up against a company, 我当时面对的是一家大公司
[28:09] they had deep pockets, I needed help. 他们财力雄厚 所以我需要帮助
[28:12] If you think that he was really set up 如果你们认为
[28:14] by somebody who could profit from that lawsuit, 他是被从案件中获利的人所陷害
[28:18] you should talk to the people that actually paid for it. 那你们应该去找出资人
[28:24] Hello? 有人吗
[28:26] Come in. 进来
[28:29] Tell me you don’t smell that. 告诉我你没闻到
[28:30] – Smell what? – The gas. -闻到什么 -煤气
[28:32] Pilot went out. Then I found a corroded pipe. 烟感报警了 然后我发现管子被腐蚀了
[28:35] Had to change it out. 必须换一根了
[28:36] Oh, no. 没有
[28:38] The air smells fine. 空气没什么异样
[28:42] It’s funny, I’m supposed to be helping 真有意思 我本来应该
[28:43] with repairs around the building, but so far, 负责整栋楼的维修 但到现在为止
[28:46] most of the broken-down stuff is in here. 出现问题最多的地方却是这里
[28:49] I got your text. 我收到你的信息了
[28:50] You said you want to talk about something? 你说你有事要谈
[28:52] Uh, yeah. A job. 是的 工作的事
[28:56] I told you that I was gonna take a break from interviewing. 我说了 暂时不想再面试了
[29:00] Well, you would not need to interview for this job. 这份工作不用你面试
[29:02] It would be with me. 是跟我一起工作
[29:04] I thought I could teach you to do what I do. 我觉得我可以把我的技能教给你
[29:08] You want to teach me… 你想教我…
[29:11] to be a private eye? 当个私家侦探吗
[29:12] I think you’d be great at it– 我觉得你会做得很好
[29:13] you’re smart, you know how to read people. 你很聪明 懂得察言观色
[29:15] You were a great help 之前找本森赫炸弹客的时候
[29:16] when we were looking for the Bensonhurst Bomber. 你帮了我们很大的忙
[29:17] We would not have been able to find him without you. 没有你我们不可能找到他
[29:20] I was a help because I’m an ex-con. 我上次能帮上忙是因为我坐过牢
[29:21] That don’t mean I’m good at detecting stuff. 这可不代表我擅长探查
[29:24] I knew a guy who knew a guy. 我只是有人际关系
[29:25] You would be surprised 你肯定想不到这些关系
[29:26] how important those connections are in our line of work. 在我们这行有多重要
[29:29] It took me years to find my own. 我花了好多年才建立起关系网
[29:32] You should try going to prison for a while. 那你应该到牢里蹲一段时间
[29:34] Listen, Sherlock and I have experience with teaching. 夏洛克和我都有教导的经验
[29:37] You’d be paid a stipend, 你会有固定工资
[29:38] which is more than you make at the gym. 比你在健身房挣得要多很多
[29:40] But the work is hard. 但是很辛苦
[29:40] You’d have to be available 24/7. 你要随时待命
[29:42] And you’d have to study harder 你还要比以往
[29:44] than you’ve ever studied in your life. 学习得更加刻苦
[29:47] But in the end, I think it would be worth it. 但最后 我觉得这一切都会值得
[29:48] You’d be your own boss. 你可以做自己的老板
[29:51] And it’s work that your daughter could be proud of. 你女儿也会为你的工作感到骄傲
[29:55] No. 不要
[29:57] No. 不
[30:00] Look, I appreciate all that you’re doing. 我很感激你做的这一切
[30:02] You know I do. 真心的
[30:03] But that doesn’t mean 但这不代表
[30:05] I’m always gonna agree with you. 我总会和你意见一致
[30:06] I don’t expect you to. 我没指望你这样
[30:08] I know, it just feels that way sometimes. 我知道 但有时我会有那种感觉
[30:11] Thank you for the offer. 感谢你提供的机会
[30:16] Of course. 不用谢
[30:19] All right, listen, you have a good night, okay? 好吧 晚安
[30:31] What are you doing? 你在做什么
[30:33] I’m just typing. 打字
[30:34] I mean with the glasses. 我是说眼镜
[30:37] I-I forgot I had those on. 我忘了我戴着眼镜了
[30:39] They’re, uh, they’re just helping me get into character. 只是用来帮助我进入角色
[30:44] Oh, my God, you have your own trueRomantix account? 我的天 你居然有自己的真爱网账号
[30:47] No, Wade Applewhite has his own trueRomantix account. 不是 这是韦德·阿普尔怀特的真爱网账号
[30:49] He’s one of my aliases. 他是我其中一个假身份
[30:51] Florida-born, moved to the city in ’07, 生于佛罗里达州 07年搬到纽约
[30:54] systems analyst with big dreams, enjoys wind surfing. 系统分析他有远大的志向 喜欢帆船
[30:56] I thought I would take a page out of Damien Novak’s book 我想仿效一下达米安·诺瓦克
[30:59] and try a little catfishing of my own. 试试自己钓鱼
[31:01] What do you mean? 什么意思
[31:02] I’ve been romancing a secretary who works at the investment firm 我在追求一个在投资公司工作的秘书
[31:05] which backed Yvette Ingram’s lawsuit. 这家公司曾支持了曾伊薇特·英格拉姆的诉讼
[31:07] We’ve been chatting for almost an hour. 我们聊了快一个小时了
[31:08] I think she’s a hair’s breadth 我觉得她就快
[31:10] from sending me a list of the individuals who profited. 把能从中获利的人的名单发给我了
[31:13] Wow, that’s pretty low. 这手段够低下的
[31:15] Well, it is and it isn’t. 算是也不是
[31:17] I mean, I chose her 我选择了她
[31:18] based on certain beliefs she’s espoused on social media. 是因为她在社交网站上支持的特定理念
[31:21] For example, 例如
[31:22] she started her own chapter 她创立了自己的
[31:23] of the Ayn Rand Appreciation Society 安·兰德鉴赏会
[31:25] because the New York chapter was too charitable, 因为纽约现有的分会太过感性
[31:27] so, you know, when Wade fails to meet her 所以 当韦德明晚
[31:30] for line dancing tomorrow night, 没能和她一起去跳队列舞
[31:31] I’m not going to lose much sleep. 我就不会牺牲太多睡眠
[31:33] Oh, I spoke to Shinwell tonight. 我今晚和辛维尔谈过了
[31:36] And? 然后呢
[31:37] You’re right… Not a detective. 你说得对 他做不了侦探
[31:40] Not for everyone, Watson. 不是所有人都是这块料 华生
[31:41] In fact… 事实上
[31:44] The biscuit is in the basket. 饼干进篮子里了
[31:47] Sorry. That’s just something that Wade would say. 抱歉 韦德会这么说话
[31:50] His would-be girlfriend has sent a list of investors. 他的未来女友发来了投资人的名单
[31:53] Tell me you don’t have to catfish any of them tonight. 告诉我你今晚不用钓这里面的任何一个
[31:55] I don’t think any additional subterfuge will be necessary. 我觉得额外的手段已经没必要了
[31:58] One of these names is quite familiar. 其中一个名字我们很眼熟
[32:00] You met him the other day. 你那天见过他
[32:04] You should know, I’ve advised my client 先告诉你们 我已经建议我的当事人
[32:05] not to answer any questions. 不要回答任何问题
[32:06] That’s okay, he can just listen. 没关系 他听着就行
[32:10] We know you lied to us the other day, Mr. Lerner. 我们知道你那天说谎了 莱内尔先生
[32:12] When we said there was evidence that suggested 当我们提到有证据证明
[32:14] your brother-in-law was a sex predator, 你妹夫是性猎者时
[32:17] you couldn’t get on board fast enough. 你没迅速做出反应
[32:18] But the truth is he was hunting men like that. 但事实上他是在追捕那种人
[32:21] And you knew it. 而你早就知道
[32:23] You said you talked to Damien 你说你跟达米安谈过
[32:25] after your sister thought he was having an affair. 因为你妹妹以为他出轨了
[32:27] We’re guessing he told you the truth about what he was doing. 我们猜他把自己在做的事告诉你了
[32:30] The timing was quite fortuitous. 时机非常巧合
[32:31] You’d invested rather heavily in a sexual harassment suit 你在一个名叫伊薇特·英格拉姆的女人
[32:34] being brought by a woman named Yvette Ingram. 提起的性侵案上投了很多钱
[32:36] And those depositions were not going as you’d hoped. 然而取证却没有如你所料般进行
[32:39] So you created a phony TrueRomantix profile 所以你给伊薇特的前老板 杰克·麦吉尔
[32:42] for Yvette’s former boss, Jack McGill, 在真爱网上创建了一个虚假账号
[32:44] and struck up a conversation with one of Damien’s alter egos. 并用这个账号和达米安的假身份攀谈起来
[32:47] Not long after, Damien assaulted McGill, 不久之后 达米安羞辱了麦吉尔
[32:50] and posted a video that branded him a sex predator. 并上传了一个将他标记为性猎者的视频
[32:52] A big cash settlement for Yvette 伊薇特拿到巨额和解金的事
[32:54] went from being a long shot to a sure thing. 从机会渺茫变为了十拿九稳
[32:57] You made your money back times ten. 你拿到了十倍的回报
[33:00] Damien was a loose end, however, 但达米安还是个后患
[33:03] so you tied him up. 所以你把他解决了
[33:06] Wait. What do y– what do you mean? 等等 你们 你们什么意思
[33:07] – Garrett. – No, no, uh… -加勒特 -不 不
[33:09] Are-are you saying I killed him? 你们是说我杀了他
[33:11] The other day, you let your sister think 那天 你让你妹妹以为
[33:12] that her freshly-murdered husband 她刚被谋杀的丈夫
[33:14] was a habitual seducer of teenagers, 是个勾引未成年少女的惯犯
[33:17] so it’s not hard for us 所以我们不难看出
[33:19] to see you make the leap to murder. 你得以进行了谋杀
[33:21] Have you said anything to Stephanie about this? 这些话你们跟斯蒂芬妮说过吗
[33:23] – Garrett, I thought we agreed… – No, no, no, no. -加勒特 我们说好要… -不不不
[33:24] They think I killed Damien. 他们认为我杀了达米安
[33:26] Do you know what that would do to my sister? 你知道那会对我妹妹造成怎样的伤害吗
[33:28] We haven’t talked to Stephanie. 我们还没跟斯蒂芬妮聊过
[33:30] – Yet. – Okay, yes. -目前还没有 -好的 是的
[33:32] I tricked Damien into going after McGill, 我骗达米安让他去对付麦吉尔
[33:34] but I did not kill him. 但我并没有杀害他
[33:36] Mr. Lerner, after everything that’s happened, 莱内尔先生 在发生了这一切之后
[33:38] why should we believe a word you say? 我们为什么还要相信你说的话
[33:39] Because… I needed him alive. 因为 我需要他活着
[33:42] Explain that to us. 解释给我们听听
[33:44] When I communicated with him as Jack McGill, 我用杰克·麦吉尔的身份和他聊天的时候
[33:46] I did it from a library near my house. 我都是用的我家附近的图书馆里的电脑
[33:48] If he ever caught on to me, 如果他逮到我
[33:49] I didn’t want him to trace it back to my home computer. 我不希望他查到我家的电脑上
[33:51] The night that he was killed, I was at the library again. 他被杀害那晚 我又去了那个图书馆
[33:54] I had invested in another sexual harassment case. 我又投资了另一起性骚扰案件
[33:57] I figured I could use Damien again 我觉得我可以再次利用达米安
[34:00] to get it to go the way I wanted. 来达到我想要的结果
[34:03] I was creating a phony profile, okay, 我当时正在做假档案 好吗
[34:05] in the name of the new defendant, 以那位新被告的名义
[34:06] to get Damien to go after him. 为了让达米安去对付他
[34:08] There’s cameras at the library. 图书馆里有监控摄像头
[34:10] Go see. I’m-I’m telling the truth. 去看监控视频吧 我说的都是实话
[34:13] Am I a despicable person? Yes. 我是个卑鄙的人吗 是的
[34:14] Did I trick Damien? 我骗了达米安吗
[34:16] Yes. 是的
[34:18] But I’m telling you, 但我告诉你们
[34:19] I never would have hurt him. 我绝对不会伤害他
[34:20] Never. Not for all the money in the world. 绝对不会 给我再多钱也不会
[34:32] How’d it go at the library? 图书馆那边什么结果
[34:33] Yes, well, it turns out I took out their copy 看来我2011年从那里借了一本
[34:35] of the Codex Seraphinianus in 2011 and never returned it. 《塞拉菲尼法典》至今未还
[34:38] And they refused access to their security footage 他们拒绝在我付清所欠的借书款之前
[34:40] until I settled up. 提供监控视频给我
[34:41] $463 later, 付了463美元之后
[34:43] Marcus and I were able to confirm 马库斯和我得以证实了
[34:44] Garrett Lerner’s alibi. 加勒特·莱内尔的不在场证明
[34:47] He did not kill his brother-in-law. 他没有杀他妹夫
[34:49] I had a feeling it was going that way, 我就预感到会是那样
[34:50] so I dug back into the men 所以我又回头查看了一遍
[34:51] that Damien Novak shamed. 达米安·诺瓦克羞辱过的那些人
[34:53] And? 然后呢
[34:55] Well, you and I both don’t like Jack McGill for the murder, 我俩都不认为是杰克·麦吉尔杀的人
[34:57] so I put him to the side. 所以我把他排除了
[34:58] Jerome Chun is still in a coma, 杰罗姆·钟仍在昏迷之中
[35:00] and Reuben Welker is still in prison. 而鲁本·威尔克还在坐牢
[35:02] So that just leaves Ignacio Gomez 所以嫌疑人就只剩下伊格纳齐奥·戈麦斯
[35:05] and Shane Fitzhugh. 和肖恩·菲茨休了
[35:06] – Both of whom fled the country. – Yeah. -他俩都逃到国外去了 -是的
[35:08] That why you were crying, Watson? 因为这个所以你哭了吗 华生
[35:11] Excuse me? 什么
[35:12] You’ve been crying sometime in the last hour. 你前一个小时某个时间哭了
[35:17] Okay, first of all, I did not cry, 好了 首先 我没有哭
[35:19] I teared up, and second of all, 我只是流眼泪 其次
[35:20] it wasn’t because we weren’t able 并不是因为我们不能
[35:22] to pin one of these guys to the murder. 把这些家伙中的某人和谋杀案联系起来
[35:23] It was because of these. 是因为这些东西
[35:31] Oh, these are the statements 这些是被菲茨休和戈麦斯
[35:32] from the women hurt by Fitzhugh and Gomez. 性猎过的那些女性的陈述报告
[35:35] Oh, the toughest one to read 读起来最让人难过的
[35:36] was one of Fitzhugh’s victims, Nadia Swain. 是菲茨休的一位受害者 纳迪亚·斯温
[35:40] He was her J.V. field hockey coach. 他是她在学校曲棍球二队的教练
[35:43] Over the course of a year, 在长达一年的时间里
[35:44] he abused her over a hundred times. 他性侵了她超过一百次
[35:45] She was 14. 她当时14岁
[35:47] 20 when she wrote this. 20岁时写下的这段陈述
[35:48] Yeah, it took her that long to come forward. 是的 她花了那么久才鼓起勇气
[35:50] When she was a kid, he convinced her 她还是个孩子的时候 他让她深信
[35:52] that no one was gonna believe her 没人会相信她所说的话
[35:53] and it was all her fault. 而一切都是她的错
[35:54] When she went to college, she knew better. 她进入大学校园之后 终于明白了
[35:57] Told you it was tough to read. 跟你说了读起来很让人难过
[35:59] Ms. Swain writes that for years she’s required a daily cocktail 斯温女士写到多年以来她每日都得接受
[36:03] of anti-depressants and anti-anxiety medication. 抗忧郁药和抗焦虑药相混合的鸡尾酒疗法
[36:06] Who knows how long she’s gonna have to take those for? 谁知道她要接受这种疗法多久
[36:10] Is there a problem? 有什么问题吗
[36:12] Well, the problem is, 问题是
[36:13] I don’t just know who killed Damien Novak, Watson. 我不仅刚知道是谁杀了达米安·诺瓦克 华生
[36:16] But I liked her. 而且我还挺喜欢她的
[36:24] Miss Parsons, please have a seat. 帕森斯小姐 请坐
[36:26] If you need more data from TrueRomantix, I can’t help you. 如果你需要更多真爱网的数据 我无能为力
[36:30] I gave my notice two days ago. 我两天前刚辞职
[36:32] No, that’s not why we asked you here. 不 我们叫你过来不是为了那个
[36:33] So the other day, I, uh, misunderstood 那天 我误解了
[36:35] why you were interested in my conversation with your boss. 你对我和你老板之间的对话产生兴趣的原因
[36:38] I thought you were eavesdropping 我以为你偷听
[36:39] because you didn’t like him, 是因为你不喜欢他
[36:40] but in truth, you wanted to know 而实际上 你是想知道
[36:42] how much the police knew about Damien Novak’s murder. 警方关于达米安·诺瓦克谋杀一案所知多少
[36:45] I’m sorry. Um… Damien Novak? 抱歉 达米安·诺瓦克
[36:48] The man you shot the other night. 你那天晚上射杀的那个男人
[36:50] We know your real name is Nadia Swain. 我们知道你的真名叫纳迪亚·斯温了
[36:53] We also know that in 2009 you were victimized 我们还知道在2009年 你被一个
[36:57] by a man named Shane Fitzhugh. 叫肖恩·菲茨休的男人性侵过
[36:59] Last year, you worked up the courage 去年 你鼓起勇气
[37:00] to tell the New Jersey Police about it. 告诉新泽西警方这件事情
[37:03] You gave them a very detailed statement, 你给他们写了一份非常详尽的陈述报告
[37:05] and in that you explained how you needed a, uh, certain regimen 而在报告中你写到你每天需要服用特定剂量的
[37:08] of medications now. 药物
[37:09] Sertraline, 150 milligrams, once a day. 舍曲林 150毫克 每天一次
[37:11] Aripiprazole, five milligrams, twice a day. 阿立哌唑 5毫克 每天两次
[37:13] Clonazepam, one-half milligram, once a day. 氯硝西泮 1.5毫克 每天一次
[37:15] Now, when I approached your desk the other day, 那天我走近你办公桌时
[37:17] I saw that very same combination 我看到你的药盒里
[37:18] of medications in your pill organizer. 有完全一样的药品搭配
[37:20] You own a white Toyota Camry, right? 你有一辆白色丰田凯美瑞 对吧
[37:24] – So? – We have video of a white Camry -那又怎样 -我们有视频显示
[37:27] tearing out of the parking lot where Damien Novak was shot. 一辆白色凯美瑞离开了达米安被害的停车场
[37:30] A lot of people own white Camrys. 很多人都开白色凯美瑞
[37:32] How many of them also own a nine millimeter handgun? 有多少人同时还有一把九毫米口径的手枪呢
[37:34] We know you registered one after you turned 21. 我们知道你21岁时注册了一把
[37:37] It’s the same caliber gun used to kill Damien Novak. 这跟杀害达米安·诺瓦克的枪口径一致
[37:39] At first we… we didn’t get it. 一开始我们没明白
[37:43] Why kill Novak? 为什么要杀害诺瓦克
[37:44] I mean, he shamed sex predators, 他明明会羞辱性猎者
[37:46] including the one that hurt you. 包括伤害了你的那个
[37:49] But then we reached out to Jersey City PD. 但后来我们联系了泽西城警局
[37:52] All of a sudden, everything made sense. 突然一切就都说得通了
[37:54] After you came forward, they started an investigation 你挺身而出后 他们开始针对
[37:56] into Mr. Fitzhugh. 菲茨休先生进行调查
[37:58] They took what you said very seriously. 他们对你的话非常重视
[38:00] But after so much time had passed, 然而这么长时间过去了
[38:01] – there wasn’t any evidence. – It took them a few months, -丝毫没有任何证据 -他们花了好几个月
[38:04] but they managed to identify a second girl he’d hurt… 但最终还是查出了他会伤害的第二个女孩
[38:07] then a third. 然后是第三个
[38:10] So they were on the verge of making an arrest, 于是他们准备实施抓捕
[38:12] and then Mr. Novak muscles his way into the equation. 然后诺瓦克先生强行插手了这事
[38:15] He shames your tormentor. 他羞辱了摧残你的人
[38:18] He does such a good job, the man has to leave the country. 他做得太好 逼得那人离开了这个国家
[38:20] So, all of a sudden, your quest for justice… over. 于是突然间 你的正义之路 结束了
[38:25] You got angry, you wanted revenge, 你很愤怒 你要复仇
[38:27] but the man who cost you a shot at Fitzhugh was anonymous. 可那个浪费了你对付菲茨休的机会的人是匿名者
[38:30] All anyone knew about him 人们只知道
[38:32] was that he set traps at TrueRomantix. 他会在真爱网上设陷阱
[38:35] So you dropped out of college. 于是你从大学退了学
[38:36] You got a job there, undercover, right? 在那边找了个工作做掩护 对吗
[38:39] You got access to their files, 你有权限接触他们的档案
[38:41] and then all of a sudden, this hunter, 于是突然间 这名猎手
[38:42] he becomes the hunted. 变成了猎物
[38:43] It took you some time, but you managed to identify 你费了些时间 但还是成功查出了
[38:46] Novak’s newest phony accounts. 诺瓦克最新的假账户
[38:49] You monitored them, 你对它们进行了监视
[38:50] and when you saw he was going to meet Winston Utz 你看到他几晚前要跟温斯顿·伍兹
[38:53] at a motel a few nights ago, 在一家汽车旅馆见面
[38:54] you acted. 你采取了行动
[38:57] I wanted him to understand what he’d done. 我希望他明白他做了什么
[39:00] I wanted to shame him. 我想羞辱他
[39:05] I was gonna make a video of my own. 我本想自己拍一段视频
[39:07] Him on his knees apologizing. 让他跪在地上道歉
[39:09] He was on his way to that man’s room when I came up behind him 他当时正在去那人房间的路上 我跟了上去
[39:12] and put the gun to his back. 用枪抵着他的背
[39:16] Made him tie his own hands. 让他把自己的双手绑了起来
[39:17] But then, when he turned around, 可之后 当他转过身
[39:20] when he saw me… 当他看到我后
[39:25] …he wasn’t afraid anymore. 他就不怕了
[39:28] He said 他说
[39:30] he was sorry that I was upset… 他很抱歉让我生气了
[39:37] …but he wasn’t gonna stop. 可他不会收手
[39:38] It’s like when he looked at me, 就好像他看着我时
[39:41] he saw what Shane saw. 他看到了肖看到的东西
[39:48] A victim. 一个受害者
[39:55] I didn’t mean to kill him. 我没想杀他的
[40:02] What are you doing? 你在干什么
[40:04] I’m chatting with a policeman in the province of Bali. 我在跟巴厘的一名警官聊天
[40:08] Well, you don’t have your glasses on, 你没戴眼镜
[40:09] so I’m guessing you’re not Wade Applewhite right now. 那我猜你现在不是韦德·阿普尔怀特
[40:13] I am not. 对
[40:14] Bali. 巴厘
[40:17] Isn’t that where Shane Fitzhugh fled to? 那不是肖恩·菲茨休逃去的地方吗
[40:21] Indonesia has no extradition treaty with the United States. 印尼没跟美国签定引渡条约
[40:25] In my early days as a detective, 我早年刚做侦探的时候
[40:26] I lost many suspects to such countries. 有很多嫌犯都跑去了这样的国家
[40:29] Didn’t sit well, so I began to develop friendships 这可不好 于是我开始
[40:31] with those countries’ various branches of law enforcement. 在这些国家执法部门的不同分支结交朋友
[40:35] Okay. 好吧
[40:37] Shane Fitzhugh’s going to be arrested 明早 肖恩·菲茨休
[40:38] by the Balinese police tomorrow morning. 会被巴厘警方逮捕
[40:42] Did he hurt someone there? 他在那边伤了人吗
[40:45] Gonna find ten kilograms of uncut cocaine in his home. 他家中将会搜出十公斤高纯度可卡因
[40:49] Your friend is gonna plant it. 你朋友会栽赃在那里
[40:53] Drug laws in that part of the world… quite severe. 那边的毒品法 相当严厉
[40:56] He’ll be spending the rest of his life 他下半辈子
[40:57] in an Indonesian prison. 都将在印尼监狱里度过
[40:59] I typically don’t like such measures, 我其实不喜欢这样的刑罚
[41:00] but there’s ample evidence that Fitzhugh’s a threat 但有充分证据表明菲茨休不管在哪
[41:03] to young women wherever he resides. 对当地年轻女性都是个隐患
[41:09] If you feel I’m acting rashly… 如果你觉得我这样太鲁莽…
[41:12] I didn’t say anything. 我可什么都没说
[41:32] Bang! 砰
[41:35] You couldn’t find a better hiding place for this thing? 你就不能找个好点的地方藏这玩意儿吗
[41:39] Hey, if I can find it, so can your parole officer. 要是我能找到 你的假释官就也能找到
[41:43] Why are you here? 你来干什么
[41:44] Heard about your new friend, Ms. Watson. 听说了你新朋友的事 华生女士
[41:46] I understand you two been spending a lot of time together. 我知道你们经常在一起
[41:49] What do you care? 关你什么事
[41:52] You are aware that she works for the police, aren’t you? 你知道她是为警方工作的吧
[41:55] You and me, Shinwell, 你和我 辛维尔
[41:58] we got big plans. 我们是有大计划的
[42:01] Be a shame if you die before we see them through. 要是成功前你就死了 那就太可惜了
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号